- # Danish catalog.
- # Translated 2004, by
- # Jørn Andersen <mm@skernvej.dk> with technical assistance from
- # Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>, 2004, 2005.
- #
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: Mailman 2.1.6\n"
- "POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n"
- "PO-Revision-Date: 2005-02-15 11:25+0100\n"
- "Last-Translator: Tom G. Christensen <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
- "Language-Team: Danish <mm-da@statsbiblioteket.dk>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "Generated-By: pygettext.py 1.3\n"
- "X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121
- msgid "size not available"
- msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
- msgid " %(size)i bytes "
- msgstr " %(size)i bytes "
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
- msgid " at "
- msgstr " at "
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
- msgid "Previous message:"
- msgstr "Forrige meddelelse:"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
- msgid "Next message:"
- msgstr "Næste meddelelse:"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
- msgid "thread"
- msgstr "tråd"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
- msgid "subject"
- msgstr "emne"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
- msgid "author"
- msgstr "afsender"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
- msgid "date"
- msgstr "dato"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
- msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
- msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
- msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
- msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
- msgid "Text%(sz)s"
- msgstr "Tekst%(sz)s"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
- msgid "figuring article archives\n"
- msgstr "opretter arkiv\n"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
- msgid "April"
- msgstr "April"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
- msgid "February"
- msgstr "Februar"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
- msgid "January"
- msgstr "Januar"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
- msgid "March"
- msgstr "Marts"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
- msgid "August"
- msgstr "August"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
- msgid "July"
- msgstr "Juli"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
- msgid "June"
- msgstr "Juni"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
- msgid "May"
- msgstr "Maj"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
- msgid "December"
- msgstr "December"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
- msgid "November"
- msgstr "November"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
- msgid "October"
- msgstr "Oktober"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
- msgid "September"
- msgstr "September"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
- msgid "First"
- msgstr "Første"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
- msgid "Fourth"
- msgstr "Fjerde"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
- msgid "Second"
- msgstr "Andet"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
- msgid "Third"
- msgstr "Tredje"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
- msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
- msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
- msgid "%(month)s %(year)i"
- msgstr "%(month)s %(year)i"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
- msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
- msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
- msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
- msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
- msgid "Computing threaded index\n"
- msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
- msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
- msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
- #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
- msgid "article file %(filename)s is missing!"
- msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
- msgid "No subject"
- msgstr "Emnefelt tomt"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
- msgid "Creating archive directory "
- msgstr "Opretter katalog for arkivet"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
- msgid "Reloading pickled archive state"
- msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
- msgid "Pickling archive state into "
- msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
- msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
- msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
- msgid " Thread"
- msgstr " Tråd"
- #: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
- msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
- msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
- #: Mailman/Bouncer.py:44
- msgid "due to excessive bounces"
- msgstr "på grund af for mange returmails"
- #: Mailman/Bouncer.py:45
- msgid "by yourself"
- msgstr "af dig"
- #: Mailman/Bouncer.py:46
- msgid "by the list administrator"
- msgstr "af listeadministrator"
- #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
- msgid "for unknown reasons"
- msgstr "af ukendt grund"
- #: Mailman/Bouncer.py:194
- msgid "disabled"
- msgstr "stoppet"
- #: Mailman/Bouncer.py:199
- msgid "Bounce action notification"
- msgstr "Meddelelse om behandling af returmails"
- #: Mailman/Bouncer.py:254
- msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
- msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"
- #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
- #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
- #: Mailman/ListAdmin.py:223
- msgid "(no subject)"
- msgstr "(emnefelt tomt)"
- #: Mailman/Bouncer.py:283
- msgid "[No bounce details are available]"
- msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]"
- #: Mailman/Cgi/Auth.py:46
- msgid "Moderator"
- msgstr "Moderator"
- #: Mailman/Cgi/Auth.py:48
- msgid "Administrator"
- msgstr "Administrator"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
- #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
- msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
- msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
- msgid "Authorization failed."
- msgstr "Godkendelse mislykkedes"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:179
- msgid ""
- "You have turned off delivery of both digest and\n"
- " non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
- " affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
- " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
- " unusable."
- msgstr ""
- "Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
- "Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
- msgid "Warning: "
- msgstr "Advarsel: "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:187
- msgid ""
- "You have digest members, but digests are turned\n"
- " off. Those people will not receive mail."
- msgstr ""
- "Der er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
- "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
- "fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:192
- msgid ""
- "You have regular list members but non-digestified mail is\n"
- " turned off. They will receive mail until you fix this\n"
- " problem."
- msgstr ""
- "Der er medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n"
- "Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n"
- "fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:216
- msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
- msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ adgang"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
- msgid "Welcome!"
- msgstr "Velkommen!"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
- msgid "Mailman"
- msgstr "Mailman"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:253
- msgid ""
- "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
- " mailing lists on %(hostname)s."
- msgstr ""
- "<p>Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgæ"
- "ngelige\n"
- " på %(hostname)s."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:259
- msgid ""
- "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
- " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
- " name to visit the configuration pages for that list."
- msgstr ""
- "<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgængelige "
- "på %(hostname)s.\n"
- "Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for listen."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:266
- msgid "right "
- msgstr "rigtige "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:268
- msgid ""
- "To visit the administrators configuration page for an\n"
- " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
- "and\n"
- " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
- " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
- "a>.\n"
- "\n"
- " <p>General list information can be found at "
- msgstr ""
- "Ønsker du at administrere en mailliste som ikke er vist på "
- "listen nedenfor,\n"
- "tilføj '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL."
- "<br>\n"
- "Du kan også <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a>, "
- "hvis du har adgang til det.\n"
- "\n"
- "<p>Generel information om listerne finder du på "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:275
- msgid "the mailing list overview page"
- msgstr "oversigt over maillister"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:277
- msgid "<p>(Send questions and comments to "
- msgstr "<p>(Send spørgsmål og kommentarer til "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
- msgid "List"
- msgstr "Liste"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
- msgid "Description"
- msgstr "Beskrivelse"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
- msgid "[no description available]"
- msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:327
- msgid "No valid variable name found."
- msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:337
- msgid ""
- "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
- " <br><em>%(varname)s</em> Option"
- msgstr ""
- "Hjælp til opsætning af e-mail listen %(realname)s\n"
- "<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:344
- msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
- msgstr "Indstilling: %(varname)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:362
- msgid ""
- "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
- " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
- "other\n"
- " pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
- "also\n"
- " "
- msgstr ""
- "<em><strong>BEMÆRK:</strong> Når du foretager ændringer "
- "her, vil ændringerne ikke straks kunne ses i dine\n"
- " andre åbne vinduer. Brug om nødvendigt 'opdater'-knappen i\n"
- "din netlæser. "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:373
- msgid "return to the %(categoryname)s options page."
- msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:388
- msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
- msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:389
- msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
- msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:405
- msgid "Configuration Categories"
- msgstr "Kategorier"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:406
- msgid "Other Administrative Activities"
- msgstr "Andre administrative aktiviter"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:410
- msgid "Tend to pending moderator requests"
- msgstr "Behandling af anmodninger"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:412
- msgid "Go to the general list information page"
- msgstr "Listens webside"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:414
- msgid "Edit the public HTML pages and text files"
- msgstr "Rediger de offentlige HTML sider og tekst filer"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:416
- msgid "Go to list archives"
- msgstr "Listens arkiv"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:422
- msgid "Delete this mailing list"
- msgstr "Slet denne e-mail liste"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:423
- msgid " (requires confirmation)<br> <br>"
- msgstr " (kræver login)<br> <br>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:429
- msgid "Logout"
- msgstr "Log ud"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:473
- msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
- msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:484
- msgid ""
- "Make your changes in the following section, then submit them\n"
- " using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
- msgstr ""
- "Foretag eventuelle ændringer nedenfor, og klik derefter på "
- "knappen\n"
- "\"Gem Ændringer\" nederst på siden "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:502
- msgid "Additional Member Tasks"
- msgstr "Flere medlemsindstillinger"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:508
- msgid ""
- "<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
- " those members not currently visible"
- msgstr ""
- "<li>Sæt moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
- "også dem der ikke vises her"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:512
- msgid "Off"
- msgstr "Fra"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:512
- msgid "On"
- msgstr "Til"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:514
- msgid "Set"
- msgstr "Set"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:555
- msgid "Value"
- msgstr "Værdi"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:609
- msgid ""
- "Badly formed options entry:\n"
- " %(record)s"
- msgstr ""
- "Ugyldig indstilling:\n"
- " %(record)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:667
- msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
- msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:669
- msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
- msgstr "<br><em>...indtast filnavn, der skal uploades</em><br>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
- msgid "Topic %(i)d"
- msgstr "Emne %(i)d"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
- msgid "Delete"
- msgstr "Slet"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:700
- msgid "Topic name:"
- msgstr "Navnet på emnet:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:702
- msgid "Regexp:"
- msgstr "Regexp-udtryk:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
- msgid "Description:"
- msgstr "Beskrivelse:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
- msgid "Add new item..."
- msgstr "Tilføj nyt emne..."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
- msgid "...before this one."
- msgstr "..før denne."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
- msgid "...after this one."
- msgstr "...efter denne."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
- msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
- msgstr "Spamfilter regel %(i)d"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:750
- msgid "Spam Filter Regexp:"
- msgstr "Spamfilter Regexp:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:637
- msgid "Defer"
- msgstr "Afvent"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
- msgid "Reject"
- msgstr "Afvis"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
- msgid "Hold"
- msgstr "Hold tilbage"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
- msgid "Discard"
- msgstr "Slet"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
- msgid "Accept"
- msgstr "Godkend"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
- msgid "Action:"
- msgstr "Aktion:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:777
- msgid "Move rule up"
- msgstr "Flytte regel op"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:778
- msgid "Move rule down"
- msgstr "Flytte regel ned"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:811
- msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
- msgstr "<br>(Rediger <b>%(varname)s</b>)"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:813
- msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
- msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:820
- msgid ""
- "<br><em><strong>Note:</strong>\n"
- " setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
- " permanent state.</em>"
- msgstr ""
- "<br><em><strong>Bemærk:</strong>\n"
- " Hvis denne indstilling sættes/ændres, vil der kun blive "
- "foretaget en midlertidig ændring.</em>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:834
- msgid "Mass Subscriptions"
- msgstr "Tilføj nye medlemmer"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:841
- msgid "Mass Removals"
- msgstr "Fjern medlemmer"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:848
- msgid "Membership List"
- msgstr "Medlemsliste"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:855
- msgid "(help)"
- msgstr "(hjælp)"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:856
- msgid "Find member %(link)s:"
- msgstr "Find medlem %(link)s:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:859
- msgid "Search..."
- msgstr "Søg..."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:876
- msgid "Bad regular expression: "
- msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "
- #: Mailman/Cgi/admin.py:932
- msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
- msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:935
- msgid "%(allcnt)s members total"
- msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:958
- msgid "unsub"
- msgstr "frameld"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:959
- msgid "member address<br>member name"
- msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:960
- msgid "hide"
- msgstr "skjul"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:960
- msgid "mod"
- msgstr "modereret"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:961
- msgid "nomail<br>[reason]"
- msgstr "stop e-mail<br>[årsag]"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:962
- msgid "ack"
- msgstr "bekræft"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:962
- msgid "not metoo"
- msgstr "ikke-mine"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:963
- msgid "nodupes"
- msgstr "undgå dubletter"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:964
- msgid "digest"
- msgstr "sammendrag-modus"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:964
- msgid "plain"
- msgstr "ren tekst"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:965
- msgid "language"
- msgstr "sprog"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:976
- msgid "?"
- msgstr "?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:977
- msgid "U"
- msgstr "M"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:978
- msgid "A"
- msgstr "A"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:979
- msgid "B"
- msgstr "R"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1050
- msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
- msgstr "<b>frameld</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1052
- msgid ""
- "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
- " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
- " approved."
- msgstr ""
- "<b>modereret</b> -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for "
- "et medlem,\n"
- "vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n"
- "Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1056
- msgid ""
- "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
- " the list of subscribers?"
- msgstr ""
- "<b>skjul</b> -- Skjul medlemmet på listens offentlige medlemsoversigt?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1058
- msgid ""
- "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
- " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
- " delivery:\n"
- " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
- " personal options page.\n"
- " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
- " administrators.\n"
- " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
- " excessive bouncing from the member's address.\n"
- " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
- "known.\n"
- " This is the case for all memberships which were "
- "disabled\n"
- " in older versions of Mailman.\n"
- " </ul>"
- msgstr ""
- "<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
- "en\n"
- "årsag angives med et bogstav:\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
- "medlemsside.\n"
- " <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
- " <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
- "medlemmets email-adresse\n"
- " <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev stoppet "
- "til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
- "</ul>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1073
- msgid ""
- "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
- " posts?"
- msgstr ""
- "<b>bekræft</b> -- Send bekræftelse på enhver e-mail "
- "medlemmet sender til listen?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1076
- msgid ""
- "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
- " own postings?"
- msgstr ""
- "<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-"
- "mail han/hun selv har sendt til listen."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1079
- msgid ""
- "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
- " same message?"
- msgstr ""
- "<b>undgå dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
- "modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1082
- msgid ""
- "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
- " (otherwise, individual messages)"
- msgstr ""
- "<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med "
- "jævne mellemrum i stedet for at få hver e-mail for sig."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1085
- msgid ""
- "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
- " text digests? (otherwise, MIME)"
- msgstr ""
- "<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus "
- "er aktiveret?\n"
- "Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1087
- msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
- msgstr "<b>sprog</b> -- Brugerens foretrukne sprog"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1101
- msgid "Click here to hide the legend for this table."
- msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1105
- msgid "Click here to include the legend for this table."
- msgstr "Forklaring til indstillinger."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1112
- msgid ""
- "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
- " range listed below:</em>"
- msgstr ""
- "<p><em>Klik på det ønskede område for at se flere "
- "medlemmer :"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1121
- msgid "from %(start)s to %(end)s"
- msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1134
- msgid "Subscribe these users now or invite them?"
- msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1136
- msgid "Invite"
- msgstr "Inviter"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
- msgid "Subscribe"
- msgstr "Tilmeld"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1142
- msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
- msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
- #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
- #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
- #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
- #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
- #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
- #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
- #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
- #: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
- #: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:105
- msgid "No"
- msgstr "Nej"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
- #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
- #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
- #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
- #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
- #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
- #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
- #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
- #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
- #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
- msgid "Yes"
- msgstr "Ja"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1151
- msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
- msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
- msgid "Enter one address per line below..."
- msgstr ""
- "Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
- msgid "...or specify a file to upload:"
- msgstr ""
- "...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder "
- "adresserne:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1169
- msgid ""
- "Below, enter additional text to be added to the\n"
- " top of your invitation or the subscription notification. Include at "
- "least\n"
- " one blank line at the end..."
- msgstr ""
- "I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilfø"
- "jes i toppen af invititationen\n"
- "eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst én tom linie "
- "nederst..."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1184
- msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
- msgstr "Send bekræftelse på framelding fra listen til medlemmet?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1192
- msgid "Send notifications to the list owner?"
- msgstr "Send besked til listens ejer?"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1214
- msgid "Change list ownership passwords"
- msgstr "Ændre admin/moderator adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1217
- msgid ""
- "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
- "over\n"
- "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
- "configuration variable available through these administration web pages.\n"
- "\n"
- "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
- "able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
- "tend\n"
- "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
- "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
- "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
- "\n"
- "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
- "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
- "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
- "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
- msgstr ""
- "<em>Listeadministratorer</em> har fuld\n"
- "kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
- "\n"
- "<p><em>Listemoderatorer</em> har lidt mere begrænsede rettigheder. De "
- "kan ikke\n"
- "ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
- "skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n"
- "om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n"
- "\n"
- "<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
- "skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n"
- "(Adgangskoden kan selvfølgelig være hvad som helst, men hvis "
- "det er det samme som\n"
- "administratoradgangskoden har det intet formål.)\n"
- "Du skal også skrive listemoderatorernes e-mail adresser på <a "
- "href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1236
- msgid "Enter new administrator password:"
- msgstr "Ny administrator adgangskode:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1238
- msgid "Confirm administrator password:"
- msgstr "Tast administrator adgangskode igen:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1243
- msgid "Enter new moderator password:"
- msgstr "Ny moderator adgangskode:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1245
- msgid "Confirm moderator password:"
- msgstr "Tast moderator adgangskode igen:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1255
- msgid "Submit Your Changes"
- msgstr "Gem ændringer"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1278
- msgid "Moderator passwords did not match"
- msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1288
- msgid "Administrator passwords did not match"
- msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1337
- msgid "Already a member"
- msgstr "Allerede medlem"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1340
- msgid "<blank line>"
- msgstr "<tom linie>"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
- msgid "Bad/Invalid email address"
- msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1347
- msgid "Hostile address (illegal characters)"
- msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1353
- msgid "Successfully invited:"
- msgstr "Invitation er sendt til:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1355
- msgid "Successfully subscribed:"
- msgstr "Tilmelding er sket:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1360
- msgid "Error inviting:"
- msgstr "Fejl under invitation:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1362
- msgid "Error subscribing:"
- msgstr "Fejl under tilmelding:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1391
- msgid "Successfully Unsubscribed:"
- msgstr "Framelding udført:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1396
- msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
- msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1408
- msgid "Bad moderation flag value"
- msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1429
- msgid "Not subscribed"
- msgstr "Ikke Tilmeldt"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1432
- msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
- msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1472
- msgid "Successfully Removed:"
- msgstr "Framelding udført:"
- #: Mailman/Cgi/admin.py:1476
- msgid "Error Unsubscribing:"
- msgstr "Fejl under framelding af:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
- msgid "%(realname)s Administrative Database"
- msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:162
- msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
- msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:170
- msgid "There are no pending requests."
- msgstr "Der venter ingen anmodninger."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:173
- msgid "Click here to reload this page."
- msgstr "Klik her for at opdatere siden."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:184
- msgid "Detailed instructions for the administrative database"
- msgstr "Nærmere instruktioner for administrative anmodninger"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:188
- msgid "Administrative requests for mailing list:"
- msgstr "Administrative anmodninger for listen:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
- msgid "Submit All Data"
- msgstr "Udfør"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
- msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
- msgstr "Slet alle meddelelser markeret <em>Afvent</em>"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:210
- msgid "all of %(esender)s's held messages."
- msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:215
- msgid "a single held message."
- msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:220
- msgid "all held messages."
- msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:261
- msgid "Mailman Administrative Database Error"
- msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:266
- msgid "list of available mailing lists."
- msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:267
- msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
- msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:280
- msgid "Subscription Requests"
- msgstr "Anmoder om medlemskab"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:282
- msgid "Address/name"
- msgstr "Adresse/navn"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
- msgid "Your decision"
- msgstr "Din beslutning"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
- msgid "Reason for refusal"
- msgstr "Begrundelse for afvisning"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:637
- msgid "Approve"
- msgstr "Godkend"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:312
- msgid "Permanently ban from this list"
- msgstr "Permanent udelukket fra denne liste"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:333
- msgid "User address/name"
- msgstr "Medlemmets adresse/navn"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:373
- msgid "Unsubscription Requests"
- msgstr "Anmodning om framelding"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
- msgid "From:"
- msgstr "Fra:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:399
- msgid "Action to take on all these held messages:"
- msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:411
- msgid "Preserve messages for the site administrator"
- msgstr "Gem meddelelse til site administrator"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:417
- msgid "Forward messages (individually) to:"
- msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:435
- msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
- msgstr "Fjern medlemmets <em>moderationsflag</em>"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:439
- msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
- msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:448
- msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
- msgstr "Tilføj <b>%(esender)s</b> til et afsenderfilter som:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
- msgid "Accepts"
- msgstr "Godkender"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
- msgid "Discards"
- msgstr "Sletter"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
- msgid "Holds"
- msgstr "Holder tilbage"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
- msgid "Rejects"
- msgstr "Afviser"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:462
- msgid ""
- "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
- " mailing list"
- msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:467
- msgid ""
- "Click on the message number to view the individual\n"
- " message, or you can "
- msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:469
- msgid "view all messages from %(esender)s"
- msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
- msgid "Subject:"
- msgstr "Emne:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:494
- msgid " bytes"
- msgstr " bytes"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:494
- msgid "Size:"
- msgstr "Størrelse:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
- msgid "not available"
- msgstr "ikke tilgængelig"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
- msgid "Reason:"
- msgstr "Begrundelse:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
- msgid "Received:"
- msgstr "Modtaget:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:561
- msgid "Posting Held for Approval"
- msgstr "E-mail til listen som venter på godkendelse"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:563
- msgid " (%(count)d of %(total)d)"
- msgstr " (%(count)d af %(total)d)"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:574
- msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
- msgstr "<em>Meddelelsen med id #%(id)d er mistet."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:583
- msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
- msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:647
- msgid "Preserve message for site administrator"
- msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:651
- msgid "Additionally, forward this message to: "
- msgstr "Videresend også denne meddelelse til: "
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:655
- msgid "[No explanation given]"
- msgstr "[Ingen forklaring]"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:657
- msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
- msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:663
- msgid "Message Headers:"
- msgstr "Headers i meddelelsen:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:668
- msgid "Message Excerpt:"
- msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
- msgid "No reason given"
- msgstr "Ingen begrundelse"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
- #: Mailman/ListAdmin.py:414
- msgid "[No reason given]"
- msgstr "[Ingen begrundelse]"
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:798
- msgid "Database Updated..."
- msgstr "Databasen er opdateret..."
- #: Mailman/Cgi/admindb.py:801
- msgid " is already a member"
- msgstr " er allerede medlem"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:75
- msgid "Confirmation string was empty."
- msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:95
- msgid ""
- "<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
- " %(safecookie)s.\n"
- "\n"
- " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
- " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
- " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
- " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
- " string."
- msgstr ""
- "<b>Ugyldig identifikator for bekræftelse:</b>\n"
- " %(safecookie)s.\n"
- "\n"
- " <p>Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca.\n"
- " %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
- " Prøv at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n"
- " Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">angive identifikatoren igen</a>."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:128
- msgid ""
- "The address requesting unsubscription is not\n"
- " a member of the mailing list. Perhaps you have already "
- "been\n"
- " unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
- msgstr ""
- "Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-"
- "listen.\n"
- "Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:144
- msgid ""
- "The address requesting to be changed has\n"
- " been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
- " cancelled."
- msgstr ""
- "Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail "
- "listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:164
- msgid "System error, bad content: %(content)s"
- msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:174
- msgid "Bad confirmation string"
- msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftelse!"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:193
- msgid "Enter confirmation cookie"
- msgstr "Opgiv identifikator for bekræftelse"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:206
- msgid ""
- "Please enter the confirmation string\n"
- " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
- "box\n"
- " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
- " confirmation step."
- msgstr ""
- "Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
- "nedenfor.\n"
- "Klik derefter <em>Bekræft</em> knappen for at fortsætte til "
- "næste trin."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:211
- msgid "Confirmation string:"
- msgstr "Identifikator for bekræftelse:"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:213
- msgid "Submit"
- msgstr "Bekræft"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:230
- msgid "Confirm subscription request"
- msgstr "Bekræft anmodning om medlemskab"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:245
- msgid ""
- "Your confirmation is required in order to complete the\n"
- " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
- " subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
- "hit\n"
- " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
- " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
- " options page which you can use to further customize your membership\n"
- " options.\n"
- "\n"
- " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
- " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
- "\n"
- " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
- "to\n"
- " subscribe to this list."
- msgstr ""
- "Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din "
- "tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
- "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du "
- "måtte ønske og klik\n"
- "derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde "
- "dig listen.\n"
- "Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
- "yderligere ændringer for dit medlemskab.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du har "
- "bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode på din "
- "personlige medlemsside.\n"
- "\n"
- "<p>Eller klik på <em>Annuller min anmodning</em> for at trække "
- "din anmodning tilbage."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:260
- msgid ""
- "Your confirmation is required in order to continue with\n"
- " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
- " Your subscription settings are shown below; make any necessary "
- "changes\n"
- " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
- " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
- " moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
- " receive notice of their decision.\n"
- "\n"
- " <p>Note: your password will be emailed to you once your "
- "subscription\n"
- " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
- " page.\n"
- "\n"
- " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
- " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
- " request</em>."
- msgstr ""
- "Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din "
- "tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
- "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du "
- "måtte ønske og klik\n"
- "derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde "
- "dig listen.\n"
- "Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende "
- "eller afvise den.\n"
- "Du vil få besked så snart afgørelsen er truffet.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du har "
- "bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at gå "
- "ind på din personlige medlemsside.\n"
- "\n"
- "<p>Eller klik på <em>Annuller min anmodning</em> for at trække "
- "din anmodning tilbage."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:278
- msgid "Your email address:"
- msgstr "Din e-mail adresse:"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:279
- msgid "Your real name:"
- msgstr "Dit navn:"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:288
- msgid "Receive digests?"
- msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:297
- msgid "Preferred language:"
- msgstr "Dit foretrukne sprog:"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:302
- msgid "Cancel my subscription request"
- msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:303
- msgid "Subscribe to list %(listname)s"
- msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:320
- msgid "You have canceled your subscription request."
- msgstr ""
- "Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-"
- "listen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:358
- msgid "Awaiting moderator approval"
- msgstr "Venter på moderators godkendelse"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:361
- msgid ""
- " You have successfully confirmed your subscription request to "
- "the\n"
- " mailing list %(listname)s, however final approval is required "
- "from\n"
- " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
- " has been forwarded to the list moderator, and you will be "
- "notified\n"
- " of the moderator's decision."
- msgstr ""
- "Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
- "godkendelse\n"
- "fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n"
- "Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og når en afgø"
- "relse er truffet,\n"
- "vil du blive informeret om resultatet."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
- msgid ""
- "Invalid confirmation string. It is\n"
- " possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
- " address that has already been unsubscribed."
- msgstr ""
- "Ugyldig identifikator for bekræftelse af afmelding.\n"
- "Det er muligt at du prøver at bekræfte afmelding af en e-mail-"
- "adresse som allerede\n"
- "er fjernet fra listen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:372
- msgid "You are already a member of this mailing list!"
- msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:374
- msgid ""
- " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
- " been discarded, and both list administrators have been\n"
- " alerted."
- msgstr ""
- "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
- "blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:384
- msgid "Subscription request confirmed"
- msgstr "Anmodning om medlemskab bekræftet"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:388
- msgid ""
- " You have successfully confirmed your subscription request for\n"
- " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
- " confirmation message will be sent to your email address, along\n"
- " with your password, and other useful information and links.\n"
- "\n"
- " <p>You can now\n"
- " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
- " page</a>."
- msgstr ""
- "Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
- "<br>\n"
- "En e-mail med en bekræftelse er sendt til dig.\n"
- "Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n"
- "blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
- "Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n"
- "<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">fortsætte til login på din\n"
- "personlige medlemsside</a>."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:406
- msgid "You have canceled your unsubscription request."
- msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:434
- msgid "Unsubscription request confirmed"
- msgstr "Anmodning om framelding bekræftet"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:438
- msgid ""
- " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
- "mailing\n"
- " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
- "main\n"
- " information page</a>."
- msgstr ""
- "Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n"
- "Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">gå til listens "
- "webside</a>. "
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:449
- msgid "Confirm unsubscription request"
- msgstr "Bekræft venligst at du ønsker at framelde dig"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
- msgid "<em>Not available</em>"
- msgstr "</em>Ikke tilgængelig</em>"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:467
- msgid ""
- "Your confirmation is required in order to complete the\n"
- " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
- "You\n"
- " are currently subscribed with\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
- " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
- " </ul>\n"
- "\n"
- " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
- " process.\n"
- "\n"
- " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
- " request."
- msgstr ""
- "Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil "
- "afmelde dig\n"
- "maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
- "Følgende information er registreret om dig:\n"
- "\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
- " <li><b>E-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
- "</ul>\n"
- "\n"
- "Klik <em>Afmeld mig</em> for at bekræfte at du vil afmelde dig.\n"
- "\n"
- "<p>Eller klik <em>Afbryd og Annuller</em> for fortsat at være medlem "
- "af listen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
- #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
- msgid "Unsubscribe"
- msgstr "Afmeld mig"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
- msgid "Cancel and discard"
- msgstr "Afbryd og Annuller"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:494
- msgid "You have canceled your change of address request."
- msgstr ""
- "Du har afbrudt din anmodning om at ændre adresse. Ingen æ"
- "ndringer blev\n"
- "udført."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:523
- msgid "Change of address request confirmed"
- msgstr "ændring af adresse bekræftet"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:527
- msgid ""
- " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
- " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
- "You\n"
- " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
- " login page</a>."
- msgstr ""
- "Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n"
- "fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
- "Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
- "medlemsside</a>."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:539
- msgid "Confirm change of address request"
- msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:558
- msgid "globally"
- msgstr "globalt"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:561
- msgid ""
- "Your confirmation is required in order to complete the\n"
- " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
- "You\n"
- " are currently subscribed with\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
- " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
- " </ul>\n"
- "\n"
- " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
- " </ul>\n"
- "\n"
- " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
- "confirmation\n"
- " process.\n"
- "\n"
- " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
- " request."
- msgstr ""
- "Vi skal bruge din bekræftelse af, at du virkelig vil ændre din e-"
- "mailadresse på\n"
- "e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
- "Du er nu tilmeldt med følgende information:\n"
- "\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
- " <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
- "</ul>\n"
- "\n"
- "Du har bedt om at ændre din adresse %(globallys)s til\n"
- "\n"
- "<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
- "\n"
- "Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekræfte at du vil æ"
- "ndre\n"
- "e-mailadresse.\n"
- "\n"
- "<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:582
- msgid "Change address"
- msgstr "Skift e-mailadresse"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
- msgid "Continue awaiting approval"
- msgstr "Fortsæt med at vente på moderators godkendelse"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:599
- msgid ""
- "Okay, the list moderator will still have the\n"
- " opportunity to approve or reject this message."
- msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:625
- msgid "Sender discarded message via web."
- msgstr "Afsenderen fortrød via websiden at sende mailen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:627
- msgid ""
- "The held message with the Subject:\n"
- " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
- "likely\n"
- " reason for this is that the list moderator has already approved "
- "or\n"
- " rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
- " time."
- msgstr ""
- "Meddelelsen med emnet <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
- "Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n"
- "eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:635
- msgid "Posted message canceled"
- msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:638
- msgid ""
- " You have successfully canceled the posting of your message with\n"
- " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
- " %(listname)s."
- msgstr ""
- "Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet "
- "<em>%(subject)s</em>."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:649
- msgid "Cancel held message posting"
- msgstr "Tilbagetræk meddelelse der er sendt til listen"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:674
- msgid ""
- "The held message you were referred to has\n"
- " already been handled by the list administrator."
- msgstr ""
- "Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
- "listeadministrator."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:688
- msgid ""
- "Your confirmation is required in order to cancel the\n"
- " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
- " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
- " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
- " </ul>\n"
- "\n"
- " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
- "\n"
- " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
- " allow the list moderator to approve or reject the message."
- msgstr ""
- "Din bekræftelse er nødvendig for at meddelelsen du sendte til "
- "maillisten\n"
- "<em>%(listname)s</em> kan trækkes tilbage:\n"
- "\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
- " <li><b>Emne:</b> %(subject)s</li>\n"
- " <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
- "</ul>\n"
- "\n"
- "Klik <em>Annuller meddelelsen</em> for at tilbagetrække din "
- "meddelelse,\n"
- "og dermed undgå at den sendes til listen.\n"
- "\n"
- "<p>Eller klik <em>Fortsæt med at vente på moderators "
- "godkendelse</em> for\n"
- "at lade listemoderator afgøre om meddelelsen skal sendes til listen "
- "eller ikke."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:704
- msgid "Cancel posting"
- msgstr "Annuller meddelelsen"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:716
- msgid ""
- "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
- " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
- "from\n"
- " this mailing list."
- msgstr ""
- "Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n"
- "Vær opmærksom på at hvis der vedbliver at komme returmails "
- "fra din e-mailadresse,\n"
- "vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:746
- msgid "Membership re-enabled."
- msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:750
- msgid ""
- " You have successfully re-enabled your membership in the\n"
- " %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
- " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
- "Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
- "a>."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:762
- msgid "Re-enable mailing list membership"
- msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:779
- msgid ""
- "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
- " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
- " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
- msgstr ""
- "Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n"
- "Gå til <a href=\"%(listinfourl)s\">listens webside</a> for at tilmelde "
- "dig listen igen."
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:794
- msgid "<em>not available</em>"
- msgstr "</em>ikke tilgængelig</em>"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:798
- msgid ""
- "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
- " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
- " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
- " following information on file:\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
- " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
- " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
- " <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
- "removed\n"
- " from this list:</b> %(daysleft)s\n"
- " </ul>\n"
- "\n"
- " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
- "postings\n"
- " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
- " re-enabling your membership.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i øjeblikket stillet i "
- "bero på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
- "Vi skal have din bekræftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
- "listen.\n"
- "Vi har følgende information om dig:\n"
- "\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
- " <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
- " <li><b>Sidste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
- " <li><b>Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)"
- "s\n"
- "</ul>\n"
- "Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at fortsætte dit medlemskab og "
- "fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n"
- "Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil gøre det en anden "
- "gang.\n"
- " "
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:818
- msgid "Re-enable membership"
- msgstr "Modtag e-mail igen"
- #: Mailman/Cgi/confirm.py:819
- msgid "Cancel"
- msgstr "Afbryd"
- #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
- msgid "Bad URL specification"
- msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
- #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
- msgid "Return to the "
- msgstr "Tilbage til "
- #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
- msgid "general list overview"
- msgstr "generel infoside for maillisten"
- #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
- msgid "<br>Return to the "
- msgstr "<br>Tilbage til "
- #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
- msgid "administrative list overview"
- msgstr "administrativ side for maillisten"
- #: Mailman/Cgi/create.py:102
- msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
- msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:109
- msgid "List already exists: %(safelistname)s"
- msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !"
- #: Mailman/Cgi/create.py:113
- msgid "You forgot to enter the list name"
- msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
- #: Mailman/Cgi/create.py:117
- msgid "You forgot to specify the list owner"
- msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse"
- #: Mailman/Cgi/create.py:124
- msgid ""
- "Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
- " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
- " passwords."
- msgstr ""
- "Lad felterne for adgangskoder være tomme hvis du vil have at Mailman "
- "skal lave en adgangskode til listen."
- #: Mailman/Cgi/create.py:133
- msgid "Initial list passwords do not match"
- msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
- #: Mailman/Cgi/create.py:142
- msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
- msgstr "Listens adgangskode kan ikke være tom"
- #: Mailman/Cgi/create.py:154
- msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
- msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
- #: Mailman/Cgi/create.py:162
- msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
- msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
- msgid "Bad owner email address: %(s)s"
- msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
- msgid "List already exists: %(listname)s"
- msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
- #: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
- msgid "Illegal list name: %(s)s"
- msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:206
- msgid ""
- "Some unknown error occurred while creating the list.\n"
- " Please contact the site administrator for assistance."
- msgstr ""
- "En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
- "Kontakt administrator for hjælp."
- #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
- msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
- msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:252
- msgid "Mailing list creation results"
- msgstr "Resultat af oprettelse"
- #: Mailman/Cgi/create.py:258
- msgid ""
- "You have successfully created the mailing list\n"
- " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
- " <b>%(owner)s</b>. You can now:"
- msgstr ""
- "Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
- "og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
- "b>.\n"
- "Du kan nu:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:262
- msgid "Visit the list's info page"
- msgstr "Gå til listens webside"
- #: Mailman/Cgi/create.py:263
- msgid "Visit the list's admin page"
- msgstr "Gå til listens administrationsside"
- #: Mailman/Cgi/create.py:264
- msgid "Create another list"
- msgstr "Opret en ny liste"
- #: Mailman/Cgi/create.py:282
- msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
- msgstr "Opret en mailliste på %(hostname)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
- msgid "Error: "
- msgstr "Fejl: "
- #: Mailman/Cgi/create.py:293
- msgid ""
- "You can create a new mailing list by entering the\n"
- " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
- " will be used as the primary address for posting messages to the list, "
- "so\n"
- " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
- " list is created.\n"
- "\n"
- " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
- " Once the list is created, the list owner will be given notification, "
- "along\n"
- " with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
- " modify the password and add or remove additional list owners.\n"
- "\n"
- " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
- " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
- " initial list password fields empty.\n"
- "\n"
- " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
- " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
- " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
- " password can also be used for authentication.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
- "Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør "
- "skrives med små bogstaver.\n"
- "Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n"
- "\n"
- "<p>Du skal også skrive listeejers e-mailadresse.\n"
- "Når listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl."
- "a. indeholder listens adgangskode.\n"
- "Ejeren af listen kan derefter gå ind på administrationssiden og "
- "ændre nødvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis "
- "der er brug for det.\n"
- "På administrationssiden kan der desuden tilføjes flere e-"
- "mailadresser som ejere.\n"
- "\n"
- "<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, "
- "vælger du 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n"
- "og lader adgangskode-felterne være tomme.\n"
- "\n"
- "<p>Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n"
- "Enhver Mailman installation bør have en adgangskode for oprettelse af "
- "lister.\n"
- "Bemærk at systemadministrators adgangskode også kan bruges til "
- "dette."
- #: Mailman/Cgi/create.py:319
- msgid "List Identity"
- msgstr "Listens identitet"
- #: Mailman/Cgi/create.py:323
- msgid "Name of list:"
- msgstr "Listens navn:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:329
- msgid "Initial list owner address:"
- msgstr "Listeejerens e-mailadresse:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:338
- msgid "Auto-generate initial list password?"
- msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?"
- #: Mailman/Cgi/create.py:346
- msgid "Initial list password:"
- msgstr "Listens adgangskode:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:352
- msgid "Confirm initial password:"
- msgstr "Listens adgangskode en gang til:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:362
- msgid "List Characteristics"
- msgstr "Egenskaber for listen"
- #: Mailman/Cgi/create.py:366
- msgid ""
- "Should new members be quarantined before they\n"
- " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
- "hold\n"
- " new member postings for moderator approval by default."
- msgstr ""
- "Skal nye medlemmer sættes i karantæne før de kan sende e-mail "
- "til listen?\n"
- "Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
- "godkendelse af listemoderator."
- #: Mailman/Cgi/create.py:395
- msgid ""
- "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
- " select at least one initial language, the list will use the server\n"
- " default language of %(deflang)s"
- msgstr ""
- "Sprog som er tilgængelige for denne liste.\n"
- "<p>Vælger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n"
- "standardsprog, som er %(deflang)s"
- #: Mailman/Cgi/create.py:406
- msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
- msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
- #: Mailman/Cgi/create.py:415
- msgid "List creator's (authentication) password:"
- msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:"
- #: Mailman/Cgi/create.py:420
- msgid "Create List"
- msgstr "Opret liste"
- #: Mailman/Cgi/create.py:421
- msgid "Clear Form"
- msgstr "Nyt skema"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
- msgid "General list information page"
- msgstr "Listens webside"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
- msgid "Subscribe results page"
- msgstr "Resultat af tilmelding"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
- msgid "User specific options page"
- msgstr "Brugerindstillinger"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
- msgid "Welcome email text file"
- msgstr "Velkomst email tekst fil"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
- msgid "List name is required."
- msgstr "Listens navn skal angives"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
- msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
- msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
- msgid "Edit HTML : Error"
- msgstr "Rediger HTML : Fejl"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
- msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
- msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
- msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
- msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
- msgid "Select page to edit:"
- msgstr "Vælg den webside du vil redigere:"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
- msgid "View or edit the list configuration information."
- msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
- msgid "When you are done making changes..."
- msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..."
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
- msgid "Submit Changes"
- msgstr "Gem Ændringer"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
- msgid "Can't have empty html page."
- msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!"
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
- msgid "HTML Unchanged."
- msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden."
- #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
- msgid "HTML successfully updated."
- msgstr "HTML-koden er opdateret."
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
- msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
- msgstr "e-maillister på %(hostname)s"
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
- msgid ""
- "<p>There currently are no publicly-advertised\n"
- " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
- msgstr ""
- "<p>Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt "
- "tilgængelige på %(hostname)s."
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
- msgid ""
- "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
- " %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
- "about\n"
- " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
- "preferences\n"
- " on your subscription."
- msgstr ""
- "<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige "
- "maillister på %(hostname)s.\n"
- "Klik på en liste for at få mere information om listen, for at "
- "tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
- "ændre dine personlige indstillinger for listen."
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
- msgid "right"
- msgstr "korrekt"
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
- msgid ""
- " To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
- " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
- " list name appended.\n"
- " <p>List administrators, you can visit "
- msgstr ""
- " For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
- "tilgængelig,\n"
- "tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n"
- "<p>Listeadministratorer kan benytte "
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
- msgid "the list admin overview page"
- msgstr "administrationssiden"
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
- msgid ""
- " to find the management interface for your list.\n"
- " <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
- msgstr ""
- " for at administrere en liste.\n"
- "<p>Send spørgsmål og kommentarer til "
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
- msgid "Edit Options"
- msgstr "Ændre Indstillinger"
- #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
- #: Mailman/Cgi/roster.py:109
- msgid "View this page in"
- msgstr "Se denne side på"
- #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
- msgid "CGI script error"
- msgstr "CGI skriptfejl"
- #: Mailman/Cgi/options.py:60
- msgid "Invalid options to CGI script."
- msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
- #: Mailman/Cgi/options.py:104
- msgid "No address given"
- msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
- #: Mailman/Cgi/options.py:116
- msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
- msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
- #: Mailman/Cgi/options.py:209
- msgid "No such member: %(safeuser)s."
- msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
- #: Mailman/Cgi/options.py:173
- msgid ""
- "Your unsubscription request has been\n"
- " forwarded to the list administrator for approval."
- msgstr ""
- "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n"
- " skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator."
- #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
- msgid "The confirmation email has been sent."
- msgstr "En e-mail med bekræftelse er afsendt."
- #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
- #: Mailman/Cgi/options.py:257
- msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
- msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig."
- #: Mailman/Cgi/options.py:231
- msgid "Authentication failed."
- msgstr "Login mislykkedes."
- #: Mailman/Cgi/options.py:263
- msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
- msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:266
- msgid ""
- "Click on a link to visit your options page for the\n"
- " requested mailing list."
- msgstr ""
- "Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
- "listen."
- #: Mailman/Cgi/options.py:315
- msgid "Addresses did not match!"
- msgstr "Adresserne er ikke ens!"
- #: Mailman/Cgi/options.py:320
- msgid "You are already using that email address"
- msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"
- #: Mailman/Cgi/options.py:332
- msgid ""
- "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
- "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
- "of\n"
- "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
- "%(safeuser)s will be changed. "
- msgstr ""
- "Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
- "men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
- "alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. "
- #: Mailman/Cgi/options.py:341
- msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
- msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:347
- msgid "Addresses may not be blank"
- msgstr "Adressefelterne mæ ikke være tomme"
- #: Mailman/Cgi/options.py:361
- msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
- msgstr "En bekræftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. "
- #: Mailman/Cgi/options.py:370
- msgid "Bad email address provided"
- msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
- #: Mailman/Cgi/options.py:372
- msgid "Illegal email address provided"
- msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
- #: Mailman/Cgi/options.py:374
- msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
- msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
- #: Mailman/Cgi/options.py:383
- msgid "Member name successfully changed. "
- msgstr "Navnet er ændret. "
- #: Mailman/Cgi/options.py:394
- msgid "Passwords may not be blank"
- msgstr "Felterne til adgangskode må ikke være tomme"
- #: Mailman/Cgi/options.py:399
- msgid "Passwords did not match!"
- msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
- #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
- msgid "Password successfully changed."
- msgstr "Adgangskoden er ændret."
- #: Mailman/Cgi/options.py:423
- msgid ""
- "You must confirm your unsubscription request by turning\n"
- " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
- " have not been unsubscribed!"
- msgstr ""
- "Du skal bekræfte at du vil afmelde dig listen ved at sætte kryds "
- "i boksen under <em>Afmeld mig</em> knappen.\n"
- "Du er IKKE fjernet fra listen!"
- #: Mailman/Cgi/options.py:455
- msgid "Unsubscription results"
- msgstr "Resultat af afmelding"
- #: Mailman/Cgi/options.py:459
- msgid ""
- "Your unsubscription request has been received and\n"
- " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
- " receive notification once the list moderators have made their\n"
- " decision."
- msgstr ""
- "Dit ønske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til "
- "listemoderator for godkendelse.\n"
- "Du vil modtage en meddelelse så snart der er truffet en afgø"
- "relse."
- #: Mailman/Cgi/options.py:464
- msgid ""
- "You have been successfully unsubscribed from the\n"
- " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
- " deliveries you may get one more digest. If you have any "
- "questions\n"
- " about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
- " %(owneraddr)s."
- msgstr ""
- "Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n"
- "Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en "
- "sidste samle-email.\n"
- "Kontakt venligst listens ejer på adressen %(owneraddr)s, hvis du har "
- "spørgsmål angående din afmelding."
- #: Mailman/Cgi/options.py:615
- msgid ""
- "The list administrator has disabled digest delivery for\n"
- " this list, so your delivery option has not been set. However "
- "your\n"
- " other options have been set successfully."
- msgstr ""
- "Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være "
- "tilgængeligt for denne liste.\n"
- "Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle "
- "andre ændringer er gennemført"
- #: Mailman/Cgi/options.py:619
- msgid ""
- "The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
- " for this list, so your delivery option has not been set. "
- "However\n"
- " your other options have been set successfully."
- msgstr ""
- "Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være "
- "tilgængeligt for denne liste.\n"
- "Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle "
- "dine andre ændringer er gennemført."
- #: Mailman/Cgi/options.py:623
- msgid "You have successfully set your options."
- msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemført.."
- #: Mailman/Cgi/options.py:626
- msgid "You may get one last digest."
- msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email."
- #: Mailman/Cgi/options.py:698
- msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
- msgstr "<em>Ja, jeg vil afmelde mig listen</em>"
- #: Mailman/Cgi/options.py:702
- msgid "Change My Password"
- msgstr "Skift Adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/options.py:705
- msgid "List my other subscriptions"
- msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
- #: Mailman/Cgi/options.py:711
- msgid "Email My Password To Me"
- msgstr "Send Mig Min Adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/options.py:713
- msgid "password"
- msgstr "adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/options.py:715
- msgid "Log out"
- msgstr "Log ud"
- #: Mailman/Cgi/options.py:717
- msgid "Submit My Changes"
- msgstr "Gem Ændringer"
- #: Mailman/Cgi/options.py:729
- msgid "days"
- msgstr "dage"
- #: Mailman/Cgi/options.py:731
- msgid "day"
- msgstr "dag"
- #: Mailman/Cgi/options.py:732
- msgid "%(days)d %(units)s"
- msgstr "%(days)d %(units)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:738
- msgid "Change My Address and Name"
- msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn"
- #: Mailman/Cgi/options.py:762
- msgid "<em>No topics defined</em>"
- msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
- #: Mailman/Cgi/options.py:770
- msgid ""
- "\n"
- "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
- "<em>%(cpuser)s</em>."
- msgstr ""
- "\n"
- "Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
- #: Mailman/Cgi/options.py:784
- msgid "%(realname)s list: member options login page"
- msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
- #: Mailman/Cgi/options.py:785
- msgid "email address and "
- msgstr "e-mailadresse og "
- #: Mailman/Cgi/options.py:788
- msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
- msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:813
- msgid ""
- "In order to change your membership option, you must\n"
- " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
- " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
- " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
- " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
- "a\n"
- " confirmation message will be sent to you.\n"
- "\n"
- " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
- "have\n"
- " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
- "take\n"
- " effect.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at ændre dine "
- "personlige indstillinger.\n"
- "Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at få den tilsendt i "
- "en e-mail ved at klikke på <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst "
- "på siden.\n"
- "<p>Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot ønsker at "
- "afmelde dig listen. \n"
- "Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen.\n"
- "\n"
- "<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
- "modtagelse af cookies -\n"
- "ellers vil ingen af dine ændringer blive gemt.\n"
- " "
- #: Mailman/Cgi/options.py:827
- msgid "Email address:"
- msgstr "E-mailadresse:"
- #: Mailman/Cgi/options.py:831
- msgid "Password:"
- msgstr "Adgangskode:"
- #: Mailman/Cgi/options.py:833
- msgid "Log in"
- msgstr "Log ind"
- #: Mailman/Cgi/options.py:841
- msgid ""
- "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
- " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
- " link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
- " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
- " message)."
- msgstr ""
- "Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du "
- "vil få tilsendt en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen .\n"
- "Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekræfte "
- "din afmelding.\n"
- "Du kan også bekræfte afmeldingen via e-mail. Følg "
- "instruktionen i den e-mail du får tilsendt."
- #: Mailman/Cgi/options.py:849
- msgid "Password reminder"
- msgstr "Send mig min Adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/options.py:853
- msgid ""
- "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
- " password will be emailed to you."
- msgstr ""
- "Klik på <em>Send Adgangskode</em> for at få din adgangskode "
- "tilsendt i en e-mail."
- #: Mailman/Cgi/options.py:856
- msgid "Remind"
- msgstr "Send Adgangskode"
- #: Mailman/Cgi/options.py:956
- msgid "<missing>"
- msgstr "<mangler>"
- #: Mailman/Cgi/options.py:967
- msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
- msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
- #: Mailman/Cgi/options.py:972
- msgid "Topic filter details"
- msgstr "Mere information om emnefilteret"
- #: Mailman/Cgi/options.py:975
- msgid "Name:"
- msgstr "Navn:"
- #: Mailman/Cgi/options.py:977
- msgid "Pattern (as regexp):"
- msgstr "Filter (regexp-udtryk):"
- #: Mailman/Cgi/private.py:64
- msgid "Private Archive Error"
- msgstr "Fejl i privat arkiv"
- #: Mailman/Cgi/private.py:65
- msgid "You must specify a list."
- msgstr "Du skal angive en liste"
- #: Mailman/Cgi/private.py:102
- msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
- msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
- #: Mailman/Cgi/private.py:159
- msgid "Private archive file not found"
- msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
- msgid "You're being a sneaky list owner!"
- msgstr "Du er en lusket listeejer!"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
- msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
- msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
- msgid "Mailing list deletion results"
- msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
- msgid ""
- "You have successfully deleted the mailing list\n"
- " <b>%(listname)s</b>."
- msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
- msgid ""
- "There were some problems deleting the mailing list\n"
- " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
- "s\n"
- " for details."
- msgstr ""
- "Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
- "Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
- msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
- msgstr "Fjern maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
- msgid ""
- "This page allows you as the list owner, to permanent\n"
- " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
- " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
- " sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
- "necessary.\n"
- "\n"
- " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
- "this\n"
- " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
- " administrative addreses will bounce.\n"
- "\n"
- " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
- "list\n"
- " at this time. It is almost always recommended that you do\n"
- " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
- " historical record of your mailing list.\n"
- "\n"
- " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
- " "
- msgstr ""
- "På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
- "systemet.\n"
- "<strong>Du kan ikke ændre denne afgørelse</strong>,\n"
- "så fjerner du listen bør du være helt sikker på at "
- "listen ikke skal benyttes igen.\n"
- "\n"
- "<p>Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
- "listen fjernes.\n"
- "Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå "
- "direkte tilbage til afsender.\n"
- "\n"
- "<p>Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø"
- "nsker det.\n"
- "Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan væ"
- "re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
- "\n"
- "<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte listens "
- "adgangskode en ekstra gang."
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
- msgid "List password:"
- msgstr "Listens adgangskode:"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
- msgid "Also delete archives?"
- msgstr "Slet arkivet også?"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
- msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
- msgstr "<b>Afbryd</b> og gå tilbage til administration af listen"
- #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
- msgid "Delete this list"
- msgstr "Slet denne liste"
- #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
- msgid "Invalid options to CGI script"
- msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
- #: Mailman/Cgi/roster.py:97
- msgid "%(realname)s roster authentication failed."
- msgstr ""
- "Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende "
- "rettigheder."
- #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
- msgid "Error"
- msgstr "Fejl"
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
- msgid "You must supply a valid email address."
- msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
- msgid "You may not subscribe a list to itself!"
- msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
- msgid "If you supply a password, you must confirm it."
- msgstr ""
- "Vælger du en adgangskode selv, skal du bekræfte det ved at "
- "udfylde begge adgangskodefelter."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
- msgid "Your passwords did not match."
- msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
- msgid ""
- "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
- "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
- "request\n"
- "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
- "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
- "email which contains further instructions."
- msgstr ""
- "Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n"
- "Hvad der nu sker afhænger af, hvordan maillisten er sat op.\n"
- "Måske skal din anmodning først bekræftes via e-mail,\n"
- "eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekræftelse er nø"
- "dvendig, vil du modtage\n"
- "en e-mail med yderligere instruktioner."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
- msgid ""
- "The email address you supplied is banned from this\n"
- " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
- " contact the list owners at %(listowner)s."
- msgstr ""
- "Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
- "Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
- msgid ""
- "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
- "`@'.)"
- msgstr ""
- "e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
- "(Den skal f.eks. indeholde '@'.)"
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
- msgid ""
- "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
- "insecure."
- msgstr ""
- "Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
- msgid ""
- "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
- "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
- "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
- "your subscription."
- msgstr ""
- "Bekræftelse fra din e-maildresse er nødvendig, for at "
- "undgå at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu "
- "modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %(email)"
- "s. Du vil ikke blive tilmeldt listen før du har fulgt disse "
- "instruktioner og har bekræftet at du ønsker at tilmelde dig "
- "listen."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
- msgid ""
- "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
- "been\n"
- "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
- "the\n"
- "moderator's decision when they get to your request."
- msgstr ""
- "Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
- "Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n"
- "Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart "
- "han/hun har set på din tilmelding."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
- msgid "You are already subscribed."
- msgstr "Du er allerede tilmeldt listen."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
- msgid "Mailman privacy alert"
- msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
- msgid ""
- "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
- "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
- "\n"
- "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
- "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
- "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
- "\n"
- "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
- "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
- "that\n"
- "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
- "this\n"
- "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
- "message\n"
- "to the list administrator at %(listowner)s.\n"
- msgstr ""
- "Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
- "Du er allerede medlem af denne liste.\n"
- "\n"
- "Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er "
- "muligt\n"
- "at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
- "Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
- "prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
- "til den\n"
- "person der forsøgte sig.\n"
- "\n"
- "Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
- "tilmeldt, kan du\n"
- "bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
- "om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
- "eller\n"
- "du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
- "en\n"
- "mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
- msgid "This list does not support digest delivery."
- msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
- msgid "This list only supports digest delivery."
- msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus."
- #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
- msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
- msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " confirm <confirmation-string>\n"
- " Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
- "be\n"
- " supplied by a mailback confirmation notice.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " confirm <confirmation-string>\n"
- " Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anføres\n"
- " i e-mailen som bad om bekræftelse.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
- msgid "Usage:"
- msgstr "Brug:"
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
- msgid ""
- "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
- "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
- "your\n"
- "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
- "message."
- msgstr ""
- "Ugyldig identifikator for bekræftelse.\n"
- "Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca. %(days)s dage "
- "efter\n"
- "at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du "
- "prøve\n"
- "at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
- msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
- msgstr ""
- "Din anmodning skal bekræftes, og er videresendt til listemoderatoren "
- "for godkendelse."
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
- msgid ""
- "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
- "your email address?"
- msgstr ""
- "Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede afmeldt dig, eller "
- "har du ændret din e-mailadresse?"
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
- msgid ""
- "You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
- "discarded,\n"
- "and both list administrators have been alerted."
- msgstr ""
- "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
- "og listeadministrator er adviseret."
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
- msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
- msgstr ""
- "Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes "
- "fortsat"
- #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
- msgid "Confirmation succeeded"
- msgstr "Bekræftelse modtaget"
- #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " echo [args]\n"
- " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " echo [args]\n"
- " Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n"
- " 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " end\n"
- " Stop processing commands. Use this if your mail program "
- "automatically\n"
- " adds a signature file.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " end\n"
- " Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando "
- "bliver ikke\n"
- " forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram "
- "automatisk\n"
- " tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " help\n"
- " Print this help message.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " help\n"
- " Vis denne hjælpetekst.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
- msgid "You can access your personal options via the following url:"
- msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " info\n"
- " Get information about this mailing list.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " info\n"
- " Vis information om denne e-mailliste.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
- msgid "n/a"
- msgstr "n/a"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
- msgid "List name: %(listname)s"
- msgstr "Listenavn: %(listname)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
- msgid "Description: %(description)s"
- msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
- msgid "Postings to: %(postaddr)s"
- msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
- msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
- msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
- msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
- msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
- msgid "More information: %(listurl)s"
- msgstr "Mere information: %(listurl)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
- msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
- msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
- msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
- msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " lists\n"
- " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " lists\n"
- " Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på "
- "denne\n"
- " GNU Mailman tjeneste.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
- msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
- msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"
- #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
- msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
- msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
- msgid " Description: %(description)s"
- msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
- msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
- msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
- " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
- " your current password. With arguments <oldpassword> and "
- "<newpassword>\n"
- " you can change your password.\n"
- "\n"
- " If you're posting from an address other than your membership "
- "address,\n"
- " specify your membership address with `address=<address>' (no "
- "brackets\n"
- " around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
- "the\n"
- " response is always sent to the subscribed address.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " adgangskode [<gammel adgangskode> <ny adgangskode>] [address=<e-"
- "mailadresse>]\n"
- " Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n"
- " bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene <gammel "
- "adgangskode>\n"
- " og <ny adgangskode> kan du ændre din adgangskode.\n"
- "\n"
- " Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
- " du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n"
- " 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
- "apostroffer).\n"
- " I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
- " e-mailadresse.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
- msgid "Your password is: %(password)s"
- msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
- msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
- msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
- msgid ""
- "You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
- "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
- "your\n"
- "current password, then try again."
- msgstr ""
- "Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev "
- "derfor\n"
- "ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n"
- "adgangskode, og prøv så igen med den."
- #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
- msgid ""
- "\n"
- "Usage:"
- msgstr ""
- "\n"
- "Brug:"
- #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
- msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
- msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
- msgid ""
- "\n"
- " set ...\n"
- " Set or view your membership options.\n"
- "\n"
- " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
- "the\n"
- " options you can change.\n"
- "\n"
- " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
- " settings.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " set ...\n"
- " Sætter eller viser personlige indstillinger.\n"
- "\n"
- " Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret "
- "liste\n"
- " over indstillinger du kan ændre.\n"
- "\n"
- " Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne "
- "er\n"
- " sat til.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
- msgid ""
- "\n"
- " set help\n"
- " Show this detailed help.\n"
- "\n"
- " set show [address=<address>]\n"
- " View your current option settings. If you're posting from an "
- "address\n"
- " other than your membership address, specify your membership address\n"
- " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
- "no\n"
- " quotes!).\n"
- "\n"
- " set authenticate <password> [address=<address>]\n"
- " To set any of your options, you must include this command first, "
- "along\n"
- " with your membership password. If you're posting from an address\n"
- " other than your membership address, specify your membership address\n"
- " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
- "no\n"
- " quotes!).\n"
- "\n"
- " set ack on\n"
- " set ack off\n"
- " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
- " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
- "\n"
- " set digest plain\n"
- " set digest mime\n"
- " set digest off\n"
- " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
- " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
- "instead\n"
- " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
- " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
- "to\n"
- " receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
- "\n"
- " set delivery on\n"
- " set delivery off\n"
- " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
- "instead\n"
- " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
- "useful\n"
- " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
- " you return from vacation!\n"
- "\n"
- " set myposts on\n"
- " set myposts off\n"
- " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
- " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
- "\n"
- " set hide on\n"
- " set hide off\n"
- " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
- " the membership list.\n"
- "\n"
- " set duplicates on\n"
- " set duplicates off\n"
- " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
- "messages\n"
- " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
- " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
- " will receive.\n"
- "\n"
- " set reminders on\n"
- " set reminders off\n"
- " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
- " reminder for this mailing list.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " set help\n"
- " Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " set show [address=<e-mailadresse>]\n"
- " Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
- " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n"
- " address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
- "\n"
- " set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
- " For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
- " til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
- "mailadresse\n"
- " end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= "
- "parameteren\n"
- " til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
- "\n"
- " set ack on\n"
- " set ack off\n"
- " Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
- " listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n"
- "\n"
- " set digest plain\n"
- " set digest mime\n"
- " set digest off\n"
- " Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
- "hvert indlæg\n"
- " som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
- " vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, "
- "som\n"
- " defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
- "samle-\n"
- " e-mail i MIME format.\n"
- "\n"
- " set myposts on\n"
- " set myposts off\n"
- " Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
- "til\n"
- " listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n"
- " sammendrag-modus til.\n"
- "\n"
- " set hide on\n"
- " set hide off\n"
- " Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om "
- "at\n"
- " se hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
- "\n"
- " set duplicates on\n"
- " set duplicates off\n"
- " Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
- "sende e-mail\n"
- " til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n"
- " mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n"
- " modtage.\n"
- "\n"
- " set reminders on\n"
- " set reminders off\n"
- " Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
- "med\n"
- " adgangskoden en gang om måneden.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
- msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
- msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
- msgid "Your current option settings:"
- msgstr "Dine indstillinger:"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
- msgid "off"
- msgstr "fra"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
- msgid "on"
- msgstr "til"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
- msgid " ack %(onoff)s"
- msgstr " bekræft: %(onoff)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
- msgid " digest plain"
- msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
- msgid " digest mime"
- msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
- msgid " digest off"
- msgstr " ikke sammendrag-modus"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
- msgid "delivery on"
- msgstr "e-mail levering aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
- msgid "delivery off"
- msgstr "e-mail levering ikke aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
- msgid "by you"
- msgstr "af dig"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
- msgid "by the admin"
- msgstr "af listeadministrator"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
- msgid "due to bounces"
- msgstr "på grund af returmails"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
- msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
- msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
- msgid " myposts %(onoff)s"
- msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
- msgid " hide %(onoff)s"
- msgstr " skjult: %(onoff)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
- msgid " duplicates %(onoff)s"
- msgstr " undgå dubletter: %(onoff)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
- msgid " reminders %(onoff)s"
- msgstr " påmindelser: %(onoff)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
- msgid "You did not give the correct password"
- msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
- msgid "Bad argument: %(arg)s"
- msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
- msgid "Not authenticated"
- msgstr "Ikke autentificeret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
- msgid "ack option set"
- msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
- msgid "digest option set"
- msgstr "sammendrag-modus er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
- msgid "delivery enabled"
- msgstr "e-mail levering aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
- msgid "delivery disabled by user"
- msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget ønske"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
- msgid "myposts option set"
- msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
- msgid "hide option set"
- msgstr "valget 'skjult' er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
- msgid "duplicates option set"
- msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
- msgid "reminder option set"
- msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret"
- #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
- msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
- msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
- " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
- " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
- "one\n"
- " will be generated for you. You may be periodically reminded of "
- "your\n"
- " password.\n"
- "\n"
- " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
- "quotes!).\n"
- " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
- " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
- " around the email address, and no quotes!)\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
- " Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at "
- "framelde\n"
- " dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis du\n"
- " ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan "
- "få din adgangskode\n"
- " tilsendt med mellemrum.\n"
- "\n"
- " Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
- " apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse "
- "end den du\n"
- " sender fra, kan du angive den med 'address=<e-mailadresse>' (uden\n"
- " '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
- msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
- msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
- msgid "No valid address found to subscribe"
- msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
- msgid ""
- "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
- "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
- "owners at %(listowner)s."
- msgstr ""
- "E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
- "Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
- "(listowner)s."
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
- msgid ""
- "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
- "(E.g. it must have an @ in it.)"
- msgstr ""
- "Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
- "som en\n"
- "gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
- msgid ""
- "Your subscription is not allowed because\n"
- "the email address you gave is insecure."
- msgstr ""
- "Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede "
- "ikke\n"
- "er sikker nok."
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
- msgid "You are already subscribed!"
- msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
- msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
- msgstr ""
- "Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
- msgid "This list only supports digest subscriptions!"
- msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus!"
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
- msgid ""
- "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
- "at %(listowner)s for review."
- msgstr ""
- "Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
- "listadministrator\n"
- "%(listowner)s for godkendelse."
- #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
- msgid "Subscription request succeeded."
- msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget"
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
- msgid ""
- "\n"
- " unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
- " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
- "match\n"
- " your current password. If omitted, a confirmation email will be "
- "sent\n"
- " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
- " other than the address you sent this request from, you may specify\n"
- " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
- " quotes!)\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " unsubscribe [password] [address=<e-mailadresse>]\n"
- " Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-"
- "mail\n"
- " med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
- "du\n"
- " forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
- " e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n"
- " rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
- " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
- msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
- msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
- msgid ""
- "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
- "for\n"
- "approval."
- msgstr ""
- "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n"
- "og er blevet videresendt til listeadministratoren."
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
- msgid "You gave the wrong password"
- msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
- #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
- msgid "Unsubscription request succeeded."
- msgstr "Anmodning om framelding er modtaget"
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
- msgid ""
- "\n"
- " who\n"
- " See everyone who is on this mailing list.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " who\n"
- " Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
- msgid ""
- "\n"
- " who password [address=<address>]\n"
- " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
- " list members only, and you must supply your membership password to\n"
- " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
- " membership address, specify your membership address with\n"
- " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
- " quotes!)\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " who adgangskode [address=<e-mailadresse>]\n"
- " Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
- " over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n"
- " indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en "
- "anden\n"
- " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n"
- " rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
- " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
- msgid ""
- "\n"
- " who password\n"
- " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
- " list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
- " admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- " who password\n"
- " Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n"
- " medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n"
- " listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at "
- "se\n"
- " hvem der er tilmeldt listen.\n"
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
- msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
- msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
- msgid "This list has no members."
- msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte."
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
- msgid "Non-digest (regular) members:"
- msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
- #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
- msgid "Digest members:"
- msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
- #: Mailman/Defaults.py:1310
- msgid "Catalan"
- msgstr "Catalansk"
- #: Mailman/Defaults.py:1311
- msgid "Czech"
- msgstr "Tjekkisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1312
- msgid "Danish"
- msgstr "Dansk"
- #: Mailman/Defaults.py:1313
- msgid "German"
- msgstr "Tysk"
- #: Mailman/Defaults.py:1314
- msgid "English (USA)"
- msgstr "Engelsk (USA)"
- #: Mailman/Defaults.py:1315
- msgid "Spanish (Spain)"
- msgstr "Spansk (Spanien)"
- #: Mailman/Defaults.py:1316
- msgid "Estonian"
- msgstr "Estisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1317
- msgid "Euskara"
- msgstr "Baskisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1318
- msgid "Finnish"
- msgstr "Finsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1319
- msgid "French"
- msgstr "Fransk"
- #: Mailman/Defaults.py:1320
- msgid "Croatian"
- msgstr "Kroatisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1321
- msgid "Hungarian"
- msgstr "Ungarsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1322
- msgid "Italian"
- msgstr "Italiensk"
- #: Mailman/Defaults.py:1323
- msgid "Japanese"
- msgstr "Japansk"
- #: Mailman/Defaults.py:1324
- msgid "Korean"
- msgstr "Koreansk"
- #: Mailman/Defaults.py:1325
- msgid "Lithuanian"
- msgstr "Litauisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1326
- msgid "Dutch"
- msgstr "Hollandsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1327
- msgid "Norwegian"
- msgstr "Norsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1328
- msgid "Polish"
- msgstr "Polsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1329
- msgid "Portuguese"
- msgstr "Portugisisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1330
- msgid "Portuguese (Brazil)"
- msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
- #: Mailman/Defaults.py:1331
- msgid "Romanian"
- msgstr "Rumænsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1332
- msgid "Russian"
- msgstr "Russisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1333
- msgid "Serbian"
- msgstr "Serbisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1334
- msgid "Slovenian"
- msgstr "Slovensk"
- #: Mailman/Defaults.py:1335
- msgid "Swedish"
- msgstr "Svensk"
- #: Mailman/Defaults.py:1336
- msgid "Turkish"
- msgstr "Tyrkisk"
- #: Mailman/Defaults.py:1337
- msgid "Ukrainian"
- msgstr "Ukrainsk"
- #: Mailman/Defaults.py:1338
- msgid "Chinese (China)"
- msgstr "Kinesisk (Kina)"
- #: Mailman/Defaults.py:1339
- msgid "Chinese (Taiwan)"
- msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
- #: Mailman/Deliverer.py:52
- msgid ""
- "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
- "notices like the password reminder will be sent to\n"
- "your membership administrative address, %(addr)s."
- msgstr ""
- "Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
- "administrative meddelelser,\n"
- "som f.eks. påmindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative "
- "adresse %(addr)s."
- #: Mailman/Deliverer.py:72
- msgid " (Digest mode)"
- msgstr " (Sammendrag-modus)"
- #: Mailman/Deliverer.py:78
- msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
- msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
- #: Mailman/Deliverer.py:87
- msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
- msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
- #: Mailman/Deliverer.py:114
- msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
- msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s"
- #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
- msgid "Hostile subscription attempt detected"
- msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt"
- #: Mailman/Deliverer.py:167
- msgid ""
- "%(address)s was invited to a different mailing\n"
- "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
- "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
- "action by you is required."
- msgstr ""
- "%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n"
- "men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
- "tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
- "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
- #: Mailman/Deliverer.py:186
- msgid ""
- "You invited %(address)s to your list, but in a\n"
- "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
- "different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
- "you\n"
- "is required."
- msgstr ""
- "Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n"
- "ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
- "tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
- "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
- #: Mailman/Deliverer.py:220
- msgid "%(listname)s mailing list probe message"
- msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listname)s"
- #: Mailman/Errors.py:114
- msgid "For some unknown reason"
- msgstr "Af ukendt grund"
- #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
- msgid "Your message was rejected"
- msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:25
- msgid "Archiving Options"
- msgstr "Indstillinger for arkivering"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:31
- msgid "List traffic archival policies."
- msgstr "Regler for arkivering"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:34
- msgid "Archive messages?"
- msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:36
- msgid "private"
- msgstr "Privat"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:36
- msgid "public"
- msgstr "Offentligt"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:37
- msgid "Is archive file source for public or private archival?"
- msgstr "Skal arkivet være offentligt eller privat?"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
- msgid "Monthly"
- msgstr "Månedlig"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
- msgid "Quarterly"
- msgstr "Kvartalsvis"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
- msgid "Yearly"
- msgstr "Årlig"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
- msgid "Daily"
- msgstr "Daglig"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
- msgid "Weekly"
- msgstr "Ugentlig"
- #: Mailman/Gui/Archive.py:43
- msgid "How often should a new archive volume be started?"
- msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
- msgid "Auto-responder"
- msgstr "Automatiske svar"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
- msgid ""
- "Auto-responder characteristics.<p>\n"
- "\n"
- "In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
- "the following key/value substitutions:\n"
- "<p><ul>\n"
- " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
- " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
- " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
- " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
- "</ul>\n"
- "\n"
- "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
- "text\n"
- "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
- msgstr ""
- "Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
- "\n"
- "I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n"
- "(skriv: %%(<variabelnavn>)s ) for at indsætte ønsket information:\n"
- "<p><ul>\n"
- " <li><b>listname</b> - <em>navnet på listen</em>\n"
- " <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
- " <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request e-mailadresse</em>\n"
- " <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner e-mailadresse</em>\n"
- "</ul>\n"
- "\n"
- "<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
- "angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne fil vil så "
- "blive indlæst\n"
- "i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
- msgid ""
- "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
- " posters?"
- msgstr ""
- "Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
- " e-mail til listen?"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
- msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
- msgstr "Automatisk svar der skal sendes."
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
- msgid ""
- "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
- " -owner address?"
- msgstr ""
- "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n"
- " -owner adressen?"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
- msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
- msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen."
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
- msgid "Yes, w/discard"
- msgstr "Ja, men uden den originale e-mail"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
- msgid "Yes, w/forward"
- msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
- msgid ""
- "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
- " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
- " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
- " system as a normal mail command."
- msgstr ""
- "Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -"
- "request\n"
- " adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ"
- "lge om e-mailen\n"
- " der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n"
- " det automatiske svar."
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
- msgid "Auto-response text to send to -request emails."
- msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen."
- #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
- msgid ""
- "Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
- " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
- " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
- " every message)."
- msgstr ""
- "Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til "
- "listen eller til\n"
- " -request/-owner adresserne. Sæt denne værdi til 0 "
- "(eller et negativt tal)\n"
- " for at sende automatisk svar hver gang."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:26
- msgid "Bounce processing"
- msgstr "Behandling af returmeddelelser"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:32
- msgid ""
- "These policies control the automatic bounce processing system\n"
- " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
- "\n"
- " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
- "pieces\n"
- " of information from the message: the address of the member the\n"
- " message was intended for, and the severity of the problem "
- "causing\n"
- " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
- " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
- " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
- "used.\n"
- "\n"
- " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
- "the\n"
- " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
- "a\n"
- " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
- " this member we increment the score. Hard bounces increment by "
- "1\n"
- " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
- "bounce\n"
- " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
- "a\n"
- " member per day, their score will increase by only 1 for that "
- "day.\n"
- "\n"
- " <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
- " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
- "the\n"
- " member will not receive any postings from the list until their\n"
- " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
- " administrator or the user). However, they will receive "
- "occasional\n"
- " reminders that their membership has been disabled, and these\n"
- " reminders will include information about how to re-enable their\n"
- " membership.\n"
- "\n"
- " <p>You can control both the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
- "\">number\n"
- " of reminders</a> the member will receive and the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=bounce/"
- "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
- " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
- "\n"
- " <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
- " certain period of time -- during which no bounces from the "
- "member\n"
- " are received -- the bounce information is\n"
- " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
- " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
- " score threshold, you can control how quickly bouncing members "
- "are\n"
- " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
- " traffic volume of your list."
- msgstr ""
- "Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal "
- "foregå.\n"
- "Her er en oversigt over hvordan det virker.\n"
- "\n"
- "<p>Når Mailman modtager en returmail, bliver to ting forsøgt "
- "tolket.\n"
- "Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
- "mailen,\n"
- "og den anden er årsagen til problemet. Årsagen tolkes til at "
- "være <em>alvorlig</em>\n"
- "eller <em>harmløs</em> alt efter om årsagen er af kritisk eller "
- "af mindre alvorlig art.\n"
- "Hvis der er tvivl, tolkes årsagen som alvorlig.\n"
- "\n"
- "<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt "
- "afvist.\n"
- "Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen få tildelt et "
- "<em>returtal</em>, og hver\n"
- "gang der kommer en returmeddelelse vil tallet øges. Alvorlige å"
- "rsager fører til at tallet øges\n"
- "med 1, harmløse årsager fører til at det øges med "
- "0.5. Dette sker kun én gang pr. dag,\n"
- "så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på "
- "én dag, vil\n"
- "tallet kun øges med 1.\n"
- "\n"
- "<p>Når returtallet for et medlem når en vis <a href=\"?"
- "VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">grænse</a>,\n"
- "stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
- "listen før\n"
- "levering sættes til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum "
- "modtage meddelelse om at dette\n"
- "er sket, og hvad han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen "
- "igen.\n"
- "\n"
- "<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
- "\">hvor mange advarsler</a>\n"
- "medlemmet skal have og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
- "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
- "han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n"
- "\n"
- "<p>Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen "
- "returmeddelelser dukker op\n"
- "-- regnes returinformation for at være <a href=\"?VARHELP=bounce/"
- "bounce_info_stale_after\">forældet</a>\n"
- "og stoppes. Ved at justere denne værdi, og sætte en grænse "
- "for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
- "gå før levering til et medlem stoppes. Begge disse væ"
- "rdier bør tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n"
- "e-mail der sendes til din liste."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:75
- msgid "Bounce detection sensitivity"
- msgstr "Følsomhed"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:78
- msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
- msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:79
- msgid ""
- "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
- " automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
- " messages will still be discarded so that the list "
- "administrator\n"
- " isn't inundated with them."
- msgstr ""
- "Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, slår du al automatisk tolkning af "
- "returmeddelelser for denne liste fra.\n"
- "Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
- "forstyrret med dem."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:85
- msgid ""
- "The maximum member bounce score before the member's\n"
- " subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
- " number."
- msgstr ""
- "Returtal-grænse for hvornår Mailman\n"
- " stopper levering til et medlem. Dette tal kan være\n"
- " et flydende tal (et tal med decimaler)."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:88
- msgid ""
- "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
- " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
- " member, that member's score is incremented. Hard bounces "
- "(fatal\n"
- " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
- " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
- " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
- " received for a member on the same day, their score will "
- "increase\n"
- " by just 1.\n"
- "\n"
- " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
- " score, above which they are automatically disabled, but not\n"
- " removed from the mailing list."
- msgstr ""
- "Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n"
- " gang der kommer en returmeddelelse\n"
- " vil dette tal øges. Alvorlige (årsager\n"
- " fører til at det øges med 1, mens harmløse "
- "årsager\n"
- " fører til at det øges med 0.5. Dette sker kun "
- "én gang pr. dag,\n"
- " så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et "
- "medlem på\n"
- " én dag, vil tallet kun øges\n"
- " med 1.\n"
- "\n"
- "Her sættes den øvre grænse for medlemmets returtal\n"
- "Overskrides denne grænse stoppes levering automatisk, men\n"
- "medlemmet bliver ikke fjernet fra listen."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:102
- msgid ""
- "The number of days after which a member's bounce information\n"
- " is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
- " interim. This value must be an integer."
- msgstr ""
- "Antal dage før returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere "
- "returmails op.\n"
- "Dette tal skal være et heltal."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:107
- msgid ""
- "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
- " disabled member should get before their address is removed "
- "from\n"
- " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
- "from\n"
- " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
- " value must be an integer."
- msgstr ""
- "Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
- "til et medlem før medlemmet frameldes listen.\n"
- "Sæt denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
- "der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
- "Dette tal skal være et heltal."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:114
- msgid ""
- "The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
- " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
- msgstr ""
- "Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
- "advarsel skal sendes ud.\n"
- "Dette tal skal være et heltal."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
- msgid "Notifications"
- msgstr "Meddelelser"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:121
- msgid ""
- "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
- " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
- "em>\n"
- " is recommended."
- msgstr ""
- "Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt "
- "af den automatiske returhåndtering? <em>Ja</em> anbefales."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:124
- msgid ""
- "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
- " impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
- " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
- "1)\n"
- " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
- " you should probably manually remove them from your list, and "
- "2)\n"
- " you might want to send the message on to the Mailman "
- "developers\n"
- " so that this new format can be added to its known set.\n"
- "\n"
- " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
- " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
- " without further processing.\n"
- "\n"
- " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
- "sent\n"
- " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
- " should never be used, but some people may still send mail to "
- "this\n"
- " address. If this happens, and this variable is set to\n"
- " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
- "want\n"
- " to set up an\n"
- " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
- "\">autoresponse\n"
- " message</a> for email to the -owner and -admin address."
- msgstr ""
- "Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er "
- "alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n"
- "Du bør vælge <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
- "1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, "
- "bør du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n"
- "2) du vil måske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman så"
- "dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
- "<p>Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sættes denne "
- "indstilling til <em>Nej</em>.\n"
- "Så vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
- "<p><b>Bemærk:</b> Denne indstilling vil også indvirke på "
- "al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n"
- "Den adresse er forældet og udgået, men måske vil nogen alligevel "
- "fortsat sende e-mail til den.\n"
- "Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, "
- "vil disse mails også blive afvist.\n"
- "Måske vil du også opsætte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
- "autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> på e-mail sendt til -"
- "owner og -admin adresserne."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:147
- msgid ""
- "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
- " cause a member's subscription to be disabled?"
- msgstr ""
- "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails forårsager "
- "at et medlem ophører med at modtage e-mail?"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:149
- msgid ""
- "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
- " notification messages that are normally sent to the list "
- "owners\n"
- " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
- " An attempt to notify the member will always be made."
- msgstr ""
- "Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
- "til ejer(e) af listen,\n"
- "når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
- "returmails.\n"
- "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
- "medlemmet."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:156
- msgid ""
- "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
- " cause a member to be unsubscribed?"
- msgstr ""
- "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører "
- "til at et medlem frameldes listen?"
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:158
- msgid ""
- "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
- " notification messages that are normally sent to the list "
- "owners\n"
- " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
- " attempt to notify the member will always be made."
- msgstr ""
- "Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
- "til ejer(e) af listen,\n"
- "når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n"
- "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
- "medlemmet."
- #: Mailman/Gui/Bounce.py:185
- msgid ""
- "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
- " >%(property)s</a>: %(val)s"
- msgstr ""
- "Ugyldig vædi for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
- "s</a>: %(val)s"
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
- msgid "Content filtering"
- msgstr "Filtrering af indhold"
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
- msgid "Forward to List Owner"
- msgstr "Videresend til Listens Ejer"
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
- msgid "Preserve"
- msgstr "Bevar"
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
- msgid ""
- "Policies concerning the content of list traffic.\n"
- "\n"
- " <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
- " received by the list and you have enabled content filtering, "
- "the\n"
- " individual attachments are first compared to the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
- " types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
- "filter\n"
- " types, it is discarded.\n"
- "\n"
- " <p>Then, if there are <a\n"
- " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
- " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
- " pass type is also discarded. If there are no pass types "
- "defined,\n"
- " this check is skipped.\n"
- "\n"
- " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
- " attachments that are empty are removed. If the outer message "
- "is\n"
- " left empty after this filtering, then the whole message is\n"
- " discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
- "will\n"
- " be replaced by just the first alternative that is non-empty "
- "after\n"
- " filtering.\n"
- "\n"
- " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
- " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
- " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
- " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
- " configured to allow these conversions."
- msgstr ""
- "Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
- "\n"
- "<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og "
- "du\n"
- "har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først "
- "eventuelle\n"
- "vedhæftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
- "\">MIME filtrene</a>.\n"
- "Hvis en vedhæftning passer med et af disse filtre, bliver vedhæ"
- "ftningen fjernet.\n"
- "\n"
- "<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftninger med\n"
- "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
- "hvis nogen er defineret. Alle vedhæftninger som ikke stemmer overens "
- "med de angivne MIME\n"
- "typer, bliver fjernet.\n"
- "\n"
- "<p>Efter filtreringen vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedhæftninger "
- "være\n"
- "fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
- "meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</"
- "tt>\n"
- "vedhæftning blive erstattet af den første alternative som ikke er "
- "tom.\n"
- "\n"
- "<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedhæftninger som måtte "
- "være tilbage i\n"
- "meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
- "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
- "ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n"
- "konverteringer."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
- msgid ""
- "Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
- " to the settings below?"
- msgstr ""
- "Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
- msgid ""
- "Remove message attachments that have a matching content\n"
- " type."
- msgstr "Fjern e-mailvedhæftninger med givne MIME typer."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
- msgid ""
- "Use this option to remove each message attachment that\n"
- " matches one of these content types. Each line should contain "
- "a\n"
- " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
- " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
- " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
- "\n"
- " <p>Blank lines are ignored.\n"
- "\n"
- " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
- " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
- msgstr ""
- "Brug denne indstilling til at fjerne vedhæftninger der passer til MIME "
- "typer.\n"
- "Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
- "f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du ønsker at fjerne alle vedhæftninger "
- "som har en\n"
- "given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
- "tt>.\n"
- "\n"
- "<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
- "\n"
- "<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
- "typer</a>\n"
- "for whitelist af MIME typer."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
- msgid ""
- "Remove message attachments that don't have a matching\n"
- " content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
- " test."
- msgstr ""
- "Fjern alle vedhæftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
- "Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
- msgid ""
- "Use this option to remove each message attachment that does\n"
- " not have a matching content type. Requirements and formats "
- "are\n"
- " exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
- "\"\n"
- " >filter_mime_types</a>.\n"
- "\n"
- " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
- " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
- " will be rejected by the pass filter."
- msgstr ""
- "Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være "
- "tilladt.\n"
- "Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
- "VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
- "\n"
- "<p><b>Bemærk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver "
- "<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedhæftninger blive medtaget."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
- msgid ""
- "Remove message attachments that have a matching filename\n"
- " extension."
- msgstr ""
- "Fjern e-mailvedhæftninger med passende\n"
- "filnavn-endelser."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
- msgid ""
- "Remove message attachments that don't have a matching\n"
- " filename extension. Leave this field blank to skip this "
- "filter\n"
- " test."
- msgstr ""
- "Fjern alle vedhæftninger der ikke har en passende\n"
- "filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n"
- "dette filter."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
- msgid ""
- "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
- " text? This conversion happens after MIME attachments have "
- "been\n"
- " stripped."
- msgstr ""
- "Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
- "Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
- "de uønskede dele."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
- msgid ""
- "Action to take when a message matches the content filtering\n"
- " rules."
- msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
- msgid ""
- "One of these actions is take when the message matches one of\n"
- " the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
- " content type matches one of the <a\n"
- " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
- " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
- " <strong>not</strong> match one of the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
- " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
- "the\n"
- " message, the message ends up empty.\n"
- "\n"
- " <p>Note this action is not taken if after filtering the "
- "message\n"
- " still contains content. In that case the message is always\n"
- " forwarded on to the list membership.\n"
- "\n"
- " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
- " containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
- " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
- " for the rejection is included in the bounce message to the\n"
- " original author. When messages are preserved, they are saved "
- "in\n"
- " a special queue directory on disk for the site administrator "
- "to\n"
- " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
- " option is only available if enabled by the site\n"
- " administrator."
- msgstr ""
- "Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et "
- "filter, altså\n"
- "hvis vedhæftningen filtreres fra af\n"
- "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
- "eller en\n"
- "vedhæftning ikke har en af de\n"
- "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
- "eller\n"
- "meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
- "indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt "
- "videre til\n"
- "listen.\n"
- "\n"
- "<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
- "til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
- "ejer,\n"
- "vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
- "afsenderen.\n"
- "Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, "
- "sådan at\n"
- "serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men bliver ellers\n"
- "fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n"
- "serveradministrator har tilladt det."
- #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
- msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
- msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:36
- msgid "Digest options"
- msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:44
- msgid "Batched-delivery digest characteristics."
- msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:47
- msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
- msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:51
- msgid "Digest"
- msgstr "Sammendrag"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:51
- msgid "Regular"
- msgstr "Normal"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:52
- msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
- msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:55
- msgid "MIME"
- msgstr "MIME"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:55
- msgid "Plain"
- msgstr "Ren tekst"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:56
- msgid "When receiving digests, which format is default?"
- msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:59
- msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
- msgstr ""
- "Hvor stor (i KB) må en samle-email højst være før "
- "den udsendes?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:63
- msgid ""
- "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
- msgstr ""
- "Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er "
- "opnået?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:67
- msgid "Header added to every digest"
- msgstr "Toptekst i hver samle-email"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:68
- msgid ""
- "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
- "top of digests. "
- msgstr ""
- "Tekst som tilføjes øverst i samle-emailen, før "
- "indholdsfortegnelsen."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:73
- msgid "Footer added to every digest"
- msgstr "Bundtekst i hver samle-email"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:74
- msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
- msgstr "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:80
- msgid "How often should a new digest volume be started?"
- msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:81
- msgid ""
- "When a new digest volume is started, the volume number is\n"
- " incremented and the issue number is reset to 1."
- msgstr ""
- "Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og "
- "udgavenummeret sættes til 1."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:85
- msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
- msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:86
- msgid ""
- "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
- " with the next digest sent out."
- msgstr ""
- "Vælger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume når "
- "næste samle-email udsendes."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:90
- msgid ""
- "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
- " empty?"
- msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:145
- msgid ""
- "The next digest will be sent as volume\n"
- " %(volume)s, number %(number)s"
- msgstr ""
- "Den næste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %"
- "(number)s"
- #: Mailman/Gui/Digest.py:150
- msgid "A digest has been sent."
- msgstr "En samle-email er sendt."
- #: Mailman/Gui/Digest.py:152
- msgid "There was no digest to send."
- msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
- #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
- msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
- msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"
- #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
- msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
- msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
- #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
- msgid ""
- "The following illegal substitution variables were\n"
- " found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
- " <code>%(bad)s</code>\n"
- " <p>Your list may not operate properly until you correct "
- "this\n"
- " problem."
- msgstr ""
- "Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
- "<code>%(bad)s</code>\n"
- "<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."
- #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
- msgid ""
- "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
- " have some correctable problems in its new value.\n"
- " The fixed value will be used instead. Please\n"
- " double check that this is what you intended.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
- "automatisk kunne rettes.\n"
- "Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
- "ønskede."
- #: Mailman/Gui/General.py:34
- msgid "General Options"
- msgstr "Generelle indstillinger"
- #: Mailman/Gui/General.py:48
- msgid "Conceal the member's address"
- msgstr "Gem medlemmets adresse"
- #: Mailman/Gui/General.py:49
- msgid "Acknowledge the member's posting"
- msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet"
- #: Mailman/Gui/General.py:50
- msgid "Do not send a copy of a member's own post"
- msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
- #: Mailman/Gui/General.py:52
- msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
- msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
- #: Mailman/Gui/General.py:59
- msgid ""
- "Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
- " info and basic behaviors."
- msgstr ""
- "Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
- #: Mailman/Gui/General.py:62
- msgid "General list personality"
- msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
- #: Mailman/Gui/General.py:65
- msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
- msgstr ""
- "Listens navn (her kan du kun vælge imellem store og små "
- "bogstaver)."
- #: Mailman/Gui/General.py:66
- msgid ""
- "The capitalization of this name can be changed to make it\n"
- " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
- " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
- " advertised as the email address (e.g., in subscribe "
- "confirmation\n"
- " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
- "(Email\n"
- " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
- " almost everything else :-)"
- msgstr ""
- "Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre bogstaver\n"
- "til store, så navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n"
- "fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
- "bekræftelser ved tilmeldinger), så navnet kan <em>ikke</em> ændres "
- "på nogen anden\n"
- "måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller "
- "små bogstaver, men de er\n"
- "følsomme for næsten alt andet :-)"
- #: Mailman/Gui/General.py:75
- msgid ""
- "The list administrator email addresses. Multiple\n"
- " administrator addresses, each on separate line is okay."
- msgstr ""
- "Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anfø"
- "res,\n"
- "men kun med en adresse pr. linie."
- #: Mailman/Gui/General.py:78
- msgid ""
- "There are two ownership roles associated with each mailing\n"
- " list. The <em>list administrators</em> are the people who "
- "have\n"
- " ultimate control over all parameters of this mailing list. "
- "They\n"
- " are able to change any list configuration variable available\n"
- " through these administration web pages.\n"
- "\n"
- " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
- " they are not able to change any list configuration variable, "
- "but\n"
- " they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
- " including approving or rejecting held subscription requests, "
- "and\n"
- " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
- " administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
- "\n"
- " <p>In order to split the list ownership duties into\n"
- " administrators and moderators, you must\n"
- " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
- " and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
- "\">email\n"
- " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
- " are changing here specifies the list administrators."
- msgstr ""
- "Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
- "<em>Listeadministratorerne</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
- "over alle indstillingerne for maillisten.\n"
- "De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
- "administrative websider.\n"
- "\n"
- "<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
- "indstillinger for e-maillisten,\n"
- "men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
- "anmodning om medlemskab,\n"
- "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
- "til listen.\n"
- "<em>Listeadministratorerne</em> kan også udføre disse opgaver.\n"
- "\n"
- "<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den "
- "måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
- "skal du <a href=\"passwords\">anføre din egen moderatoradgangskode</"
- "a>,\n"
- "og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> for den/"
- "dem som skal være listemoderator(er).\n"
- "Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
- "listeadministratorer."
- #: Mailman/Gui/General.py:99
- msgid ""
- "The list moderator email addresses. Multiple\n"
- " moderator addresses, each on separate line is okay."
- msgstr ""
- "Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anføres.\n"
- "men kun med en adresse pr. linie."
- #: Mailman/Gui/General.py:102
- msgid ""
- "There are two ownership roles associated with each mailing\n"
- " list. The <em>list administrators</em> are the people who "
- "have\n"
- " ultimate control over all parameters of this mailing list. "
- "They\n"
- " are able to change any list configuration variable available\n"
- " through these administration web pages.\n"
- "\n"
- " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
- " they are not able to change any list configuration variable, "
- "but\n"
- " they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
- " including approving or rejecting held subscription requests, "
- "and\n"
- " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
- " administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
- "\n"
- " <p>In order to split the list ownership duties into\n"
- " administrators and moderators, you must\n"
- " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
- " and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
- " this section. Note that the field you are changing here\n"
- " specifies the list moderators."
- msgstr ""
- "Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
- "<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol over "
- "alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
- "De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
- "administrative websider.\n"
- "\n"
- "<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke "
- "ændre indstillinger for e-maillisten,\n"
- "men de kan tage sig af anmodninger angående listen, f.eks. anmodning "
- "om medlemskab,\n"
- "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
- "på listen.\n"
- "<em>Listeadministratorerne</em> kan selvsagt også udføre disse "
- "opgaver.\n"
- "\n"
- "<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den "
- "måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
- "skal du <a href=\"passwords\">anføre din egen moderatoradgangskode</"
- "a>,\n"
- "og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal være listemoderatore"
- "(r).\n"
- "Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
- "mailadresse(r)."
- #: Mailman/Gui/General.py:123
- msgid "A terse phrase identifying this list."
- msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
- #: Mailman/Gui/General.py:125
- msgid ""
- "This description is used when the mailing list is listed with\n"
- " other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
- "should\n"
- " be as succinct as you can get it, while still identifying "
- "what\n"
- " the list is."
- msgstr ""
- "Denne beskrivelse benyttes når denne malliste listes op sammen med "
- "andre maillister,\n"
- "i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet "
- "mulig, uden at det bliver uklart\n"
- "hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."
- #: Mailman/Gui/General.py:131
- msgid ""
- "An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
- " list. It will be included, as html, at the top of the "
- "listinfo\n"
- " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
- " for more info."
- msgstr ""
- "En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
- "Den vil vises (som html), øverst på maillistens "
- "informationsside.\n"
- "Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mere "
- "information."
- #: Mailman/Gui/General.py:135
- msgid ""
- "The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
- " newlines will be translated to <br> - so you can use "
- "links,\n"
- " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
- "except\n"
- " where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
- "-\n"
- " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
- " display of the entire listinfo page."
- msgstr ""
- "Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
- "ændret\n"
- "til html-tag'et '<br>', sådan at du kan benytte links, forhå"
- "ndsformateret\n"
- "tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
- "afsnit.\n"
- "Vær meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n"
- "manglende slut-tag's) kan føre til at listens informationsside ikke\n"
- "bliver vist sådan som den skal."
- #: Mailman/Gui/General.py:143
- msgid "Prefix for subject line of list postings."
- msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen."
- #: Mailman/Gui/General.py:144
- msgid ""
- "This text will be prepended to subject lines of messages\n"
- " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
- " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
- "shorten\n"
- " long mailing list names to something more concise, as long as "
- "it\n"
- " still identifies the mailing list.\n"
- " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
- " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
- " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
- " "
- msgstr ""
- "Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n"
- " sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n"
- " i indboksen i postprogrammet. Teksten bør holdes kort. "
- "Det er iorden og skære\n"
- " et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn så"
- "længe\n"
- " det stadig er beskrivende for listen.\n"
- " Du kan også tilføje et fortløbende nummer "
- "ved at bruge %%d substitutions\n"
- " direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n"
- " (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n"
- " "
- #: Mailman/Gui/General.py:155
- msgid ""
- "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
- " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
- msgstr ""
- "Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
- "e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
- "<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
- #: Mailman/Gui/General.py:158
- msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
- msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
- #: Mailman/Gui/General.py:161
- msgid ""
- "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
- " original message be stripped? If so, this will be done\n"
- " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
- " added by Mailman or not."
- msgstr ""
- "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
- "Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et <tt>Reply-To:</"
- "tt> felt eller ikke."
- #: Mailman/Gui/General.py:167
- msgid "Explicit address"
- msgstr "Egendefineret adresse"
- #: Mailman/Gui/General.py:167
- msgid "Poster"
- msgstr "Afsender"
- #: Mailman/Gui/General.py:167
- msgid "This list"
- msgstr "mail listens adresse"
- #: Mailman/Gui/General.py:168
- msgid ""
- "Where are replies to list messages directed?\n"
- " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
- "mailing\n"
- " lists."
- msgstr ""
- "Hvortil skal svar på mail til listen rettes?\n"
- "<tt>Afsender</tt> anbefales <em>på det kraftigste</em> for de fleste e-"
- "maillister."
- #: Mailman/Gui/General.py:173
- msgid ""
- "This option controls what Mailman does to the\n"
- " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
- " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
- "tt>\n"
- " header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
- " original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
- " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
- " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
- " messages, overriding the header in the original message if\n"
- " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
- " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
- "a>).\n"
- "\n"
- " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
- " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
- " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
- " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
- " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
- " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
- "To'\n"
- " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
- "this\n"
- " issue. See <a\n"
- " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
- "\">Reply-To\n"
- " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
- "\n"
- " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
- "a\n"
- " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
- "or\n"
- " `checkin' lists, where software changes are posted by a "
- "revision\n"
- " control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
- " developers mailing list. To support these types of mailing\n"
- " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
- " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
- " list."
- msgstr ""
- "Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gøre med "
- "<tt>Reply-To:</tt>\n"
- "feltet i brevhovedet på e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat "
- "til\n"
- "<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilføje noget <tt>Reply-To:</tt> "
- "felt,\n"
- "men findes et sådant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
- "Sættes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
- "<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n"
- "et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> indsætter "
- "værdien\n"
- "af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
- "\">reply_to_address</a>).\n"
- "\n"
- "<p>Der er flere grunde til ikke at indføre eller erstatte <tt>Reply-"
- "To:</tt>\n"
- "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen "
- "er\n"
- "afhængige af selv at kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
- "anden grund er at\n"
- "modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere kun "
- "at sende\n"
- "svar til afsender.\n"
- "Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
- "Munging Considered Harmful</a>\n"
- "for en diskussion omkring emnet.\n"
- "Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
- "To Munging Considered Useful</a>\n"
- "for modsatte meninger.\n"
- "\n"
- "<p>Nogle maillister har begrænset adgang, med en parallel liste\n"
- "beregnet til diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller "
- "'checkin' lister,\n"
- "som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, "
- "men\n"
- "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
- "mailliste. For at understøtte lignende e-maillister, vælg "
- "<em>Egendefineret adresse</em>\n"
- "og sæt <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
- "<tt>reply_to_address</tt> til at pege på\n"
- "den parallelle diskussionsliste."
- #: Mailman/Gui/General.py:205
- msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
- msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
- #: Mailman/Gui/General.py:207
- msgid ""
- "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
- " when the <a\n"
- " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
- "\">reply_goes_to_list</a>\n"
- " option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
- "\n"
- " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
- " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
- " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
- " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
- " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
- " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
- "To'\n"
- " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
- "this\n"
- " issue. See <a\n"
- " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
- "\">Reply-To\n"
- " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
- "\n"
- " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
- "a\n"
- " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
- "or\n"
- " `checkin' lists, where software changes are posted by a "
- "revision\n"
- " control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
- " developers mailing list. To support these types of mailing\n"
- " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
- "You\n"
- " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
- " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
- " variable.\n"
- "\n"
- " <p>Note that if the original message contains a\n"
- " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
- msgstr ""
- "Her definerer du adressen der skal sættes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
- "når indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
- "\">reply_goes_to_list</a>\n"
- "er sat til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
- "\n"
- "<p>Der findes mange grunde til at ikke indføre eller erstatte "
- "<tt>Reply-To:</tt>\n"
- "felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen "
- "er\n"
- "afhængige af selv at kunne sætte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
- "anden grund er at\n"
- "modificering af <tt>Reply-To:</tt> adressen gør det vanskeligere at "
- "sende\n"
- "svar kun til afsender.\n"
- "Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
- "Munging Considered Harmful</a>\n"
- "for en diskussion omkring temaet.\n"
- "Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
- "To Munging Considered Useful</a>\n"
- "for modsatte meninger.\n"
- "\n"
- "<p>Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallel liste\n"
- "beregnet for diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller "
- "'checkin' lister,\n"
- "som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, "
- "mens\n"
- "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
- "mailliste. For at understøtte sådanne maillister, kan du "
- "definere <tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
- "og vælge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
- "<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-"
- "To:</tt> felt,\n"
- "vil det <em>ikke</em> ændres."
- #: Mailman/Gui/General.py:236
- msgid "Umbrella list settings"
- msgstr "Paraplyliste indstillinger"
- #: Mailman/Gui/General.py:239
- msgid ""
- "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
- " directly to user."
- msgstr ""
- "Send påmindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i "
- "stedet for direkte\n"
- "til medlemmet."
- #: Mailman/Gui/General.py:242
- msgid ""
- "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
- " to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
- " confirmations and password reminders will be directed to an\n"
- " address derived from the member's address - it will have the\n"
- " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
- " account name."
- msgstr ""
- "Vælg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for \n"
- "andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekræftelser og meddelelser med "
- "adgangskode\n"
- "blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n"
- " - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n"
- " tilføjes medlemmets kontonavn (det som\n"
- "står før @-tegnet)."
- #: Mailman/Gui/General.py:250
- msgid ""
- "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
- " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
- " setting."
- msgstr ""
- "Suffix som bruges når listen er \"paraplyliste\" for andre "
- "maillister,\n"
- "jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
- #: Mailman/Gui/General.py:254
- msgid ""
- "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
- " other mailing lists as members, then administrative notices "
- "like\n"
- " confirmations and password reminders need to not be sent to "
- "the\n"
- " member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
- " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
- " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
- " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
- "\"\n"
- " is \"No\"."
- msgstr ""
- "Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
- "som medlemmer,\n"
- "skal administrative meddelelser som f.eks. bekræftelser og\n"
- "påmindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere "
- "til\n"
- "administrator for listen. Værdien af denne\n"
- "indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n"
- "sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
- "Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til "
- "\"Nej\"."
- #: Mailman/Gui/General.py:266
- msgid "Send monthly password reminders?"
- msgstr "Send påmindelse om adgangskode en gang pr. måned?"
- #: Mailman/Gui/General.py:268
- msgid ""
- "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
- " per month to your members. Note that members may disable "
- "their\n"
- " own individual password reminders."
- msgstr ""
- "Aktiver denne, hvis der skal sendes en påmindelse om adgangskode til "
- "medlemmerne\n"
- "en gang hver måned. Husk at medlemmerne også selv kan fravæ"
- "lge dette."
- #: Mailman/Gui/General.py:273
- msgid ""
- "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
- " message"
- msgstr ""
- "Tekst som tilføjes i velkomsthilsen til nye medlemmer på denne "
- "liste."
- #: Mailman/Gui/General.py:276
- msgid ""
- "This value, if any, will be added to the front of the\n"
- " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
- "message\n"
- " already describes the important addresses and URLs for the\n"
- " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
- " stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
- "of\n"
- " things, like etiquette policies or team orientation, or that "
- "kind\n"
- " of thing.\n"
- "\n"
- " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
- " following rules:\n"
- " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
- "than\n"
- " 70 characters.\n"
- " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
- " <li>A blank line separates paragraphs.\n"
- " </ul>"
- msgstr ""
- "Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i "
- "velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
- "Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til "
- "maillisten,\n"
- "så den slags information er det ikke nødvendigt at inkludere "
- "her. Her kan du tilføje f.eks.\n"
- "oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: Linierne i denne tekst vil brydes efter følgende "
- "regler:\n"
- "<ul>\n"
- " <li>Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er længere en 70 "
- "tegn.</li>\n"
- " <li>Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.</li>\n"
- " <li>Tomme linier adskiller afsnit.</li>\n"
- "</ul>"
- #: Mailman/Gui/General.py:293
- msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
- msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
- #: Mailman/Gui/General.py:294
- msgid ""
- "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
- " and don't want them to know that you did so. This option is "
- "most\n"
- " useful for transparently migrating lists from some other "
- "mailing\n"
- " list manager to Mailman."
- msgstr ""
- "Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal tilføje nye medlemmer "
- "manuelt,\n"
- "og ikke vil have at de får det at vide.\n"
- "Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem "
- "og\n"
- "til Mailman,\n"
- "og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som "
- "muligt."
- #: Mailman/Gui/General.py:300
- msgid ""
- "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
- " text will be added to the unsubscribe message."
- msgstr ""
- "Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n"
- "Hvis feltet er tomt, tilføjes der ikke nogen speciel tekst til "
- "frameldingen."
- #: Mailman/Gui/General.py:304
- msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
- msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?"
- #: Mailman/Gui/General.py:307
- msgid ""
- "Should the list moderators get immediate notice of new\n"
- " requests, as well as daily notices about collected ones?"
- msgstr ""
- "Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger så snart de "
- "modtages,\n"
- "ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter på behandling?"
- #: Mailman/Gui/General.py:310
- msgid ""
- "List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
- " reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
- "a\n"
- " moderated list, or postings that are being held for one reason "
- "or\n"
- " another. Setting this option causes notices to be sent\n"
- " immediately on the arrival of new requests as well."
- msgstr ""
- "Der udsendes en påmindelse til listemoderator (og listeadministrator) "
- "dagligt om anmodninger der af\n"
- "en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", "
- "vil\n"
- "listeadminstrator også modtage en meddelelse så snart en "
- "anmodning ankommer."
- #: Mailman/Gui/General.py:317
- msgid ""
- "Should administrator get notices of subscribes and\n"
- " unsubscribes?"
- msgstr ""
- "Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n"
- "og afmeldinger?"
- #: Mailman/Gui/General.py:322
- msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
- msgstr ""
- "Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage "
- "for godkendelse?"
- #: Mailman/Gui/General.py:325
- msgid "Additional settings"
- msgstr "Flere indstillinger"
- #: Mailman/Gui/General.py:328
- msgid "Emergency moderation of all list traffic."
- msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
- #: Mailman/Gui/General.py:329
- msgid ""
- "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
- " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
- " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
- "off\n"
- " period."
- msgstr ""
- "Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
- "Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
- "\"flamewar\",\n"
- "altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
- "En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
- "listen,\n"
- "og på den måde dysse en ophedet diskussion ned."
- #: Mailman/Gui/General.py:341
- msgid ""
- "Default options for new members joining this list.<input\n"
- " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
- msgstr ""
- "Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
- "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
- #: Mailman/Gui/General.py:344
- msgid ""
- "When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
- " set of options is taken from the this variable's setting."
- msgstr ""
- "Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
- "herfra."
- #: Mailman/Gui/General.py:348
- msgid ""
- "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
- " that seem to be administrative requests?"
- msgstr ""
- "(Filter for administrative meddelelser) Undersøg meddelelser\n"
- "til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n"
- "administrative anmodninger?"
- #: Mailman/Gui/General.py:351
- msgid ""
- "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
- " really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
- " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
- " requests queue, notifying the administrator of the new "
- "request,\n"
- " in the process."
- msgstr ""
- "Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen "
- "egentligt er\n"
- "ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n"
- "og i så fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for."
- #: Mailman/Gui/General.py:358
- msgid ""
- "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
- " for no limit."
- msgstr ""
- "Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
- "til listen.\n"
- "Brug værdien '0' for ikke at have nogen begrænsning."
- #: Mailman/Gui/General.py:362
- msgid "Host name this list prefers for email."
- msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser."
- #: Mailman/Gui/General.py:364
- msgid ""
- "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
- " mailman-related addresses on this host, and generally should "
- "be\n"
- " the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
- "be\n"
- " useful for selecting among alternative names of a host that "
- "has\n"
- " multiple addresses."
- msgstr ""
- "\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
- "til\n"
- "Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
- "e-mail-servicen på maskinen. Denne indstilling kan være nyttig "
- "hvis\n"
- "maskinen har flere navne."
- #: Mailman/Gui/General.py:376
- msgid ""
- "Should messages from this mailing list include the\n"
- " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
- "a>\n"
- " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
- " recommended."
- msgstr ""
- "Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
- "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
- "(<tt>List-*</tt>) felter i brevhovedet?\n"
- "<em>Ja</em> anbefales på det kraftigste."
- #: Mailman/Gui/General.py:381
- msgid ""
- "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
- " normally added to every message sent to the list "
- "membership.\n"
- " These greatly aid end-users who are using standards "
- "compliant\n"
- " mail readers. They should normally always be enabled.\n"
- "\n"
- " <p>However, not all mail readers are standards compliant "
- "yet,\n"
- " and if you have a large number of members who are using\n"
- " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
- " headers. You should first try to educate your members as "
- "to\n"
- " why these headers exist, and how to hide them in their "
- "mail\n"
- " clients. As a last resort you can disable these headers, "
- "but\n"
- " this is not recommended (and in fact, your ability to "
- "disable\n"
- " these headers may eventually go away)."
- msgstr ""
- "I RFC 2369 defineres en række List-* felter i brevhovedet, der "
- "normalt\n"
- "tilføjes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er "
- "til stor gavn for\n"
- "brugere , som benytter et e-mailprogram der følger standarden.\n"
- "Disse felter bør derfor altid være med.\n"
- "\n"
- "<p>Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Hvis der er "
- "mange medlemmer\n"
- "på listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan håndtere "
- "disse\n"
- "felter i brevhovedet, kan du vælge at udelade dem.\n"
- " Men du bør først forsøge at lære og forklare "
- "medlemmerne hvad hensigten med sådanne\n"
- "felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
- "udvej\n"
- "kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n"
- "faktisk også blive fjernet i senere versioner af Mailman)."
- #: Mailman/Gui/General.py:399
- msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
- msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
- #: Mailman/Gui/General.py:400
- msgid ""
- "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
- " recommended by\n"
- " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
- "a>.\n"
- " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
- " very select group of people are allowed to post to the list; "
- "the\n"
- " general membership is usually not allowed to post. For lists "
- "of\n"
- " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
- " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
- "(This\n"
- " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
- " headers.)"
- msgstr ""
- "<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
- "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
- "På nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentliggø"
- "relser),\n"
- "er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n"
- "Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til "
- "listen.\n"
- "For den slags lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet misvisende.\n"
- "Sæt denne indstilling til <em>Nej</em>,\n"
- "for at undgå at feltet tilføjes.\n"
- "(Dette påvirker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
- #: Mailman/Gui/General.py:415
- msgid ""
- "Discard held messages older than this number of days.\n"
- " Use 0 for no automatic discarding."
- msgstr ""
- "Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n"
- "Brug 0 for at slå automatisk sletning fra."
- #: Mailman/Gui/General.py:425
- msgid ""
- "<b>real_name</b> attribute not\n"
- " changed! It must differ from the list's name by case\n"
- " only."
- msgstr ""
- "<b>real_name</b> blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller "
- "små bogstaver i navnet."
- #: Mailman/Gui/General.py:455
- msgid ""
- "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
- " address if that address is blank. Resetting these values."
- msgstr ""
- "Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
- "Sætter denne indstilling tilbage."
- #: Mailman/Gui/Language.py:34
- msgid "Language options"
- msgstr "Indstillinger for sprog"
- #: Mailman/Gui/Language.py:66
- msgid "Natural language (internationalization) options."
- msgstr "Understøttelse af flere sprog. (Internationalisering)"
- #: Mailman/Gui/Language.py:71
- msgid "Default language for this list."
- msgstr "Standardsprog for denne liste."
- #: Mailman/Gui/Language.py:72
- msgid ""
- "This is the default natural language for this mailing list.\n"
- " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
- "one\n"
- " language</a> is supported then users will be able to select "
- "their\n"
- " own preferences for when they interact with the list. All "
- "other\n"
- " interactions will be conducted in the default language. This\n"
- " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
- " email posted by list members."
- msgstr ""
- "Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
- "Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">flere end et sprog/"
- "<a>\n"
- "understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket "
- "sprog der skal\n"
- "benyttes når de går ind på deres personlige webside, og "
- "når meddelelser fra\n"
- "systemet sendes til dem.\n"
- "Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive "
- "benyttet.\n"
- "Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
- "men ikke meddelelser\n"
- "sendt af listens medlemmer."
- #: Mailman/Gui/Language.py:82
- msgid "Languages supported by this list."
- msgstr "Sprog som denne liste understøtter."
- #: Mailman/Gui/Language.py:84
- msgid ""
- "These are all the natural languages supported by this list.\n"
- " Note that the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
- " language</a> must be included."
- msgstr ""
- "Her er alle sprog, som denne liste har understøttelse for.\n"
- "Bemærk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
- "\">standardsproget</a>\n"
- "skal være med."
- #: Mailman/Gui/Language.py:90
- msgid "Always"
- msgstr "Altid"
- #: Mailman/Gui/Language.py:90
- msgid "As needed"
- msgstr "Efter behov"
- #: Mailman/Gui/Language.py:90
- msgid "Never"
- msgstr "Aldrig"
- #: Mailman/Gui/Language.py:91
- msgid ""
- "Encode the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
- " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
- msgstr ""
- "Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
- "selv om det kun består af ASCII tegn?"
- #: Mailman/Gui/Language.py:95
- msgid ""
- "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
- " character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
- "the\n"
- " prefix will always be encoded according to the relevant\n"
- " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
- " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
- "to\n"
- " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
- " slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
- " properly handle non-ASCII encodings.\n"
- "\n"
- " <p>Note however, that if your mailing list receives both "
- "encoded\n"
- " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
- " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
- "ASCII\n"
- " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
- " characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
- " characters, it will encode the prefix. This avoids an "
- "ambiguity\n"
- " in the standards which could cause some mail readers to "
- "display\n"
- " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
- " header."
- msgstr ""
- "Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end "
- "ASCII\n"
- "og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
- "tegnsættet,\n"
- "vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
- "Emne\n"
- "prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vælge\n"
- "<em>Aldrig</em> for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n"
- "lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere "
- "andre tegnsæt\n"
- "end ASCII.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
- "emnefelter\n"
- ", kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
- "vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
- "indeholder\n"
- "ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
- "ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som "
- "forårsager at\n"
- "visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
- "emne prefixet\n"
- "og det oprindelige emne."
- #: Mailman/Gui/Membership.py:26
- msgid "Membership Management..."
- msgstr "Administration af medlemmer"
- #: Mailman/Gui/Membership.py:30
- msgid "Membership List"
- msgstr "Liste over medlemmer"
- #: Mailman/Gui/Membership.py:31
- msgid "Mass Subscription"
- msgstr "Tilføj nye medlemmer"
- #: Mailman/Gui/Membership.py:32
- msgid "Mass Removal"
- msgstr "Fjern medlemmer fra listen"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
- msgid "Non-digest options"
- msgstr "Indstillinger for normal-modus"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
- msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
- msgstr "Regler for levering i normal-modus."
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
- msgid ""
- "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
- " than in batched digests?"
- msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
- msgid "Full Personalization"
- msgstr "Fuld personliggørelse"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
- msgid ""
- "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
- " This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
- " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
- "a>\n"
- " section for a discussion of important performance\n"
- " issues."
- msgstr ""
- "Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
- "personlig?\n"
- "Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø"
- "relse,\n"
- "men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">læs hjæ"
- "lpeteksten</a> for en\n"
- "vurdering med hensyn til ydelse."
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
- msgid ""
- "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
- " the mail server in batches. This is much more efficent\n"
- " because it reduces the amount of traffic between Mailman "
- "and\n"
- " the mail server.\n"
- "\n"
- " <p>However, some lists can benefit from a more "
- "personalized\n"
- " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
- " each member on the regular delivery list. Turning this\n"
- " feature on may degrade the performance of your site, so "
- "you\n"
- " need to carefully consider whether the trade-off is worth "
- "it,\n"
- " or whether there are other ways to accomplish what you "
- "want.\n"
- " You should also carefully monitor your system load to make\n"
- " sure it is acceptable.\n"
- "\n"
- " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
- " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
- "to\n"
- " personalize deliveries and allow additional substitution\n"
- " variables in message headers and footers (see below). In\n"
- " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
- " <code>To</code> header of posted messages will be modified "
- "to\n"
- " include the member's address instead of the list's posting\n"
- " address.\n"
- "\n"
- " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
- " variables that can be included in the <a\n"
- " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
- "and\n"
- " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
- "a>.\n"
- "\n"
- " <p>These additional substitution variables will be "
- "available\n"
- " for your headers and footers, when this feature is "
- "enabled:\n"
- "\n"
- " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
- " coerced to lower case.\n"
- " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
- "address\n"
- " that the user is subscribed with.\n"
- " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
- " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
- " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
- "option\n"
- " page.\n"
- " </ul>\n"
- " "
- msgstr ""
- "Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
- "Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n"
- "imellem Mailman og mailserveren.\n"
- "<p>For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at "
- "gøre meddelelserne som\n"
- "distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. Så vil Mailman "
- "være nødt til\n"
- "og oprette en særlig mail for hvert medlem, og det vil føre til "
- "øget trafik og\n"
- "belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du "
- "først have gennemtænkt,\n"
- "at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på "
- "systemet, og om\n"
- "den eventuelle reduktion i ydelsen er det værd. Måske kan det du "
- "ønsker at\n"
- "opnå gøres på en anden måde. Det vil også "
- "være klogt at overvåge belastningen på\n"
- "serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
- "<p>Vælg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer ad "
- "gangen, og uden at gøre meddelelserne personlige.\n"
- "Vælg <em>Ja</em> for at gøre meddelelserne personlige og "
- "tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
- "Hvis der også vælges <em>Fuld personliggørelse</em>, vil "
- "<code>To:</code> feltet i brevhovedet blive modificeret\n"
- "så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
- "<p>Når personliggørelse af meddelelser aktiveres, vil flere "
- "variabler blive benyttet i\n"
- "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
- "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
- "følgende variabler:\n"
- "\n"
- "<ul>\n"
- " <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med små "
- "bogstaver</li>\n"
- " <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
- "tilmeldt listen.</li>\n"
- " <li><b>user_password</b> - medlemmets adgangskode</li>\n"
- " <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
- " <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
- "for medlemmet.\n"
- "</ul>\n"
- " "
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
- msgid ""
- "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
- "enabled\n"
- "for this list, additional substitution variables are allowed in your "
- "headers\n"
- "and footers:\n"
- "\n"
- "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
- " coerced to lower case.\n"
- " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
- " that the user is subscribed with.\n"
- " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
- " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
- " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
- " page.\n"
- "</ul>\n"
- msgstr ""
- "Når <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
- "enabled\n"
- "for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere substitution\n"
- " variabler\n"
- "i dine top- og bundtekster:\n"
- "\n"
- "<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
- " kun små bogstaver.\n"
- " <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstaver i addressen\n"
- " som brugeren er tilmeldt med.\n"
- " <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
- " <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
- " <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens indstillinger\n"
- " side.\n"
- "</ul>\n"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
- msgid "Header added to mail sent to regular list members"
- msgstr ""
- "Toptekst der tilføjes øverst i e-mailen der udsendes til listens "
- "medlemmer"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
- msgid ""
- "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
- " message. "
- msgstr ""
- "Tekst der tilføjes øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
- msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
- msgstr ""
- "Bundtekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens "
- "medlemmer"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
- msgid ""
- "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
- " message. "
- msgstr ""
- "Tekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
- msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
- msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?"
- #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
- msgid ""
- "When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
- " area and links are made in the message so that the member can\n"
- " access via web browser. If you want the attachments totally\n"
- " disappear, you can use content filter options."
- msgstr ""
- "Når du fjerner vedhæftninger, gemmes de i et arkiv område\n"
- "og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n"
- "tilgå vedhæftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedhæ"
- "ftninger til helt\n"
- "og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter."
- #: Mailman/Gui/Passwords.py:27
- msgid "Passwords"
- msgstr "Adgangskode"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:37
- msgid "Privacy options..."
- msgstr "Restriktioner"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:41
- msgid "Subscription rules"
- msgstr "Anmodning om medlemskab"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:42
- msgid "Sender filters"
- msgstr "Filtrering på afsender"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:43
- msgid "Recipient filters"
- msgstr "Filtrering på modtager"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:44
- msgid "Spam filters"
- msgstr "Spam filtre"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
- msgid "None"
- msgstr "Ingen"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
- msgid "Confirm"
- msgstr "Bekræftelse"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
- msgid "Require approval"
- msgstr "Godkendelse"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
- msgid "Confirm and approve"
- msgstr "Bekræftelse og godkendelse"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
- msgid "What steps are required for subscription?<br>"
- msgstr ""
- "Hvad kræves når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:64
- msgid ""
- "None - no verification steps (<em>Not\n"
- " Recommended </em>)<br>\n"
- " Confirm (*) - email confirmation step required "
- "<br>\n"
- " Require approval - require list administrator\n"
- " Approval for subscriptions <br>\n"
- " Confirm and approve - both confirm and approve\n"
- " \n"
- " <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
- " Mailman sends them a notice with a unique\n"
- " subscription request number that they must reply "
- "to\n"
- " in order to subscribe.<br>\n"
- "\n"
- " This prevents mischievous (or malicious) people\n"
- " from creating subscriptions for others without\n"
- " their consent."
- msgstr ""
- "Ingen - ingen bekræftelse nødvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
- "<br>\n"
- "Bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig<br>\n"
- "Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
- "(eller evt. listemoderator)<br>\n"
- "Bekræftelse+Godkendelse - både bekræftelse via e-mail og "
- "godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
- "dvendig<br>\n"
- "\n"
- "<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
- "meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte "
- "tilmeldingen.<br>\n"
- "På denne måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen "
- "imod deres vilje."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:87
- msgid ""
- "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
- " Require approval - require list administrator\n"
- " approval for subscriptions <br>\n"
- " Confirm and approve - both confirm and approve\n"
- " \n"
- " <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
- " Mailman sends them a notice with a unique\n"
- " subscription request number that they must reply "
- "to\n"
- " in order to subscribe.<br> This prevents\n"
- " mischievous (or malicious) people from creating\n"
- " subscriptions for others without their consent."
- msgstr ""
- "bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig<br>\n"
- "godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
- "(eller evt. listemoderator)<br>\n"
- "bekræftelse + godkendelse - både bekræftelse via e-mail og "
- "godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er nø"
- "dvendig<br>\n"
- "\n"
- "<p>(*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
- "meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekræfte "
- "tilmeldingen.<br>\n"
- "På den måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen "
- "imod deres vilje."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:103
- msgid ""
- "This section allows you to configure subscription and\n"
- " membership exposure policy. You can also control whether this\n"
- " list is public or not. See also the\n"
- " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
- " separate archive-related privacy settings."
- msgstr ""
- "Her kan du bestemme hvad der kræves for at tilmelde sig til "
- "maillisten,\n"
- "og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n"
- "Se også <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
- "for egne\n"
- "indstillinger, når det gælder arkivet og arkivering."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:109
- msgid "Subscribing"
- msgstr "Tilmelding"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:111
- msgid ""
- "Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
- " machine?"
- msgstr ""
- "Vis denne mailliste når nogen beder om at se en oversigt over "
- "maillister på denne maskine?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:117
- msgid ""
- "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
- " requests? (<em>No</em> is recommended)"
- msgstr ""
- "Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n"
- "(<em>Nej</em> anbefales)"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:120
- msgid ""
- "When members want to leave a list, they will make an\n"
- " unsubscription request, either via the web or via email.\n"
- " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
- "that\n"
- " users can easily remove themselves from mailing lists (they "
- "get\n"
- " really upset if they can't get off lists!).\n"
- "\n"
- " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
- " approval before an unsubscription request is processed. "
- "Examples\n"
- " of such lists include a corporate mailing list that all "
- "employees\n"
- " are required to be members of."
- msgstr ""
- "Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en "
- "anmodning om framelding,\n"
- "enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n"
- "automatisk godkendes, så medlemmer kan afmelde sig når de "
- "ønsker det\n"
- "(mange ønsker selv at kunne administrere en framelding). \n"
- "<p>For nogle få maillister kan det alligevel være aktuelt at "
- "have kontrol over om\n"
- "medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n"
- "En liste som alle ansatte i et firma SKAL være medlem af, er et "
- "eksempel på\n"
- "en sådan liste."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:131
- msgid "Ban list"
- msgstr "Udelukkede adresser"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:133
- msgid ""
- "List of addresses which are banned from membership in this\n"
- " mailing list."
- msgstr ""
- "Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab på denne "
- "mailliste."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:136
- msgid ""
- "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
- " to this mailing list, with no further moderation required. "
- "Add\n"
- " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
- " designate a regular expression match."
- msgstr ""
- "Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
- "ikke\n"
- "tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet "
- "^\n"
- "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:141
- msgid "Membership exposure"
- msgstr "Analysere medlemskab"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
- msgid "Anyone"
- msgstr "Alle"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
- msgid "List admin only"
- msgstr "Kun listeadministrator"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
- msgid "List members"
- msgstr "Kun medlemmer af listen"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:144
- msgid "Who can view subscription list?"
- msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:146
- msgid ""
- "When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
- " admin password authentication."
- msgstr ""
- "Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive "
- "beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:150
- msgid ""
- "Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
- " as email addresses?"
- msgstr ""
- "Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:152
- msgid ""
- "Setting this option causes member email addresses to be\n"
- " transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
- " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
- " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
- " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
- " spammers."
- msgstr ""
- "Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet "
- "når de vises i en oversigt på websiderne (både som tekst "
- "og som links),\n"
- "så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at "
- "undgå at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere "
- "som skanner websider for e-mailadresser\n"
- "(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:162
- msgid ""
- "When a message is posted to the list, a series of\n"
- " moderation steps are take to decide whether the a moderator "
- "must\n"
- " first approve the message or not. This section contains the\n"
- " controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
- "\n"
- " <p>Member postings are held for moderation if their\n"
- " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
- " member postings are moderated by default or not.\n"
- "\n"
- " <p>Non-member postings can be automatically\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
- " >accepted</a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
- "for\n"
- " moderation</a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
- " >rejected</a> (bounced), or\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
- " >discarded</a>,\n"
- " either individually or as a group. Any\n"
- " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
- " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
- "\">general\n"
- " non-member rules</a>.\n"
- "\n"
- " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
- " line with a ^ character to designate a <a href=\n"
- " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
- " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
- "so\n"
- " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
- "just\n"
- " use a single backslash).\n"
- "\n"
- " <p>Note that non-regexp matches are always done first."
- msgstr ""
- "Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem nogle "
- "trin\n"
- "for at afgøre om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n"
- "Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra "
- "både medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
- "\n"
- "<p>E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
- "<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
- "Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
- "før den sendes til listen.\n"
- "\n"
- "<p>E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
- "godkendelse</a>,\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvist (sendt "
- "retur)</a>, eller\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettet</a>,\n"
- "enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
- "som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
- "behandlet\n"
- "alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
- "\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
- "\n"
- "<p>I tekstboksene nedenfor kan du tilføje en e-mailadresse pr. "
- "linie.\n"
- "Du kan også tilføje <a href=\"http://www.python.org/doc/"
- "current/lib/module-re.html\">Python regexp-udtryk</a>.\n"
- "Begynd i så fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et "
- "sådant udtryk.\n"
- "Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
- "raw strings) (normalt kun én backslash ad gangen).\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: sammenligning med normale e-mailadresser udføres "
- "først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:195
- msgid "Member filters"
- msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:198
- msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
- msgstr ""
- "Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
- "moderator?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:200
- msgid ""
- "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
- " whether messages from the list member can be posted directly "
- "to\n"
- " the list, or must first be approved by the list moderator. "
- "When\n"
- " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
- " approved first. You, the list administrator can decide whether "
- "a\n"
- " specific individual's postings will be moderated or not.\n"
- "\n"
- " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
- "flag\n"
- " takes its value from this option. Turn this option off to "
- "accept\n"
- " member postings by default. Turn this option on to, by "
- "default,\n"
- " moderate member postings first. You can always manually set "
- "an\n"
- " individual member's moderation bit by using the\n"
- " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
- " screens</a>."
- msgstr ""
- "Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fortæller "
- "om\n"
- "e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
- "først\n"
- "skal godkendes af listemoderator.\n"
- "Når moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes "
- "af\n"
- "listemoderator før de udsendes til alle på listen. Som "
- "listeadministrator\n"
- "kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
- "eller ikke.\n"
- "<p>Når et nyt medlem tilmeldes listen, sættes moderationsflaget "
- "til den\n"
- "indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø"
- "nsker at e-mail\n"
- "fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' "
- "hvis du\n"
- "ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de "
- "udsendes til hele\n"
- "listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
- "fra\n"
- "<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administration af medlemmer</a> siden."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:217
- msgid ""
- "Action to take when a moderated member posts to the\n"
- " list."
- msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:219
- msgid ""
- "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
- " by the list moderators.\n"
- "\n"
- " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
- "by\n"
- " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
- " bounce notice can be <a\n"
- " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
- " >configured by you</a>.\n"
- "\n"
- " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
- "with\n"
- " no notice sent to the post's author.\n"
- " </ul>"
- msgstr ""
- "<ul>\n"
- " <li><b>Hold tilbage</b> -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af "
- "listemoderator(er).\n"
- " <p><li><b>Afvis</b> -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. "
- "Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
- "member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
- " <p><li><b>Slet</b> -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om "
- "dette til afsender.\n"
- "</ul>"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:233
- msgid ""
- "Text to include in any\n"
- " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
- " >rejection notice</a> to\n"
- " be sent to moderated members who post to this list."
- msgstr ""
- "Tekst som skal sendes med\n"
- "<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelelsen om "
- "afvisning</a> som sendes til modererede medlemmer af listen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:238
- msgid "Non-member filters"
- msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:241
- msgid ""
- "List of non-member addresses whose postings should be\n"
- " automatically accepted."
- msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:244
- msgid ""
- "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
- " accepted with no further moderation applied. Add member\n"
- " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
- " designate a regular expression match."
- msgstr ""
- "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
- "Tilføj e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
- "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:250
- msgid ""
- "List of non-member addresses whose postings will be\n"
- " immediately held for moderation."
- msgstr ""
- "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
- "for vurdering."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:253
- msgid ""
- "Postings from any of these non-members will be immediately\n"
- " and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
- " The sender will receive a notification message which will "
- "allow\n"
- " them to cancel their held message. Add member addresses one "
- "per\n"
- " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
- " expression match."
- msgstr ""
- "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
- "vurdering af listemoderator.\n"
- "Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
- "instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mail.\n"
- "Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
- "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:261
- msgid ""
- "List of non-member addresses whose postings will be\n"
- " automatically rejected."
- msgstr ""
- "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises "
- "(returneres)."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:264
- msgid ""
- "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
- " rejected. In other words, their messages will be bounced back "
- "to\n"
- " the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
- " option is not appropriate for known spam senders; their "
- "messages\n"
- " should be\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
- " >automatically discarded</a>.\n"
- "\n"
- " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
- " character to designate a regular expression match."
- msgstr ""
- "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få "
- "mailen\n"
- "retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
- "bør ikke\n"
- "benyttes for kendte spammere, de bør\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
- "slettes</a>.\n"
- "<p>Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
- "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:276
- msgid ""
- "List of non-member addresses whose postings will be\n"
- " automatically discarded."
- msgstr ""
- "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal "
- "slettes."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:279
- msgid ""
- "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
- " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
- " further processing or notification. The sender will not "
- "receive\n"
- " a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
- " optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
- "forward_auto_discards\"\n"
- " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
- "\n"
- " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
- " character to designate a regular expression match."
- msgstr ""
- "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n"
- "Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
- "men listemoderator kan (om ønsket)\n"
- "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
- "den afviste e-mail</a>.\n"
- "<p>Tilføj e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n"
- "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:291
- msgid ""
- "Action to take for postings from non-members for which no\n"
- " explicit action is defined."
- msgstr ""
- "Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af "
- "de andre regler."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:294
- msgid ""
- "When a post from a non-member is received, the message's\n"
- " sender is matched against the list of explicitly\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
- " >accepted</a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
- "a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
- " >rejected</a> (bounced), and\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
- " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
- "action\n"
- " is taken."
- msgstr ""
- "Når en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-"
- "mailens afsender med\n"
- " listen over e-mailadresser der skal\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
- "\">godkendes</a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
- "\">holdes tilbage</a>,\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
- " >afvises</a> (sendes retur), eller\n"
- " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
- "\">slettes</a>.\n"
- " Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der "
- "findes i listerne,\n"
- " bliver følgende afgørelse truffet."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:306
- msgid ""
- "Should messages from non-members, which are automatically\n"
- " discarded, be forwarded to the list moderator?"
- msgstr ""
- "Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes,\n"
- " videresendes til listemoderator?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:310
- msgid ""
- "Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
- " non-members who post to this list. This notice can include\n"
- " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
- " internally crafted default message."
- msgstr ""
- "Tekst der skal inkluderes i en meddelelse om afvisning der sendes til\n"
- " ikke-medlemmer der poster til listen. Denne meddelelse kan\n"
- " inkludere listeejerens adresse vha. %%(listowner)s og den\n"
- " erstatter den automatisk konstruerede standard meddelelse."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:318
- msgid ""
- "This section allows you to configure various filters based on\n"
- " the recipient of the message."
- msgstr ""
- "Her kan du opsætte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:321
- msgid "Recipient filters"
- msgstr "Filtrering af modtager"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:325
- msgid ""
- "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
- " (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
- msgstr ""
- "Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
- "se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> felterne?"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:328
- msgid ""
- "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
- " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
- " fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
- " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
- " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
- "\n"
- " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
- " postings relayed from other addresses, unless\n"
- "\n"
- " <ol>\n"
- " <li>The relaying address has the same name, or\n"
- "\n"
- " <li>The relaying address name is included on the options "
- "that\n"
- " specifies acceptable aliases for the list.\n"
- "\n"
- " </ol>"
- msgstr ""
- "Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
- "modtagerfelterne.\n"
- "Faktisk indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> oftest en "
- "helt ugyldig adresse.\n"
- "Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som "
- "står før '@' tegnet i adressen,\n"
- "men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n"
- "\n"
- "<p>Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail "
- "videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
- "\n"
- "<ol>\n"
- " <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
- " <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
- "gyldige aliaser for listen.</li>\n"
- "</ol>"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:346
- msgid ""
- "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
- " destination names for this list."
- msgstr ""
- "Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
- "tt> felter for denne liste."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:349
- msgid ""
- "Alternate addresses that are acceptable when\n"
- " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
- "a\n"
- " list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
- " against every recipient address in the message. The matching "
- "is\n"
- " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
- " anchored to the start of the string.\n"
- " \n"
- " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
- " does not contain an `@', then the pattern is matched against "
- "just\n"
- " the local part of the recipient address. If that match fails, "
- "or\n"
- " if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
- "matched\n"
- " against the entire recipient address.\n"
- " \n"
- " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
- " release, the pattern will always be matched against the entire\n"
- " recipient address."
- msgstr ""
- "Alternative e-mailadresser som godtages når "
- "'require_explicit_destination' er sat til.\n"
- "Som værdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk "
- "(\"regular expressions\"),\n"
- "et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i "
- "meddelelsen.\n"
- "Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder "
- "at de kun gælder for\n"
- "begyndelsen af strengen.\n"
- "\n"
- "<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
- "indeholder en '@',\n"
- "sammenlignes udtrykket kun med den første del (det som står "
- "før '@') i modtageradressen.\n"
- "Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
- "'@', sammenlignes\n"
- "udtrykket med hele modtageradressen.\n"
- "\n"
- "<p>Sammenligning med kun den første del af en modtageradresse "
- "understøttes ikke længere.\n"
- "I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele "
- "modtageradresser blive understøttet."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:367
- msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
- msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:369
- msgid ""
- "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
- " held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
- msgstr ""
- "Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange som eller "
- "flere modtagere end denne værdi,\n"
- "holdes mailen tilbage, så listeadministrator eventuelt kan godkende "
- "den.\n"
- "Brug værdien 0 for ingen begrænsning."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:374
- msgid ""
- "This section allows you to configure various anti-spam\n"
- " filters posting filters, which can help reduce the amount of "
- "spam\n"
- " your list members end up receiving.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
- "til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:379
- msgid "Header filters"
- msgstr "Filtrering af brevhoved"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:382
- msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
- msgstr "Filterregler for brevhoved."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:384
- msgid ""
- "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
- " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
- " matches the message's headers against every regular expression "
- "in\n"
- " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
- " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
- "to\n"
- " temporarily disable a rule.\n"
- "\n"
- " You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
- " case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
- "after\n"
- " the first match.\n"
- "\n"
- " Note that headers are collected from all the attachments \n"
- " (except for the mailman administrivia message) and\n"
- " matched against the regular expressions. With this feature,\n"
- " you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
- " types or file name extensions."
- msgstr ""
- "Hver filterregel består af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n"
- " et pr. linie, og en aktion der skal udføres. Mailman\n"
- " sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n"
- " reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive "
- "afvist, tilbageholdt eller\n"
- " slettet, afhængigt af hvilken aktion du har angivet her. "
- "Brug <em>Afvent</em> for\n"
- " midlertidigt at sætte en regel ud af kraft.\n"
- "\n"
- " Du kan have flere end en regel for din liste. I så fald\n"
- " vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper "
- "første gang\n"
- " der findes overensstemmelse.\n"
- "\n"
- " Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedhæ"
- "ftninger\n"
- " (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n"
- " sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne "
- "funktionalitet\n"
- " kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n"
- " eller filnavn-endelser."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:401
- msgid "Legacy anti-spam filters"
- msgstr "Anti-Spam filtre"
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:404
- msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
- msgstr ""
- "Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold "
- "og det egendefinerede regexp-udtryk."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:405
- msgid ""
- "Use this option to prohibit posts according to specific\n"
- " header values. The target value is a regular-expression for\n"
- " matching against the specified header. The match is done\n"
- " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
- "ignored\n"
- " as comments.\n"
- "\n"
- " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
- " postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
- "com'\n"
- " anywhere among the addresses.\n"
- "\n"
- " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
- "This\n"
- " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
- " bracketing it."
- msgstr ""
- "Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n"
- "baseret på indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n"
- "Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n"
- "som sammenlignes med det aktuelle felt.\n"
- "Sammenligningen skelner ikke imellem store og små bogstaver.\n"
- "Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
- "\n"
- "<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fortæller at\n"
- "al mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
- "skal holdes tilbage for godkendelse.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
- "Dette kan omgås på flere måder, f.eks. ved at bruge escape-"
- "tegn eller parenteser."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:481
- msgid ""
- "Header filter rules require a pattern.\n"
- " Incomplete filter rules will be ignored."
- msgstr ""
- "Et brevhovedfilter skal have et mønster.\n"
- " Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."
- #: Mailman/Gui/Privacy.py:489
- msgid ""
- "The header filter rule pattern\n"
- " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
- " rule will be ignored."
- msgstr ""
- "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
- "Det vil blive fjernet."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:35
- msgid "Topics"
- msgstr "Emner"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:43
- msgid "List topic keywords"
- msgstr "Emneord for listen"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:45
- msgid "Disabled"
- msgstr "Ikke tilgængeligt"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:45
- msgid "Enabled"
- msgstr "Tilgængeligt"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:46
- msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
- msgstr ""
- "Skal emnefilteret være tilgængeligt eller ikke tilgæ"
- "ngeligt?"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:48
- msgid ""
- "The topic filter categorizes each incoming email message\n"
- " according to <a\n"
- " href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
- "\">regular\n"
- " expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
- " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
- "a\n"
- " match against a topic filter, the message is logically placed\n"
- " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
- "only\n"
- " receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
- " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
- " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
- "\n"
- " <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
- "not\n"
- " digest delivery.\n"
- "\n"
- " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
- " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
- " specified by the <a\n"
- " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
- "\">topics_bodylines_limit</a>\n"
- " configuration variable."
- msgstr ""
- "Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
- "efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">de "
- "regexp-udtryk</a>\n"
- "du skriver nedenfor. Hvis felterne <code>Subject:</code> eller "
- "<code>Keywords:</code>\n"
- "i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver "
- "mailen placeret under det pågældende\n"
- "emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de "
- "ønskede emner.\n"
- "E-mail som ikke hører under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
- "\n"
- "<p>Bemærk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
- "\n"
- "<p>Indholdet i meddelelsen kan også undersøges for "
- "<code>Subject:</code> og <code>Keyword:</code>\n"
- "felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
- "topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:69
- msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
- msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennemsøge?"
- #: Mailman/Gui/Topics.py:71
- msgid ""
- "The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
- " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
- "when\n"
- " either this many lines have been looked at, or a non-header-"
- "like\n"
- " body line is encountered. By setting this value to zero, no "
- "body\n"
- " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
- "and\n"
- " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
- "this\n"
- " value to a negative number, then all body lines will be "
- "scanned\n"
- " until a non-header-like line is encountered.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal "
- "gennemsøge.\n"
- "En søgning stopper når det antal linier er gennemsøgt, "
- "eller når den møder en linie som ikke\n"
- "ligner et brevhoved-felt. Sættes denne værdi til nul (0), vil "
- "ingen linier\n"
- "i indholdet blive undersøgt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
- "<code>Subject:</code> i\n"
- "brevhovedet undersøges). Sættes denne værdi til et "
- "negativt tal,\n"
- "vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som "
- "ikke ligner et brevhoved-felt."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:82
- msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
- msgstr ""
- "Emneord, et pr. linie, som gør at en e-mail hører under emnet."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:84
- msgid ""
- "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
- " matched against certain parts of a mail message, specifically "
- "the\n"
- " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
- "headers.\n"
- " Note that the first few lines of the body of the message can "
- "also\n"
- " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
- " \"header\" on which matching is also performed."
- msgstr ""
- "Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af "
- "mailen,\n"
- "nemlig felterne <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
- "brevhovedet.\n"
- "Bemærk at de første linier i mailens indhold også kan "
- "bestå af sådanne \"felter\", og\n"
- "de kan dermed også blive undersøgt."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:119
- msgid ""
- "Topic specifications require both a name and\n"
- " a pattern. Incomplete topics will be ignored."
- msgstr ""
- "Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner "
- "vil ikke blive taget i brug."
- #: Mailman/Gui/Topics.py:128
- msgid ""
- "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
- " legal regular expression. It will be discarded."
- msgstr ""
- "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
- "Det vil blive fjernet."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:25
- msgid "Mail<->News gateways"
- msgstr "E-mail<->Nyhedsgruppe overførsel"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:35
- msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
- msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:37
- msgid "News server settings"
- msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:40
- msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
- msgstr "Internetadressen til Newsserver."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:41
- msgid ""
- "This value may be either the name of your news server, or\n"
- " optionally of the format name:port, where port is a port "
- "number.\n"
- "\n"
- " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
- " already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
- "must\n"
- " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
- " capable of reading and posting news."
- msgstr ""
- "Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
- "Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
- "og maskinen som denne mailliste kører på skal have adgang til "
- "at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:50
- msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
- msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:53
- msgid ""
- "Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
- " newsgroup?"
- msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:57
- msgid ""
- "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
- " list?"
- msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:60
- msgid "Forwarding options"
- msgstr "Indstillinger for videresending"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:63
- msgid "Moderated"
- msgstr "Modereret"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:63
- msgid "Open list, moderated group"
- msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:66
- msgid "The moderation policy of the newsgroup."
- msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:68
- msgid ""
- "This setting determines the moderation policy of the\n"
- " newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
- "the\n"
- " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
- " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
- " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
- "moderated,\n"
- " set this option to <em>None</em>.\n"
- "\n"
- " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
- "list\n"
- " up to be the moderation address for the newsgroup. By "
- "selecting\n"
- " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
- "in\n"
- " the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
- " will have to be approved before being sent on to the "
- "newsgroup,\n"
- " or to the mailing list membership.\n"
- "\n"
- " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
- "header\n"
- " with the list's administrative password in it, this hold test\n"
- " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
- " directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
- "\n"
- " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
- "have\n"
- " an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
- "list,\n"
- " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
- " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
- " header to all messages that are gatewayed to Usenet."
- msgstr ""
- "Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
- "nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
- "moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overfører "
- "meddelelser\n"
- "<em>til</em>, så hvis du kun overfører <em>fra</em> en "
- "nyhedsgruppe, eller\n"
- "nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, sættes "
- "indstillingen\n"
- "til <em>Ingen</em>.\n"
- "\n"
- "<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at "
- "være\n"
- "moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Modereret</em>, vil\n"
- "en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
- "til maillisten skal godkendes før den sendes til nyhedsgruppen, eller "
- "til\n"
- "medlemmerne af listen.\n"
- "\n"
- "<p><em>Vær opmærksom på at hvis brevhovedet i mailen har et "
- "<tt>Approved:</tt>\n"
- "felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
- "benyttet.\n"
- "På den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
- "og\n"
- "nyhedsgruppen.</em>\n"
- "\n"
- "<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben "
- "liste, bør\n"
- "du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. Så vil de "
- "sædvanlige\n"
- "mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
- "der\n"
- "sendes til Usenet vil få et <tt>Approved</tt> felt i brevhovedet."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:94
- msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
- msgstr ""
- "Tilføj prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
- "nyhedsgruppen?"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:95
- msgid ""
- "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
- " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
- " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
- " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
- "to\n"
- " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
- "off\n"
- " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
- " gated messages either."
- msgstr ""
- "Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
- "tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
- "sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
- "videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
- "du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sættes \n"
- "emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n"
- "prefix tilføjet."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:103
- msgid "Mass catch up"
- msgstr "Udfør opdatering"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:106
- msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
- msgstr "Skal Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen?"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:107
- msgid ""
- "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
- " this means that you want to start gating messages to the "
- "mailing\n"
- " list with the next new message found. All earlier messages on\n"
- " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
- " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
- " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
- " not see any of the earlier messages."
- msgstr ""
- "Beder du Mailman udføre en <em>catchup</em> på nyhedsgruppen,\n"
- "vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den næ"
- "ste \n"
- "nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n"
- "Medlemmerne på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
- "eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:121
- msgid "Mass catchup completed"
- msgstr "Opdatering fuldført"
- #: Mailman/Gui/Usenet.py:133
- msgid ""
- "You cannot enable gatewaying unless both the\n"
- " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
- "and\n"
- " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
- " newsgroup</a> fields are filled in."
- msgstr ""
- "Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
- "<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
- "nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
- "navn på nyhedsgruppe</a> er defineret."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:47
- msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
- msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:55
- msgid "%(realname)s administrative interface"
- msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:56
- msgid " (requires authorization)"
- msgstr " (kræver login)"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:59
- msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
- msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:80
- msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
- msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:82
- msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
- msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:138
- msgid "; it was disabled by you"
- msgstr "; efter dit eget ønske"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:140
- msgid "; it was disabled by the list administrator"
- msgstr " af listeadministrator"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:144
- msgid ""
- "; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
- " last bounce was received on %(date)s"
- msgstr ""
- "; på grund af for mange returmails. \n"
- "Sidste returmail blev registreret %(date)s"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:147
- msgid "; it was disabled for unknown reasons"
- msgstr "; af ukendt grund"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:149
- msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
- msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:152
- msgid "Mail delivery"
- msgstr "Modtag meddelelser"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
- msgid "the list administrator"
- msgstr "listeadministrator"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:155
- msgid ""
- "<p>%(note)s\n"
- "\n"
- " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
- " or it may have been triggered by bounces from your email\n"
- " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
- " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
- " questions or need assistance."
- msgstr ""
- "<p>%(note)s\n"
- "\n"
- "<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund "
- "af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
- "For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %"
- "(link)s nedenfor.\n"
- "Kontakt %(mailto)s hvis du har spørgsmål eller behøver "
- "yderligere hjælp."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:167
- msgid ""
- "<p>We have received some recent bounces from your\n"
- " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
- "a\n"
- " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
- " address is correct and that there are no problems with delivery "
- "to\n"
- " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
- " the problems are corrected soon."
- msgstr ""
- "<p>Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-"
- "mailadresse.\n"
- "Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
- "Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
- "og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
- "Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne løses "
- "snart."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:179
- msgid ""
- "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
- "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
- msgstr ""
- "(Bemærk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, "
- "så %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen "
- "for dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:189
- msgid ""
- "You will be sent email requesting confirmation, to\n"
- " prevent others from gratuitously subscribing you."
- msgstr ""
- "Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte tilmeldingen, så "
- "andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:192
- msgid ""
- "This is a closed list, which means your subscription\n"
- " will be held for approval. You will be notified of the list\n"
- " moderator's decision by email."
- msgstr ""
- "Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding "
- "skal godkendes af listens administrator.\n"
- "Når din anmodning er behandlet, vil du få tilsendt "
- "listeadministrators afgørelse i en e-mail."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
- msgid "also "
- msgstr "også "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:197
- msgid ""
- "You will be sent email requesting confirmation, to\n"
- " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
- " confirmation is received, your request will be held for "
- "approval\n"
- " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
- " decision by email."
- msgstr ""
- "Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte tilmeldingen, "
- "så andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
- "Når du så har bekræftet tilmeldingen, vil din anmodning "
- "blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
- "Du vil derefter få moderators afgørelse tilsendt i en e-mail."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:206
- msgid ""
- "This is %(also)sa private list, which means that the\n"
- " list of members is not available to non-members."
- msgstr ""
- "Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er "
- "tilgængelig for andre end dem der er medlem af maillisten."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:209
- msgid ""
- "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
- " list of members is available only to the list administrator."
- msgstr ""
- "Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er "
- "tilgængelig for listeadministrator."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:212
- msgid ""
- "This is %(also)sa public list, which means that the\n"
- " list of members list is available to everyone."
- msgstr ""
- "Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er "
- "frit tilgængelig for alle."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:215
- msgid ""
- " (but we obscure the addresses so they are not\n"
- " easily recognizable by spammers)."
- msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:220
- msgid ""
- "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
- " have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
- " this means that your confirmation request will be sent to the\n"
- " `%(sfx)s' account for your address.)"
- msgstr ""
- "<p>(Bemærk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne "
- "have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din "
- "anmodning om bekræftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din "
- "adresse.)"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:249
- msgid "<b><i>either</i></b> "
- msgstr "<b><i>enten</i></b> "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:254
- msgid ""
- "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
- " or change your subscription options %(either)senter your "
- "subscription\n"
- " email address:\n"
- " <p><center> "
- msgstr ""
- "Skriv din e-mailadresse her for at ændre dine personlige indstillinger "
- "for listen (f.eks. leveringsmodus, få tilsendt/ændre "
- "adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n"
- "%(either)s\n"
- "<p><center> "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:261
- msgid "Unsubscribe or edit options"
- msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:265
- msgid ""
- "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
- " the subscribers list (see above)."
- msgstr ""
- "<p>... <b><i>eller</i></b> klik på din adresse i listen over medlemmer "
- "(se ovenfor)."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:267
- msgid ""
- " If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
- " your email address"
- msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:275
- msgid ""
- "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
- " members.</i>)"
- msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.</i>)"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:279
- msgid ""
- "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
- " administrator.</i>)"
- msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.</i>)"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:289
- msgid "Click here for the list of "
- msgstr "Klik her for at se listen over "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:291
- msgid " subscribers: "
- msgstr " medlemmer: "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:293
- msgid "Visit Subscriber list"
- msgstr "Vis Medlemsliste"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:296
- msgid "members"
- msgstr "medlemmer"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:297
- msgid "Address:"
- msgstr "Adresse:"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:300
- msgid "Admin address:"
- msgstr "Administratoradresse:"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:303
- msgid "The subscribers list"
- msgstr "Medlemslisten"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:305
- msgid " <p>Enter your "
- msgstr " <p>Indtast "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:307
- msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
- msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer: <p><center> "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:312
- msgid "Password: "
- msgstr "Adgangskode: "
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:316
- msgid "Visit Subscriber List"
- msgstr "Vis Medlemsliste"
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:346
- msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
- msgstr ""
- "En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage din "
- "adgangskode i en e-mail."
- #: Mailman/HTMLFormatter.py:392
- msgid "The current archive"
- msgstr "Arkivet"
- #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
- msgid "%(realname)s post acknowledgement"
- msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
- #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
- msgid ""
- "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
- "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
- msgstr ""
- "Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
- "Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er "
- "vedhæftet.\n"
- #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
- msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
- msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
- #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
- msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
- msgstr ""
- "Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne "
- "liste."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:53
- msgid "Sender is explicitly forbidden"
- msgstr "Afsender er udelukket"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:54
- msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
- msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:57
- msgid "Post to moderated list"
- msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:61
- msgid "Post by non-member to a members-only list"
- msgstr ""
- "Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:62
- msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
- msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:65
- msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
- msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:66
- msgid "This list is restricted; your message was not approved."
- msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:69
- msgid "Too many recipients to the message"
- msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:70
- msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
- msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:73
- msgid "Message has implicit destination"
- msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:74
- msgid ""
- "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
- "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
- "address in the To: or Cc: fields."
- msgstr ""
- "'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n"
- "Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: "
- "feltet."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:79
- msgid "Message may contain administrivia"
- msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:84
- msgid ""
- "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
- "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
- "the\n"
- "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
- "instructions."
- msgstr ""
- "Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n"
- "Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som "
- "kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:90
- msgid "Message has a suspicious header"
- msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:91
- msgid "Your message had a suspicious header."
- msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:101
- msgid ""
- "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
- "%(limit)d KB"
- msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:106
- msgid ""
- "Your message was too big; please trim it to less than\n"
- "%(kb)d KB in size."
- msgstr ""
- "Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n"
- "%(kb)d KB."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:110
- msgid "Posting to a moderated newsgroup"
- msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:240
- msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
- msgstr ""
- "Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra "
- "moderator."
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:259
- msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
- msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse"
- #: Mailman/Handlers/Hold.py:266
- msgid ""
- "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
- "will\n"
- "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
- "this message and include an Approved: header with the list password in it, "
- "the\n"
- "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
- "also appear in the first line of the body of the reply."
- msgstr ""
- "Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
- "vil\n"
- "Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er "
- "spam.\n"
- "Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i "
- "brevhovedet\n"
- "der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til "
- "listen.\n"
- "Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du "
- "sender."
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
- msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
- msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist"
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
- msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
- msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt"
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
- msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
- msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist."
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
- msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
- msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt"
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
- msgid "After content filtering, the message was empty"
- msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
- msgid ""
- "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
- "filtering\n"
- "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
- "You\n"
- "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n"
- "%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
- "modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n"
- "\n"
- #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
- msgid "Content filtered message notification"
- msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
- #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
- msgid ""
- "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
- "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
- "in\n"
- "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
- msgstr ""
- "Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
- "derfor\n"
- "automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, "
- "kontakt\n"
- "da maillistens ejer på %(listowner)s."
- #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
- msgid "Auto-discard notification"
- msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist"
- #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
- msgid "The attached message has been automatically discarded."
- msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."
- #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
- msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
- msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "
- #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
- msgid "The Mailman Replybot"
- msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
- msgid ""
- "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
- "Name: %(filename)s\n"
- "Url: %(url)s\n"
- msgstr ""
- "En indlejret tekst med ukendt tegnsæt er blevet fjernet...\n"
- "Navn: %(filename)s\n"
- "Url: %(url)s\n"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
- msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
- msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
- msgid ""
- "An HTML attachment was scrubbed...\n"
- "URL: %(url)s\n"
- msgstr ""
- "En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n"
- "URL: %(url)s\n"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
- msgid "no subject"
- msgstr "ingen emne"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
- msgid "no date"
- msgstr "ingen dato"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
- msgid "unknown sender"
- msgstr "ukendt afsender"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
- msgid ""
- "An embedded message was scrubbed...\n"
- "From: %(who)s\n"
- "Subject: %(subject)s\n"
- "Date: %(date)s\n"
- "Size: %(size)s\n"
- "Url: %(url)s\n"
- msgstr ""
- "En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
- "Fra: %(who)s\n"
- "Titel: %(subject)s\n"
- "Dato: %(date)s\n"
- "Størrelse: %(size)s\n"
- "Url: %(url)s\n"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
- msgid ""
- "A non-text attachment was scrubbed...\n"
- "Name: %(filename)s\n"
- "Type: %(ctype)s\n"
- "Size: %(size)d bytes\n"
- "Desc: %(desc)s\n"
- "Url : %(url)s\n"
- msgstr ""
- "En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n"
- "Navn : %(filename)s\n"
- "Type : %(ctype)s\n"
- "Størrelse : %(size)d bytes\n"
- "Beskrivelse: %(desc)s\n"
- "URL : %(url)s\n"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
- msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
- msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n"
- #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
- msgid "-------------- next part --------------\n"
- msgstr "-------------- næste del --------------\n"
- #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
- msgid "The message headers matched a filter rule"
- msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel"
- #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
- msgid "Message rejected by filter rule match"
- msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
- msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
- msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
- msgid "digest header"
- msgstr "toptekst"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
- msgid "Digest Header"
- msgstr "Toptekst"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
- msgid "Today's Topics:\n"
- msgstr "Dagens emner:\n"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
- msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
- msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
- msgid "[Message discarded by content filter]"
- msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
- msgid "digest footer"
- msgstr "bundtekst"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
- msgid "Digest Footer"
- msgstr "Bundtekst"
- #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
- msgid "End of "
- msgstr "Slut på "
- #: Mailman/ListAdmin.py:295
- msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
- msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""
- #: Mailman/ListAdmin.py:334
- msgid "Forward of moderated message"
- msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
- #: Mailman/ListAdmin.py:390
- msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
- msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"
- #: Mailman/ListAdmin.py:413
- msgid "Subscription request"
- msgstr "Anmodning om tilmelding"
- #: Mailman/ListAdmin.py:442
- msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
- msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
- #: Mailman/ListAdmin.py:465
- msgid "Unsubscription request"
- msgstr "Anmodning om framelding"
- #: Mailman/ListAdmin.py:496
- msgid "Original Message"
- msgstr "Oprindelig meddelelse"
- #: Mailman/ListAdmin.py:499
- msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
- msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:64
- msgid ""
- "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
- "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
- "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
- "`newaliases' may also have to be run.\n"
- "\n"
- "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
- msgstr ""
- "Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n"
- "oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
- "tilsvarende\n"
- "aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n"
- "\n"
- "Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:75
- msgid ""
- "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
- "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
- "`newaliases' program:\n"
- msgstr ""
- "For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
- "aliases (eller\n"
- "lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre "
- "programmet 'newaliases':\n"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:80
- msgid "## %(listname)s mailing list"
- msgstr "## %(listname)s mailliste"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:97
- msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
- msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:112
- msgid ""
- "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
- "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
- "the\n"
- "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
- "`newaliases' may also have to be run.\n"
- "\n"
- "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
- msgstr ""
- "Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre "
- "sletning\n"
- "af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
- "opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n"
- "\n"
- "Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:122
- msgid ""
- "\n"
- "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
- "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
- "`newaliases' program:\n"
- "\n"
- "## %(listname)s mailing list"
- msgstr ""
- "\n"
- "For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes "
- "i\n"
- "filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
- "en kørsel af programmet 'newaliases':\n"
- "\n"
- "## Mailliste: %(listname)s"
- #: Mailman/MTA/Manual.py:141
- msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
- msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"
- #: Mailman/MTA/Postfix.py:306
- msgid "checking permissions on %(file)s"
- msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"
- #: Mailman/MTA/Postfix.py:316
- msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
- msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)"
- #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
- #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
- #: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
- #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
- #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
- msgid "(fixing)"
- msgstr "(fixer)"
- #: Mailman/MTA/Postfix.py:334
- msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
- msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s"
- #: Mailman/MTA/Postfix.py:342
- msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
- msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
- #: Mailman/MailList.py:214
- msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
- msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen"
- #: Mailman/MailList.py:224
- msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
- msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen"
- #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
- msgid " from %(remote)s"
- msgstr " fra %(remote)s"
- #: Mailman/MailList.py:922
- msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
- msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator"
- #: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
- msgid "%(realname)s subscription notification"
- msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
- #: Mailman/MailList.py:1005
- msgid "unsubscriptions require moderator approval"
- msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator"
- #: Mailman/MailList.py:1025
- msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
- msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
- #: Mailman/MailList.py:1186
- msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
- msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator"
- #: Mailman/MailList.py:1449
- msgid "Last autoresponse notification for today"
- msgstr "Sidste automatiske svar i dag"
- #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
- msgid ""
- "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
- "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
- "This\n"
- "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
- "to\n"
- "the list administrator(s).\n"
- "\n"
- "For more information see:\n"
- "%(adminurl)s\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er "
- "formatet\n"
- "ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
- "mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n"
- "listeadministrator.\n"
- "\n"
- "For mere information, se:\n"
- "%(adminurl)s\n"
- "\n"
- #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
- msgid "Uncaught bounce notification"
- msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
- msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
- msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
- msgid ""
- "The results of your email command are provided below.\n"
- "Attached is your original message.\n"
- msgstr ""
- "Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
- "Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
- msgid "- Results:"
- msgstr "- Resultater:"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
- msgid ""
- "\n"
- "- Unprocessed:"
- msgstr ""
- "\n"
- "- Ikke udført:"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
- msgid ""
- "No commands were found in this message.\n"
- "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
- msgstr ""
- "Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
- "For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n"
- "mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
- msgid ""
- "\n"
- "- Ignored:"
- msgstr ""
- "\n"
- "- Ignoreret:"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
- msgid ""
- "\n"
- "- Done.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "- Slut på kommandoer.\n"
- "\n"
- #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
- msgid "The results of your email commands"
- msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
- #: Mailman/htmlformat.py:627
- msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
- msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
- #: Mailman/htmlformat.py:628
- msgid "Python Powered"
- msgstr "Programmeret i Python"
- #: Mailman/htmlformat.py:629
- msgid "Gnu's Not Unix"
- msgstr "GNU er ikke Unix"
- #: Mailman/i18n.py:97
- msgid "Mon"
- msgstr "Man"
- #: Mailman/i18n.py:97
- msgid "Thu"
- msgstr "Tor"
- #: Mailman/i18n.py:97
- msgid "Tue"
- msgstr "Tir"
- #: Mailman/i18n.py:97
- msgid "Wed"
- msgstr "Ons"
- #: Mailman/i18n.py:98
- msgid "Fri"
- msgstr "Fre"
- #: Mailman/i18n.py:98
- msgid "Sat"
- msgstr "Lør"
- #: Mailman/i18n.py:98
- msgid "Sun"
- msgstr "Søn"
- #: Mailman/i18n.py:102
- msgid "Apr"
- msgstr "Apr"
- #: Mailman/i18n.py:102
- msgid "Feb"
- msgstr "Feb"
- #: Mailman/i18n.py:102
- msgid "Jan"
- msgstr "Jan"
- #: Mailman/i18n.py:102
- msgid "Jun"
- msgstr "Jun"
- #: Mailman/i18n.py:102
- msgid "Mar"
- msgstr "Mar"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Aug"
- msgstr "Aug"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Dec"
- msgstr "Dec"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Jul"
- msgstr "Jul"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Nov"
- msgstr "Nov"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Oct"
- msgstr "Okt"
- #: Mailman/i18n.py:103
- msgid "Sep"
- msgstr "Sep"
- #: Mailman/i18n.py:106
- msgid "Server Local Time"
- msgstr "Lokal tid"
- #: Mailman/i18n.py:139
- msgid ""
- "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
- msgstr ""
- "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
- #: bin/add_members:26
- msgid ""
- "Add members to a list from the command line.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " add_members [options] listname\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --regular-members-file=file\n"
- " -r file\n"
- " A file containing addresses of the members to be added, one\n"
- " address per line. This list of people become non-digest\n"
- " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
- " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
- "option.\n"
- "\n"
- " --digest-members-file=file\n"
- " -d file\n"
- " Similar to above, but these people become digest members.\n"
- "\n"
- " --welcome-msg=<y|n>\n"
- " -w <y|n>\n"
- " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
- " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
- "\n"
- " --admin-notify=<y|n>\n"
- " -a <y|n>\n"
- " Set whether or not to send the list administrators a notification "
- "on\n"
- " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
- " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " listname\n"
- " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
- " already exist.\n"
- "\n"
- "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
- "files can be `-'.\n"
- msgstr ""
- "Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n"
- "\n"
- "Brug:\n"
- " add_members [options] listname\n"
- "\n"
- "Options:<n\n"
- " --regular-members-file=file\n"
- " -r file\n"
- "En fil der indeholder e-mailadresser for medlemmer, der skal tilføjes, en e-"
- "mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
- "medlem. Hvis filen er '-', læses adresserne fra stdin. Bemærk at -n/--non-"
- "digest-members-file er synonym for denne option.\n"
- "\n"
- " --digest-members-file=file\n"
- " -d file\n"
- "Samme som ovenstående men disse bliver sammendrags-modus medlemmer.\n"
- "\n"
- " --welcome-msg=<y|n>\n"
- " -w <y|n>\n"
- "Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
- "indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n"
- "let til.\n"
- "\n"
- " --admin-notify=<y|n>\n"
- " -a <y|n>\n"
- "indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n"
- "administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
- "har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- "Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listname\n"
- "Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
- "i forvejen.\n"
- "Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n"
- "være \"-\".\n"
- #: bin/add_members:137
- msgid "Already a member: %(member)s"
- msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
- #: bin/add_members:140
- msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
- msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"
- #: bin/add_members:142
- msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
- msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
- #: bin/add_members:144
- msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
- msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
- #: bin/add_members:146
- msgid "Subscribed: %(member)s"
- msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
- #: bin/add_members:191
- msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
- msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
- #: bin/add_members:198
- msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
- msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
- #: bin/add_members:204
- msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
- msgstr ""
- "Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
- "fra standard input."
- #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
- #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
- #: cron/bumpdigests:86
- msgid "No such list: %(listname)s"
- msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
- #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
- #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
- msgid "Nothing to do."
- msgstr "Intet at gøre."
- #: bin/arch:19
- msgid ""
- "Rebuild a list's archive.\n"
- "\n"
- "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
- "to\n"
- "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
- "from\n"
- "an archive.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
- "\n"
- "Where options are:\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Make the archiver output less verbose.\n"
- "\n"
- " --wipe\n"
- " First wipe out the original archive before regenerating. You "
- "usually\n"
- " want to specify this argument unless you're generating the archive "
- "in\n"
- " chunks.\n"
- "\n"
- " -s N\n"
- " --start=N\n"
- " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
- "mbox.\n"
- " Defaults to 0.\n"
- "\n"
- " -e M\n"
- " --end=M\n"
- " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
- " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
- " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
- "specify\n"
- " the start and end article numbers.\n"
- "\n"
- "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
- "will\n"
- "be some path in the archives/private directory. For example:\n"
- "\n"
- "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
- "\n"
- "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
- msgstr ""
- "Opbygger maillistens arkiv forfra.\n"
- "\n"
- "Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n"
- "du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, "
- "eller\n"
- "fjerner nogle mails fra arkivet.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n"
- "\n"
- " --wipe\n"
- " Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
- " valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n"
- "\n"
- " -s N\n"
- " --start=N\n"
- " Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første "
- "meddelelse\n"
- " i mbox-filen.\n"
- " 0 er standardværdi.\n"
- "\n"
- " -e M\n"
- " --end=M\n"
- " Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
- " effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n"
- " Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n"
- " arkivet bid for bid.\n"
- "\n"
- "<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n"
- "i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
- "For eksempel:\n"
- "\n"
- "%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
- "\n"
- "<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det "
- "rigtige navn.\n"
- #: bin/arch:125
- msgid "listname is required"
- msgstr "kræver listens navn"
- #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
- msgid ""
- "No such list \"%(listname)s\"\n"
- "%(e)s"
- msgstr ""
- "Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
- "%(e)s"
- #: bin/arch:183
- msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
- msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
- #: bin/b4b5-archfix:19
- msgid ""
- "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
- "\n"
- "Where options are:\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
- "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
- "$PREFIX directory\n"
- "\n"
- "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
- "\n"
- "(note the backquotes are required)\n"
- "\n"
- "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
- msgstr ""
- "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
- "\n"
- "Hvor options er:\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
- "2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
- "$PREFIX directory\n"
- "\n"
- "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
- "\n"
- "(note: backquotes SKAL med)\n"
- "\n"
- "Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n"
- #: bin/change_pw:19
- msgid ""
- "Change a list's password.\n"
- "\n"
- "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
- "usually.\n"
- "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
- "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
- "module and all list passwords would be broken.\n"
- "\n"
- "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
- "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
- "and\n"
- "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
- "retrieved and updated.\n"
- "\n"
- "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
- "it\n"
- "to all the owners of the list.\n"
- "\n"
- "Usage: change_pw [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " Change the password for all lists.\n"
- "\n"
- " --domain=domain\n"
- " -d domain\n"
- " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
- "It\n"
- " is okay to give multiple -d options.\n"
- "\n"
- " --listname=listname\n"
- " -l listname\n"
- " Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
- " multiple -l options.\n"
- "\n"
- " --password=newpassword\n"
- " -p newpassword\n"
- " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
- "password\n"
- " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
- "and\n"
- " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
- " generated new password.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
- " some other way of letting the list owners know the new password\n"
- " (presumably out-of-band).\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- msgstr ""
- "Skift adgangskode for en liste.\n"
- "\n"
- "Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n"
- "Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n"
- "benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev "
- "installeret \n"
- "ville ingen adgangskoder længere fungere.\n"
- "\n"
- "I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
- "bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n"
- "nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
- "\n"
- "Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n"
- "alle ejere af listen hvis det ønskes.\n"
- "\n"
- "Brug: change_pw [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " Ændrer adgangskode for alle listerne.\n"
- "\n"
- " --domain=domene\n"
- " -d domene\n"
- " Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
- " Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
- "\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " -l listenavn\n"
- " Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n"
- " Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
- "\n"
- " --password=nyttpassord\n"
- " -p nyttpassord\n"
- " Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister "
- "der\n"
- " skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n"
- " automatisk genereret af systemet.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n"
- " finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/"
- "ejeren.\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/change_pw:144
- msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
- msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
- #: bin/change_pw:148
- msgid "Empty list passwords are not allowed"
- msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"
- #: bin/change_pw:180
- msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
- msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"
- #: bin/change_pw:189
- msgid "Your new %(listname)s list password"
- msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"
- #: bin/change_pw:190
- msgid ""
- "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
- "mailing list %(listname)s. It is now\n"
- "\n"
- " %(notifypassword)s\n"
- "\n"
- "Please be sure to use this for all future list administration. You may "
- "want\n"
- "to log in now to your list and change the password to something more to "
- "your\n"
- "liking. Visit your list admin page at\n"
- "\n"
- " %(adminurl)s\n"
- msgstr ""
- "Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n"
- "%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n"
- "\n"
- " %(notifypassword)s\n"
- "\n"
- "Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n"
- "Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du "
- "hellere\n"
- "vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n"
- "\n"
- " %(adminurl)s\n"
- #: bin/check_db:19
- msgid ""
- "Check a list's config database file for integrity.\n"
- "\n"
- "All of the following files are checked:\n"
- "\n"
- " config.pck\n"
- " config.pck.last\n"
- " config.db\n"
- " config.db.last\n"
- " config.safety\n"
- "\n"
- "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
- "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
- "db\n"
- "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
- "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
- "primary config.pck file could not be read.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
- "on\n"
- " the command line are checked.\n"
- "\n"
- " --verbose / -v\n"
- " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
- " Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Print this text and exit.\n"
- msgstr ""
- "Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n"
- "\n"
- "Følgende filer kontrolleres:\n"
- "\n"
- " config.pck\n"
- " config.pck.last\n"
- " config.db\n"
- " config.db.last\n"
- " config.safety\n"
- "\n"
- "Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n"
- "config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
- "nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
- "tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
- "config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
- "kunne læses.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n"
- " nævnte lister.\n"
- "\n"
- " --verbose / -v\n"
- " Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
- " Normalt vises kun korrupte filer.\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/check_db:119
- msgid "No list named:"
- msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
- #: bin/check_db:128
- msgid "List:"
- msgstr "Liste:"
- #: bin/check_db:148
- msgid " %(file)s: okay"
- msgstr " %(file)s: ok"
- #: bin/check_perms:19
- msgid ""
- "Check the permissions for the Mailman installation.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
- "\n"
- "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
- "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
- "permission problems found. With -v be verbose.\n"
- msgstr ""
- "Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
- "\n"
- "Hvis intet flag er angivet, foretages kun en undersøgelse og der rapporteres "
- "om\n"
- "ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), "
- "rettes\n"
- "alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
- #: bin/check_perms:108
- msgid " checking gid and mode for %(path)s"
- msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"
- #: bin/check_perms:120
- msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
- msgstr ""
- "forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
- #: bin/check_perms:143
- msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
- msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s"
- #: bin/check_perms:152
- msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
- msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s"
- #: bin/check_perms:163
- msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
- msgstr ""
- "rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s"
- #: bin/check_perms:175
- msgid "checking mode for %(prefix)s"
- msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
- #: bin/check_perms:185
- msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
- msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
- #: bin/check_perms:189
- msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
- msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"
- #: bin/check_perms:201
- msgid "checking perms on %(private)s"
- msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
- #: bin/check_perms:206
- msgid "%(private)s must not be other-readable"
- msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle"
- #: bin/check_perms:225
- msgid "mbox file must be at least 0660:"
- msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"
- #: bin/check_perms:248
- msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
- msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000"
- #: bin/check_perms:258
- msgid "checking cgi-bin permissions"
- msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"
- #: bin/check_perms:263
- msgid " checking set-gid for %(path)s"
- msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
- #: bin/check_perms:267
- msgid "%(path)s must be set-gid"
- msgstr "%(path)s skal være set-gid"
- #: bin/check_perms:277
- msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
- msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
- #: bin/check_perms:281
- msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
- msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid"
- #: bin/check_perms:291
- msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
- msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
- #: bin/check_perms:300
- msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
- msgstr ""
- "rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
- #: bin/check_perms:324
- msgid "checking permissions on list data"
- msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"
- #: bin/check_perms:330
- msgid " checking permissions on: %(path)s"
- msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s"
- #: bin/check_perms:338
- msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
- msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s"
- #: bin/check_perms:383
- msgid "No problems found"
- msgstr "Fandt ingen problemer"
- #: bin/check_perms:385
- msgid "Problems found:"
- msgstr "Problemer fundet:"
- #: bin/check_perms:386
- msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
- msgstr ""
- "Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
- "(eller root) for at reparere dette"
- #: bin/cleanarch:19
- msgid ""
- "Clean up an .mbox archive file.\n"
- "\n"
- "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
- "archive\n"
- "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
- "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
- "everything else on the line.\n"
- "\n"
- "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
- "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
- "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
- "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
- "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
- "with a\n"
- "> character.\n"
- "\n"
- "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
- "Options:\n"
- " -s n\n"
- " --status=n\n"
- " Print a # character every n lines processed\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Don't print changed line information to standard error.\n"
- "\n"
- " -n / --dry-run\n"
- " Don't actually output anything.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this message and exit\n"
- msgstr ""
- "Rydder op i en .mbox fil.\n"
- "\n"
- "Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra "
- "hinanden\n"
- "i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
- "\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n"
- "linien bliver ignoreret.\n"
- "\n"
- "Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
- "med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes "
- "på den\n"
- "rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script "
- "prøver\n"
- "at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From "
- "linier.\n"
- "Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n"
- "\">\" foran sig.\n"
- "\n"
- "Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- " -s n\n"
- " --status=n\n"
- " Vis en # for hver n'te linie som læses.\n"
- "\n"
- " -q / --quietly\n"
- " Vis ikke ændringer der udføres.\n"
- "\n"
- " -n / --dry-run\n"
- " Skriv ikke noget til standard output.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/cleanarch:82
- msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
- msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d"
- #: bin/cleanarch:110
- msgid "Bad status number: %(arg)s"
- msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
- #: bin/cleanarch:166
- msgid "%(messages)d messages found"
- msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
- #: bin/clone_member:19
- msgid ""
- "Clone a member address.\n"
- "\n"
- "Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
- "the\n"
- "same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
- "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
- "verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
- "etc.\n"
- "\n"
- "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
- "you\n"
- "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
- "change\n"
- "any list admin addresses, use the -a flag.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- "\n"
- " --listname=listname\n"
- " -l listname\n"
- " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
- " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
- " options can be supplied.\n"
- "\n"
- " --remove\n"
- " -r\n"
- " Remove the old address from the mailing list after it's been "
- "cloned.\n"
- "\n"
- " --admin\n"
- " -a\n"
- " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
- "change\n"
- " them too.\n"
- "\n"
- " --quiet\n"
- " -q\n"
- " Do the modifications quietly.\n"
- "\n"
- " --nomodify\n"
- " -n\n"
- " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
- " --quiet flag.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
- "tonewaddr\n"
- " (`to new address') is the new address of the user.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Cloner en medlemsadresse.\n"
- "\n"
- "At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
- "over\n"
- "til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
- "indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
- "også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
- "brug da -a flaget.\n"
- "\n"
- "Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n"
- "bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
- "\n"
- "Brukes sådan:\n"
- "\n"
- " clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
- "\n"
- "Hvor:\n"
- "\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " -l listenavn\n"
- " Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
- " angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
- "\n"
- " --remove\n"
- " -r\n"
- " Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
- "\n"
- " --admin\n"
- " -a\n"
- " Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n"
- "\n"
- " --quiet\n"
- " -q\n"
- " Udfører ændringer så stille som mulig.\n"
- "\n"
- " --nomodify\n"
- " -n\n"
- " Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
- " skal kopieres fra.\n"
- "tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, "
- "og\n"
- " som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n"
- "\n"
- #: bin/clone_member:94
- msgid "processing mailing list:"
- msgstr "Behandler maillisten:"
- #: bin/clone_member:101
- msgid " scanning list owners:"
- msgstr " gennemgår listens ejere:"
- #: bin/clone_member:119
- msgid " new list owners:"
- msgstr " nye ejere af listen:"
- #: bin/clone_member:121
- msgid "(no change)"
- msgstr "(ingen ændring)"
- #: bin/clone_member:130
- msgid " address not found:"
- msgstr " fandt ikke adressen:"
- #: bin/clone_member:139
- msgid " clone address added:"
- msgstr " kopierede adressen:"
- #: bin/clone_member:142
- msgid " clone address is already a member:"
- msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
- #: bin/clone_member:145
- msgid " original address removed:"
- msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
- #: bin/clone_member:196
- msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
- msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
- #: bin/clone_member:209
- msgid ""
- "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
- "%(e)s"
- msgstr ""
- "Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
- "%(e)s"
- #: bin/config_list:19
- msgid ""
- "Configure a list from a text file description.\n"
- "\n"
- "Usage: config_list [options] listname\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " --inputfile filename\n"
- " -i filename\n"
- " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
- " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
- " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
- " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
- " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
- "\n"
- " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
- " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
- "you\n"
- " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
- "Using\n"
- " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
- "list!\n"
- "\n"
- " --outputfile filename\n"
- " -o filename\n"
- " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
- " variables in a format suitable for input using this script. In "
- "this\n"
- " way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
- " particular list and imprint those settings on another list. "
- "filename\n"
- " is the file to output the settings to. If filename is `-', "
- "standard\n"
- " out is used.\n"
- "\n"
- " --checkonly\n"
- " -c\n"
- " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
- " useful with -i.\n"
- "\n"
- " --verbose\n"
- " -v\n"
- " Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
- "useful\n"
- " with -i.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- "The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
- "\n"
- "\n"
- "Brug: config_list [valg] listenavn\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- " --inputfile filnavn\n"
- " -i filnavn\n"
- " Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n"
- " listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
- " funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
- " variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n"
- " (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
- "\n"
- " Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile"
- "() til\n"
- " selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n"
- " listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig "
- "ødelægge\n"
- " maillisten!\n"
- "\n"
- " --outputfile filnavn\n"
- " -o filnavn\n"
- " Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
- "indlæses\n"
- " med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n"
- " f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til "
- "en\n"
- " anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal "
- "skrives\n"
- " til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
- "\n"
- " --checkonly\n"
- " -c\n"
- " Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n"
- " Kun nyttig for -i valget.\n"
- "\n"
- " --verbose\n"
- " -v\n"
- " Viser navnet på alle attributer som ændres.\n"
- " Kun nyttig for -i valget.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
- "\n"
- #: bin/config_list:109
- msgid ""
- "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
- "## captured on %(when)s\n"
- msgstr ""
- "## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
- "## Dato: %(when)s\n"
- #: bin/config_list:131
- msgid "options"
- msgstr "options"
- #: bin/config_list:188
- msgid "legal values are:"
- msgstr "gyldige værdier:"
- #: bin/config_list:255
- msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
- msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""
- #: bin/config_list:258
- msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
- msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\""
- #: bin/config_list:264
- msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
- msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
- #: bin/config_list:272
- msgid "Invalid value for property: %(k)s"
- msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s"
- #: bin/config_list:274
- msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
- msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
- #: bin/config_list:331
- msgid "Only one of -i or -o is allowed"
- msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen"
- #: bin/config_list:333
- msgid "One of -i or -o is required"
- msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
- #: bin/config_list:337
- msgid "List name is required"
- msgstr "Du SKAL angive Listens navn"
- #: bin/convert.py:19
- msgid ""
- "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
- "\n"
- "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
- msgstr ""
- "Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n"
- "\n"
- "Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
- #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
- msgid "Saving list"
- msgstr "Gemmer listen"
- #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
- msgid "%%%"
- msgstr "%%%"
- #: bin/discard:19
- msgid ""
- "Discard held messages.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " discard [options] file ...\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " --help / -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Don't print status messages.\n"
- msgstr ""
- "Slet tilbageholdte meddelelser.\n"
- "\n"
- "Brug:\n"
- " discard [options] file ...\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " --help / -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Don't print status messages.\n"
- #: bin/discard:94
- msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
- msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"
- #: bin/discard:100
- msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
- msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
- #: bin/discard:112
- msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
- msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"
- #: bin/dumpdb:19
- msgid ""
- "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --marshal/-m\n"
- " Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
- "automatic\n"
- " guessing.\n"
- "\n"
- " --pickle/-p\n"
- " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
- " guessing.\n"
- "\n"
- " --noprint/-n\n"
- " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
- "there's\n"
- " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
- " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
- "that\n"
- " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
- "\n"
- " --help/-h\n"
- " Print this help message and exit\n"
- "\n"
- "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
- "a\n"
- "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
- "a\n"
- "Python pickle. In either case, if you want to override the default "
- "assumption\n"
- "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
- msgstr ""
- "Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --marshal / -m\n"
- " Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
- "dermed\n"
- " automatisk detektering af filformatet.\n"
- "\n"
- " --pickle / -p\n"
- " Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
- "dermed\n"
- " automatisk detektering af filformatet.\n"
- "\n"
- " --noprint / -n\n"
- " Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der "
- "er\n"
- " problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret "
- "som\n"
- " en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
- "tilfælde\n"
- " vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
- "\".\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
- "Python\n"
- "marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen "
- "indeholder\n"
- "en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
- "du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n"
- "delene).\n"
- #: bin/dumpdb:106
- msgid "No filename given."
- msgstr "Intet filnavn angivet"
- #: bin/dumpdb:109
- msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
- msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
- #: bin/dumpdb:119
- msgid "Please specify either -p or -m."
- msgstr "Benyt venligst -p eller -m."
- #: bin/dumpdb:135
- msgid "[----- start pickle file -----]"
- msgstr "[----- start pickle fil -----]"
- #: bin/dumpdb:140
- msgid "[----- end pickle file -----]"
- msgstr "[----- afslut pickle fil -----]"
- #: bin/dumpdb:142
- msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
- msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->"
- #: bin/find_member:19
- msgid ""
- "Find all lists that a member's address is on.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " find_member [options] regex [regex [...]]\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- " --listname=listname\n"
- " -l listname\n"
- " Include only the named list in the search.\n"
- "\n"
- " --exclude=listname\n"
- " -x listname\n"
- " Exclude the named list from the search.\n"
- "\n"
- " --owners\n"
- " -w\n"
- " Search list owners as well as members.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " regex\n"
- " A Python regular expression to match against.\n"
- "\n"
- "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
- "then only the named list will be included in the search. If any -x option "
- "is\n"
- "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
- "specifically excluded.\n"
- "\n"
- "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
- "Complete\n"
- "specifications are at:\n"
- "\n"
- "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
- "\n"
- "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
- "displayed.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
- "\n"
- "Brug:\n"
- " find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
- "\n"
- "Der:\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " -l listenavn\n"
- " Søger kun i den angivne mailliste.\n"
- "\n"
- " --exclude=listenavn\n"
- " -x listenavn\n"
- " Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n"
- "\n"
- " --owners\n"
- " -w\n"
- " Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " regex\n"
- " Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n"
- "\n"
- "Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den "
- "angivne\n"
- "liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der "
- "igennem alle\n"
- "lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n"
- "\n"
- "Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
- "benyttes.\n"
- "Komplet specifikation findes på:\n"
- "\n"
- "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
- "\n"
- "Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n"
- "store/små bogstaver som de er stavet.\n"
- "\n"
- #: bin/find_member:159
- msgid "Search regular expression required"
- msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk"
- #: bin/find_member:164
- msgid "No lists to search"
- msgstr "Ingen lister at søge i"
- #: bin/find_member:173
- msgid "found in:"
- msgstr "findes i:"
- #: bin/find_member:179
- msgid "(as owner)"
- msgstr "(som ejer)"
- #: bin/fix_url.py:19
- msgid ""
- "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
- "\n"
- "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -u urlhost\n"
- " --urlhost=urlhost\n"
- " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
- "and\n"
- " host_name attributes of the list to the values found. This\n"
- " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
- "\n"
- " Without this option, the default web_page_url and host_name values "
- "are\n"
- " used.\n"
- "\n"
- " -v / --verbose\n"
- " Print what the script is doing.\n"
- "\n"
- "If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
- msgstr ""
- "Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n"
- "\n"
- "Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. "
- "eks.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- " -u urlhost\n"
- " --urlhost=urlhost\n"
- "\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n"
- " host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver "
- "fundet.\n"
- " Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n"
- " Uden dette valg benyttes standardværdier\n"
- " -v / --verbose\n"
- " Viser hvad scriptet gør.\n"
- "\n"
- "Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/fix_url.py:80
- msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
- msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s"
- #: bin/fix_url.py:83
- msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
- msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s"
- #: bin/genaliases:19
- msgid ""
- "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
- "\n"
- "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
- "py\n"
- "file.\n"
- "\n"
- "Usage: genaliases [options]\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -q/--quiet\n"
- " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
- "tone\n"
- " down the verbosity.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- msgstr ""
- "Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n"
- "\n"
- "Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
- "file.\n"
- "\n"
- "Brug: genaliases [options]\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -q/--quiet\n"
- "Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n"
- "begrænse udlistningen.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/inject:19
- msgid ""
- "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
- "\n"
- "Usage: inject [options] [filename]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this text and exit.\n"
- "\n"
- " -l listname\n"
- " --listname=listname\n"
- " The name of the list to inject this message to. Required.\n"
- "\n"
- " -q queuename\n"
- " --queue=queuename\n"
- " The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
- "be\n"
- " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
- "the\n"
- " incoming queue is used.\n"
- "\n"
- "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
- "standard input is used.\n"
- msgstr ""
- "Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n"
- "\n"
- "Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -l listenavn\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n"
- "\n"
- " -q kønavn\n"
- " --queue=kønavn\n"
- " Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n"
- " til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen "
- "bruges\n"
- " hvis ingen kø bliver angivet.\n"
- "\n"
- "filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
- "sættes\n"
- "ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
- #: bin/inject:83
- msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
- msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s"
- #: bin/inject:88
- msgid "A list name is required"
- msgstr "Navnet på listen skal indtastes"
- #: bin/list_admins:19
- msgid ""
- "List all the owners of a mailing list.\n"
- "\n"
- "Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- "\n"
- " --all-vhost=vhost\n"
- " -v=vhost\n"
- " List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
- "host.\n"
- "\n"
- " --all\n"
- " -a\n"
- " List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
- "have more than one named list on the command line.\n"
- msgstr ""
- "Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
- "\n"
- "Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --all-vhost=vhost\n"
- " -v=vhost\n"
- " Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n"
- "\n"
- " --all\n"
- " -a\n"
- " Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
- "angive\n"
- "navn på flere maillister.\n"
- #: bin/list_admins:96
- msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
- msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
- #: bin/list_lists:19
- msgid ""
- "List all mailing lists.\n"
- "\n"
- "Usage: %(program)s [options]\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- "\n"
- " -a / --advertised\n"
- " List only those mailing lists that are publically advertised\n"
- "\n"
- " --virtual-host-overview=domain\n"
- " -V domain\n"
- " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
- " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
- " set.\n"
- "\n"
- " -b / --bare\n"
- " Displays only the list name, with no description.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this text and exit.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Lister navn på alle maillister.\n"
- "\n"
- "Brug: %(program)s [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- " --advertised\n"
- " -a\n"
- " Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n"
- "\n"
- " --virtual-host-overview=domene\n"
- " -V domene\n"
- " Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n"
- " benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n"
- "\n"
- " -b / --bare\n"
- " Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- #: bin/list_lists:105
- msgid "No matching mailing lists found"
- msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier"
- #: bin/list_lists:109
- msgid "matching mailing lists found:"
- msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:"
- #: bin/list_members:19
- msgid ""
- "List all the members of a mailing list.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- "\n"
- " --output file\n"
- " -o file\n"
- " Write output to specified file instead of standard out.\n"
- "\n"
- " --regular / -r\n"
- " Print just the regular (non-digest) members.\n"
- "\n"
- " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
- " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
- "or\n"
- " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
- "of\n"
- " digest.\n"
- "\n"
- " --nomail[=why] / -n [why]\n"
- " Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
- "can\n"
- " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
- "prints just the\n"
- " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
- " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
- " enabled.\n"
- "\n"
- " --fullnames / -f\n"
- " Include the full names in the output.\n"
- "\n"
- " --preserve / -p\n"
- " Output member addresses case preserved the way they were added to "
- "the\n"
- " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
- "\n"
- " --invalid / -i\n"
- " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
- " Ignores -r, -d, -n.\n"
- "\n"
- " --unicode / -u\n"
- " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
- "normal\n"
- " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " listname is the name of the mailing list to use.\n"
- "\n"
- "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
- "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
- "status.\n"
- msgstr ""
- "Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
- "\n"
- "Der:\n"
- "\n"
- " --output filnavn\n"
- " -o filnavn\n"
- " Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
- "\n"
- " --regular / -r\n"
- " Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
- "\n"
- " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
- " Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
- " Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
- " som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n"
- " vil blive vist.\n"
- "\n"
- " --nomail[=why] / -n [why]\n"
- " Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
- " Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, "
- "og\n"
- " kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
- " Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n"
- " stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
- "\n"
- " --fullnames / -f\n"
- " Viser også medlemmernes fulde navn.\n"
- "\n"
- " --preserve\n"
- " -p\n"
- " Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n"
- " Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n"
- " bogstaver.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listenavn er navnet på maillisten.\n"
- "\n"
- "Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
- "blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
- "vises.\n"
- #: bin/list_members:191
- msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
- msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
- #: bin/list_members:202
- msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
- msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
- #: bin/list_members:224
- msgid "Could not open file for writing:"
- msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:"
- #: bin/list_owners:19
- msgid ""
- "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -w / --with-listnames\n"
- " Group the owners by list names and include the list names in the\n"
- " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
- "on\n"
- " the email address.\n"
- "\n"
- " -m / --moderators\n"
- " Include the list moderators in the output.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " listname\n"
- " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
- " after the options. If there are no listnames provided, the owners "
- "of\n"
- " all the lists will be displayed.\n"
- msgstr ""
- "Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -w / --with-listnames\n"
- " Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
- " valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
- "\n"
- " -m / --moderators\n"
- " Viser også listemoderatorer.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listenavn\n"
- " Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n"
- " angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n"
- " blive vist.\n"
- #: bin/mailmanctl:19
- msgid ""
- "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
- "\n"
- "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
- "making\n"
- "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
- "It\n"
- "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
- "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
- "\n"
- "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
- "both\n"
- "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
- "qrunners\n"
- "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
- "qrunners\n"
- "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
- "\n"
- "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
- "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
- "own\n"
- "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
- "id\n"
- "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
- "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
- "everything for you.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -n/--no-restart\n"
- " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
- " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
- " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
- " command is given.\n"
- "\n"
- " -u/--run-as-user\n"
- " Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
- "id\n"
- " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
- " configured Mailman). If run as root, this script will change to "
- "this\n"
- " user and group before the check is made.\n"
- "\n"
- " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
- "u\n"
- " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
- "skipped,\n"
- " and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
- " not recommended for normal production environments.\n"
- "\n"
- " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
- "group,\n"
- " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
- " list's archives through the web. Tough luck!\n"
- "\n"
- " -s/--stale-lock-cleanup\n"
- " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
- " with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
- "an\n"
- " extra level of checking. If a process matching the host/pid "
- "described\n"
- " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
- " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
- "stale\n"
- " lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
- "\n"
- " -q/--quiet\n"
- " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
- " standard error.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- "Commands:\n"
- "\n"
- " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
- "and\n"
- " exits if the master daemon is already running.\n"
- "\n"
- " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
- " more messages will be processed.\n"
- "\n"
- " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
- " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
- "will\n"
- " use the newly installed code.\n"
- "\n"
- " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
- "the\n"
- " next time a message is written to them\n"
- msgstr ""
- "Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
- "\n"
- "Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
- "enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører "
- "på\n"
- "systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n"
- "Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
- "igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
- "\n"
- "Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
- "medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n"
- "kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører "
- "til\n"
- "at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n"
- "logges.\n"
- "\n"
- "Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
- "enkelt\n"
- "og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n"
- "lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n"
- "Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
- "denne pid behøver man normalt ikke.\n"
- "Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n"
- "man har brug for.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -n / --no-restart\n"
- " Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n"
- " SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af en\n"
- " SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
- " virkning når 'start' kommandoen angives.\n"
- "\n"
- " -u / --run-as-user\n"
- " Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n"
- " gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
- " som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
- " køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
- " før den kontrollerer bruger og gruppe.\n"
- " Dette kan være upraktisk ved testing og -u valg, at denne "
- "kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
- " med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n"
- " Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
- " produktion.\n"
- " For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke er "
- "i\n"
- " mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at "
- "slette\n"
- " en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
- "\n"
- " -s / --stale-lock-cleanup\n"
- " Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
- " afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
- " mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som "
- "kører\n"
- " passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl "
- "afslutte,\n"
- " passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
- " låsefilen og fortsætte med at køre.\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
- "standard\n"
- " error.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Kommandoer:\n"
- "\n"
- " start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
- " og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n"
- " stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
- " stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
- " restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n"
- " Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan "
- "at\n"
- " du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
- " reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n"
- " næste gang noget skal skrives til dem.\n"
- #: bin/mailmanctl:151
- msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
- msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s"
- #: bin/mailmanctl:153
- msgid "Is qrunner even running?"
- msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?"
- #: bin/mailmanctl:159
- msgid "No child with pid: %(pid)s"
- msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
- #: bin/mailmanctl:161
- msgid "Stale pid file removed."
- msgstr "Gammel pid fil fjernet."
- #: bin/mailmanctl:219
- msgid ""
- "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
- "another\n"
- "master qrunner is already running.\n"
- msgstr ""
- "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
- "at en anden qrunner allerede kører.\n"
- #: bin/mailmanctl:225
- msgid ""
- "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
- "is\n"
- "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
- msgstr ""
- "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n"
- "eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
- #: bin/mailmanctl:231
- msgid ""
- "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
- "some\n"
- "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
- "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
- "you\n"
- "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
- "\n"
- "Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
- "Lock host: %(status)s\n"
- "\n"
- "Exiting."
- msgstr ""
- "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
- "allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n"
- "Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er "
- "gammel\n"
- "eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
- "processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
- "\n"
- "Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
- "Maskine: %(status)s\n"
- "\n"
- "Afbryder."
- #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
- msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
- msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
- #: bin/mailmanctl:303
- msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
- msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
- #: bin/mailmanctl:334
- msgid "No command given."
- msgstr "Ingen kommando angivet."
- #: bin/mailmanctl:337
- msgid "Bad command: %(command)s"
- msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"
- #: bin/mailmanctl:342
- msgid "Warning! You may encounter permission problems."
- msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer."
- #: bin/mailmanctl:351
- msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
- msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
- #: bin/mailmanctl:358
- msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
- msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner."
- #: bin/mailmanctl:362
- msgid "Re-opening all log files"
- msgstr "Åbner alle logfiler igen"
- #: bin/mailmanctl:398
- msgid "Starting Mailman's master qrunner."
- msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
- #: bin/mmsitepass:19
- msgid ""
- "Set the site password, prompting from the terminal.\n"
- "\n"
- "The site password can be used in most if not all places that the list\n"
- "administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
- "places\n"
- "that a list users password can be used.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -c/--listcreator\n"
- " Set the list creator password instead of the site password. The "
- "list\n"
- " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
- " the total power of the site administrator.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
- msgstr ""
- "Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n"
- "\n"
- "Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, "
- "steder\n"
- "hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes "
- "de\n"
- "fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n"
- "\n"
- " -c / --listcreator\n"
- " Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
- "for at\n"
- " sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til "
- "at\n"
- " oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde "
- "som\n"
- " den globale adgangskode.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en "
- "adgangskode .\n"
- #: bin/mmsitepass:73
- msgid "site"
- msgstr "system"
- #: bin/mmsitepass:80
- msgid "list creator"
- msgstr "person som listen blev oprettet af"
- #: bin/mmsitepass:86
- msgid "New %(pwdesc)s password: "
- msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "
- #: bin/mmsitepass:87
- msgid "Again to confirm password: "
- msgstr "Skriv adgangskode en gang til: "
- #: bin/mmsitepass:89
- msgid "Passwords do not match; no changes made."
- msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført."
- #: bin/mmsitepass:92
- msgid "Interrupted..."
- msgstr "Afbrudt..."
- #: bin/mmsitepass:98
- msgid "Password changed."
- msgstr "Adgangskoden er ændret."
- #: bin/mmsitepass:100
- msgid "Password change failed."
- msgstr "Fejl under ændring af adgangskode."
- #: bin/msgfmt.py:5
- msgid ""
- "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
- "\n"
- "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
- "into\n"
- "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
- "the\n"
- "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
- "\n"
- "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -o file\n"
- " --output-file=file\n"
- " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
- "a\n"
- " file named filename.mo (based off the input file name).\n"
- "\n"
- " -h\n"
- " --help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- " -V\n"
- " --version\n"
- " Display version information and exit.\n"
- msgstr ""
- "Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n"
- "\n"
- "Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po "
- "file) til\n"
- "et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n"
- "GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
- "\n"
- "Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -o file\n"
- " --output-file=file\n"
- "Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive "
- "sendt til en\n"
- "fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n"
- "\n"
- " -h\n"
- " --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " -V\n"
- " --version\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: bin/msgfmt.py:49
- msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
- msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget"
- #: bin/msgfmt.py:57
- msgid "Return the generated output."
- msgstr "Returner det genererede output."
- #: bin/newlist:19
- msgid ""
- "Create a new, unpopulated mailing list.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -l language\n"
- " --language=language\n"
- " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
- " letter language code.\n"
- "\n"
- " -u urlhost\n"
- " --urlhost=urlhost\n"
- " Gives the list's web interface host name.\n"
- "\n"
- " -e emailhost\n"
- " --emailhost=emailhost\n"
- " Gives the list's email domain name.\n"
- "\n"
- " -q/--quiet\n"
- " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
- "that\n"
- " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
- " notification.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this help text and exit.\n"
- "\n"
- "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
- "you will be prompted for the missing ones.\n"
- "\n"
- "Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
- "for\n"
- "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
- "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
- "running\n"
- "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
- "for\n"
- "the list you are creating.\n"
- "\n"
- "You also specify the domain to create your new list in by typing the "
- "command\n"
- "like so:\n"
- "\n"
- " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
- "\n"
- "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
- "virtual\n"
- "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
- "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
- "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
- "the email hostname to be automatically determined.\n"
- "\n"
- "If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
- "the\n"
- "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
- "specify\n"
- "`emailhost' like so:\n"
- "\n"
- " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
- "\n"
- "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
- "but\n"
- "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
- "will\n"
- "be used for the email interface.\n"
- "\n"
- "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
- "new list in by spelling the listname like so:\n"
- "\n"
- " mylist@www.mydom.ain\n"
- "\n"
- "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
- "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
- "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
- "\n"
- "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
- "be\n"
- "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
- "(as\n"
- "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
- "\n"
- "Note that listnames are forced to lowercase.\n"
- msgstr ""
- "Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -l sprog\n"
- " --language=sprog\n"
- " Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
- " være en landekode på to bogstaver.\n"
- "\n"
- " -u urlhost\n"
- " --urlhost=urlhost\n"
- " Angiv værtsnavnet på maskinen der huser listens web grænseflade.\n"
- "\n"
- " -e emailhost\n"
- " --emailhost=emailhost\n"
- " Angiv listens email domæne navn.\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input fra\n"
- " den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
- " Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan meddelelse.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke "
- "angiver\n"
- "vil du blive bedt om at angive.\n"
- "\n"
- "Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard værts navn for\n"
- "udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n"
- "blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
- "hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n"
- "være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n"
- "\n"
- "Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
- "\n"
- " newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n"
- "\n"
- "hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
- "maillisten.\n"
- "I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
- "http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal også\n"
- "eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n"
- "kan email domæne navnet ikke automatisk bestemmes.\n"
- "\n"
- "Hvis du vil have email domænet til at være forskellige fra det som "
- "automatisk fastsættes\n"
- "udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis værtsnavnet ikke er registreret i "
- "VIRTUAL_HOSTS, så kan du\n"
- "angive email domænet således:\n"
- " newlist --urlhost=www.mitdomene.com --emailhost=mitdomene.com "
- "minliste\n"
- "\n"
- "hvor 'mitdomene.com' er email domæne navnet. Hvis du undlader og angive "
- "emailhost og\n"
- "urlhost ikke er i listen over virtuelle værtsnavne, så vil værdien af mm_cfg."
- "DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n"
- "brugt som email domæne.\n"
- "\n"
- "For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man også "
- "angive\n"
- "listenavnet således:\n"
- "\n"
- " minliste@www.mitdomene.com\n"
- "\n"
- "hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n"
- "Hvis det ikke findes i listen over virtuelle værtsnavne, vil det også blive "
- "brugt til 'emailhost'.\n"
- "Bemærk at --urlhost og --emailhost notationen har højere prioritet.\n"
- "\n"
- "Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', så vil email domæne navnet "
- "komme fra\n"
- "DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n"
- "defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg."
- "py).\n"
- "\n"
- "Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n"
- #: bin/newlist:150
- msgid "Unknown language: %(lang)s"
- msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
- #: bin/newlist:155
- msgid "Enter the name of the list: "
- msgstr "Maillistens navn:"
- #: bin/newlist:176
- msgid "Enter the email of the person running the list: "
- msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"
- #: bin/newlist:181
- msgid "Initial %(listname)s password: "
- msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: "
- #: bin/newlist:185
- msgid "The list password cannot be empty"
- msgstr ""
- "Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)"
- #: bin/newlist:225
- msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
- msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."
- #: bin/qrunner:19
- msgid ""
- "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
- "\n"
- "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
- "first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
- "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
- "the\n"
- "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
- "given on the command line.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -r runner[:slice:range]\n"
- " --runner=runner[:slice:range]\n"
- " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
- " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
- " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
- "of\n"
- " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
- "from\n"
- " [0..range).\n"
- "\n"
- " If using the slice:range form, you better make sure that each "
- "qrunner\n"
- " for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
- "not\n"
- " given, then 1:1 is used.\n"
- "\n"
- " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
- "run\n"
- " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
- " for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
- "\n"
- " --once\n"
- " -o\n"
- " Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
- "Otherwise,\n"
- " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
- "SIGTERM\n"
- " or SIGINT.\n"
- "\n"
- " -l/--list\n"
- " Shows the available qrunner names and exit.\n"
- "\n"
- " -v/--verbose\n"
- " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
- "\n"
- " -s/--subproc\n"
- " This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
- "the\n"
- " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
- " behavior to work better with that framework.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
- "names\n"
- "displayed by the -l switch.\n"
- msgstr ""
- "Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
- "\n"
- "Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n"
- "køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n"
- "Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n"
- "filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n"
- "kommandolinien.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -r runner[:slice:range]\n"
- " --runner=runner[:slice:range]\n"
- "Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n"
- "med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
- "tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n"
- "antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n"
- "fra [0..range].\n"
- "\n"
- "Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n"
- "for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n"
- "så benyttes 1:1.\n"
- "Multiply options -r kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n"
- "en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n"
- "måde at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n"
- "\n"
- " --once\n"
- " -o\n"
- "Kør kun hver qrunner en gang igennem main loop. Qrunneren vil\n"
- "i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n"
- "SIGTERM\n"
- " or SIGINT.\n"
- "\n"
- " -l/--list\n"
- "Viser tilgængelige qrunner navne.\n"
- "\n"
- " -v/--verbose\n"
- "Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n"
- "\n"
- " -s/--subproc\n"
- "Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n"
- "mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n"
- "ningerne så der performes bedre med dette framework.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n"
- "være et af navnene der vises med -l switchen.\n"
- #: bin/qrunner:176
- msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
- msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"
- #: bin/qrunner:177
- msgid "All runs all the above qrunners"
- msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor"
- #: bin/qrunner:213
- msgid "No runner name given."
- msgstr "Intet runner navn blev angivet."
- #: bin/rb-archfix:21
- msgid ""
- "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
- "\n"
- "Where options are:\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
- "written\n"
- "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
- "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
- "for\n"
- "high activity lists, particularly those where large text postings are made "
- "to\n"
- "them.\n"
- "\n"
- "Example:\n"
- "\n"
- "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
- "\n"
- "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
- "\n"
- "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
- "script\n"
- "when you are satisfied with the results.\n"
- "\n"
- "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
- msgstr ""
- "Nedsæt Pipermail arkivers diskforbrug.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n"
- "\n"
- "Flag kan være:\n"
- " -h / --hjælp\n"
- " Udskriv denne hjælpetekst og afslut.\n"
- "\n"
- "Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet "
- "af\n"
- "Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. "
- "Disse\n"
- "attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan påvirke "
- "ydelsen\n"
- "af høj-volumen lister, især lister der modtager e-mail med stort indhold af\n"
- "tekst.\n"
- "\n"
- "Eksempel:\n"
- "\n"
- "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
- "\n"
- "Du bør udføre `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n"
- "\n"
- "Når du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n"
- "som skriptet har lavet.\n"
- "\n"
- "Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n"
- #: bin/remove_members:19
- msgid ""
- "Remove members from a list.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --file=file\n"
- " -f file\n"
- " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
- " `-', read stdin.\n"
- "\n"
- " --all\n"
- " -a\n"
- " Remove all members of the mailing list.\n"
- " (mutually exclusive with --fromall)\n"
- "\n"
- " --fromall\n"
- " Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
- " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
- "be\n"
- " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
- " this option.\n"
- "\n"
- " --nouserack\n"
- " -n\n"
- " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
- " default value is used.\n"
- "\n"
- " --noadminack\n"
- " -N\n"
- " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
- " default value is used.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- " listname is the name of the mailing list to use.\n"
- "\n"
- " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
- "\n"
- "Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --file=filnavn\n"
- " -f filnavn\n"
- " Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n"
- " Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n"
- "\n"
- " --all\n"
- " -a\n"
- " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
- " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
- "\n"
- " --fromall\n"
- " Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
- " domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
- " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n"
- " du benytter dette valg.\n"
- "\n"
- " --nouserack\n"
- " -n\n"
- " Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n"
- "\n"
- " --noadminack\n"
- " -N\n"
- " Send ikke besked om framelding til administrator.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
- "\n"
- " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
- "\n"
- #: bin/remove_members:156
- msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
- msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing."
- #: bin/remove_members:163
- msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
- msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning."
- #: bin/remove_members:173
- msgid "No such member: %(addr)s"
- msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
- #: bin/remove_members:178
- msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
- msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
- #: bin/reset_pw.py:21
- msgid ""
- "Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
- "\n"
- "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
- "also\n"
- "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
- "your\n"
- "responsibility to let the users know that their passwords have been "
- "changed.\n"
- "\n"
- "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -v / --verbose\n"
- " Print what the script is doing.\n"
- msgstr ""
- "Nulstil adgangskoderne for medlemmer af en mailliste.\n"
- "\n"
- "Dette script nulstiller adgangskoderne for alle medlemmer af en mailliste. "
- "Det\n"
- "kan også bruges til at nulstille medlemslisten for alle medlemmer af en\n"
- "mailliste, men det dit ansvar og gøre brugerne opmærksom på at deres\n"
- " adgangskoder er blevet ændret.\n"
- "\n"
- "Dette script tænkes udført som et bin/withlist script, f.eks.\n"
- "\n"
- "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options] \n"
- "Options: -v / --verbose\n"
- " Udskriv hvad scriptet laver.\n"
- #: bin/reset_pw.py:77
- msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
- msgstr "Ændrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s"
- #: bin/reset_pw.py:83
- msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
- msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s"
- #: bin/rmlist:19
- msgid ""
- "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
- "\n"
- "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
- "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- " rmlist [-a] [-h] listname\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- " --archives\n"
- " -a\n"
- " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
- " deleted, remove any residual archives.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this help message and exit.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
- "\n"
- "Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
- "fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n"
- "gamle lister.\n"
- "\n"
- "Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
- "\n"
- "Der:\n"
- " --archives\n"
- " -a\n"
- " Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n"
- " slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
- msgid "Removing %(msg)s"
- msgstr "Fjerner %(msg)s"
- #: bin/rmlist:80
- msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
- msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"
- #: bin/rmlist:104
- msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
- msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
- #: bin/rmlist:106
- msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
- msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
- #: bin/rmlist:110
- msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
- msgstr ""
- "Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n"
- "at fjerne arkivet."
- #: bin/rmlist:124
- msgid "list info"
- msgstr "listeinformation"
- #: bin/rmlist:132
- msgid "stale lock file"
- msgstr "gammel lock file"
- #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
- msgid "private archives"
- msgstr "privat arkiv"
- #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
- msgid "public archives"
- msgstr "offentligt arkiv"
- #: bin/show_qfiles:3
- msgid ""
- "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
- "\n"
- "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Don't print `helpful' message delimiters.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this text and exit.\n"
- "\n"
- "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
- msgstr ""
- "Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n"
- "\n"
- "Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -q / --quiet\n"
- " Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Vis denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
- #: bin/sync_members:19
- msgid ""
- "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
- "\n"
- "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
- ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
- "every\n"
- "address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
- "is\n"
- "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
- "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
- "address is added or removed.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
- "\n"
- "Where `options' are:\n"
- "\n"
- " --no-change\n"
- " -n\n"
- " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
- " done to the list.\n"
- "\n"
- " --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
- " -w[=<yes|no>]\n"
- " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
- " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
- " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
- "no\n"
- " message is sent.\n"
- "\n"
- " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
- " -g[=<yes|no>]\n"
- " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
- " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
- " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
- "is\n"
- " sent.\n"
- "\n"
- " --digest[=<yes|no>]\n"
- " -d[=<yes|no>]\n"
- " Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
- " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
- "d=no\n"
- " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
- "\n"
- " --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
- " -a[=<yes|no>]\n"
- " Specifies whether the admin should be notified for each "
- "subscription\n"
- " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
- " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
- " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
- "option,\n"
- " the default for the list is used.\n"
- "\n"
- " --file <filename | ->\n"
- " -f <filename | ->\n"
- " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
- " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
- " `-' then stdin is used.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this message.\n"
- "\n"
- " listname\n"
- " Required. This specifies the list to synchronize.\n"
- msgstr ""
- "Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n"
- "\n"
- "Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
- ":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n"
- "mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
- "til\n"
- "listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
- "fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n"
- "på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --no-change\n"
- " -n\n"
- " Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
- "\n"
- " --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
- " -w[=<yes|no>]\n"
- " Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
- " Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
- " -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
- " gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
- "\n"
- " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
- " -g[=<yes|no>]\n"
- " Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en "
- "frameldings-\n"
- " mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
- " indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail "
- "sendes,\n"
- " -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
- "\n"
- " --digest[=<yes|no>]\n"
- " -d[=<yes|no>]\n"
- " Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
- "ikke.\n"
- " Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
- " (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
- "\n"
- " --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
- " --a[=<yes|no>]\n"
- " Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
- "tilmeldes \n"
- " og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n"
- " du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
- " admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n"
- " ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
- " besked eller ikke.\n"
- "\n"
- " --file <filnavn | ->\n"
- " -f <filnavn | ->\n"
- " Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n"
- " indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n"
- " Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listenavn\n"
- " Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n"
- #: bin/sync_members:115
- msgid "Bad choice: %(yesno)s"
- msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
- #: bin/sync_members:138
- msgid "Dry run mode"
- msgstr "Udfører ingen ændringer."
- #: bin/sync_members:159
- msgid "Only one -f switch allowed"
- msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
- #: bin/sync_members:163
- msgid "No argument to -f given"
- msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi"
- #: bin/sync_members:172
- msgid "Illegal option: %(opt)s"
- msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
- #: bin/sync_members:178
- msgid "No listname given"
- msgstr "Ingen liste angivet"
- #: bin/sync_members:182
- msgid "Must have a listname and a filename"
- msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"
- #: bin/sync_members:191
- msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
- msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
- #: bin/sync_members:203
- msgid "Ignore : %(addr)30s"
- msgstr "Springer over : %(addr)30s"
- #: bin/sync_members:212
- msgid "Invalid : %(addr)30s"
- msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
- #: bin/sync_members:215
- msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
- msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først."
- #: bin/sync_members:260
- msgid "Added : %(s)s"
- msgstr "Tilføjet : %(s)s"
- #: bin/sync_members:278
- msgid "Removed: %(s)s"
- msgstr "Fjernet: %(s)s"
- #: bin/transcheck:18
- msgid ""
- "\n"
- "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
- "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
- "the original templates and catalog.\n"
- "\n"
- "Usage:\n"
- "\n"
- "cd $MAILMAN_DIR\n"
- "%(program)s [-q] <lang>\n"
- "\n"
- "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
- "to ask for a brief summary.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n"
- "tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n"
- "som i den originale template og det originale katalog.\n"
- "\n"
- "Brug:\n"
- "\n"
- "cd $MAILMAN_DIR\n"
- "%(program)s [-q] <lang>\n"
- "\n"
- "Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
- "for at spørge efter en kort summation.\n"
- #: bin/transcheck:57
- msgid "check a translation comparing with the original string"
- msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst"
- #: bin/transcheck:67
- msgid "scan a string from the original file"
- msgstr "scan en string fra den originale fil"
- #: bin/transcheck:77
- msgid "scan a translated string"
- msgstr "scan en oversat tekst"
- #: bin/transcheck:90
- msgid "check for differences between checked in and checked out"
- msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"
- #: bin/transcheck:123
- msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
- msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs"
- #: bin/transcheck:142
- msgid ""
- "States table for the finite-states-machine parser:\n"
- " 0 idle\n"
- " 1 filename-or-comment\n"
- " 2 msgid\n"
- " 3 msgstr\n"
- " 4 end\n"
- " "
- msgstr ""
- "States table for the finite-states-machine parser:\n"
- " 0 idle\n"
- " 1 filename-or-comment\n"
- " 2 msgid\n"
- " 3 msgstr\n"
- " 4 end\n"
- " "
- #: bin/transcheck:279
- msgid ""
- "check a translated template against the original one\n"
- " search also <MM-*> tags if html is not zero"
- msgstr ""
- "check en oversat template imod den originale template\n"
- "søg også <MM-*> tags hvis html ikke er 'zero"
- #: bin/transcheck:326
- msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
- msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"
- #: bin/unshunt:19
- msgid ""
- "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Print help and exit.\n"
- "\n"
- "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
- "qfiles/shunt.\n"
- msgstr ""
- "Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n"
- "meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
- #: bin/unshunt:81
- msgid ""
- "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
- "%(e)s"
- msgstr ""
- "Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n"
- "%(e)s"
- #: bin/update:19
- msgid ""
- "Perform all necessary upgrades.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -f/--force\n"
- " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
- "number\n"
- " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
- " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this text and exit.\n"
- "\n"
- "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
- "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
- msgstr ""
- "Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- " -f / --force\n"
- " Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version "
- "er\n"
- " den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med "
- "dette\n"
- " valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
- "tidligere\n"
- "version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n"
- "1.0b4 (?).\n"
- #: bin/update:107
- msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
- msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
- #: bin/update:196 bin/update:689
- msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
- msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"
- #: bin/update:215
- msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
- msgstr ""
- "Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som "
- "ikke har nogen returmeddelelsesinformation"
- #: bin/update:221
- msgid "Updating the held requests database."
- msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser."
- #: bin/update:243
- msgid ""
- "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
- "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
- msgstr ""
- "Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
- "virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter."
- #: bin/update:255
- msgid ""
- "\n"
- "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
- "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
- "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s\n"
- "to\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
- "\n"
- "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
- "script.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
- "kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
- "-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s\n"
- "til\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
- "\n"
- "Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
- #: bin/update:270
- msgid ""
- "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
- "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
- "archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
- " %s\n"
- " to\n"
- " %s.preb6\n"
- "\n"
- "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
- "script.\n"
- msgstr ""
- "%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
- "kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
- "arkivfilen\n"
- "(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n"
- " %s\n"
- "til\n"
- " %s.preb6\n"
- "\n"
- "Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
- #: bin/update:287
- msgid "- updating old private mbox file"
- msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
- #: bin/update:295
- msgid ""
- " unknown file in the way, moving\n"
- " %(o_pri_mbox_file)s\n"
- " to\n"
- " %(newname)s"
- msgstr ""
- " ukendt fil spærrer, flytter\n"
- " %(o_pri_mbox_file)s\n"
- " til\n"
- " %(newname)s"
- #: bin/update:302 bin/update:325
- msgid ""
- " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
- " you're either one brave soul, or you already ran me"
- msgstr ""
- " ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n"
- " enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript"
- #: bin/update:311
- msgid "- updating old public mbox file"
- msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"
- #: bin/update:319
- msgid ""
- " unknown file in the way, moving\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s\n"
- " to\n"
- " %(newname)s"
- msgstr ""
- " ukendt fil spærrer, flytter\n"
- " %(o_pub_mbox_file)s\n"
- " til\n"
- " %(newname)s"
- #: bin/update:350
- msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
- msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende"
- #: bin/update:358
- msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
- msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
- #: bin/update:360
- msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
- msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages"
- #: bin/update:363
- msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
- msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget"
- #: bin/update:393
- msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
- msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
- #: bin/update:396
- msgid "removing %(src)s"
- msgstr "fjerner %(src)s"
- #: bin/update:400
- msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
- msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
- #: bin/update:405
- msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
- msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
- #: bin/update:409
- msgid "updating old qfiles"
- msgstr "opdaterer gamle qfiler"
- #: bin/update:512
- msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
- msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"
- #: bin/update:541
- msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
- msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
- #: bin/update:552
- msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
- msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database"
- #: bin/update:576
- msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
- msgstr "Ignorerer dårlige udestående data: %(key)s: %(val)s"
- #: bin/update:592
- msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
- msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestående ID: %(id)s."
- #: bin/update:645
- msgid "getting rid of old source files"
- msgstr "fjerner gamle kildefiler"
- #: bin/update:655
- msgid "no lists == nothing to do, exiting"
- msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter"
- #: bin/update:662
- msgid ""
- "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
- "If your archives are big, this could take a minute or two..."
- msgstr ""
- "opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de vil "
- "virke\n"
- "med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
- #: bin/update:667
- msgid "done"
- msgstr "udført"
- #: bin/update:669
- msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
- msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"
- #: bin/update:672
- msgid "Updating Usenet watermarks"
- msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)"
- #: bin/update:677
- msgid "- nothing to update here"
- msgstr "- ingenting at opdatere her"
- #: bin/update:700
- msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
- msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
- #: bin/update:714
- msgid ""
- "\n"
- "\n"
- "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
- "\n"
- " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
- "what\n"
- " version you were previously running.\n"
- "\n"
- " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
- " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
- " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
- "\n"
- " However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
- "have\n"
- " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
- " changes.\n"
- "\n"
- "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "\n"
- "NB! NB! NB! NB! NB!\n"
- "\n"
- " Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
- " det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n"
- "\n"
- " Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
- " opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
- " filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
- "\n"
- " Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt "
- "sammen-\n"
- " sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer "
- "du\n"
- " har foretaget tidligere.\n"
- "\n"
- "NB! NB! NB! NB! NB!\n"
- "\n"
- #: bin/update:771
- msgid "No updates are necessary."
- msgstr "Ingen opdatering er nødvendig."
- #: bin/update:774
- msgid ""
- "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
- "This is probably not safe.\n"
- "Exiting."
- msgstr ""
- "Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
- "Dette vil antagelig ikke fungere.\n"
- "Afbryder."
- #: bin/update:779
- msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
- msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
- #: bin/update:788
- msgid ""
- "\n"
- "ERROR:\n"
- "\n"
- "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
- "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
- "the\n"
- "%(lockdir)s directory.\n"
- "\n"
- "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
- "then\n"
- "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
- "details.\n"
- msgstr ""
- "\n"
- "FEJL:\n"
- "\n"
- "Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
- "du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
- "\n"
- "Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du "
- "kan\n"
- "prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
- "for\n"
- "mere information.\n"
- #: bin/version:19
- msgid "Print the Mailman version.\n"
- msgstr "Vis Mailman version.\n"
- #: bin/version:26
- msgid "Using Mailman version:"
- msgstr "Bruger Mailman version:"
- #: bin/withlist:19
- msgid ""
- "General framework for interacting with a mailing list object.\n"
- "\n"
- "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
- "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
- "MailList\n"
- "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
- "a\n"
- "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
- "also\n"
- "loads the class MailList into the global namespace.\n"
- "\n"
- "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
- "and this script will take care of the housekeeping (see below for "
- "examples).\n"
- "In that case, the general usage syntax is:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -l / --lock\n"
- " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
- " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
- "after\n"
- " the fact by typing `m.Lock()'\n"
- "\n"
- " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
- "()\n"
- " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
- " automatically save changes to the MailList object (but it will "
- "unlock\n"
- " the list).\n"
- "\n"
- " -i / --interactive\n"
- " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
- " complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
- "\n"
- " --run [module.]callable\n"
- " -r [module.]callable\n"
- " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"
- " This works by attempting to import `module' (which must be in the\n"
- " directory containing withlist, or already be accessible on your\n"
- " sys.path), and then calling `callable' from the module. callable "
- "can\n"
- " be a class or function; it is called with the MailList object as "
- "the\n"
- " first argument. If additional args are given on the command line,\n"
- " they are passed as subsequent positional args to the callable.\n"
- "\n"
- " Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module "
- "with\n"
- " the name `callable' will be imported.\n"
- "\n"
- " The global variable `r' will be set to the results of this call.\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " This option only works with the -r option. Use this if you want to\n"
- " execute the script on all mailing lists. When you use -a you "
- "should\n"
- " not include a listname argument on the command line. The variable "
- "`r'\n"
- " will be a list of all the results.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Suppress all status messages.\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Print this message and exit\n"
- "\n"
- "\n"
- "Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n"
- "Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n"
- "two functions:\n"
- "\n"
- "def listaddr(mlist):\n"
- " print mlist.GetListEmail()\n"
- "\n"
- "def requestaddr(mlist):\n"
- " print mlist.GetRequestEmail()\n"
- "\n"
- "Now, from the command line you can print the list's posting address by "
- "running\n"
- "the following from the command line:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
- "Loading list: mylist (unlocked)\n"
- "Importing listaddr ...\n"
- "Running listaddr.listaddr() ...\n"
- "mylist@myhost.com\n"
- "\n"
- "And you can print the list's request address by running:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
- "Loading list: mylist (unlocked)\n"
- "Importing listaddr ...\n"
- "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
- "mylist-request@myhost.com\n"
- "\n"
- "As another example, say you wanted to change the password for a particular\n"
- "user on a particular list. You could put the following function in a file\n"
- "called `changepw.py':\n"
- "\n"
- "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
- "\n"
- "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
- " try:\n"
- " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
- " mlist.Save()\n"
- " except NotAMemberError:\n"
- " print 'No address matched:', addr\n"
- "\n"
- "and run this from the command line:\n"
- " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
- msgstr ""
- "Generel framework til at interface med mailliste objekter.\n"
- "\n"
- "Der er to måder hvorpå du kan bruge dette script: interaktivt eller \n"
- "via et program.\n"
- "Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at\n"
- "gennemsøge og modificere et Maillisteobjekt fra Python's interaktive\n"
- "oversætter. Ved interaktivt brug er et MailList objekt kaldet\n"
- "'m' tilgængeligt i det globale navnerum. MailList klassen vil også\n"
- "være indlæst og tilgængelig i det globale navnerum.\n"
- "\n"
- "Programmæssigt kan du skrive en funktion der kan arbejde med et MailList\n"
- "objekt og så vil dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n"
- "i de viste eksempler).\n"
- "I så fald er den generelle syntax:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -l / --lock\n"
- " Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (dvs.\n"
- " som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n"
- " 'm.Lock()'\n"
- "\n"
- " Bemærk, at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n"
- " før du afslutter, da oversætterens oprydningsprocedure ikke\n"
- " automatisk gemmer ændringerne til MailList objektet (men det vil\n"
- " låse listen op igen).\n"
- "\n"
- " -i / --interactive\n"
- " Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at all processering\n"
- " er udført. Dette er standardtilstanden medmindre -r optionen er "
- "angivet.\n"
- "\n"
- " --run [module.]callable\n"
- " -r [module.]callable\n"
- " Denne kan bruges til at køre et script med det åbnede MailList "
- "objekt.\n"
- " Dette virker ved at forsøge at importere 'module' (der skal være\n"
- " tilgængeligt i det katalog hvor withlist ligger eller det skal "
- "allerede\n"
- " være tilgængeligt i din sys.path), og efterfølgende at kalde\n"
- " 'callable' fra modulet. callable kan være en klasse eller en "
- "funktion;\n"
- " den bliver kaldt med MailListobjektet som det første argument. Hvis\n"
- " der er angivet yderligere argumenter på kommandolinien, bliver de\n"
- " videregivet som efterfølgende argumenter til callable.\n"
- "\n"
- " Bemærk at 'module' er valgfri; hvis det udelades vil modulet\n"
- " med navnet 'callable' blive importeret.\n"
- "\n"
- " Den globale variabel 'r' vil blive sat til resultatet af dette "
- "kald.\n"
- "\n"
- " --all / -a\n"
- " Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n"
- " du vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n"
- " -a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n"
- " Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n"
- "\n"
- " --quiet / -q\n"
- " Undertrykker alle status meddelelser.\n"
- "\n"
- " --help / -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n"
- "du har en fil i Mailman installations kataloget der kaldes `listaddr.py',\n"
- "med de følgende 2 funktioner:\n"
- "\n"
- "def listaddr(mlist):\n"
- " print mlist.GetListEmail()\n"
- "\n"
- "def requestaddr(mlist):\n"
- " print mlist.GetRequestEmail()\n"
- "\n"
- "Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at køre\n"
- "den følgende kommando fra kommandolinien:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist -r listaddr mylist\n"
- "Loading list: mylist (unlocked)\n"
- "Importing listaddr ...\n"
- "Running listaddr.listaddr() ...\n"
- "mylist@myhost.com\n"
- "\n"
- "Og du kan vise listens anmodninger ved at køre:\n"
- "\n"
- "%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n"
- "Loading list: mylist (unlocked)\n"
- "Importing listaddr ...\n"
- "Running listaddr.requestaddr() ...\n"
- "mylist-request@myhost.com\n"
- "\n"
- "Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre adgangskoden for en\n"
- "bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n"
- "i en fil kaldet `changepw.py':\n"
- "\n"
- "from Mailman.Errors import NotAMemberError\n"
- "\n"
- "def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n"
- " try:\n"
- " mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n"
- " mlist.Save()\n"
- " except NotAMemberError:\n"
- " print 'No address matched:', addr\n"
- "\n"
- "og køre denne fra komandolinien:\n"
- " %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n"
- #: bin/withlist:163
- msgid ""
- "Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n"
- "\n"
- " This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or "
- "if\n"
- " os._exit() is called. It will get called if an exception occurs "
- "though.\n"
- " "
- msgstr ""
- "Åben for en låst liste, men gem den ikke.\n"
- " \n"
- "Denne funktion udføres ikke hvis oversætteren exits på grund af\n"
- "en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. "
- #: bin/withlist:174
- msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s"
- msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s"
- #: bin/withlist:178
- msgid "Finalizing"
- msgstr "Afslutter"
- #: bin/withlist:187
- msgid "Loading list %(listname)s"
- msgstr "Indlæser listen %(listname)s"
- #: bin/withlist:189
- msgid "(locked)"
- msgstr "(låst)"
- #: bin/withlist:191
- msgid "(unlocked)"
- msgstr "(åben)"
- #: bin/withlist:196
- msgid "Unknown list: %(listname)s"
- msgstr "Ukendt liste: %(listname)s"
- #: bin/withlist:236
- msgid "No list name supplied."
- msgstr "Ingen listenavn angivet"
- #: bin/withlist:245
- msgid "--all requires --run"
- msgstr "--all kræver --run"
- #: bin/withlist:265
- msgid "Importing %(module)s..."
- msgstr "Importerer %(module)s..."
- #: bin/withlist:268
- msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..."
- msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..."
- #: bin/withlist:289
- msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance"
- msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet"
- #: cron/bumpdigests:19
- msgid ""
- "Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " --help/-h\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- "The lists named on the command line are bumped. If no list names are "
- "given,\n"
- "all lists are bumped.\n"
- msgstr ""
- "Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- "Volume nummeret øges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, øges\n"
- "volume nummer for alle lister.\n"
- #: cron/checkdbs:19
- msgid ""
- "Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- msgstr ""
- "Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om nødvendigt.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Valg\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: cron/checkdbs:107
- msgid ""
- "Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Bemærk: %(discarded)d gamle anmodninger er automatisk udløbet.\n"
- "\n"
- #: cron/checkdbs:120
- msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting"
- msgstr "%(count)d anmodninger venter på behandling på listen %(realname)s"
- #: cron/checkdbs:123
- msgid "%(realname)s moderator request check result"
- msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat"
- #: cron/checkdbs:143
- msgid "Pending subscriptions:"
- msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:"
- #: cron/checkdbs:154
- msgid ""
- "\n"
- "Pending posts:"
- msgstr ""
- "\n"
- "e-mail til listen som kræver godkendelse:"
- #: cron/checkdbs:161
- msgid ""
- "From: %(sender)s on %(date)s\n"
- "Subject: %(subject)s\n"
- "Cause: %(reason)s"
- msgstr ""
- "Fra: %(sender)s %(date)s\n"
- "Titel: %(subject)s\n"
- "Begrundelse: %(reason)s"
- #: cron/disabled:19
- msgid ""
- "Process disabled members, recommended once per day.\n"
- "\n"
- "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
- "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n"
- "receive another notification, or they may be removed if they've received "
- "the\n"
- "maximum number of notifications.\n"
- "\n"
- "Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications "
- "to\n"
- "members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n"
- "send the notification to all disabled members.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- " -o / --byadmin\n"
- " Also send notifications to any member disabled by the list\n"
- " owner/administrator.\n"
- "\n"
- " -m / --byuser\n"
- " Also send notifications to any member disabled by themselves.\n"
- "\n"
- " -u / --unknown\n"
- " Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n"
- " (usually a legacy disabled address).\n"
- "\n"
- " -b / --notbybounce\n"
- " Don't send notifications to members disabled because of bounces "
- "(the\n"
- " default is to notify bounce disabled members).\n"
- "\n"
- " -a / --all\n"
- " Send notifications to all disabled members.\n"
- "\n"
- " -f / --force\n"
- " Send notifications to disabled members even if they're not due a "
- "new\n"
- " notification yet.\n"
- "\n"
- " -l listname\n"
- " --listname=listname\n"
- " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
- msgstr ""
- "Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n"
- "\n"
- "Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n"
- "maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n"
- "vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n"
- "har modtaget det maximale antal beskeder.\n"
- "\n"
- "Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til\n"
- "medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n"
- "besked til alle medlemmer.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -h / --help\n"
- " Vis denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " -o / --byadmin\n"
- "Send også besked til alle listeejere og administratorer.\n"
- "\n"
- " -m / --byuser\n"
- "Send også besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n"
- "\n"
- " -u / --unknown\n"
- "Send også besked til alle medlemmer, der har fået stoppet\n"
- "tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n"
- "deres e-mail adresse ikke findes mere).\n"
- "\n"
- " -b / --notbybounce\n"
- "Send ikke besked til medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
- "af mail på grund af returmails (default er at sende besked til\n"
- "medlemmer.\n"
- "\n"
- " -a / --all\n"
- "Send besked til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n"
- "af mail.\n"
- " -f / --force\n"
- "Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har nået\n"
- "antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n"
- "mail.\n"
- "\n"
- " -l listname\n"
- " --listname=listname\n"
- "Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n"
- #: cron/disabled:144
- msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]"
- msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]"
- #: cron/gate_news:19
- msgid ""
- "Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n"
- "\n"
- "Usage: gate_news [options]\n"
- "\n"
- "Where options are\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Print this text and exit.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n"
- "de respektive maillister.\n"
- "\n"
- "Brug: gate_news [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- #: cron/mailpasswds:19
- msgid ""
- "Send password reminders for all lists to all users.\n"
- "\n"
- "This program scans all mailing lists and collects users and their "
- "passwords,\n"
- "grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. "
- "Then\n"
- "one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n"
- "the list passwords and options url for the user. The password reminder "
- "comes\n"
- "from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -l listname\n"
- " --listname=listname\n"
- " Send password reminders for the named list only. If omitted,\n"
- " reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options "
- "are\n"
- " allowed.\n"
- "\n"
- " -h/--help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- msgstr ""
- "Sender påmindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n"
- "\n"
- "Dette program gennemgår alle maillister og samler information\n"
- "om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n"
- "mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n"
- "hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets "
- "adgangskode\n"
- "og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n"
- "mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -l listenavn\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " Sender kun påmindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis "
- "dette\n"
- " valg ikke benyttes, sendes der påmindelse til alle lister.\n"
- " Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #: cron/mailpasswds:216
- msgid "Password // URL"
- msgstr "Adgangskode // URL"
- #: cron/mailpasswds:222
- msgid "%(host)s mailing list memberships reminder"
- msgstr "Påmindelse om adgangskode for maillister på %(host)s"
- #: cron/nightly_gzip:19
- msgid ""
- "Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n"
- "\n"
- "This script should be run nightly from cron. When run from the command "
- "line,\n"
- "the following usage is understood:\n"
- "\n"
- "Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n"
- "\n"
- "Where:\n"
- " --verbose\n"
- " -v\n"
- " print each file as it's being gzip'd\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " print this message and exit\n"
- "\n"
- " listnames\n"
- " Optionally, only compress the .txt files for the named lists. "
- "Without \n"
- " this, all archivable lists are processed.\n"
- "\n"
- msgstr ""
- "Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n"
- "\n"
- "Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n"
- "kan det benyttes på følgende måde:\n"
- "\n"
- "Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n"
- "\n"
- "Der:\n"
- " --verbose\n"
- " -v\n"
- " Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n"
- "\n"
- " --help\n"
- " -h\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " listenavn\n"
- " Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne "
- "til\n"
- " de nævnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n"
- " filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n"
- "\n"
- #: cron/senddigests:19
- msgid ""
- "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n"
- "\n"
- "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- "\n"
- "Options:\n"
- " -h / --help\n"
- " Print this message and exit.\n"
- "\n"
- " -l listname\n"
- " --listname=listname\n"
- " Send the digest for the given list only, otherwise the digests for "
- "all\n"
- " lists are sent out.\n"
- msgstr ""
- "Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n"
- "digest_send_periodic.\n"
- "\n"
- "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
- "\n"
- "Valg:\n"
- "\n"
- " -h / --help\n"
- " Viser denne hjælpetekst.\n"
- "\n"
- " -l listenavn\n"
- " --listname=listenavn\n"
- " Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n"
- " benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n"
- #~ msgid ""
- #~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n"
- #~ " limits <em>except</em> routine list moderation and spam "
- #~ "filters,\n"
- #~ " for which notices are <em>not</em> sent. This option "
- #~ "overrides\n"
- #~ " ever sending the notice."
- #~ msgstr ""
- #~ "Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen "
- #~ "såfremt\n"
- #~ "meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinemæssig "
- #~ "listemoderation eller spam filtre.\n"
- #~ "Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig modtage\n"
- #~ "denne besked."
- #~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list"
- #~ msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s"
- #~ msgid "delivery option set"
- #~ msgstr "e-mail levering sat"
- #~ msgid "Traditional Chinese"
- #~ msgstr "Kinesisk (Traditional)"
- #~ msgid "Simplified Chinese"
- #~ msgstr "Kinesisk (Simplified)"
- #~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list"
- #~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s"
- #~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s"
- #~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s"
- #~ msgid ""
- #~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails "
- #~ "the\n"
- #~ "list moderators if necessary.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes anmodninger "
- #~ "som\n"
- #~ "kræver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler "
- #~ "scriptet\n"
- #~ "listemoderatoren(e).\n"
- #~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation"
- #~ msgstr ""
- #~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator"
- #~ msgid "A confirmation email has been sent separately."
- #~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekræftelse på tilmelding er sendt."
- #~ msgid "A removal confirmation message has been sent."
- #~ msgstr "En anmodning om bekræftelse på framelding er sendt."
- #~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s"
- #~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s"
- #~ msgid "non-digest header"
- #~ msgstr "toptekst i normal-modus"
- #~ msgid "non-digest footer"
- #~ msgstr "bundtekst i normal-modus"
- #~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s"
- #~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s"
- #~ msgid ""
- #~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic "
- #~ "set.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Typically it's invoked via cron.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at "
- #~ "blive\n"
- #~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Køres normalt af cron.\n"
- #~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic."
- #~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.."
- #~ msgid ""
- #~ "Use this option to remove each message section with a\n"
- #~ " matching MIME type. Each line should contain a string "
- #~ "naming a\n"
- #~ " MIME <tt>type/subtype</tt>, e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave "
- #~ "off\n"
- #~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major "
- #~ "type,\n"
- #~ " e.g. <tt>image</tt>. Blank lines are ignored.\n"
- #~ "\n"
- #~ " <p>After stripping message parts, any <tt>multipart</tt>\n"
- #~ " attachment that is empty as a result is removed all "
- #~ "together. If\n"
- #~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, "
- #~ "or if\n"
- #~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the "
- #~ "whole\n"
- #~ " message is discarded. Finally, each\n"
- #~ " <tt>multipart/alternative</tt> section will be replaced by "
- #~ "just\n"
- #~ " the first alternative that is non-empty after the specified "
- #~ "types\n"
- #~ " have been removed."
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n"
- #~ "Angiv en MIME <tt>type/subtype</tt> på hver linie, f.eks. <tt>image/gif</"
- #~ "tt>.\n"
- #~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive "
- #~ "subtype,\n"
- #~ "f.eks. <tt>image></tt>. Tomme linier bliver ignoreret.\n"
- #~ "\n"
- #~ "<p>Hvis et <tt>multipart</tt> vedhæftning bliver tomt efter at filteret "
- #~ "har\n"
- #~ "fjernet ønskete dele, vil vedhæftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne "
- #~ "til en\n"
- #~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n"
- #~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver <tt>multipart/alternative</tt> "
- #~ "del\n"
- #~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at "
- #~ "de\n"
- #~ "specificerede dele er fjernet."
- #~ msgid ""
- #~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n"
- #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n"
- #~ "\n"
- #~ "## %(listname)s mailing list\n"
- #~ "## created: %(date)s %(user)s\n"
- #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
- #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
- #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
- #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/"
- #~ "aliases\n"
- #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linier:\n"
- #~ "\n"
- #~ "## Epostliste: %(listname)s\n"
- #~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n"
- #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
- #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
- #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
- #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
- #~ msgid ""
- #~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n"
- #~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n"
- #~ "\n"
- #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
- #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
- #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
- #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n"
- #~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linier:\n"
- #~ "\n"
- #~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n"
- #~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n"
- #~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n"
- #~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n"
- #~ msgid ""
- #~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n"
- #~ "commands with the proper permission:\n"
- #~ "\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
- #~ "s\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
- #~ "(listname)s-admin\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
- #~ "(listname)s-request\n"
- #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
- #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
- #~ "\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
- #~ "owner\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n"
- #~ "kommandoer med de rettigheder der kræves:\n"
- #~ "\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)"
- #~ "s\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
- #~ "(listname)s-admin\n"
- #~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%"
- #~ "(listname)s-request\n"
- #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
- #~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n"
- #~ "\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-"
- #~ "owner\n"
- #~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n"
- #~ msgid ""
- #~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n"
- #~ "all the entires for the %(listname)s aliases."
- #~ msgstr ""
- #~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n"
- #~ "%(listname)s aliaser."
- #~ msgid "Post by a moderated member"
- #~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem"
- #~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails."
- #~ msgstr ""
- #~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner "
- #~ "adresserne."
- #~ msgid ""
- #~ "Process disabled members, recommended once per day.\n"
- #~ "\n"
- #~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n"
- #~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they "
- #~ "will\n"
- #~ "receive another notification, or they may be removed if they've received "
- #~ "the\n"
- #~ "maximum number of notifications.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ " -h / --help\n"
- #~ " Print this message and exit.\n"
- #~ "\n"
- #~ " -l listname\n"
- #~ " --list listname\n"
- #~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres "
- #~ "dagligt.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n"
- #~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n"
- #~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af "
- #~ "listen\n"
- #~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
- #~ "\n"
- #~ "Valg:\n"
- #~ " -h / --help\n"
- #~ " Viser denne hjælpetekst.\n"
- #~ "\n"
- #~ " -l listenavn\n"
- #~ " --list listenavn\n"
- #~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n"
- #~ " vil alle lister blive behandlet.\n"
- #~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests"
- #~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME"
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n"
- #~ "that lists the members of the mailing list."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n"
- #~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n"
- #~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking "
- #~ "a\n"
- #~ "short vacation."
- #~ msgstr ""
- #~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til "
- #~ "listen.\n"
- #~ "Det kan være nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n"
- #~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-"
- #~ "mails\n"
- #~ "der sendes til denne liste."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n"
- #~ "post messages to the list."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftelse hver "
- #~ "gang\n"
- #~ "du selv sender en e-mail til listen."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n"
- #~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this "
- #~ "seems a\n"
- #~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if "
- #~ "you\n"
- #~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages "
- #~ "in\n"
- #~ "the digest."
- #~ msgstr ""
- #~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv "
- #~ "sender til\n"
- #~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n"
- #~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n"
- #~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n"
- #~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne "
- #~ "mellemrum."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n"
- #~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it "
- #~ "is\n"
- #~ "posted to the list."
- #~ msgstr ""
- #~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modtage en samle-email med "
- #~ "mange\n"
- #~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette "
- #~ "kaldes\n"
- #~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n"
- #~ "meddelelse som sendes til listen."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n"
- #~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to "
- #~ "read\n"
- #~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned "
- #~ "off,\n"
- #~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n"
- #~ "reader that supports MIME."
- #~ msgstr ""
- #~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som "
- #~ "formatteres\n"
- #~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse "
- #~ "hvis\n"
- #~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne "
- #~ "indstilling er sat\n"
- #~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget "
- #~ "bedre\n"
- #~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette."
- #~ msgid ""
- #~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n"
- #~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of "
- #~ "the\n"
- #~ "list and in either the To: or Cc: headers)."
- #~ msgstr ""
- #~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig "
- #~ "som modtager\n"
- #~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: "
- #~ "eller Cc: feltet)"
- #~ msgid ""
- #~ "Subject line ignored:\n"
- #~ " "
- #~ msgstr ""
- #~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n"
- #~ " "
- #~ msgid ""
- #~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..."
- #~ msgstr ""
- #~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..."
- #~ msgid "End: "
- #~ msgstr "Slut: "
- #~ msgid "The rest of the message is ignored:"
- #~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:"
- #~ msgid "Command? "
- #~ msgstr "Kommando? "
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:"
- #~ msgid ""
- #~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of "
- #~ "this\n"
- #~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be "
- #~ "forwarded to\n"
- #~ "the list administrator automatically."
- #~ msgstr ""
- #~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for denne\n"
- #~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n"
- #~ "til administrator, så den behøver du ikke at sende."
- #~ msgid "Unexpected Mailman error"
- #~ msgstr "Uventet fejl i Mailman"
- #~ msgid ""
- #~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n"
- #~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands"
- #~ "().\n"
- #~ "Her er en traceback:\n"
- #~ msgid ""
- #~ "This is an automated response.\n"
- #~ "\n"
- #~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n"
- #~ "administrative address %(requestaddr)s.\n"
- #~ "\n"
- #~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n"
- #~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body "
- #~ "of the\n"
- #~ "message.\n"
- #~ "\n"
- #~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, "
- #~ "please\n"
- #~ "send your message to %(adminaddr)s.\n"
- #~ "\n"
- #~ "The following is a detailed description of the problems.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail "
- #~ "til\n"
- #~ "%(requestaddr)s.\n"
- #~ "\n"
- #~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du "
- #~ "benytter\n"
- #~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, "
- #~ "med\n"
- #~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, "
- #~ "send da din\n"
- #~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der "
- #~ "opstod:\n"
- #~ "\n"
- #~ msgid "Mailman results for %(realname)s"
- #~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s"
- #~ msgid "Usage: password [<oldpw> <newpw>]"
- #~ msgstr "Brug: adgangskode [<gammeladgangskode> <nyadgangskode>]"
- #~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s"
- #~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s"
- #~ msgid "Found no password for %(sender)s"
- #~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s"
- #~ msgid "Succeeded."
- #~ msgstr "Udført."
- #~ msgid "by your configuration"
- #~ msgstr "efter dit ønske"
- #~ msgid "on (%(reason)s"
- #~ msgstr "til (%(reason)s)"
- #~ msgid ""
- #~ "To change an option, do: set <option> <on|off> <password>\n"
- #~ "\n"
- #~ "Option explanations:\n"
- #~ "--------------------\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "For at ændre på en indstilling, brug kommandoen:\n"
- #~ " set <indstilling> <on|off> <password>\n"
- #~ "\n"
- #~ "Forklaring på de forskellige indstillinger:\n"
- #~ "-------------------------------------------\n"
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: set <option> <on|off> <password>\n"
- #~ "Valid options are:\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug: set <indstilling> <on|off> <password>\n"
- #~ "Gyldige indstillinger er:\n"
- #~ msgid "You are already receiving digests."
- #~ msgstr "Du er allerede i sammendrag-modus."
- #~ msgid "You already have digests off."
- #~ msgstr "Du er allerede i normal-modus."
- #~ msgid "List only accepts digest members."
- #~ msgstr "Man kan kun benytte sammendrag-modus for denne liste."
- #~ msgid "List doesn't accept digest members."
- #~ msgstr "Man kan kun benytte normal-modus for denne liste."
- #~ msgid "\trequests to: "
- #~ msgstr "\tanmodninger til:"
- #~ msgid "\tdescription: "
- #~ msgstr "\tbeskrivelse:"
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "Usage: info\n"
- #~ "To get info for a particular list, send your request to\n"
- #~ "the `-request' address for that list, or use the `lists' command\n"
- #~ "to get info for all the lists."
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "Brug: info\n"
- #~ "Send en anmodning til listens\n"
- #~ "'-request' adresse for at få information om en mailliste. \n"
- #~ "Eller brug kommandoen 'lists' for se information om alle listerne."
- #~ msgid "Private list: only members may see info."
- #~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se information om listen."
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "For more a more complete instruction about the %(listname)s mailing list, "
- #~ "including\n"
- #~ "background and instructions for subscribing to and using it, visit:\n"
- #~ "\n"
- #~ " %(url)s\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "For nærmere information om maillisten %(listname)s, bl.a. bakgrund,\n"
- #~ "instruktioner for tilmelding, og hvordan du benytter den, gå ind på:\n"
- #~ "\n"
- #~ " %(url)s\n"
- #~ "\n"
- #~ msgid "No other details are available."
- #~ msgstr "Flere detaljer findes ikke."
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: who\n"
- #~ "To get subscribership for a particular list, send your request\n"
- #~ "to the `-request' address for that list."
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug: who\n"
- #~ "For at se hvem der er medlem af maillisten, send denne kommando til\n"
- #~ "'-request' adressen for listen."
- #~ msgid "Private list: No one may see subscription list."
- #~ msgstr "Privat liste: Ingen har adgang til at se medlemslisten."
- #~ msgid "Private list: only members may see list of subscribers."
- #~ msgstr "Privat liste: kun medlemmer kan se medlemslisten."
- #~ msgid "NO MEMBERS."
- #~ msgstr "INGEN MEDLEMMER."
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: unsubscribe [password] [email-address]\n"
- #~ "To unsubscribe from a particular list, send your request to\n"
- #~ "the `-request' address for that list."
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug: unsubscribe [adgangskode] [e-mailadresse]\n"
- #~ "Send denne kommando for at framelde dig en mailliste, \n"
- #~ "til '-request' adressen for listen."
- #~ msgid ""
- #~ "Usage: subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<email-address>]"
- #~ msgstr ""
- #~ "Brug: subscribe [adgangskode] [digest|nodigest] [address=<epostadresse>]"
- #~ msgid ""
- #~ "The list is not fully functional, and can not accept subscription "
- #~ "requests."
- #~ msgstr ""
- #~ "e-maillisten er ikke i funktion, og kan derfor ikke tage imod anmodninger "
- #~ "om\n"
- #~ "medlemskab."
- #~ msgid "Succeeded"
- #~ msgstr "Udført"
- #~ msgid "Usage: confirm <confirmation string>\n"
- #~ msgstr "Brug: confirm <identifikator>\n"
- #~ msgid ""
- #~ "Remove members from a list.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Usage:\n"
- #~ " remove_members [options] listname [addr1 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "Options:\n"
- #~ "\n"
- #~ " --file=file\n"
- #~ " -f file\n"
- #~ " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
- #~ " `-', read stdin.\n"
- #~ "\n"
- #~ " --all\n"
- #~ " -a\n"
- #~ " Remove all members of the mailing list.\n"
- #~ "\n"
- #~ " --help\n"
- #~ " -h\n"
- #~ " Print this help message and exit.\n"
- #~ "\n"
- #~ " listname is the name of the mailing list to use.\n"
- #~ "\n"
- #~ " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Benyttes saaledes: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
- #~ "\n"
- #~ "Valg:\n"
- #~ "\n"
- #~ " --file=filnavn\n"
- #~ " -f filnavn\n"
- #~ " Fjern alle medlemmer, hvis e-mail adresser findes i den angivne "
- #~ "fil.\n"
- #~ " Hvis filnavnet er '-', læses e-mail adresserne fra standard "
- #~ "input.\n"
- #~ "\n"
- #~ " --all\n"
- #~ " -a\n"
- #~ " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
- #~ " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
- #~ "\n"
- #~ " --fromall\n"
- #~ " Fjerner de angivne e-mail adresser fra alle maillister, uanset\n"
- #~ " domaene hvis flere domaener. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
- #~ " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis du\n"
- #~ " benytter dette valg.\n"
- #~ "\n"
- #~ " --help\n"
- #~ " -h\n"
- #~ " Viser denne hælpetekst.\n"
- #~ "\n"
- #~ " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
- #~ "\n"
- #~ " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgid "User `%(addr)s' not found."
- #~ msgstr "Fandt ikke medlemmet '%(addr)s'."
- #~ msgid ""
- #~ "<li>Find members by\n"
- #~ " <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/re-syntax."
- #~ "html\"\n"
- #~ " >Python regular expression</a> (<em>regexp</em>)<br>"
- #~ msgstr ""
- #~ "<li>Finde medlemmer ved at søge med en <a href=\"http://www.python."
- #~ "org/doc/current/lib/re-syntax.html\">Python regular expression</a> "
- #~ "(<em>regexp</em>)<br>"
- #~ msgid "Send welcome message to this batch?"
- #~ msgstr "Sende velkomsthilsen?"
- #~ msgid " no "
- #~ msgstr " nej "
- #~ msgid " yes "
- #~ msgstr " ja "
- #~ msgid "Send notifications to the list owner? "
- #~ msgstr "Sende besked til listens ejer?"
- #~ msgid "Successfully Subscribed:"
- #~ msgstr "Tilmelding udført:"
- #~ msgid "Error Subscribing:"
- #~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:"
- #~ msgid "via the member options page"
- #~ msgstr "via medlemmets personlige side"
- #~ msgid "Default options for new members joining this list."
- #~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen."
- #~ msgid ""
- #~ "<p><b>reply_to_address</b> does not have a\n"
- #~ " valid email address! Its valid will not be changed."
- #~ msgstr ""
- #~ "<p><b>reply_to_address</b> har ikke en gyldig e-mail adresse!\n"
- #~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive ændret."
- #~ msgid ""
- #~ "\n"
- #~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n"
- #~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of "
- #~ "pipermail.)\n"
- #~ "\n"
- #~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand "
- #~ "Python.\n"
- #~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n"
- #~ "time under majordomo.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n"
- #~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n"
- #~ "alphabetical order.\n"
- #~ "\n"
- #~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are "
- #~ "in. \n"
- #~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n"
- #~ "\n"
- #~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n"
- #~ "run this script, and then do the following:\n"
- #~ "\n"
- #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
- #~ "\n"
- #~ "You also need to adjust the variable: \n"
- #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "\n"
- #~ "BEMÆRK: Dette er ikke længere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n"
- #~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n"
- #~ "\n"
- #~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n"
- #~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang "
- #~ "periode\n"
- #~ "kørte under majordomo.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et "
- #~ "katalog,\n"
- #~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert "
- #~ "alfabetisk\n"
- #~ "i kataloget.\n"
- #~ "\n"
- #~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger "
- #~ "i.\n"
- #~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n"
- #~ "\n"
- #~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n"
- #~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n"
- #~ "\n"
- #~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n"
- #~ "\n"
- #~ "Du skal også justere variabelen:\n"
- #~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n"
- #~ msgid "Password (confirm):"
- #~ msgstr "Password (en gang til):"
- #~ msgid ""
- #~ " The passwords you entered in the confirmation screen did "
- #~ "not\n"
- #~ " match, so your original subscription password will be "
- #~ "used\n"
- #~ " instead. Your password will have been generated by "
- #~ "Mailman if\n"
- #~ " you left the password fields blank. In any event, your\n"
- #~ " membership password will be sent to you in a separate\n"
- #~ " acknowledgement email.<p>"
- #~ msgstr ""
- #~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, så adgangskoden fra din "
- #~ "oprindelige anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n"
- #~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget "
- #~ "adgangskode.\n"
- #~ "Uanset vil du få tilsendt adgangskode i en separat e-mail.<p>"
- #~ msgid ""
- #~ "Before adding a list-specific <tt>Reply-To:</tt> header,\n"
- #~ " should any existing <tt>Reply-To:</tt> field be stripped "
- #~ "from\n"
- #~ " the message?"
- #~ msgstr ""
- #~ "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt fjernes fra brevhovedet\n"
- #~ "før et <tt>Reply-To:</tt> felt knyttet til listen, tilføjes?"
- #~ msgid ""
- #~ "The attached message has been automatically discarded because the "
- #~ "sender's\n"
- #~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the "
- #~ "list\n"
- #~ "of auto-discard addresses, see\n"
- #~ "\n"
- #~ " %(varhelp)s\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Følgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n"
- #~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n"
- #~ "adresser som automatisk forkastes, se\n"
- #~ "\n"
- #~ " %(varhelp)s\n"
- #~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s"
- #~ msgstr "undersøger rettigheder på filen %(DBFILE)s"
- #~ msgid "nomail"
- #~ msgstr "stop e-mail"
- #~ msgid "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled?"
- #~ msgstr "<b>stop e-mail</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet?"
- #~ msgid "General sender filters"
- #~ msgstr "Generel filtrering på afsender"
- #~ msgid "removed"
- #~ msgstr "fjernet"
- #~ msgid "not "
- #~ msgstr "ikke "
- #~ msgid "BUT: %(succeeded)s"
- #~ msgstr "MEN: %(succeeded)s"
- #~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s"
- #~ msgstr ""
- #~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)"
- #~ "s"
- #~ msgid "User not found."
- #~ msgstr "Medlemmet findes ikke."
- #~ msgid "No file"
- #~ msgstr "Ingen fil"
- #~ msgid ""
- #~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n"
- #~ " to help automate recognition and handling of defunct\n"
- #~ " addresses."
- #~ msgstr ""
- #~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n"
- #~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser."
- #~ msgid "Try to figure out error messages automatically?"
- #~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?"
- #~ msgid ""
- #~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n"
- #~ " before we take action"
- #~ msgstr ""
- #~ "Minimum antal dage før vi gør noget med en e-mailadresse "
- #~ "som har haft ikke-kritiske fejl"
- #~ msgid ""
- #~ "Minimum number of posts to the list since members first\n"
- #~ " bounce before we consider removing them from the list"
- #~ msgstr ""
- #~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før "
- #~ "vi vurderer at fjerne det fra listen"
- #~ msgid ""
- #~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n"
- #~ " bounce detection finds this info useful)"
- #~ msgstr ""
- #~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en "
- #~ "time.\n"
- #~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)"
- #~ msgid "Do nothing"
- #~ msgstr "Gør ikke ikke noget"
- #~ msgid "Disable and notify me"
- #~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det"
- #~ msgid "Disable and DON'T notify me"
- #~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked"
- #~ msgid "Remove and notify me"
- #~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette"
- #~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected."
- #~ msgstr ""
- #~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med "
- #~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n"
- #~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til "
- #~ "medlemmets e-mailadresse?"
- #~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s"
- #~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s"
- #~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s"
- #~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s"
|