- # SOME DESCRIPTIVE TITLE
- # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
- # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
- # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
- #
- #, fuzzy
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
- "POT-Creation-Date: 2012-10-01 13:46+0300\n"
- "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
- "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
- "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
- "Language: \n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- #. type: Title #
- #, no-wrap
- msgid "Building a remote-control for real cars"
- msgstr "Bygger en fjernbetjening til rigtige biler"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"
- msgstr "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"
- msgstr "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"
- #. type: Title ##
- #, no-wrap
- msgid "SMS is used to lock car doors"
- msgstr "SMS bruges til at låse bildørene"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "[Copenhagen Carpool][] soon receive a new batch of electric cars. The new "
- "cars will contain a cellphone tied to the door locks, to only let into the "
- "car the member who booked its current timeslot."
- msgstr ""
- "[Københavns Delebiler][] modtager snart et nyt parti elbiler. De nye biler "
- "indeholder en mobiltelefon knyttet til dørlåsen, så den kun lukker medlemmer "
- "ind der har reserveret tid nu."
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "I am setting up the system to connect the cars with their booking calendar."
- msgstr ""
- "Jeg sætter systemet op som forbinder bilerne med deres reservationskalender."
- #. type: Plain text
- msgid "The general idea is to..."
- msgstr "Overordnet er ideen at..."
- #. type: Bullet: ' 1. '
- msgid "Connect a standard cellphone to a computer."
- msgstr "Forbinde en normal mobiltelefon til en computer."
- #. type: Bullet: ' 1. '
- msgid "Forward sms messages received on the phone to the calendar."
- msgstr "Overføre sms beskeder modtaget på telefonen til kalenderen."
- #. type: Bullet: ' 1. '
- msgid "Send messages from the calendar through the phone."
- msgstr "Sende beskeder fra kalenderen gennem telefonen."
- #. type: Bullet: ' 1. '
- msgid "Leave the system in a corner, turned on 24/7."
- msgstr "Lade systemet stå i et hjørne, tændt døgnet rundt."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid "[[!graph src=\"\"\"\n"
- msgstr "[[!graph src=\"\"\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "rankdir=LR\n"
- "phone -> computer -> \"calendar\" [dir=\"both\"];\n"
- msgstr ""
- "rankdir=LR\n"
- "telefon -> computer -> \"kalender\" [dir=\"both\"];\n"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "Most of my work is in trying to avoid ways things might go wrong -- which so "
- "often happens when computers are involved."
- msgstr ""
- "Det meste af mit arbejde går ud på at undgå måder ting kan gå galt på -- som "
- "så ofte sker når computere er involveret."
- #. type: Plain text
- msgid "What if..."
- msgstr "Hvad nu hvis..."
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "messages are delayed or lost?"
- msgstr "beskeder bliver forsinkede eller går tabt?"
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "a chain of messages arrive out of order?"
- msgstr "en kæde af beskeder dukker op i forkert rækkefølge?"
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "messages are sent faster than they can be delivered?"
- msgstr "beskeder sendes hurtigere end de kan ekspederes?"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Copenhagen Carpool]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
- " \"Københavns Delebiler\"\n"
- msgstr ""
- "[Københavns Delebiler]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
- " \"Københavns Delebiler\"\n"
- #. type: Title ##
- #, no-wrap
- msgid "Reliable conversation"
- msgstr "Robust snak"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "Human conversation is most reliable when using plain speak. Slang, sarcasm "
- "or jokes raise the risk of misunderstandings. This is quite similar in "
- "computer conversation."
- msgstr ""
- "Menneskesnak er mest robust med jævn tale. Slang, sarkasme eller "
- "vittigheder øger risiko for misforståelser. Dette minder meget om "
- "computersnak."
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "When surfing the Web, you normally \"GET\" a web page or \"POST\" new data "
- "like a search query. The words \"GET\" and \"POST\" are \"plain speak\" of "
- "the World Wide Web -- defined as a principle called \"[REST][]\" or "
- "\"RESTful design\"."
- msgstr ""
- "Når du surfer på nettet, henter din webbrowser websider med \"GET\" (hent), "
- "og en søgning eller anden formular sendes den med \"POST\" (send). Ordene "
- "\"GET\" og \"POST\" er \"jævn tale\" på Spindet - World Wide Web - defineret "
- "som et princip kaldet \"[REST][]\" eller \"RESTfuldt design\"."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "rankdir=LR\n"
- "\"fetch document\" -> website [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
- "\"provide info\" -> website [label=\"POST\"];\n"
- msgstr ""
- "rankdir=LR\n"
- "\"hent dokument\" -> websted [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
- "\"levér information\" -> websted [label=\"POST\"];\n"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "I use the [Kannel][] tool to talk directly to the phones. When an sms "
- "arrives on the phone, Kannel \"GET\"s it to the calendar. That's weakly "
- "expressed -- better if it had \"POST\"ed the message instead."
- msgstr ""
- "Jeg brugere værtøjet [Kannel][] til at snakke direkte med telefonerne. Når "
- "en sms modtages på telefonen, \"GET\"'er Kannel den til kalenderen. Det er "
- "svagt formuleret -- den burde have \"POST\"et beskeden i stedet."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "rankdir=LR\n"
- "\"provide sms info\" -> \"calendar\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"
- msgstr ""
- "rankdir=LR\n"
- "\"levér sms information\" -> \"kalender\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "Kannel is a quite reliable tool, but not RESTful in conversations. That "
- "requires extra attention at other parts of the setup to avoid breakage in "
- "special situations."
- msgstr ""
- "Kannel er et ret stabilt værktøj, men snakker ikke RESTfuldt. Det kræver "
- "ekstra opmærksomhed andre steder i systemet for at undgå fejl i særlige "
- "situationer."
- #. type: Plain text
- msgid "That worries me."
- msgstr "Det bekymrer mig."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
- " \"Kannel: Open Source WAP and SMS Gateway\"\n"
- msgstr ""
- "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
- " \"Kannel: Open Source WAP og SMS bro\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
- " \"Representational State Transfer\"\n"
- msgstr ""
- "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
- " \"Representational State Transfer\"\n"
- #. type: Title ##
- #, no-wrap
- msgid "Each car has a blog"
- msgstr "Hver bil har en dagbog"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "So I setup a gateway from Kannel to RESTful conversation. And choose "
- "classic blogging as style of conversation:"
- msgstr ""
- "Jeg opsætter derfor en \"bro\" fra Kannel til RESTfuld snak. Og vælger den "
- "klassiske blogging (web-dagbog) som samtalestil:"
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "The carpool fleet is a blogroll"
- msgstr "Delebilsflåden er en blogroll (dagbogssamling)"
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "each car has a blog"
- msgstr "hver bil har en blog (dagbog)"
- #. type: Bullet: ' * '
- msgid "each sms emitted from a car is a blog entry"
- msgstr "hver sms sendt fra en bil er et blog (dagbogs)indlæg"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "Blogging comes in two flavors, -- [RSS][] and [Atom][]. Both cover "
- "distribution of messages. I use Atom because it is newest and coolest, and "
- "because it also covers creating and editing meesages with the [AtomPub][] "
- "extension."
- msgstr ""
- "Der er to typer blogging (dagbøger) -- [RSS][] og [Atom][]. Begge dækker "
- "distribution af beskeder. Jeg bruger Atom fordi det er nyest og smartest, "
- "og fordi det også dækker oprettelse og redigering af beskeder, gennem "
- "udvidelsen [AtomPub][]."
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "AtomPub allows the calendar to create an empty message -- which then "
- "triggers an sms from the car which \"fills it in.\""
- msgstr ""
- "AtomPub kan tillade kalenderen at oprette en tom besked -- som så udløser at "
- "en sms fra bilen fylder indhold ind i den."
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "AtomPub also let the calendar \"PUT\" tags onto existing messages, to mark "
- "them as processed, read etc., and let an admin or a cleanup script \"DELETE"
- "\" outdated entries or blogs. The words \"PUT\" and \"DELETE\" are RESTful "
- "conversation as well."
- msgstr ""
- "AtomPub kan også lade kalenderen \"PUT\"te mærkater på eksisterende "
- "beskeder, for at notere dem som behandlet, læst osv., og lade en "
- "administrator eller en oprydningsrutine \"DELETE\" (slette) forældede "
- "beskeder eller hele blogs. Ordene \"PUT\" og \"DELETE\" er også RESTfuld "
- "snak."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
- " \"Atom\"\n"
- msgstr ""
- "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
- " \"Atom\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
- " \"RSS\"\n"
- msgstr ""
- "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
- " \"RSS\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
- " \"AtomPub\"\n"
- msgstr ""
- "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
- " \"AtomPub\"\n"
- #. type: Title ##
- #, no-wrap
- msgid "The system is dancing!"
- msgstr "Systemet danser!"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "My sms-to-blog gateway is written in [Perl][], using the [Dancer][] toolkit."
- msgstr ""
- "Min sms-til-blog bro er skrevet i [Perl][], med hjælpesystemet [Dancer][]."
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "Dancer makes it simple to setup a RESTful web conversation, and when I "
- "contacted the authors on [IRC][], they swiftly added support for the non-"
- "RESTful quirk that I needed."
- msgstr ""
- "Dancer (danser) gør det nemt at opsætte RESTfuld web-snak, og da jeg "
- "kontaktede forfatterne på [IRC][], udvidede de hurtigt til at understøtte "
- "den ikke-RESTfulde finurlighed jeg havde brug for."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "rankdir=LR\n"
- "phone -> \"sms gateway\" [dir=\"both\"];\n"
- "\"sms gateway\" -> \"blog gateway\" [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
- "\"blog gateway\" -> calendar [dir=\"both\"];\n"
- msgstr ""
- "rankdir=LR\n"
- "telefon -> \"sms bro\" [dir=\"both\"];\n"
- "\"sms bro\" -> dagbogsbro [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
- "dagbogsbro -> kalender [dir=\"both\"];\n"
- #. type: Plain text
- msgid ""
- "My sms-to-blog gateway is not yet ready, but basic routines work. The "
- "[project is public][], and code is [Free Software][]."
- msgstr ""
- "Min sms-til-dagbogsbro er endnu ikke færdig, men basale rutiner fungerer. "
- "[projektet er offentligt][], og koden er [Fri Software][]."
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
- " \"Perl\"\n"
- msgstr ""
- "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
- " \"Perl\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
- " \"Dancer: Perl web development framework\"\n"
- msgstr ""
- "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
- " \"Dancer: Perl web-udviklingsmiljø\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
- " \"IRC Chat system (Internet Relay Chat)\"\n"
- msgstr ""
- "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
- " \"IRC Chat-system (Internet Relay Chat)\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[project is public]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
- " \"Kannel-to-AtomPub Gateway\"\n"
- msgstr ""
- "[projektet er offentligt]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
- " \"Kannel-til-AtomPub bro\"\n"
- #. type: Plain text
- #, no-wrap
- msgid ""
- "[Free Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
- " \"The Debian Free Software Guidelines (DFSG)\"\n"
- msgstr ""
- "[Fri Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
- " \"Debians retningslinjer for fri software (DFSG)\"\n"
|