msgstr "¡Estado de Cuenta enviado a la impresora!"
msgid "Stock"
msgstr "Inventario"
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Inventariar Juego"
msgid "Stocking Date"
msgstr "Fecha de ensamblaje"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Hoja de Estilo"
msgid "Sub-contract GIFI"
msgstr "Sub-Contrato GIFI"
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Subtotal"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"
msgid "Supervisor"
msgstr "Supervisor"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "System Defaults"
msgstr "Predeterminados del Sistema"
msgid "Tax"
msgstr "Impuesto"
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Cuentas de Impuestos"
msgid "Tax Included"
msgstr "Impuesto Incluído"
msgid "Tax Number"
msgstr "NIT"
msgid "Tax Number / SSN"
msgstr "RIF/NIT"
msgid "Tax collected"
msgstr "Impuestos retenidos"
msgid "Tax paid"
msgstr "Impuestos pagados"
msgid "Taxable"
msgstr "Gravable"
msgid "Template saved!"
msgstr "¡Plantilla guardada!"
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
msgid "Terms"
msgstr "Condiciones de crédito"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Text Templates"
msgstr "Plantillas de Texto"
msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
msgstr "Las Bases de Datos siguientes están en desuso y están disponibles para ser borradas"
msgid "The following Datasets need to be updated"
msgstr "Las Bases de Datos siguientes necesitan ser ser actualizadas"
msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
msgstr "Esta es una verificacion preliminar de fuentes existentes. No se creará ni borrará nada durante esta etapa"
msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"
msgid "Till"
msgstr "Caja"
msgid "Time In"
msgstr "Inicio"
msgid "Time Out"
msgstr "Fin"
msgid "Timecard"
msgstr "Hoja de Tiempo"
msgid "Timecard deleted!"
msgstr "¡Hoja de tiempo borrada!"
msgid "Timecard saved!"
msgstr "¡Hoja de tiempo guardada!"
msgid "Timecards"
msgstr "Hojas de tiempo"
msgid "Times"
msgstr "Veces"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgid "To Warehouse"
msgstr "Hacia almacén"
msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
msgstr "Para añadir un usuario a un grupo, edite un nombre, cambie el nombre de usuario (login) y guarde los cambios. Un nuevo usuario, con las mismas propiedades se guardará bajo el nuevo nombre de usuario (login)."
msgid "Top Level"
msgstr "Descripción Principal"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Tracking Items"
msgstr "Partes"
msgid "Trade Discount"
msgstr "Descuento Comercial"
msgid "Transaction"
msgstr "Asiento"
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "¡Falta Fecha de Asiento"
msgid "Transaction Dates"
msgstr "Fecha de transacciones"
msgid "Transaction deleted!"
msgstr "¡Asiento borrado!"
msgid "Transaction posted!"
msgstr "¡Asiendo registrado!"
msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
msgstr "Se ha forzado el reverso de los asientos para todas las fechas"
msgid "Transaction reversal enforced up to"
msgstr "Se ha forzado el reverso de los asientos hasta"
msgid "Transactions"
msgstr "Asientos"
msgid "Transfer"
msgstr "Transferencia"
msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Transferir Inventario"
msgid "Transfer from"
msgstr "Transferir desde"
msgid "Transfer to"
msgstr "Transferir a"
msgid "Translation"
msgstr "Traducción"
msgid "Translation deleted!"
msgstr "Traducción borrada!"
msgid "Translation not on file!"
msgstr "Traducción no se encuentra en la Base de Datos"
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
msgid "Translations saved!"
msgstr "Traducciones guardadadas"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Balance de Comprobación"
msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"
msgid "Type of Business"
msgstr "Tipo de Negocio"
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
msgid "Unit of measure"
msgstr "Unidad de medida"
msgid "Unlock System"
msgstr "Desbloquear Sistema"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update Dataset"
msgstr "Actualizar Base de Datos"
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
msgid "Upgrading to Version"
msgstr "Actualizando Versión"
msgid "Use Templates"
msgstr "Utilizar Plantillas"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "User deleted!"
msgstr "¡Usuario borrado!"
msgid "User saved!"
msgstr "¡Usuario guardado!"
msgid "Valid until"
msgstr "Válido hasta"
msgid "Vendor"
msgstr "Proveedor"
msgid "Vendor History"
msgstr "Histórico de Proveedores"
msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Factura de Compra"
msgid "Vendor Invoice "
msgstr "Factura de Compra "
msgid "Vendor Invoice."
msgstr "Factura de Compra."
msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
msgstr ""
msgid "Vendor Invoices"
msgstr "Facturas de Compra"
msgid "Vendor Number"
msgstr "Código de Vendedor"
msgid "Vendor deleted!"
msgstr "¡Proveedor borrado!"
msgid "Vendor missing!"
msgstr "¡Falta Proveedor!"
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "¡Proveedor no se encuentra en la Base de Datos!"
msgid "Vendor saved!"
msgstr "¡Proveedor guardado!"
msgid "Vendors"
msgstr "Proveedores"
msgid "Version"
msgstr "Versión"
msgid "Warehouse"
msgstr "Almacén"
msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "¡Almacén borrado!"
msgid "Warehouse saved!"
msgstr "¡Almacén guardado!"
msgid "Warehouses"
msgstr "Almacenes"
msgid "Warning!"
msgstr "¡Advertencia!"
msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"
msgid "Week"
msgstr "Semana"
msgid "Week(s)"
msgstr "Semana(s)"
msgid "Weeks"
msgstr "Semanas"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight Unit"
msgstr "Unidad de Peso"
msgid "What type of item is this?"
msgstr "¿Qué tipo de artículo es este?"
msgid "Work Order"
msgstr "Orden de Trabajo"
msgid "Work Orders"
msgstr "Órdenes de Trabajo"
msgid "Work Phone"
msgstr "Teléfono Oficina"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Year(s)"
msgstr "Año(s)"
msgid "Yearend"
msgstr "Cierre de Ejercicio"
msgid "Yearend date missing!"
msgstr "Falta fecha del Cierre de Ejercicio"
msgid "Yearend posted!"
msgstr "Cierre de Ejercicio registrado!"
msgid "Yearend posting failed!"
msgstr "Falló registro de Cierre de Ejercicio"
msgid "Years"
msgstr "Años"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "You are logged out"
msgstr "¡Ud. está desconectado del sistema!"
msgid "You are posting an existing transaction!"
msgstr "Está registrando una transacción existente!"
msgid "You are printing and posting an existing transaction!"
msgstr "Está registrando e imprimiendo una transacción existente!"
msgid "You are printing and saving an existing order"
msgstr "Está guardando e imprimiendo una orden existente!"
msgid "You are printing and saving an existing quotation"
msgstr "Está guardando e imprimiendo una cotización existente!"
msgid "You are printing and saving an existing transaction!"
msgstr "Está guardando e imprimiendo una transacción existente!"
msgid "You are saving an existing order"
msgstr "Está guardando una orden existente!"
msgid "You are saving an existing quotation"
msgstr "Está guardando una cotización existente!"
msgid "You are saving an existing transaction!"
msgstr "Está guardando una transacción exixtente!"
msgid "You did not enter a name!"
msgstr "¡Ud. no ha introducido un nombre!"
msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
msgstr "Debe introducir un nombre de servidor y un puerto para conexiones locales y remotas"
msgid "Zip/Postal Code"
msgstr "Código Postal"
msgid "account cannot be set to any other type of account"
msgstr "La cuenta no puede ser cambiada a otro tipo de cuenta"