blob: 1e4d52a363d581c1ddb930d9b5aadae78609560a (
plain)
- ######################################################################
- # LedgerSMB Small Medium Business Accounting
- # Copyright (c) 2002
- #
- # Brazilian texts:
- #
- # Author: Andre Felipe Machado <andremachado@techforce.com.br>
- # Miguel Koren O'Brien de Lacy <miguelk@konsultex.com.br>
- # Marco A B Souza <marcoabs@msn.com>
- #
- # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
- # it under the terms of the GNU General Public License as published by
- # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
- # (at your option) any later version.
- #
- # This program is distributed in the hope that it will be useful,
- # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
- # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
- # GNU General Public License for more details.
- # You should have received a copy of the GNU General Public License
- # along with this program; if not, write to the Free Software
- # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
- #
- #######################################################################
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- msgid "A"
- msgstr "A"
- msgid "AP"
- msgstr "Contas a Pagar"
- msgid "AP Aging"
- msgstr "Contas a Pagar Vencidas"
- msgid "AP Outstanding"
- msgstr "Contas a Pagar Pendentes"
- msgid "AP Transaction"
- msgstr "Transação - Contas a Pagar"
- msgid "AP Transactions"
- msgstr "Transações - Contas a Pagar"
- msgid "AR"
- msgstr "Contas a Receber"
- msgid "AR Aging"
- msgstr "Contas a Receber Vencidas"
- msgid "AR Outstanding"
- msgstr "Contas a Receber Pendentes"
- msgid "AR Transaction"
- msgstr "Transação - Contas a Receber"
- msgid "AR Transactions"
- msgstr "Transações - Contas a Receber"
- msgid "AR/AP"
- msgstr "CR/CP"
- msgid "About"
- msgstr "Sobre"
- msgid "Above"
- msgstr "Acima"
- msgid "Access Control"
- msgstr "Controle de Acesso"
- msgid "Access Denied!"
- msgstr "Acesso Negado"
- msgid "Account"
- msgstr "Conta"
- msgid "Account Number"
- msgstr "Número da Conta"
- msgid "Account Number missing!"
- msgstr "Número da Conta não encontrado!"
- msgid "Account Type"
- msgstr "Tipo de Conta"
- msgid "Account Type missing!"
- msgstr "Tipo de Conta não encontrado!"
- msgid "Account deleted!"
- msgstr "Conta apagada!"
- msgid "Account does not exist!"
- msgstr "Conta inexistente!"
- msgid "Account saved!"
- msgstr "Conta salva!"
- msgid "Accounting"
- msgstr "Contabilidade"
- msgid "Accounting Menu"
- msgstr "Menu de Contabilidade"
- msgid "Accounts"
- msgstr "Contas"
- msgid "Accrual"
- msgstr "Resultado final"
- msgid "Activate Audit trail"
- msgstr "Ativar registros de Auditoria"
- msgid "Activate Audit trails"
- msgstr "Ativar registros de Auditoria"
- msgid "Active"
- msgstr "Ativa"
- msgid "Add"
- msgstr "Adicionar"
- msgid "Add AP Transaction"
- msgstr "Adicionar Transação de CP"
- msgid "Add AR Transaction"
- msgstr "Adicionar Transação de CR"
- msgid "Add Account"
- msgstr "Adicionar Conta"
- msgid "Add Assembly"
- msgstr "Adicionar Conjunto"
- msgid "Add Business"
- msgstr "Adicionar Atividade Comercial"
- msgid "Add Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Adicionar Transação de Transferência de Fundos"
- msgid "Add Customer"
- msgstr "Adicionar Cliente"
- msgid "Add Deduction"
- msgstr "Adicionar Dedução"
- msgid "Add Department"
- msgstr "Adicionar Departamento"
- msgid "Add Employee"
- msgstr "Adicionar Empregado"
- msgid "Add Exchange Rate"
- msgstr "Adicionar Taxa de Câmbio"
- msgid "Add GIFI"
- msgstr "Adicionar CFOP"
- msgid "Add General Ledger Transaction"
- msgstr "Adicionar Transação Livro Razão"
- msgid "Add Group"
- msgstr "Adicionar Grupo"
- msgid "Add Job"
- msgstr "Adicionar Serviço"
- msgid "Add Labor/Overhead"
- msgstr "Adicionar Mão-de-Obra/Sobretaxa"
- msgid "Add Language"
- msgstr "Adicionar Idioma"
- msgid "Add POS Invoice"
- msgstr "Adicionar Fatura de PDV"
- msgid "Add Part"
- msgstr "Adicionar Item"
- msgid "Add Pricegroup"
- msgstr "Adicionar Grupo de Preços"
- msgid "Add Project"
- msgstr "Adicionar Projeto"
- msgid "Add Purchase Order"
- msgstr "Adicionar Ordem de Compra"
- msgid "Add Quotation"
- msgstr "Adicionar Cotação"
- msgid "Add Request for Quotation"
- msgstr "Adicionar Requisição de Cotação"
- msgid "Add SIC"
- msgstr "Adicionar SIC"
- msgid "Add Sales Invoice"
- msgstr "Adicionar Fatura de Venda"
- msgid "Add Sales Order"
- msgstr "Adicionar Pedido de Venda"
- msgid "Add Service"
- msgstr "Adicionar Serviço"
- msgid "Add Stores Card"
- msgstr "Adicionar Cartão de Loja"
- msgid "Add Time Card"
- msgstr "Adicionar Apontamento"
- msgid "Add Transaction"
- msgstr "Adicionar Transação"
- msgid "Add User"
- msgstr "Adicionar Usuário"
- msgid "Add Vendor"
- msgstr "Adicionar Fornecedor"
- msgid "Add Vendor Invoice"
- msgstr "Adicionar Fatura de Compra"
- msgid "Add Warehouse"
- msgstr "Adicionar Almoxarifado"
- msgid "Address"
- msgstr "Endereço"
- msgid "Administration"
- msgstr "Administração"
- msgid "Administrator"
- msgstr "Administrador"
- msgid "After Deduction"
- msgstr "Após Dedução"
- msgid "Aged"
- msgstr "Velho"
- msgid "Aged Overdue"
- msgstr "Velho e vencido"
- msgid "All"
- msgstr "Todas"
- msgid "All Accounts"
- msgstr "Todas Contas"
- msgid "All Datasets up to date!"
- msgstr "Todos grupos de dados atualizados!"
- msgid "All Items"
- msgstr "Todos Ítens"
- msgid "Allocated"
- msgstr "Alocado"
- msgid "Allowances"
- msgstr "Permissões"
- msgid "Amount"
- msgstr "Total"
- msgid "Amount Due"
- msgstr "Total Devido"
- msgid "Amount missing!"
- msgstr "Total faltando!"
- msgid "Apr"
- msgstr "Abr"
- msgid "April"
- msgstr "Abril"
- msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
- msgstr "Tem certeza que quer APAGAR a Fatura Número"
- msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
- msgstr "Tem certeza que quer APAGAR tal número de Pedido?"
- msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
- msgstr "Tem certeza que quer APAGAR tal número de Cotação?"
- msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
- msgstr "Tem certeza que quer APAGAR a Transação"
- msgid "Are you sure you want to delete time card for"
- msgstr "Tem certeza que quer APAGAR o Apontamento de"
- msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?"
- msgstr "Tem certeza que quer REMOVER da fila as entradas marcadas?"
- msgid "As of"
- msgstr "Como de"
- msgid "Assemblies"
- msgstr "Conjuntos"
- msgid "Assemblies restocked!"
- msgstr "Conjuntos re estocados"
- msgid "Assembly"
- msgstr "Conjunto"
- msgid "Assembly stocked!"
- msgstr "Conjunto estocado"
- msgid "Asset"
- msgstr "Ativo"
- msgid "Attachment"
- msgstr "Anexo"
- msgid "Audit Control"
- msgstr "Controle de Auditoria"
- msgid "Audit trail disabled"
- msgstr "Registro de Auditoria desabilitado"
- msgid "Audit trail enabled"
- msgstr "Registro de Auditoria habilitado"
- msgid "Audit trail removed up to"
- msgstr "Registro de Auditoria removido até"
- msgid "Audit trails disabled"
- msgstr "Registro de Auditoria desabilitado"
- msgid "Audit trails enabled"
- msgstr "Registro de Auditoria habilitado"
- msgid "Aug"
- msgstr "Ago"
- msgid "August"
- msgstr "Agosto"
- msgid "Average Cost"
- msgstr "Custo Médio"
- msgid "Avg Cost"
- msgstr "Cust Méd"
- msgid "BIC"
- msgstr "BIC"
- msgid "BOM"
- msgstr "Lista de Material"
- msgid "Backup"
- msgstr "Cópia de reserva"
- msgid "Backup sent to"
- msgstr "Cópia reserva enviada para"
- msgid "Balance"
- msgstr "Balanço"
- msgid "Balance Sheet"
- msgstr "Folha de Balanço"
- msgid "Based on"
- msgstr "Baseado em"
- msgid "Batch Printing"
- msgstr "Impressão em lote"
- msgid "Bcc"
- msgstr "Bcc"
- msgid "Before Deduction"
- msgstr "Antes da Dedução"
- msgid "Beginning Balance"
- msgstr "Balanço Inicial"
- msgid "Below"
- msgstr "Abaixo"
- msgid "Billing Address"
- msgstr "Endereço de Cobrança"
- msgid "Bin"
- msgstr "Preteleira"
- msgid "Bin List"
- msgstr "Lista de preteleiras"
- msgid "Bin Lists"
- msgstr "Listas de preteleiras"
- msgid "Books are open"
- msgstr "Livros estão abertos"
- msgid "Break"
- msgstr "Quebra"
- msgid "Business"
- msgstr "Negócio"
- msgid "Business Number"
- msgstr "Número de negócio"
- msgid "Business deleted!"
- msgstr "Negócio apagado"
- msgid "Business saved!"
- msgstr "Negócio salvo"
- msgid "C"
- msgstr "F"
- msgid "COGS"
- msgstr "CMV"
- msgid "COGS account does not exist!"
- msgstr "A conta de CMV não existe"
- msgid "Cannot add stores card for a completed job!"
- msgstr "Não é possível adicionar um cartão de loja em um serviço concluído!"
- msgid "Cannot add time card for a completed job!"
- msgstr "Não é possível adicionar um apontamento em um serviço concluído!"
- msgid "Cannot change stores card for a completed job!"
- msgstr "Não é possível alterar um cartão de loja em um serviço concluído!"
- msgid "Cannot change time card for a completed job!"
- msgstr "Não é possível alterar um apontamento em um serviço concluído!"
- msgid "Cannot create Assembly"
- msgstr "Não é possível criar um conjunto"
- msgid "Cannot create Labor"
- msgstr "Não é possível uma mão-de-obra"
- msgid "Cannot create Lock!"
- msgstr "Não é possível criar uma trava!"
- msgid "Cannot create Part"
- msgstr "Não é possível o item"
- msgid "Cannot create Service"
- msgstr "Não é possível o Serviço"
- msgid "Cannot delete account!"
- msgstr "Não é possível apagar conta!"
- msgid "Cannot delete customer!"
- msgstr "Não é possível apagar cliente!"
- msgid "Cannot delete default account!"
- msgstr "Não é possível apagar a conta padrão!"
- msgid "Cannot delete invoice!"
- msgstr "Não é possível apagar a fatura!"
- msgid "Cannot delete item!"
- msgstr "Não é possível apagar o item!"
- msgid "Cannot delete order!"
- msgstr "Não é possível apagar o pedido!"
- msgid "Cannot delete quotation!"
- msgstr "Não é possível apagar a cotação"
- msgid "Cannot delete time card!"
- msgstr "Não é possível apagar o apontamento"
- msgid "Cannot delete transaction!"
- msgstr "Não é possível apagar a transação!"
- msgid "Cannot delete vendor!"
- msgstr "Não é possível apagar o fornecedor!"
- msgid "Cannot post Payment!"
- msgstr "Não é possível lançar o pagamento!"
- msgid "Cannot post Receipt!"
- msgstr "Não é possível lançar o recebimento!"
- msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
- msgstr "Não é possível lançar a fatura em período fechado!"
- msgid "Cannot post invoice!"
- msgstr "Não é possível lançar a fatura!"
- msgid "Cannot post payment for a closed period!"
- msgstr "Não é possível lançar o pagamento em período fechado!"
- msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
- msgstr "Não é possível lançar a transação para um período já encerrado!"
- msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
- msgstr "Não é possível lançar a transação com o mesmo valor para a conta de débito e de crédito"
- msgid "Cannot post transaction!"
- msgstr "Não é possível lançar a transação!"
- msgid "Cannot remove files!"
- msgstr "Não é possível remover os arquivos!"
- msgid "Cannot save account!"
- msgstr "Não é possível salvar a conta!"
- msgid "Cannot save defaults!"
- msgstr "Não é possível salvar as configurações padrão!"
- msgid "Cannot save order!"
- msgstr "Não é possível salvar o pedido!"
- msgid "Cannot save preferences!"
- msgstr "Não é possível salvar as preferências!"
- msgid "Cannot save quotation!"
- msgstr "Não é possível salvar a cotação!"
- msgid "Cannot save stores card for a closed period!"
- msgstr "Não é possível salvar o cartão de loja para um período fechado!"
- msgid "Cannot save stores card!"
- msgstr "Não é possível salvar o cartão de loja!"
- msgid "Cannot save time card for a closed period!"
- msgstr "Não é possível salvar o apontamento para um período fechado!"
- msgid "Cannot save time card!"
- msgstr "Não é possível salvar o apontamento!"
- msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC"
- msgstr "Não é possível haver conta para mais de um dos CR, CP ou IC"
- msgid "Cannot set multiple options for"
- msgstr "Não é possível haver múltipla escolha para"
- msgid "Cannot set multiple options for Item"
- msgstr "Não é possível haver múltipla escolha para o item"
- msgid "Cannot stock Assembly!"
- msgstr "Não é possível estocar o Conjunto"
- msgid "Cannot stock assemblies!"
- msgstr "Não é possível estocar conjuntos!"
- msgid "Cash"
- msgstr "Caixa"
- msgid "Cc"
- msgstr "Cc"
- msgid "Change"
- msgstr "Troco"
- msgid "Change Admin Password"
- msgstr "Trocar senha de administração"
- msgid "Change Password"
- msgstr "Trocar senha"
- msgid "Charge"
- msgstr "Faturar"
- msgid "Chargeable"
- msgstr "Faturáveis"
- msgid "Chart of Accounts"
- msgstr "Plano de Contas"
- msgid "Check"
- msgstr "Cheque"
- msgid "Check Inventory"
- msgstr "Inventário de cheques"
- msgid "Checks"
- msgstr "Cheques"
- msgid "City"
- msgstr "Cidade"
- msgid "Cleared"
- msgstr "Limpo"
- msgid "Click on login name to edit!"
- msgstr "Clique no nome de acesso para editar"
- msgid "Clocked"
- msgstr "Cronometrado"
- msgid "Close Books up to"
- msgstr "Encerrar livros até"
- msgid "Closed"
- msgstr "Fechado"
- msgid "Code"
- msgstr "Código"
- msgid "Code missing!"
- msgstr "Código faltando!"
- msgid "Company"
- msgstr "Empresa"
- msgid "Company Name"
- msgstr "Nome da Empresa"
- msgid "Compare to"
- msgstr "Comparar a"
- msgid "Completed"
- msgstr "Concluído"
- msgid "Components"
- msgstr "Componentes"
- msgid "Confirm"
- msgstr "Confirmar"
- msgid "Confirm!"
- msgstr "Confirmar!"
- msgid "Connect to"
- msgstr "Conectar a"
- msgid "Consolidate Orders"
- msgstr "Consolidar pedidos"
- msgid "Consolidate Purchase Orders"
- msgstr "Consolidar ordens de compra"
- msgid "Consolidate Sales Orders"
- msgstr "Consolidar pedidos de venda"
- msgid "Contact"
- msgstr "Contato"
- msgid "Continue"
- msgstr "Continuar"
- msgid "Contra"
- msgstr "Contra"
- msgid "Copies"
- msgstr "Cópias"
- msgid "Copy to COA"
- msgstr "Copiar para Plano de Contas"
- msgid "Cost"
- msgstr "Custo"
- msgid "Cost Center"
- msgstr "Centro de Custos"
- msgid "Could not save pricelist!"
- msgstr "Não é possível salvar lista de preços"
- msgid "Could not save!"
- msgstr "Não é possível salvar!"
- msgid "Could not transfer Inventory!"
- msgstr "Não é possível transferir inventário!"
- msgid "Country"
- msgstr "País"
- msgid "Create Chart of Accounts"
- msgstr "Criar Plano de Contas"
- msgid "Create Dataset"
- msgstr "Criar conjunto de dados"
- msgid "Credit"
- msgstr "Crédito"
- msgid "Credit Limit"
- msgstr "Limite de Crédito"
- msgid "Curr"
- msgstr "Moeda"
- msgid "Currency"
- msgstr "Moeda"
- msgid "Current"
- msgstr "Corrente"
- msgid "Current Earnings"
- msgstr "Ganhos Atuais"
- msgid "Customer"
- msgstr "Cliente"
- msgid "Customer History"
- msgstr "Histórico do Cliente"
- msgid "Customer Number"
- msgstr "Número do Cliente"
- msgid "Customer deleted!"
- msgstr "Cliente apagado!"
- msgid "Customer missing!"
- msgstr "Cliente faltando!"
- msgid "Customer not on file!"
- msgstr "Cliente não está no arquivo!"
- msgid "Customer saved!"
- msgstr "Cliente salvo"
- msgid "Customers"
- msgstr "Clientes"
- msgid "DBA"
- msgstr "DBA"
- msgid "DBI not installed!"
- msgstr "Driver de Interface de Banco de dados NÃO INSTALADO!"
- msgid "DOB"
- msgstr "Aniversário"
- msgid "Database"
- msgstr "Banco de Dados"
- msgid "Database Administration"
- msgstr "Administração da Base de Dados"
- msgid "Database Driver not checked!"
- msgstr "Driver do banco de dados não selecionado!"
- msgid "Database Host"
- msgstr "Servidor de Banco de Dados"
- msgid "Database User missing!"
- msgstr "Usuário da base de dados faltando!"
- msgid "Dataset"
- msgstr "Conjunto de dados"
- msgid "Dataset is newer than version!"
- msgstr "Conjunto de dados é mais novo que a versão!"
- msgid "Dataset missing!"
- msgstr "Conjunto de dados faltando!"
- msgid "Dataset updated!"
- msgstr "Conjunto de dados atualizado"
- msgid "Date"
- msgstr "Data"
- msgid "Date Format"
- msgstr "Formato de Data"
- msgid "Date Paid"
- msgstr "Data de pagamento"
- msgid "Date Received"
- msgstr "Data de recebimento"
- msgid "Date missing!"
- msgstr "Data faltando!"
- msgid "Date received missing!"
- msgstr "Data de recebimento faltando!"
- msgid "Date worked"
- msgstr "Data Trabalhada"
- msgid "Day"
- msgstr "Dia"
- msgid "Day(s)"
- msgstr "Dia(s)"
- msgid "Days"
- msgstr "Dias"
- msgid "Debit"
- msgstr "Débito"
- msgid "Dec"
- msgstr "Dez"
- msgid "December"
- msgstr "Dezembro"
- msgid "Decimalplaces"
- msgstr "Casas decimais"
- msgid "Decrease"
- msgstr "Decrementar"
- msgid "Deduct after"
- msgstr "Deduzir após"
- msgid "Deduction deleted!"
- msgstr "Dedução apagada!"
- msgid "Deduction saved!"
- msgstr "Dedução salva!"
- msgid "Deductions"
- msgstr "Deduções"
- msgid "Default Template"
- msgstr "Modelo Padrão"
- msgid "Defaults"
- msgstr "Configurações padrão"
- msgid "Defaults saved!"
- msgstr "Configurações padrão salvas!"
- msgid "Delete"
- msgstr "Apagar"
- msgid "Delete Account"
- msgstr "Apagar Conta"
- msgid "Delete Dataset"
- msgstr "Apagar o conjunto de dados"
- msgid "Delete Schedule"
- msgstr "Apagar a Programação"
- msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language"
- msgstr "Apagar o idioma também apagará os modelos do idioma"
- msgid "Delivery Date"
- msgstr "Data de entrega"
- msgid "Department"
- msgstr "Departamento"
- msgid "Department deleted!"
- msgstr "Departamento apagado!"
- msgid "Department saved!"
- msgstr "Departamento salvo!"
- msgid "Departments"
- msgstr "Departamentos"
- msgid "Deposit"
- msgstr "Depósito"
- msgid "Description"
- msgstr "Descrição"
- msgid "Description Translations"
- msgstr "Descrições Traduzidas"
- msgid "Description missing!"
- msgstr "Descrição faltando!"
- msgid "Detail"
- msgstr "Detalhe"
- msgid "Difference"
- msgstr "Diferença"
- msgid "Directory"
- msgstr "Diretório"
- msgid "Discount"
- msgstr "Desconto"
- msgid "Done"
- msgstr "Feito"
- msgid "Drawing"
- msgstr "Desenho"
- msgid "Driver"
- msgstr "Driver"
- msgid "Dropdown Limit"
- msgstr "Limite de dropdown"
- msgid "Due Date"
- msgstr "Data de Vencimento"
- msgid "Due Date missing!"
- msgstr "Data de Vencimento faltando!"
- msgid "E-mail"
- msgstr "E-mail"
- msgid "E-mail Statement to"
- msgstr "Declaração enviada por e-mail para"
- msgid "E-mail address missing!"
- msgstr "Endereço de e-mail faltando!"
- msgid "E-mail message"
- msgstr "Mensagem do e-mail"
- msgid "E-mailed"
- msgstr "Enviado por e-mail"
- msgid "Edit"
- msgstr "Editar"
- msgid "Edit AP Transaction"
- msgstr "Editar a Transação de CP"
- msgid "Edit AR Transaction"
- msgstr "Editar a Transação de CR"
- msgid "Edit Account"
- msgstr "Editar a Conta"
- msgid "Edit Assembly"
- msgstr "Editar o Conjunto"
- msgid "Edit Business"
- msgstr "Editar o Negócio"
- msgid "Edit Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Editar a transação de transferência de fundos"
- msgid "Edit Customer"
- msgstr "Editar o Cliente"
- msgid "Edit Deduction"
- msgstr "Editar a Dedução"
- msgid "Edit Department"
- msgstr "Editar o Departamento"
- msgid "Edit Description Translations"
- msgstr "Editar o Traduções de Descrições"
- msgid "Edit Employee"
- msgstr "Editar o Empregado"
- msgid "Edit GIFI"
- msgstr "Editar o CFOP"
- msgid "Edit General Ledger Transaction"
- msgstr "Editar o Transação Livro Razão"
- msgid "Edit Group"
- msgstr "Editar o Grupo"
- msgid "Edit Job"
- msgstr "Editar o Serviço"
- msgid "Edit Labor/Overhead"
- msgstr "Editar o Trabalho/sobretaxa"
- msgid "Edit Language"
- msgstr "Editar o Idioma"
- msgid "Edit POS Invoice"
- msgstr "Editar o Fatura de PDV"
- msgid "Edit Part"
- msgstr "Editar o Item"
- msgid "Edit Preferences for"
- msgstr "Editar as Preferências para"
- msgid "Edit Pricegroup"
- msgstr "Editar o Grupo de Preços"
- msgid "Edit Project"
- msgstr "Editar o Projeto"
- msgid "Edit Purchase Order"
- msgstr "Editar a Ordem de Compra"
- msgid "Edit Quotation"
- msgstr "Editar a Cotação"
- msgid "Edit Request for Quotation"
- msgstr "Editar a Requisição de Cotação"
- msgid "Edit SIC"
- msgstr "Editar o SIC"
- msgid "Edit Sales Invoice"
- msgstr "Editar a Fatura de Venda"
- msgid "Edit Sales Order"
- msgstr "Editar o Pedido de Venda"
- msgid "Edit Service"
- msgstr "Editar o Serviço"
- msgid "Edit Template"
- msgstr "Editar o Modelo"
- msgid "Edit Time Card"
- msgstr "Editar o Apontamento"
- msgid "Edit User"
- msgstr "Editar o Usuário"
- msgid "Edit Vendor"
- msgstr "Editar o Fornecedor"
- msgid "Edit Vendor Invoice"
- msgstr "Editar o Fatura de Compra"
- msgid "Edit Warehouse"
- msgstr "Editar o Almoxarifado"
- msgid "Employee"
- msgstr "Empregado"
- msgid "Employee Name"
- msgstr "Nome do Empregado"
- msgid "Employee Number"
- msgstr "Número do Empregado"
- msgid "Employee deleted!"
- msgstr "Empregado apagado!"
- msgid "Employee pays"
- msgstr "Pagamentos do Empregado"
- msgid "Employee saved!"
- msgstr "Empregado salvo!"
- msgid "Employees"
- msgstr "Empregados"
- msgid "Employer"
- msgstr "Empregador"
- msgid "Employer pays"
- msgstr "Pagamentos do Empregador"
- msgid "Enddate"
- msgstr "Data Final"
- msgid "Ends"
- msgstr "Términos"
- msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
- msgstr "Forçar execução de reversão de transação para todas as datas"
- msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
- msgstr "Entre com até 3 letras separadas por dois pontos (i.e CAD:USD:EUR) para sua moeda local e estrangeira"
- msgid "Equity"
- msgstr "Capital"
- msgid "Every"
- msgstr "Cada"
- msgid "Excempt age <"
- msgstr "Prazo de isenção <"
- msgid "Exch"
- msgstr "Câmbio"
- msgid "Exchange Rate"
- msgstr "Taxa de câmbio"
- msgid "Exchange rate for payment missing!"
- msgstr "Falta a taxa de câmbio para o pagamento!"
- msgid "Exchange rate missing!"
- msgstr "Falta a taxa de câmbio!"
- msgid "Exempt age <"
- msgstr "Tempo de Isenção <"
- msgid "Existing Datasets"
- msgstr "Conjunto de dados existentes"
- msgid "Expense"
- msgstr "Despesa"
- msgid "Expense account does not exist!"
- msgstr "Não existe conta de despesa"
- msgid "Expense/Asset"
- msgstr "Despesa/Ativo"
- msgid "Extended"
- msgstr "Extendida"
- msgid "FX"
- msgstr "FX"
- msgid "Failed to save order!"
- msgstr "Falha ao salvar o pedido"
- msgid "Fax"
- msgstr "Fax"
- msgid "Feb"
- msgstr "Fev"
- msgid "February"
- msgstr "Fevereiro"
- msgid "For"
- msgstr "Para"
- msgid "Foreign Exchange Gain"
- msgstr "Ganho com câmbio estrangeiro"
- msgid "Foreign Exchange Loss"
- msgstr "Perda com câmbio estrangeiro"
- msgid "Friday"
- msgstr "Sexta-feira"
- msgid "From"
- msgstr "De"
- msgid "From Warehouse"
- msgstr "Do Almoxarifado"
- msgid "GIFI"
- msgstr "CFOP - Código Fiscal da Operação"
- msgid "GIFI deleted!"
- msgstr "CFOP apagado!"
- msgid "GIFI missing!"
- msgstr "CFOP faltando!"
- msgid "GIFI saved!"
- msgstr "CFOP salvo!"
- msgid "GL"
- msgstr "Conta"
- msgid "GL Reference Number"
- msgstr "Número de Referência da Conta"
- msgid "GL Transaction"
- msgstr "Transação do Livro Razão"
- msgid "General Ledger"
- msgstr "Livro Razão"
- msgid "Generate"
- msgstr "Gerar"
- msgid "Generate Orders"
- msgstr "Gerar Pedidos"
- msgid "Generate Purchase Orders"
- msgstr "Gerar Ordens de Compra"
- msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order"
- msgstr "Gerar Ordens de Compra a partir dos Pedidos de Venda"
- msgid "Generate Sales Order"
- msgstr "Gerar Pedidos de Venda"
- msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders"
- msgstr "Gerar Pedidos de Venda a partir das Ordens de Compra"
- msgid "Generate Sales Orders"
- msgstr "Pedidos de Venda"
- msgid "Goods & Services"
- msgstr "Produtos e Serviços"
- msgid "Group"
- msgstr "Grupo"
- msgid "Group Items"
- msgstr "Ítens do Grupo"
- msgid "Group Translations"
- msgstr "Grupo de Traduções"
- msgid "Group deleted!"
- msgstr "Grupo apagado!"
- msgid "Group missing!"
- msgstr "Grupo faltando!"
- msgid "Group saved!"
- msgstr "Grupo salvo!"
- msgid "Groups"
- msgstr "Grupos"
- msgid "HR"
- msgstr "Recursos Humanos"
- msgid "HTML Templates"
- msgstr "Modelos HTML"
- msgid "Heading"
- msgstr "Cabeçalho"
- msgid "History"
- msgstr "Histórico"
- msgid "Home Phone"
- msgstr "Fone residencial"
- msgid "Host"
- msgstr "Servidor"
- msgid "Hostname missing!"
- msgstr "Nome do servidor faltando!"
- msgid "IBAN"
- msgstr "IBAN"
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- msgid "Image"
- msgstr "Imagem"
- msgid "In-line"
- msgstr "em linha"
- msgid "Inactive"
- msgstr "Inativo"
- msgid "Include Exchange Rate Difference"
- msgstr "Incluir diferença de taxa de câmbio"
- msgid "Include Payment"
- msgstr "Incluir Pagamento"
- msgid "Include in Report"
- msgstr "Incluir no Relatório"
- msgid "Include in drop-down menus"
- msgstr "Incluir nos menus drop-down (tipo cortina)"
- msgid "Income"
- msgstr "Receita"
- msgid "Income Statement"
- msgstr "Apuração de L&P"
- msgid "Income account does not exist!"
- msgstr "Não existe conta de resultados"
- msgid "Incorrect Dataset version!"
- msgstr "Versão incorreta de grupos de dados!"
- msgid "Increase"
- msgstr "Incrementar"
- msgid "Individual Items"
- msgstr "Ítens individuais"
- msgid "Internal Notes"
- msgstr "Notas internas"
- msgid "Inventory"
- msgstr "Inventário"
- msgid "Inventory account does not exist!"
- msgstr "Não existe conta de inventário"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
- msgstr "Quantidade em estoque TEM de ser zero ANTES que você possa tornar este conjunto obsoleto!"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
- msgstr "Quantidade em estoque TEM de ser zero ANTES que você possa tornar este item obsoleto!"
- msgid "Inventory saved!"
- msgstr "Inventário salvo!"
- msgid "Inventory transferred!"
- msgstr "Inventário transferido!"
- msgid "Invoice"
- msgstr "Fatura"
- msgid "Invoice Date"
- msgstr "Data da Fatura"
- msgid "Invoice Date missing!"
- msgstr "Data da Fatura não encontrada!"
- msgid "Invoice Number"
- msgstr "Número da Fatura"
- msgid "Invoice Number missing!"
- msgstr "Número da Fatura não encontrado!"
- msgid "Invoice deleted!"
- msgstr "Fatura apagada!"
- msgid "Invoices"
- msgstr "Faturas"
- msgid "Is this a summary account to record"
- msgstr "Esta é uma conta consolidada a registrar?"
- msgid "Item"
- msgstr "Item"
- msgid "Item already on pricelist!"
- msgstr "O item já está na lista de preços"
- msgid "Item deleted!"
- msgstr "Item apagado!"
- msgid "Item not on file!"
- msgstr "Item não está no arquivo!"
- msgid "Items"
- msgstr "Ítens"
- msgid "Jan"
- msgstr "Jan"
- msgid "January"
- msgstr "Janeiro"
- msgid "Job"
- msgstr "Serviço"
- msgid "Job Description"
- msgstr "Descrição do serviço"
- msgid "Job Name"
- msgstr "Nome do serviço"
- msgid "Job Number"
- msgstr "Número do serviço"
- msgid "Job Number missing!"
- msgstr "Faltando o número do serviço"
- msgid "Job deleted!"
- msgstr "Serviço apagado"
- msgid "Job saved!"
- msgstr "Serviço salvo"
- msgid "Jobs"
- msgstr "Serviços"
- msgid "Jul"
- msgstr "Jul"
- msgid "July"
- msgstr "Julho"
- msgid "Jun"
- msgstr "Jun"
- msgid "June"
- msgstr "Junho"
- msgid "LaTeX Templates"
- msgstr "Modelos LaTeX"
- msgid "Labor Code"
- msgstr "Código da Mão-de-Obra"
- msgid "Labor Code missing!"
- msgstr "Faltando o Código da Mão-de-Obra"
- msgid "Labor/Overhead"
- msgstr "Mão-de-Obra/Sobretaxa"
- msgid "Language"
- msgstr "Idioma"
- msgid "Language deleted!"
- msgstr "Idioma apagado!"
- msgid "Language saved!"
- msgstr "Idioma salvo!"
- msgid "Languages"
- msgstr "Idiomas"
- msgid "Languages not defined!"
- msgstr "Idiomas não definidos!"
- msgid "Last Cost"
- msgstr "Último Custo"
- msgid "Last Numbers & Default Accounts"
- msgstr "Últimos números e Contas Padrão"
- msgid "Lead"
- msgstr "Lead"
- msgid "Leadtime"
- msgstr "Prazo Entrega"
- msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
- msgstr "Deixe os campos de servidor e porta vazios a menos que você queira fazer uma conexão remota"
- msgid "Liability"
- msgstr "Passivo"
- msgid "Licensed to"
- msgstr "Licenciado a"
- msgid "Line Total"
- msgstr "Total da linha"
- msgid "Link"
- msgstr "Ligar"
- msgid "Link Accounts"
- msgstr "Associar Contas"
- msgid "List"
- msgstr "Lista"
- msgid "List Accounts"
- msgstr "Listar Contas"
- msgid "List Businesses"
- msgstr "Listar Negócios"
- msgid "List Departments"
- msgstr "Listar Departamentos"
- msgid "List GIFI"
- msgstr "Listar CFOP"
- msgid "List Languages"
- msgstr "Listar Idiomas"
- msgid "List Price"
- msgstr "Preço de lista"
- msgid "List Projects"
- msgstr "Listar Projetos"
- msgid "List SIC"
- msgstr "Listar SIC"
- msgid "List Transactions"
- msgstr "Listar Transações"
- msgid "List Warehouses"
- msgstr "Listar Almoxarifados"
- msgid "Lock System"
- msgstr "Travar o sistema"
- msgid "Lockfile created!"
- msgstr "Arquivo de trava criado!"
- msgid "Lockfile removed!"
- msgstr "Arquivo de trava removido!"
- msgid "Login"
- msgstr "Entrar"
- msgid "Login name missing!"
- msgstr "Faltando o nome de acesso!"
- msgid "Logout"
- msgstr "Sair"
- msgid "Make"
- msgstr "Marca"
- msgid "Manager"
- msgstr "Gerente"
- msgid "Mar"
- msgstr "Mar"
- msgid "March"
- msgstr "Março"
- msgid "Marked entries printed!"
- msgstr "Entradas marcadas impressas!"
- msgid "Markup"
- msgstr "Margem"
- msgid "Maximum"
- msgstr "Máximo"
- msgid "May"
- msgstr "Mai"
- msgid "May "
- msgstr "Maio"
- msgid "Memo"
- msgstr "Memorando"
- msgid "Menu Width"
- msgstr "Largura do Menu"
- msgid "Message"
- msgstr "Mensagem"
- msgid "Method"
- msgstr "Método"
- msgid "Microfiche"
- msgstr "Microficha"
- msgid "Model"
- msgstr "Modelo"
- msgid "Monday"
- msgstr "Segunda-feira"
- msgid "Month"
- msgstr "Mês"
- msgid "Month(s)"
- msgstr "Mês(es)"
- msgid "Months"
- msgstr "Mêses"
- msgid "Multibyte Encoding"
- msgstr "Multibyte Encoding"
- msgid "N/A"
- msgstr "N/D"
- msgid "Name"
- msgstr "Nome"
- msgid "Name missing!"
- msgstr "Nome faltando!"
- msgid "New Templates"
- msgstr "Novos Modelos"
- msgid "New Window"
- msgstr "Nova Janela"
- msgid "Next"
- msgstr "Próximo"
- msgid "Next Date"
- msgstr "Próxima Data"
- msgid "Next Number"
- msgstr "Próximo Número"
- msgid "No"
- msgstr "Não"
- msgid "No Database Drivers available!"
- msgstr "Nenhum driver de banco de dados disponível!"
- msgid "No Dataset selected!"
- msgstr "Nenhum conjunto de dados selecionado!"
- msgid "No Employees on file!"
- msgstr "Nenhum empregado no arquivo"
- msgid "No History!"
- msgstr "Nenhum histórico!"
- msgid "No Labor codes on file!"
- msgstr "Nenhum código de mão-de-obra no arquivo"
- msgid "No Parts on file!"
- msgstr "Nenhum item no arquivo"
- msgid "No Services on file!"
- msgstr "Nenhum serviço na fila!"
- msgid "No email address for"
- msgstr "Nenhum endereço de e-mail para"
- msgid "No open Jobs!"
- msgstr "Nenhum serviço aberto"
- msgid "No open Projects!"
- msgstr "Nenhum projeto aberto"
- msgid "No."
- msgstr "Nº"
- msgid "Non-chargeable"
- msgstr "Não-Faturáveis"
- msgid "Non-taxable"
- msgstr "Não Tributadas"
- msgid "Non-taxable Purchases"
- msgstr "Compras Isentas"
- msgid "Non-taxable Sales"
- msgstr "Vendas Isentas"
- msgid "Non-tracking Items"
- msgstr "Itens não-rastreáveis"
- msgid "Notes"
- msgstr "Notas"
- msgid "Nothing entered!"
- msgstr "Nada entrou!"
- msgid "Nothing open!"
- msgstr "Nenhuma aberta!"
- msgid "Nothing selected!"
- msgstr "Nada foi selecionado!"
- msgid "Nothing to delete!"
- msgstr "Nada para apagar!"
- msgid "Nothing to print!"
- msgstr "Nada para imprimir"
- msgid "Nothing to transfer!"
- msgstr "Nada a transferir!"
- msgid "Nov"
- msgstr "Nov"
- msgid "November"
- msgstr "Novembro"
- msgid "Number"
- msgstr "Número"
- msgid "Number Format"
- msgstr "Formato de números"
- msgid "Number missing in Row"
- msgstr "Número faltando na linha"
- msgid "O"
- msgstr "A"
- msgid "OH"
- msgstr "HE"
- msgid "Obsolete"
- msgstr "Obsoleto"
- msgid "Oct"
- msgstr "Out"
- msgid "October"
- msgstr "Outubro"
- msgid "On Hand"
- msgstr "Em Estoque"
- msgid "Onhand"
- msgstr "Em mãos"
- msgid "Open"
- msgstr "Em Aberto"
- msgid "Oracle Database Administration"
- msgstr "Administração da Base de Dados Oracle"
- msgid "Order"
- msgstr "Pedido"
- msgid "Order Date"
- msgstr "Data do Pedido"
- msgid "Order Date missing!"
- msgstr "Data do Pedido Faltando"
- msgid "Order Entry"
- msgstr "Entrada de Pedido"
- msgid "Order Number"
- msgstr "Número do Pedido"
- msgid "Order Number missing!"
- msgstr "Número do pedido faltando!"
- msgid "Order deleted!"
- msgstr "Pedido apagado!"
- msgid "Order generation failed!"
- msgstr "A geração de pedidos falhou!"
- msgid "Order saved!"
- msgstr "Pedido salvo!"
- msgid "Orders generated!"
- msgstr "Pedidos gerados!"
- msgid "Orphaned"
- msgstr "Órfãs"
- msgid "Out of balance transaction!"
- msgstr "Transação fora de balanço!"
- msgid "Out of balance!"
- msgstr "Fora de balanço!"
- msgid "Outstanding"
- msgstr "Pendente"
- msgid "Overdue"
- msgstr "Vencido"
- msgid "PDF"
- msgstr "PDF"
- msgid "PO"
- msgstr "OC"
- msgid "PO Number"
- msgstr "Número da OC"
- msgid "POS"
- msgstr "PDV"
- msgid "POS Invoice"
- msgstr "Fatura de PDV"
- msgid "Packing List"
- msgstr "Lista de Conteúdo"
- msgid "Packing List Date missing!"
- msgstr "Data da lista de conteúdo faltando!"
- msgid "Packing List Number missing!"
- msgstr "Número da lista de conteúdo faltando!"
- msgid "Packing Lists"
- msgstr "Listas de Conteúdo"
- msgid "Paid"
- msgstr "Total Efetuado"
- msgid "Part"
- msgstr "Item"
- msgid "Part Number"
- msgstr "Número do Item"
- msgid "Partnumber"
- msgstr "NúmerodoItem"
- msgid "Parts"
- msgstr "Itens"
- msgid "Parts Requirements"
- msgstr "Itens requeridos"
- msgid "Password"
- msgstr "Senha"
- msgid "Password changed!"
- msgstr "Senha trocada!"
- msgid "Password does not match!"
- msgstr "A senha não confere!"
- msgid "Passwords do not match!"
- msgstr "As senhas não conferem!"
- msgid "Payables"
- msgstr "A Pagar"
- msgid "Payment"
- msgstr "Pagamento"
- msgid "Payment date missing!"
- msgstr "Data de pagamento faltando!"
- msgid "Payment posted!"
- msgstr "Pagamento Lançado"
- msgid "Payments"
- msgstr "Pagamentos"
- msgid "Payments posted!"
- msgstr "Pagamentos lançados"
- msgid "Payroll Deduction"
- msgstr "Dedução da Folha de Pagamento"
- msgid "Period"
- msgstr "Período"
- msgid "Pg Database Administration"
- msgstr "Administração do banco de dados PostgreSQL"
- msgid "PgPP Database Administration"
- msgstr "Administração do banco de dados PgPP"
- msgid "Phone"
- msgstr "Fone"
- msgid "Pick List"
- msgstr "Lista de Seleção"
- msgid "Pick Lists"
- msgstr "Listas de Seleção"
- msgid "Port"
- msgstr "Porta"
- msgid "Port missing!"
- msgstr "Porta faltando!"
- msgid "Pos"
- msgstr "Pos"
- msgid "Post"
- msgstr "Lançar"
- msgid "Post as new"
- msgstr "Lançar como novo"
- msgid "Posted!"
- msgstr "Lançado!"
- msgid "Posting"
- msgstr "Lançando"
- msgid "Posting failed!"
- msgstr "O lançamento falhou!"
- msgid "Postscript"
- msgstr "Postscript"
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferências"
- msgid "Preferences saved!"
- msgstr "Preferências Salvas!"
- msgid "Prepayment"
- msgstr "Pré-pagamento"
- msgid "Price"
- msgstr "Preço"
- msgid "Pricegroup"
- msgstr "Grupo de Preço"
- msgid "Pricegroup deleted!"
- msgstr "Grupo de Preço apagado!"
- msgid "Pricegroup missing!"
- msgstr "Grupo de Preço faltando!"
- msgid "Pricegroup saved!"
- msgstr "Grupo de Preço salvo!"
- msgid "Pricegroups"
- msgstr "Grupos de Preços"
- msgid "Pricelist"
- msgstr "Lista de Preços"
- msgid "Print"
- msgstr "Imprimir"
- msgid "Print and Post"
- msgstr "Imprimir e Lançar"
- msgid "Print and Post as new"
- msgstr "Imprimir e Lançar como Novo"
- msgid "Print and Save"
- msgstr "Imprimir e Salvar"
- msgid "Print and Save as new"
- msgstr "Imprimir e Salvar como Novo"
- msgid "Print and post as new"
- msgstr "Imprimir e Lançar como Novo"
- msgid "Print and save as new"
- msgstr "Imprimir e Salvar como Novo"
- msgid "Printed"
- msgstr "Impresso"
- msgid "Printer"
- msgstr "Impressora"
- msgid "Printing"
- msgstr "Imprimindo"
- msgid "Printing ... "
- msgstr "Imprimindo..."
- msgid "Process Transactions"
- msgstr "Processando Transações"
- msgid "Production"
- msgstr "Produção"
- msgid "Profit Center"
- msgstr "Centro de lucros"
- msgid "Project"
- msgstr "Projeto"
- msgid "Project Description Translations"
- msgstr "Traduções de Descrição de Projeto"
- msgid "Project Name"
- msgstr "Nome do Projeto"
- msgid "Project Number"
- msgstr "Número do Projeto"
- msgid "Project Number missing!"
- msgstr "Número do Projeto faltando!"
- msgid "Project Transactions"
- msgstr "Transações do Projeto"
- msgid "Project deleted!"
- msgstr "Projeto apagado!"
- msgid "Project not on file!"
- msgstr "Projeto não está no arquivo!"
- msgid "Project saved!"
- msgstr "Projeto salvo!"
- msgid "Project/Job Name"
- msgstr "Projeto/Nome do Seriço"
- msgid "Project/Job Number"
- msgstr "Projeto/Número do Seriço"
- msgid "Projects"
- msgstr "Projetos"
- msgid "Purchase Order"
- msgstr "Ordem de Compra"
- msgid "Purchase Order Number"
- msgstr "Número da Ordem de Compra"
- msgid "Purchase Orders"
- msgstr "Ordens de Compra"
- msgid "Qty"
- msgstr "Qtd"
- msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
- msgstr "Quantidade excede unidades disponíveis para estocar!"
- msgid "Quarter"
- msgstr "Trimestre"
- msgid "Queue"
- msgstr "Fila"
- msgid "Queued"
- msgstr "Enfileirado"
- msgid "Quotation"
- msgstr "Cotação"
- msgid "Quotation "
- msgstr "Cotação "
- msgid "Quotation Date"
- msgstr "Data da Cotação"
- msgid "Quotation Date missing!"
- msgstr "Data da Cotação faltando!"
- msgid "Quotation Number"
- msgstr "Número da Cotação"
- msgid "Quotation Number missing!"
- msgstr "Número da Cotação faltando!"
- msgid "Quotation deleted!"
- msgstr "Cotação apagada!"
- msgid "Quotations"
- msgstr "Cotações"
- msgid "R"
- msgstr "R"
- msgid "RFQ"
- msgstr "RDC"
- msgid "RFQ "
- msgstr "RDC "
- msgid "RFQ Number"
- msgstr "Número da RDC"
- msgid "RFQs"
- msgstr "RDCs"
- msgid "ROP"
- msgstr "PDR"
- msgid "Rate"
- msgstr "Taxa"
- msgid "Rate missing!"
- msgstr "Taxa faltando!"
- msgid "Recd"
- msgstr "Recebidos"
- msgid "Receipt"
- msgstr "Recibimento"
- msgid "Receipt posted!"
- msgstr "Recibimento lançado!"
- msgid "Receipts"
- msgstr "Recibimentos"
- msgid "Receivables"
- msgstr "A Receber"
- msgid "Receive"
- msgstr "Receber"
- msgid "Receive Merchandise"
- msgstr "Receber Mercadoria"
- msgid "Reconciliation"
- msgstr "Reconciliação"
- msgid "Reconciliation Report"
- msgstr "Relatório de Reconciliação"
- msgid "Record in"
- msgstr "Registrar em"
- msgid "Recurring Transaction"
- msgstr "Transação Recorrente"
- msgid "Recurring Transactions"
- msgstr "Transações Recorrentes"
- msgid "Reference"
- msgstr "Referência"
- msgid "Remaining"
- msgstr "Restante"
- msgid "Remove"
- msgstr "Remover"
- msgid "Remove Audit trail up to"
- msgstr "Remover registros de auditoria até "
- msgid "Remove Audit trails up to"
- msgstr "Remover registros de auditoria até "
- msgid "Removed spoolfiles!"
- msgstr "Remover arquivos temporários"
- msgid "Removing marked entries from queue ..."
- msgstr "Removendo entradas marcadas da fila ..."
- msgid "Repeat"
- msgstr "Repetir"
- msgid "Report for"
- msgstr "Relatório para"
- msgid "Reports"
- msgstr "Relatórios"
- msgid "Req"
- msgstr "Req"
- msgid "Request for Quotation"
- msgstr "Requisição de Cotação"
- msgid "Request for Quotations"
- msgstr "Requisição de Cotações"
- msgid "Required by"
- msgstr "Requerido por"
- msgid "Requirements"
- msgstr "Requerimentos"
- msgid "Retained Earnings"
- msgstr "Lucros Retidos"
- msgid "Role"
- msgstr "Papel / Perfil"
- msgid "S"
- msgstr "S"
- msgid "SIC"
- msgstr "SIC"
- msgid "SIC deleted!"
- msgstr "SIC apagado"
- msgid "SIC saved!"
- msgstr "SIC salvo"
- msgid "SKU"
- msgstr "SKU"
- msgid "SO"
- msgstr "OS"
- msgid "SSN"
- msgstr "SSN"
- msgid "Sale"
- msgstr "Venda"
- msgid "Sales"
- msgstr "Vendas"
- msgid "Sales Invoice"
- msgstr "Fatura de Venda"
- msgid "Sales Invoice "
- msgstr "Fatura de Venda "
- msgid "Sales Invoice."
- msgstr "Fatura de Venda."
- msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
- msgstr "Fatura de Venda/Númenro da Transação de CR"
- msgid "Sales Invoices"
- msgstr "Faturas de Venda"
- msgid "Sales Order"
- msgstr "Pedido de Venda"
- msgid "Sales Order Number"
- msgstr "Número do Pedido de Venda"
- msgid "Sales Orders"
- msgstr "Pedidos de Venda"
- msgid "Sales Quotation Number"
- msgstr "Númenro da Cotação de Vendas"
- msgid "Salesperson"
- msgstr "Vendedor"
- msgid "Saturday"
- msgstr "Sábado"
- msgid "Save"
- msgstr "Salvar"
- msgid "Save Pricelist"
- msgstr "Salvar Lista de Preços"
- msgid "Save Schedule"
- msgstr "Salvar a Programação"
- msgid "Save as new"
- msgstr "Salvar como novo"
- msgid "Save to File"
- msgstr "Salvar para Arquivo"
- msgid "Saving"
- msgstr "Salvando"
- msgid "Schedule"
- msgstr "Programação"
- msgid "Scheduled"
- msgstr "Programado"
- msgid "Screen"
- msgstr "Tela"
- msgid "Search"
- msgstr "Buscar"
- msgid "Select"
- msgstr "Selecionar"
- msgid "Select Customer"
- msgstr "Selecionar Cliente"
- msgid "Select Vendor"
- msgstr "Selecionar Fornecedor"
- msgid "Select a Printer!"
- msgstr "Selecione uma Impressora!"
- msgid "Select a printer!"
- msgstr "Selecione uma Impressora"
- msgid "Select all"
- msgstr "Selecionar todos"
- msgid "Select from one of the items below"
- msgstr "Selecione um dos ítens abaixo"
- msgid "Select from one of the names below"
- msgstr "Selecione um dos nomes abaixo"
- msgid "Select from one of the projects below"
- msgstr "Selecione um dos projetos abaixo"
- msgid "Select items"
- msgstr "Selecionar itens"
- msgid "Select payment"
- msgstr "Selecionar o Pagamento"
- msgid "Select postscript or PDF!"
- msgstr "Selecionar Postscript ou PDF"
- msgid "Select txt, postscript or PDF!"
- msgstr "Selecionar txt, Postscript ou PDF!"
- msgid "Sell"
- msgstr "Vender"
- msgid "Sell Price"
- msgstr "Preço de Venda"
- msgid "Send by E-Mail"
- msgstr "Enviar por E-mail"
- msgid "Sending"
- msgstr "Enviando"
- msgid "Sep"
- msgstr "Set"
- msgid "September"
- msgstr "Setembro"
- msgid "Serial No."
- msgstr "Nº Série"
- msgid "Serial Number"
- msgstr "Número de Série"
- msgid "Service"
- msgstr "Serviço"
- msgid "Service Code"
- msgstr "Código do Serviço"
- msgid "Service Code missing!"
- msgstr "Faltando o código do serviço"
- msgid "Service/Labor Code"
- msgstr "Serviço/Código da Mão-de-obra"
- msgid "Services"
- msgstr "Serviços"
- msgid "Session Timeout"
- msgstr "Tempo Esgotado"
- msgid "Session expired!"
- msgstr "Sessão expirada"
- msgid "Setup Templates"
- msgstr "Modelos de Configuração"
- msgid "Ship"
- msgstr "Despachar"
- msgid "Ship Merchandise"
- msgstr "Despachar mercadoria"
- msgid "Ship to"
- msgstr "Enviar para"
- msgid "Ship via"
- msgstr "Enivar por"
- msgid "Shipping"
- msgstr "Despacho de Mercadorias"
- msgid "Shipping Address"
- msgstr "Endereço para entrega"
- msgid "Shipping Date"
- msgstr "Data do Despacho"
- msgid "Shipping Date missing!"
- msgstr "Data do Despacho faltando!"
- msgid "Shipping Point"
- msgstr "Local do despacho"
- msgid "Short"
- msgstr "Em falta"
- msgid "Signature"
- msgstr "Assinatura"
- msgid "Source"
- msgstr "Fonte"
- msgid "Spoolfile"
- msgstr "Arquivo temporário"
- msgid "Standard"
- msgstr "Padrão"
- msgid "Standard Industrial Codes"
- msgstr "Códigos Industriais Padrão"
- msgid "Startdate"
- msgstr "Data Inicial"
- msgid "State"
- msgstr "Estado"
- msgid "State/Province"
- msgstr "Estado / Província"
- msgid "Statement"
- msgstr "Declaração"
- msgid "Statement Balance"
- msgstr "Declaração de Balanço"
- msgid "Statement sent to"
- msgstr "Declaração enviada para"
- msgid "Statements sent to printer!"
- msgstr "Declaração enviada para impressora!"
- msgid "Stock"
- msgstr "Estoque"
- msgid "Stock Assembly"
- msgstr "Estoque de Conjuntos"
- msgid "Stock Finished Goods"
- msgstr "Estoque de Produtos Acabados"
- msgid "Stocking Date"
- msgstr "Data da Estocagem"
- msgid "Stores Card"
- msgstr "Cartão de Loja"
- msgid "Stores Card saved!"
- msgstr "Cartão de Loja salvo"
- msgid "Stores Cards"
- msgstr "Cartões de Loja"
- msgid "Stylesheet"
- msgstr "Folha de estilos"
- msgid "Sub-contract GIFI"
- msgstr "CFOP do sub contrato"
- msgid "Subject"
- msgstr "Assunto"
- msgid "Subtotal"
- msgstr "Subtotal"
- msgid "Summary"
- msgstr "Sumário"
- msgid "Sunday"
- msgstr "Domingo"
- msgid "Supervisor"
- msgstr "Supervisor"
- msgid "System"
- msgstr "Sistema"
- msgid "System Defaults"
- msgstr "Configurações Padrão do Sistema"
- msgid "Tax"
- msgstr "Imposto"
- msgid "Tax Account"
- msgstr "Conts de Imposto"
- msgid "Tax Accounts"
- msgstr "Contas de Impostos"
- msgid "Tax Included"
- msgstr "Impostos incluídos"
- msgid "Tax Number"
- msgstr "Número do Imposto"
- msgid "Tax Number / SSN"
- msgstr "Número do Imposto / SSN"
- msgid "Tax collected"
- msgstr "Imposto recolhido"
- msgid "Tax paid"
- msgstr "Imposto pago"
- msgid "Taxable"
- msgstr "Sujeito a impostos"
- msgid "Template saved!"
- msgstr "Modelo salvo!"
- msgid "Templates"
- msgstr "Modelos"
- msgid "Terms"
- msgstr "Crédito Líquido"
- msgid "Text"
- msgstr "Texto"
- msgid "Text Templates"
- msgstr "Modelos de texto"
- msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
- msgstr "Os seguintes conjuntos de dados NÃO estão em uso e PODEM ser apagados"
- msgid "The following Datasets need to be updated"
- msgstr "Os seguintes grupos de dados precisam ser atualizados"
- msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
- msgstr "Esta é uma verificação preliminar por fontes existentes. Nada será criado ou apagado neste estágio!"
- msgid "Thursday"
- msgstr "Quinta-feira"
- msgid "Till"
- msgstr "Até"
- msgid "Time"
- msgstr "Hora"
- msgid "Time Card"
- msgstr "Apontamento"
- msgid "Time Card deleted!"
- msgstr "Apontamento apagado"
- msgid "Time Card saved!"
- msgstr "Apontamento salvo"
- msgid "Time Cards"
- msgstr "Apontamentos"
- msgid "Time In"
- msgstr "Hora de Entrada"
- msgid "Time Out"
- msgstr "Hora de Saída"
- msgid "Times"
- msgstr "Vêzes"
- msgid "To"
- msgstr "Até"
- msgid "To Warehouse"
- msgstr "Para o Almoxarifado"
- msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
- msgstr "Para adicionar um usuário a um grupo edite um nome, troque o nome de acesso/login e salve. Um novo usuário com as mesmas variáveis será então salvo sob o novo nome de acesso/login."
- msgid "Top Level"
- msgstr "Nível superior"
- msgid "Total"
- msgstr "Total"
- msgid "Tracking Items"
- msgstr "Itens Rastreáveis"
- msgid "Trade Discount"
- msgstr "Desconto de comércio"
- msgid "Transaction"
- msgstr "Transação"
- msgid "Transaction Date missing!"
- msgstr "Data de transação faltando!"
- msgid "Transaction Dates"
- msgstr "Datas das Transações"
- msgid "Transaction deleted!"
- msgstr "Transação apagada!"
- msgid "Transaction posted!"
- msgstr "Transação lançada"
- msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
- msgstr "Reversão de transação forçada para todas as datas."
- msgid "Transaction reversal enforced up to"
- msgstr "Reversão de transação forçada até "
- msgid "Transactions"
- msgstr "Tansações"
- msgid "Transfer"
- msgstr "Transferir"
- msgid "Transfer Inventory"
- msgstr "Transferência de Inventário"
- msgid "Transfer from"
- msgstr "Trasnferir de"
- msgid "Transfer to"
- msgstr "Transferir para"
- msgid "Translation"
- msgstr "Tradução"
- msgid "Translation deleted!"
- msgstr "Tradução apagada!"
- msgid "Translation not on file!"
- msgstr "Tradução inexistente"
- msgid "Translations"
- msgstr "Traduções"
- msgid "Translations saved!"
- msgstr "Traduções salvas!"
- msgid "Trial Balance"
- msgstr "Balanço de Verificação"
- msgid "Tuesday"
- msgstr "Terça-feira"
- msgid "Type of Business"
- msgstr "Tipo de Negócio"
- msgid "Unit"
- msgstr "Unidade"
- msgid "Unit Rate"
- msgstr "Taxa Unitária"
- msgid "Unit of measure"
- msgstr "Unidade de medida"
- msgid "Unlock System"
- msgstr "Destravar o sistema"
- msgid "Update"
- msgstr "Atualizar"
- msgid "Update Dataset"
- msgstr "Atualizar grupo de dados"
- msgid "Updated"
- msgstr "Atualizado"
- msgid "Upgrading to Version"
- msgstr "Atualizado para versão"
- msgid "Use Templates"
- msgstr "Use Modelos"
- msgid "User"
- msgstr "Usuário"
- msgid "User deleted!"
- msgstr "Usuário apagado!"
- msgid "User saved!"
- msgstr "Usuário salvo"
- msgid "Valid until"
- msgstr "Válido até"
- msgid "Vendor"
- msgstr "Fornecedor"
- msgid "Vendor History"
- msgstr "Histórico do Fornecedor"
- msgid "Vendor Invoice"
- msgstr "Fatura de Compra"
- msgid "Vendor Invoice "
- msgstr "Fatura de Compra "
- msgid "Vendor Invoice."
- msgstr "Fatura de Compra."
- msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
- msgstr "Fatura do Fornecedor/Número da Transação de CP"
- msgid "Vendor Invoices"
- msgstr "Faturas de Compra"
- msgid "Vendor Number"
- msgstr "ID do Fornecedor"
- msgid "Vendor deleted!"
- msgstr "Fornecedor apagado!"
- msgid "Vendor missing!"
- msgstr "Fornecedor faltando!"
- msgid "Vendor not on file!"
- msgstr "Fornecedor não está no arquivo!"
- msgid "Vendor saved!"
- msgstr "Fornecedor salvo!"
- msgid "Vendors"
- msgstr "Fornecedores"
- msgid "Version"
- msgstr "Versão"
- msgid "Warehouse"
- msgstr "Almoxarifado"
- msgid "Warehouse deleted!"
- msgstr "Almoxarifado apagado!"
- msgid "Warehouse saved!"
- msgstr "Almoxarifado salvo!"
- msgid "Warehouses"
- msgstr "Almoxarifados"
- msgid "Warning!"
- msgstr "Cuidado!"
- msgid "Wednesday"
- msgstr "Quarta-feira"
- msgid "Week"
- msgstr "Semana"
- msgid "Week(s)"
- msgstr "Semana(s)"
- msgid "Weeks"
- msgstr "Semanas"
- msgid "Weight"
- msgstr "Peso"
- msgid "Weight Unit"
- msgstr "Unidade de Peso"
- msgid "What type of item is this?"
- msgstr "Que tipo de Item é este?"
- msgid "Work Order"
- msgstr "Ordem de Serviço"
- msgid "Work Orders"
- msgstr "Ordens de Serviço"
- msgid "Work Phone"
- msgstr "Fone comercial"
- msgid "Year"
- msgstr "Ano"
- msgid "Year(s)"
- msgstr "Ano(s)"
- msgid "Yearend"
- msgstr "Fim do ano"
- msgid "Yearend date missing!"
- msgstr "Data do fim do ano faltando!"
- msgid "Yearend posted!"
- msgstr "Fim do ano lançado!"
- msgid "Yearend posting failed!"
- msgstr "Lançamento do fim do ano falhou!"
- msgid "Years"
- msgstr "Anos"
- msgid "Yes"
- msgstr "Sim"
- msgid "You are logged out"
- msgstr "Você saiu do sistema"
- msgid "You are posting an existing transaction!"
- msgstr "Você está lançando uma transação existente!"
- msgid "You are printing and posting an existing transaction!"
- msgstr "Você está imprimindo lançando uma transação existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing order"
- msgstr "Você está imprimindo e salvando um pedido existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing quotation"
- msgstr "Você está imprimindo e salvando uma cotação existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing transaction!"
- msgstr "Você está imprimindo e salvando uma transação existente!"
- msgid "You are saving an existing order"
- msgstr "Você está salvando um pedido existente!"
- msgid "You are saving an existing quotation"
- msgstr "Você está salvando uma cotação existente!"
- msgid "You are saving an existing transaction!"
- msgstr "Você está salvando uma transação existente!"
- msgid "You did not enter a name!"
- msgstr "Você não entrou com um nome"
- msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
- msgstr "Você precisa entrar um servidor e uma porta para conexões locais e remotas!"
- msgid "Zip/Postal Code"
- msgstr "CEP"
- msgid "account cannot be set to any other type of account"
- msgstr "conta não pode ser configurada para qualquer outro tipo de conta"
- msgid "as at"
- msgstr "como em"
- msgid "days"
- msgstr "dias"
- msgid "does not exist"
- msgstr "Não existe"
- msgid "done"
- msgstr "feito"
- msgid "ea"
- msgstr "cada"
- msgid "failed"
- msgstr "falhou"
- msgid "for"
- msgstr "para"
- msgid "for Period"
- msgstr "pelo período"
- msgid "is already a member!"
- msgstr "já é um membro!"
- msgid "localhost"
- msgstr "servidor local"
- msgid "locked!"
- msgstr "travado!"
- msgid "partsgroup"
- msgstr "grupodeitens"
- msgid "posted!"
- msgstr "lançado!"
- msgid "sent"
- msgstr "enviado"
- msgid "successfully created!"
- msgstr "Criado com sucesso!"
- msgid "successfully deleted!"
- msgstr "Apagado com sucesso!"
- msgid "time(s)"
- msgstr "vêz(es)"
- msgid "unexpected error!"
- msgstr "erro não esperado"
- msgid "website"
- msgstr "website"
|