summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/msg/gateway.da.po
blob: fc96bfde4b05d4f43533cb7e8dc6f8fd4c772951 (plain)
  1. # SOME DESCRIPTIVE TITLE
  2. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
  4. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
  5. #
  6. #, fuzzy
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2011-05-02 01:06+0300\n"
  11. "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
  12. "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
  13. "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
  14. "Language: \n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. #. type: Title #
  19. #, no-wrap
  20. msgid "Building a remote-control for real cars"
  21. msgstr "Bygger en fjernbetjening til rigtige biler"
  22. #. type: Plain text
  23. #, no-wrap
  24. msgid "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"
  25. msgstr "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"
  26. #. type: Plain text
  27. #, no-wrap
  28. msgid "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"
  29. msgstr "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"
  30. #. type: Title ##
  31. #, no-wrap
  32. msgid "SMS is used to lock car doors"
  33. msgstr "SMS bruges til at låse bildørene"
  34. #. type: Plain text
  35. msgid ""
  36. "[Copenhagen Carpool][] soon receive a new batch of electric cars. The new "
  37. "cars will contain a cellphone tied to the door locks, to only let into the "
  38. "car the member who booked its current timeslot."
  39. msgstr ""
  40. "[Københavns Delebiler][] modtager snart et nyt parti elbiler. De nye biler "
  41. "indeholder en mobiltelefon knyttet til dørlåsen, så den kun lukker medlemmer "
  42. "ind der har reserveret tid nu."
  43. #. type: Plain text
  44. msgid ""
  45. "I am setting up the system to connect the cars with their booking calendar."
  46. msgstr ""
  47. "Jeg sætter systemet op som forbinder bilerne med deres reservationskalender."
  48. #. type: Plain text
  49. msgid "The general idea is to..."
  50. msgstr "Overordnet er ideen at..."
  51. #. type: Bullet: ' 1. '
  52. msgid "Connect a standard cellphone to a computer."
  53. msgstr "Forbinde en normal mobiltelefon til en computer."
  54. #. type: Bullet: ' 1. '
  55. msgid "Forward sms messages received on the phone to the calendar."
  56. msgstr "Overføre sms beskeder modtaget på telefonen til kalenderen."
  57. #. type: Bullet: ' 1. '
  58. msgid "Send messages from the calendar through the phone."
  59. msgstr "Sende beskeder fra kalenderen gennem telefonen."
  60. #. type: Bullet: ' 1. '
  61. msgid "Leave the system in a corner, turned on 24/7."
  62. msgstr "Lade systemet stå i et hjørne, tændt døgnet rundt."
  63. #. type: Plain text
  64. #, no-wrap
  65. msgid "[[!graph src=\"\"\"\n"
  66. msgstr "[[!graph src=\"\"\"\n"
  67. #. type: Plain text
  68. #, no-wrap
  69. msgid ""
  70. "rankdir=LR\n"
  71. "phone -> computer -> \"calendar\" [dir=\"both\"];\n"
  72. msgstr ""
  73. "rankdir=LR\n"
  74. "telefon -> computer -> \"kalender\" [dir=\"both\"];\n"
  75. #. type: Plain text
  76. msgid ""
  77. "Most of my work is in trying to avoid ways things might go wrong -- which so "
  78. "often happens when computers are involved."
  79. msgstr ""
  80. "Det meste af mit arbejde går ud på at undgå måder ting kan gå galt på -- som "
  81. "så ofte sker når computere er involveret."
  82. #. type: Plain text
  83. #, no-wrap
  84. msgid ""
  85. "What if...\n"
  86. " * messages are delayed or lost?\n"
  87. " * a chain of messages arrive out of order?\n"
  88. " * messages are sent faster than they can be delivered?\n"
  89. msgstr ""
  90. "Hvad nu hvis...\n"
  91. " * beskeder bliver forsinkede eller går tabt?\n"
  92. " * en kæde af beskeder dukker op i forkert rækkefølge?\n"
  93. " * beskeder sendes hurtigere end de kan ekspederes?\n"
  94. #. type: Plain text
  95. #, no-wrap
  96. msgid ""
  97. "[Copenhagen Carpool]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
  98. " \"Københavns Delebiler\"\n"
  99. msgstr ""
  100. "[Københavns Delebiler]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
  101. " \"Københavns Delebiler\"\n"
  102. #. type: Title ##
  103. #, no-wrap
  104. msgid "Reliable conversation"
  105. msgstr "Robust snak"
  106. #. type: Plain text
  107. msgid ""
  108. "Human conversation is most reliable when using plain speak. Slang, sarcasm "
  109. "or jokes raise the risk of misunderstandings. This is quite similar in "
  110. "computer conversation."
  111. msgstr ""
  112. "Menneskesnak er mest robust med jævn tale. Slang, sarkasme eller "
  113. "vittigheder øger risiko for misforståelser. Dette minder meget om "
  114. "computersnak."
  115. #. type: Plain text
  116. msgid ""
  117. "When surfing the Web, you normally \"GET\" a web page or \"POST\" new data "
  118. "like a search query. The words \"GET\" and \"POST\" are \"plain speak\" of "
  119. "the World Wide Web -- defined as a principle called \"[REST][]\" or "
  120. "\"RESTful design\"."
  121. msgstr ""
  122. "Når du surfer på nettet, henter din webbrowser websider med \"GET\" (hent), "
  123. "og en søgning eller anden formular sendes den med \"POST\" (send). Ordene "
  124. "\"GET\" og \"POST\" er \"jævn tale\" på Spindet - World Wide Web - defineret "
  125. "som et princip kaldet \"[REST][]\" eller \"RESTfuldt design\"."
  126. #. type: Plain text
  127. #, no-wrap
  128. msgid ""
  129. "rankdir=LR\n"
  130. "\"fetch document\" -> website [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
  131. "\"provide info\" -> website [label=\"POST\"];\n"
  132. msgstr ""
  133. "rankdir=LR\n"
  134. "\"hent dokument\" -> websted [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
  135. "\"levér information\" -> websted [label=\"POST\"];\n"
  136. #. type: Plain text
  137. msgid ""
  138. "I use the [Kannel][] tool to talk directly to the phones. When an sms "
  139. "arrives on the phone, Kannel \"GET\"s it to the calendar. That's weakly "
  140. "expressed -- better if it had \"POST\"ed the message instead."
  141. msgstr ""
  142. "Jeg brugere værtøjet [Kannel][] til at snakke direkte med telefonerne. Når "
  143. "en sms modtages på telefonen, \"GET\"'er Kannel den til kalenderen. Det er "
  144. "svagt formuleret -- den burde have \"POST\"et beskeden i stedet."
  145. #. type: Plain text
  146. #, no-wrap
  147. msgid ""
  148. "rankdir=LR\n"
  149. "\"provide sms info\" -> \"calendar\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"
  150. msgstr ""
  151. "rankdir=LR\n"
  152. "\"levér sms information\" -> \"kalender\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"
  153. #. type: Plain text
  154. msgid ""
  155. "Kannel is a quite reliable tool, but not RESTful in conversations. That "
  156. "requires extra attention at other parts of the setup to avoid breakage in "
  157. "special situations."
  158. msgstr ""
  159. "Kannel er et ret stabilt værktøj, men snakker ikke RESTfuldt. Det kræver "
  160. "ekstra opmærksomhed andre steder i systemet for at undgå fejl i særlige "
  161. "situationer."
  162. #. type: Plain text
  163. msgid "That worries me."
  164. msgstr "Det bekymrer mig."
  165. #. type: Plain text
  166. #, no-wrap
  167. msgid ""
  168. "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
  169. " \"Kannel: Open Source WAP and SMS Gateway\"\n"
  170. msgstr ""
  171. "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
  172. " \"Kannel: Open Source WAP og SMS bro\"\n"
  173. #. type: Plain text
  174. #, no-wrap
  175. msgid ""
  176. "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
  177. " \"Representational State Transfer\"\n"
  178. msgstr ""
  179. "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
  180. " \"Representational State Transfer\"\n"
  181. #. type: Title ##
  182. #, no-wrap
  183. msgid "Each car has a blog"
  184. msgstr "Hver bil har en dagbog"
  185. #. type: Plain text
  186. msgid ""
  187. "So I setup a gateway from Kannel to RESTful conversation. And choose "
  188. "classic blogging as style of conversation:"
  189. msgstr ""
  190. "Jeg opsætter derfor en \"bro\" fra Kannel til RESTfuld snak. Og vælger den "
  191. "klassiske blogging (web-dagbog) som samtalestil:"
  192. #. type: Bullet: ' * '
  193. msgid "The carpool fleet is a blogroll"
  194. msgstr "Delebilsflåden er en blogroll (dagbogssamling)"
  195. #. type: Bullet: ' * '
  196. msgid "each car has a blog"
  197. msgstr "hver bil har en blog (dagbog)"
  198. #. type: Bullet: ' * '
  199. msgid "each sms emitted from a car is a blog entry"
  200. msgstr "hver sms sendt fra en bil er et blog (dagbogs)indlæg"
  201. #. type: Plain text
  202. msgid ""
  203. "Blogging comes in two flavors, -- [RSS][] and [Atom][]. Both cover "
  204. "distribution of messages. I use Atom because it is newest and coolest, and "
  205. "because it also covers creating and editing meesages with the [AtomPub][] "
  206. "extension."
  207. msgstr ""
  208. "Der er to typer blogging (dagbøger) -- [RSS][] og [Atom][]. Begge dækker "
  209. "distribution af beskeder. Jeg bruger Atom fordi det er nyest og smartest, "
  210. "og fordi det også dækker oprettelse og redigering af beskeder, gennem "
  211. "udvidelsen [AtomPub][]."
  212. #. type: Plain text
  213. msgid ""
  214. "AtomPub allows the calendar to create an empty message -- which then "
  215. "triggers an sms from the car which \"fills it in.\""
  216. msgstr ""
  217. "AtomPub kan tillade kalenderen at oprette en tom besked -- som så udløser at "
  218. "en sms fra bilen fylder indhold ind i den."
  219. #. type: Plain text
  220. msgid ""
  221. "AtomPub also let the calendar \"PUT\" tags onto existing messages, to mark "
  222. "them as processed, read etc., and let an admin or a cleanup script \"DELETE"
  223. "\" outdated entries or blogs. The words \"PUT\" and \"DELETE\" are RESTful "
  224. "conversation as well."
  225. msgstr ""
  226. "AtomPub kan også lade kalenderen \"PUT\"te mærkater på eksisterende "
  227. "beskeder, for at notere dem som behandlet, læst osv., og lade en "
  228. "administrator eller en oprydningsrutine \"DELETE\" (slette) forældede "
  229. "beskeder eller hele blogs. Ordene \"PUT\" og \"DELETE\" er også RESTfuld "
  230. "snak."
  231. #. type: Plain text
  232. #, no-wrap
  233. msgid ""
  234. "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
  235. " \"Atom\"\n"
  236. msgstr ""
  237. "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
  238. " \"Atom\"\n"
  239. #. type: Plain text
  240. #, no-wrap
  241. msgid ""
  242. "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
  243. " \"RSS\"\n"
  244. msgstr ""
  245. "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
  246. " \"RSS\"\n"
  247. #. type: Plain text
  248. #, no-wrap
  249. msgid ""
  250. "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
  251. " \"AtomPub\"\n"
  252. msgstr ""
  253. "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
  254. " \"AtomPub\"\n"
  255. #. type: Title ##
  256. #, no-wrap
  257. msgid "The system is dancing!"
  258. msgstr "Systemet danser!"
  259. #. type: Plain text
  260. msgid ""
  261. "My sms-to-blog gateway is written in [Perl][], using the [Dancer][] toolkit."
  262. msgstr ""
  263. "Min sms-til-blog bro er skrevet i [Perl][], med hjælpesystemet [Dancer][]."
  264. #. type: Plain text
  265. msgid ""
  266. "Dancer makes it simple to setup a RESTful web conversation, and when I "
  267. "contacted the authors on [IRC][], they swiftly added support for the non-"
  268. "RESTful quirk that I needed."
  269. msgstr ""
  270. "Dancer (danser) gør det nemt at opsætte RESTfuld web-snak, og da jeg "
  271. "kontaktede forfatterne på [IRC][], udvidede de hurtigt til at understøtte "
  272. "den ikke-RESTfulde finurlighed jeg havde brug for."
  273. #. type: Plain text
  274. #, no-wrap
  275. msgid ""
  276. "rankdir=LR\n"
  277. "phone -> \"sms gateway\" [dir=\"both\"];\n"
  278. "\"sms gateway\" -> \"blog gateway\" [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
  279. "\"blog gateway\" -> calendar [dir=\"both\"];\n"
  280. msgstr ""
  281. "rankdir=LR\n"
  282. "telefon -> \"sms bro\" [dir=\"both\"];\n"
  283. "\"sms bro\" -> dagbogsbro [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
  284. "dagbogsbro -> kalender [dir=\"both\"];\n"
  285. #. type: Plain text
  286. msgid ""
  287. "My sms-to-blog gateway is not yet ready, but basic routines work. The "
  288. "[project is public][], and code is [Free Software][]."
  289. msgstr ""
  290. "Min sms-til-dagbogsbro er endnu ikke færdig, men basale rutiner fungerer. "
  291. "[projektet er offentligt][], og koden er [Fri Software][]."
  292. #. type: Plain text
  293. #, no-wrap
  294. msgid ""
  295. "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
  296. " \"Perl\"\n"
  297. msgstr ""
  298. "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
  299. " \"Perl\"\n"
  300. #. type: Plain text
  301. #, no-wrap
  302. msgid ""
  303. "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
  304. " \"Dancer: Perl web development framework\"\n"
  305. msgstr ""
  306. "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
  307. " \"Dancer: Perl web-udviklingsmiljø\"\n"
  308. #. type: Plain text
  309. #, no-wrap
  310. msgid ""
  311. "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
  312. " \"IRC Chat system (Internet Relay Chat)\"\n"
  313. msgstr ""
  314. "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
  315. " \"IRC Chat-system (Internet Relay Chat)\"\n"
  316. #. type: Plain text
  317. #, no-wrap
  318. msgid ""
  319. "[project is public]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
  320. " \"Kannel-to-AtomPub Gateway\"\n"
  321. msgstr ""
  322. "[projektet er offentligt]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
  323. " \"Kannel-til-AtomPub bro\"\n"
  324. #. type: Plain text
  325. #, no-wrap
  326. msgid ""
  327. "[Free Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
  328. " \"The Debian Free Software Guidelines (DFSG)\"\n"
  329. msgstr ""
  330. "[Fri Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
  331. " \"Debians retningslinjer for fri software (DFSG)\"\n"