blob: 75d4e73fa1b814f4db1e2f58f84fffba34452491 (
plain)
- # #-#-#-#-# es_VE.po (LedgerSMB 1.1.1) #-#-#-#-#
- # #####################################################################
- # LedgerSMB Small Medium Business Accounting Software
- # Copyright (c) 2001
- #
- # Spanish Texts (Venezuela):
- #
- # Author: John Stoddart <jstypo@imagencolor.com.ve>
- #
- # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
- # it under the terms of the GNU General Public License as published by
- # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
- # (at your option) any later version.
- #
- # This program is distributed in the hope that it will be useful,
- # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
- # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
- # GNU General Public License for more details.
- # You should have received a copy of the GNU General Public License
- # along with this program; if not, write to the Free Software
- # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
- #
- # ######################################################################
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
- "Last-Translator: John Stoddart <jstypo@imagencolor.com.ve>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- msgid "A"
- msgstr "Ajst."
- msgid "AP"
- msgstr "CxP"
- msgid "AP Aging"
- msgstr "Diario Resumido de CxP"
- msgid "AP Outstanding"
- msgstr "Pendientes de CxP"
- msgid "AP Transaction"
- msgstr "Asiento de CxP"
- msgid "AP Transactions"
- msgstr "Asientos de CxP"
- msgid "AR"
- msgstr "CxC"
- msgid "AR Aging"
- msgstr "Diario Resumido de CxC"
- msgid "AR Outstanding"
- msgstr "Pendientes de CxC"
- msgid "AR Transaction"
- msgstr "Asiento de CxC"
- msgid "AR Transactions"
- msgstr "Asiento de CxC"
- msgid "AR/AP"
- msgstr "CxC/CxP"
- msgid "About"
- msgstr "Acerca de"
- msgid "Above"
- msgstr "Encima de"
- msgid "Access Control"
- msgstr "Control de Acceso"
- msgid "Access Denied!"
- msgstr "Acceso Denegado!"
- msgid "Account"
- msgstr "Cuenta"
- msgid "Account Number"
- msgstr "Número de Cuenta"
- msgid "Account Number missing!"
- msgstr "Falta el Número de la Cuenta"
- msgid "Account Type"
- msgstr "Tipo de Cuenta"
- msgid "Account Type missing!"
- msgstr "Falta Tipo de Cuenta"
- msgid "Account deleted!"
- msgstr "¡Cuenta Borrada!"
- msgid "Account does not exist!"
- msgstr "Cuenta no existe!"
- msgid "Account saved!"
- msgstr "¡Cuenta Guardada!"
- msgid "Accounting"
- msgstr "Contabilidad"
- msgid "Accounting Menu"
- msgstr "Menú de Contabilidad"
- msgid "Accounts"
- msgstr "Cuentas"
- msgid "Accrual"
- msgstr "Acumulado"
- msgid "Activate Audit trail"
- msgstr "Activar Rastro de Auditoría"
- msgid "Activate Audit trails"
- msgstr "Activar Rastro de Auditoría"
- msgid "Active"
- msgstr "Activo"
- msgid "Add"
- msgstr "Agregar"
- msgid "Add AP Transaction"
- msgstr "Agregar Asiento de CxP"
- msgid "Add AR Transaction"
- msgstr "Agregar Asiento de CxC"
- msgid "Add Account"
- msgstr "Agregar Cuenta"
- msgid "Add Assembly"
- msgstr "Agregar Juego"
- msgid "Add Business"
- msgstr "Agregar Negocio"
- msgid "Add Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Agregar asiento de Transferencia"
- msgid "Add Customer"
- msgstr "Agregar Cliente"
- msgid "Add Deduction"
- msgstr "Agregar Deducción"
- msgid "Add Department"
- msgstr "Agregar Centro de Costos"
- msgid "Add Employee"
- msgstr "Agregar Empleado"
- msgid "Add Exchange Rate"
- msgstr "Agregar Tasa de Cambio"
- msgid "Add GIFI"
- msgstr "Agregar Código GIFI"
- msgid "Add General Ledger Transaction"
- msgstr "Agregar Asiento al Libro Mayor General"
- msgid "Add Group"
- msgstr "Agregar Grupo"
- msgid "Add Job"
- msgstr "Agregar Mano de Obra"
- msgid "Add Labor/Overhead"
- msgstr "Agregar Mano de Obra/Costo Operativo"
- msgid "Add Language"
- msgstr "Agregar Idioma"
- msgid "Add POS Invoice"
- msgstr "Agregar Factura PdV"
- msgid "Add Part"
- msgstr "Agregar Artículo"
- msgid "Add Pricegroup"
- msgstr "Agregar Grupo de Precios"
- msgid "Add Project"
- msgstr "Agregar Proyecto"
- msgid "Add Purchase Order"
- msgstr "Agregar Orden de Compra"
- msgid "Add Quotation"
- msgstr "Agregar Cotización"
- msgid "Add Request for Quotation"
- msgstr "Agregar Solicitud de Cotización"
- msgid "Add SIC"
- msgstr "Agregar SIC"
- msgid "Add Sales Invoice"
- msgstr "Agregar Factura"
- msgid "Add Sales Order"
- msgstr "Agregar Pedido"
- msgid "Add Service"
- msgstr "Agregar Servicio"
- msgid "Add Timecard"
- msgstr "Agregar Hoja de Tiempo"
- msgid "Add Transaction"
- msgstr "Agregar Asiento"
- msgid "Add User"
- msgstr "Agregar Usuario"
- msgid "Add Vendor"
- msgstr "Agregar Proveedor"
- msgid "Add Vendor Invoice"
- msgstr "Agregar Factura de Proveedor"
- msgid "Add Warehouse"
- msgstr "Agregar Almacén"
- msgid "Address"
- msgstr "Dirección"
- msgid "Administration"
- msgstr "Administración"
- msgid "Administrator"
- msgstr "Administrador"
- msgid "After Deduction"
- msgstr "Después de Deducción"
- msgid "All"
- msgstr "Todos"
- msgid "All Accounts"
- msgstr "Todas las Cuentas"
- msgid "All Datasets up to date!"
- msgstr "Bases de Datos actualizadas!"
- msgid "All Items"
- msgstr "Todos los Artículos"
- msgid "Allowances"
- msgstr "Permisos"
- msgid "Amount"
- msgstr "Monto"
- msgid "Amount Due"
- msgstr "Cantidad Adeudada"
- msgid "Amount missing!"
- msgstr "¡Falta Monto!"
- msgid "Apr"
- msgstr "Abr"
- msgid "April"
- msgstr "Abril"
- msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
- msgstr "¿Está seguro que desea borrar la Factura Número"
- msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
- msgstr "¿Está seguro que desea borrar la Cotización número"
- msgid "Are you sure you want to delete Timecard for"
- msgstr "¿Está seguro que desea borrar la hoja de tiempo del"
- msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
- msgstr "¿Está seguro que desea borrar el Asiento?"
- msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?"
- msgstr "¿Está seguro que desea remover las entradas seleccionadas de la cola?"
- msgid "Assemblies"
- msgstr "Juegos"
- msgid "Assemblies restocked!"
- msgstr "¡Juegos realmacendados!"
- msgid "Assembly"
- msgstr "Juego"
- msgid "Assembly stocked!"
- msgstr "Juego almacenado!"
- msgid "Asset"
- msgstr "Activo"
- msgid "Attachment"
- msgstr "Adjunto"
- msgid "Audit Control"
- msgstr "Control de Auditoría"
- msgid "Audit trail disabled"
- msgstr "Rastro de Auditoría desactivado"
- msgid "Audit trail enabled"
- msgstr "Rastro de Auditoría activado"
- msgid "Audit trail removed up to"
- msgstr "Rastro de Auditoría removido hasta"
- msgid "Audit trails disabled"
- msgstr "Rastro de Auditoría desactivado"
- msgid "Audit trails enabled"
- msgstr "Rastro de Auditoría activado"
- msgid "Aug"
- msgstr "Ago"
- msgid "August"
- msgstr "Agosto"
- msgid "Average Cost"
- msgstr "Costo Promedio"
- msgid "Avg Cost"
- msgstr "Costo Prom."
- msgid "BIC"
- msgstr "BIC"
- msgid "BOM"
- msgstr "Listado de Piezas"
- msgid "Backup"
- msgstr "Respaldo"
- msgid "Backup sent to"
- msgstr "Respaldo enviado a"
- msgid "Balance"
- msgstr "Balance"
- msgid "Balance Sheet"
- msgstr "Hoja de Balance"
- msgid "Based on"
- msgstr "Basado en"
- msgid "Bcc"
- msgstr "Cco"
- msgid "Before Deduction"
- msgstr "Antes de la Deducción"
- msgid "Beginning Balance"
- msgstr "Balance Inicial"
- msgid "Below"
- msgstr "Debajo"
- msgid "Billing Address"
- msgstr "Dirección de Facturación"
- msgid "Bin"
- msgstr "Anaquel/Cesta"
- msgid "Bin List"
- msgstr "Lista de Almacenaje"
- msgid "Bin Lists"
- msgstr "Listas de Almacenaje"
- msgid "Books are open"
- msgstr "Libros están Abiertos"
- msgid "Break"
- msgstr "Ruptura"
- msgid "Business"
- msgstr "Negocio"
- msgid "Business Number"
- msgstr "N° de Registro Fiscal"
- msgid "Business deleted!"
- msgstr "Negocio borrado!"
- msgid "Business saved!"
- msgstr "Negocio guardado!"
- msgid "C"
- msgstr "C"
- msgid "COGS"
- msgstr "Costo de Ventas"
- msgid "COGS account does not exist!"
- msgstr "No existe la cta. de costo de ventas"
- msgid "Cannot add timecard for a completed job!"
- msgstr "No se puede agregar una hoja de tiempo a un proyecto cerrado"
- msgid "Cannot change timecard for a completed job!"
- msgstr "No se puede modificar una hoja de tiempo de un proyecto cerrado"
- msgid "Cannot create Assembly"
- msgstr "No se puede crear el Juego"
- msgid "Cannot create Labor"
- msgstr "No se puede crear la Mano de Obra"
- msgid "Cannot create Lock!"
- msgstr "¡No se puede crear Bloqueo!"
- msgid "Cannot create Part"
- msgstr "No se puede crear la parte"
- msgid "Cannot create Service"
- msgstr "No se puede crear el servicio"
- msgid "Cannot delete Timecard!"
- msgstr "No se puede borrar la Hoja de Tiempo"
- msgid "Cannot delete account!"
- msgstr "¡No se puede borrar la cuenta!"
- msgid "Cannot delete customer!"
- msgstr "¡No se puede borrar el cliente!"
- msgid "Cannot delete default account!"
- msgstr "¡No se puede borrar la cuenta por omisión!"
- msgid "Cannot delete invoice!"
- msgstr "¡No se puede borrar la factura!"
- msgid "Cannot delete item!"
- msgstr "¡No se puede borrar el artículo!"
- msgid "Cannot delete order!"
- msgstr "¡No se puede borrar el pedido!"
- msgid "Cannot delete quotation!"
- msgstr "¡No puedo borrar la cotización!"
- msgid "Cannot delete transaction!"
- msgstr "¡No se puede borrar el asiento!"
- msgid "Cannot delete vendor!"
- msgstr "¡No se puede borrar el vendedor!"
- msgid "Cannot post Payment!"
- msgstr "¡No se puede registrar el Pago!"
- msgid "Cannot post Receipt!"
- msgstr "¡No se puede registrar el Recibo!"
- msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar una factura en un periodo cerrado!"
- msgid "Cannot post invoice!"
- msgstr "¡No se puede registrar la factura!"
- msgid "Cannot post payment for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar un pago en un periodo cerrado!"
- msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar un asiento en un periodo cerrado"
- msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
- msgstr "¡No se puede registrar un asiento con un débito y un crédito para la misma cuenta!"
- msgid "Cannot post transaction!"
- msgstr "¡No se puede registrar el asiento!"
- msgid "Cannot remove files!"
- msgstr "¡No se puede borrar archivos!"
- msgid "Cannot save account!"
- msgstr "¡No se puede guardar la cuenta!"
- msgid "Cannot save defaults!"
- msgstr "!No se puede guardar las preferencias!"
- msgid "Cannot save order!"
- msgstr "¡No se puede guardar el pedido!"
- msgid "Cannot save preferences!"
- msgstr "¡No se puede guardar las Preferencias!"
- msgid "Cannot save quotation!"
- msgstr "¡No se puede guardar la cotización!"
- msgid "Cannot save timecard for a closed period!"
- msgstr "No se puede guardar una hoja de tiempo para un período cerrado"
- msgid "Cannot save timecard!"
- msgstr "¡No se puede guardar la hoja de tiempo!"
- msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC"
- msgstr "No se admite selección múltiple en CxC, CxP o IC!"
- msgid "Cannot set multiple options for"
- msgstr "No se admiten opciones simlutaneas para"
- msgid "Cannot set multiple options for Item"
- msgstr "No se pueden guardar múltiples opciones para el Item"
- msgid "Cannot stock Assembly!"
- msgstr "¡No se puede almacenar el Juego!"
- msgid "Cannot stock assemblies!"
- msgstr "¡No se pueden almacenar los Juegos!"
- msgid "Cash"
- msgstr "Caja"
- msgid "Cc"
- msgstr "Cc"
- msgid "Change"
- msgstr "Cambiar"
- msgid "Change Admin Password"
- msgstr "Cambiar la contraseña del administrador"
- msgid "Change Password"
- msgstr "Cambiar Contraseña"
- msgid "Charge"
- msgstr "Debitar"
- msgid "Chart of Accounts"
- msgstr "Plan de Cuentas"
- msgid "Check"
- msgstr "Cheque"
- msgid "Check Inventory"
- msgstr "Revisar Inventario"
- msgid "Checks"
- msgstr "Cheques"
- msgid "City"
- msgstr "Ciudad"
- msgid "Cleared"
- msgstr "Debitado"
- msgid "Clocked"
- msgstr "Trabajado"
- msgid "Close Books up to"
- msgstr "Cerrar los libros hasta"
- msgid "Closed"
- msgstr "Cerrado"
- msgid "Code"
- msgstr "Código"
- msgid "Code missing!"
- msgstr "Falta Código"
- msgid "Company"
- msgstr "Compañía"
- msgid "Company Name"
- msgstr "Nombre de la Compañía"
- msgid "Compare to"
- msgstr "Comparar contra"
- msgid "Completed"
- msgstr "Completado"
- msgid "Components"
- msgstr "Componentes"
- msgid "Confirm"
- msgstr "¡Favor Confirmar!"
- msgid "Confirm!"
- msgstr "¡Favor Confirmar!"
- msgid "Connect to"
- msgstr "Conectarse a"
- msgid "Contact"
- msgstr "Contacto"
- msgid "Continue"
- msgstr "Continuar"
- msgid "Contra"
- msgstr "Cuentas de Orden"
- msgid "Copies"
- msgstr "Copias"
- msgid "Copy to COA"
- msgstr "Copiar al Plan de Cuentas"
- msgid "Cost"
- msgstr "Costo"
- msgid "Cost Center"
- msgstr "Centro de Costos (Gastos)"
- msgid "Could not save pricelist!"
- msgstr "¡No se pudo guradar lista de precios!"
- msgid "Could not save!"
- msgstr "¡No se pudo guardar!"
- msgid "Could not transfer Inventory!"
- msgstr "No se pudo transferir Inventario!"
- msgid "Country"
- msgstr "País"
- msgid "Create Chart of Accounts"
- msgstr "Crear Plan de Cuentas"
- msgid "Create Dataset"
- msgstr "Crear Base de Datos"
- msgid "Credit"
- msgstr "Crédito"
- msgid "Credit Limit"
- msgstr "Límite de Crédito"
- msgid "Curr"
- msgstr "Mon."
- msgid "Currency"
- msgstr "Moneda"
- msgid "Current"
- msgstr "Actual"
- msgid "Current Earnings"
- msgstr "Resultado del Periodo"
- msgid "Customer"
- msgstr "Cliente"
- msgid "Customer History"
- msgstr "Histórico de Clientes"
- msgid "Customer Number"
- msgstr "Código de Cliente"
- msgid "Customer deleted!"
- msgstr "¡Cliente borrado!"
- msgid "Customer missing!"
- msgstr "¡Falta el cliente!"
- msgid "Customer not on file!"
- msgstr "¡El cliente no existe en la base datos!"
- msgid "Customer saved!"
- msgstr "¡Cliente guardado!"
- msgid "Customers"
- msgstr "Clientes"
- msgid "DBI not installed!"
- msgstr "¡DBI no se encuentra instalado!"
- msgid "DOB"
- msgstr "Fecha de Nacimiento"
- msgid "Database"
- msgstr "Base de Datos"
- msgid "Database Administration"
- msgstr "Administración de Base de Datos"
- msgid "Database Driver not checked!"
- msgstr "No se pudo verificar el Manejador de la Base de Datos"
- msgid "Database Host"
- msgstr "Servidor de Base de Datos"
- msgid "Database User missing!"
- msgstr "¡Falta Usuario de la Base de Datos"
- msgid "Dataset"
- msgstr "Base de Datos"
- msgid "Dataset is newer than version!"
- msgstr "La versión de la Base de Datos es más reciente que la versión del programa"
- msgid "Dataset missing!"
- msgstr "¡Falta Base de Datos!"
- msgid "Dataset updated!"
- msgstr "¡Base de Datos actualizada!"
- msgid "Date"
- msgstr "Fecha"
- msgid "Date Format"
- msgstr "Formato de Fecha"
- msgid "Date Paid"
- msgstr "Fecha de Pago"
- msgid "Date Received"
- msgstr "Fecha Recibido"
- msgid "Date missing!"
- msgstr "¡Falta fecha!"
- msgid "Date received missing!"
- msgstr "¡Falta fecha de recibo!"
- msgid "Date worked"
- msgstr "Fecha trabajada"
- msgid "Day"
- msgstr "Día"
- msgid "Day(s)"
- msgstr "Día(s)"
- msgid "Days"
- msgstr "Días"
- msgid "Debit"
- msgstr "Débito"
- msgid "Dec"
- msgstr "Dic"
- msgid "December"
- msgstr "Diciembre"
- msgid "Decimalplaces"
- msgstr "Dígitos decimales"
- msgid "Decrease"
- msgstr "Reducir"
- msgid "Deduct after"
- msgstr "Deducir después de"
- msgid "Deduction deleted!"
- msgstr "Deducción borrada!"
- msgid "Deduction saved!"
- msgstr "¡Deducción guardada!"
- msgid "Deductions"
- msgstr "Deducciones"
- msgid "Default Template"
- msgstr "Plantilla por defecto"
- msgid "Defaults"
- msgstr "Preferencias"
- msgid "Defaults saved!"
- msgstr "¡Preferencias guardadas!"
- msgid "Delete"
- msgstr "Borrar"
- msgid "Delete Account"
- msgstr "Borrar Cuenta"
- msgid "Delete Dataset"
- msgstr "Borrar Base de Datos"
- msgid "Delete Schedule"
- msgstr "Eliminar Programación"
- msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language"
- msgstr "Eliminar un idioma eliminará también las plantillas del idioma"
- msgid "Delivery Date"
- msgstr "Fecha de entrega"
- msgid "Department"
- msgstr "Centro de Costos"
- msgid "Department deleted!"
- msgstr "¡Centro de Costos borrado!"
- msgid "Department saved!"
- msgstr "¡Centro de Costos guardado!"
- msgid "Departments"
- msgstr "Centros de Costos"
- msgid "Deposit"
- msgstr "Abono"
- msgid "Description"
- msgstr "Descripción"
- msgid "Description Translations"
- msgstr "Traducción de Descripciones"
- msgid "Description missing!"
- msgstr "¡Falta descripción!"
- msgid "Detail"
- msgstr "Detalle"
- msgid "Difference"
- msgstr "Diferencia"
- msgid "Directory"
- msgstr "Directorio"
- msgid "Discount"
- msgstr "Descuento"
- msgid "Done"
- msgstr "Hecho"
- msgid "Drawing"
- msgstr "Dibujo"
- msgid "Driver"
- msgstr "Manejador"
- msgid "Dropdown Limit"
- msgstr "Límite de Menú desplagable"
- msgid "Due Date"
- msgstr "Fecha de Vencimiento"
- msgid "Due Date missing!"
- msgstr "Falta la Fecha de Vencimiento"
- msgid "E-mail"
- msgstr "E-mail"
- msgid "E-mail Statement to"
- msgstr "Enviar Comprobante por E-mail a"
- msgid "E-mail address missing!"
- msgstr "Falta dirección de E-mail"
- msgid "E-mail message"
- msgstr "Mensaje de E-mail"
- msgid "E-mailed"
- msgstr "Enviado por E-mail"
- msgid "Edit"
- msgstr "Editar"
- msgid "Edit AP Transaction"
- msgstr "Editar Asiento de CxP"
- msgid "Edit AR Transaction"
- msgstr "Editar Asiento de CxC"
- msgid "Edit Account"
- msgstr "Editar Cuenta"
- msgid "Edit Assembly"
- msgstr "Editar Juego"
- msgid "Edit Business"
- msgstr "Editar Negocio"
- msgid "Edit Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Editar Asiento de Caja"
- msgid "Edit Customer"
- msgstr "Editar Cliente"
- msgid "Edit Deduction"
- msgstr "Editar Deducción"
- msgid "Edit Department"
- msgstr "Editar Centro de Costos"
- msgid "Edit Description Translations"
- msgstr "Editar Traducción de Descripciones"
- msgid "Edit Employee"
- msgstr "Editar Empleado"
- msgid "Edit GIFI"
- msgstr "Editar GIFI"
- msgid "Edit General Ledger Transaction"
- msgstr "Editar Asiento del Libro Mayor General"
- msgid "Edit Group"
- msgstr "Editar Grupo"
- msgid "Edit Job"
- msgstr "Editar Mano de Obra"
- msgid "Edit Labor/Overhead"
- msgstr "Editar Mano de Obra/Costo Operativo"
- msgid "Edit Language"
- msgstr "Editar Idioma"
- msgid "Edit POS Invoice"
- msgstr "Editar Factura de PdV"
- msgid "Edit Part"
- msgstr "Editar Parte"
- msgid "Edit Preferences for"
- msgstr "Editar Preferencias de"
- msgid "Edit Pricegroup"
- msgstr "Editar Grupo de Precios"
- msgid "Edit Project"
- msgstr "Editar Proyecto"
- msgid "Edit Purchase Order"
- msgstr "Editar Orden de Compra"
- msgid "Edit Quotation"
- msgstr "Editar Cotización"
- msgid "Edit Request for Quotation"
- msgstr "Editar Solicitud de Cotización"
- msgid "Edit SIC"
- msgstr "Editar SIC"
- msgid "Edit Sales Invoice"
- msgstr "Edirar Factura de Venta"
- msgid "Edit Sales Order"
- msgstr "Editar Pedido"
- msgid "Edit Service"
- msgstr "Editar Servicio"
- msgid "Edit Template"
- msgstr "Editar Plantilla"
- msgid "Edit Timecard"
- msgstr "Editar Hoja de Tiempo"
- msgid "Edit User"
- msgstr "Editar Usuario"
- msgid "Edit Vendor"
- msgstr "Editar Proveedor"
- msgid "Edit Vendor Invoice"
- msgstr "Editar Factura de Compra"
- msgid "Edit Warehouse"
- msgstr "Editar Almacén"
- msgid "Eight"
- msgstr "ocho"
- msgid "Eighteen"
- msgstr "dieciocho"
- msgid "Eighty"
- msgstr "ochenta"
- msgid "Eleven"
- msgstr "once"
- msgid "Eleven-o"
- msgstr "once"
- msgid "Employee"
- msgstr "Empleado"
- msgid "Employee Name"
- msgstr "Nombre del Empleado"
- msgid "Employee Number"
- msgstr "Número de Empleado"
- msgid "Employee deleted!"
- msgstr "Empleado borrado!"
- msgid "Employee pays"
- msgstr "Empleado paga"
- msgid "Employee saved!"
- msgstr "¡Empleado guardado!"
- msgid "Employees"
- msgstr "Empleados"
- msgid "Employer"
- msgstr "Empleador"
- msgid "Employer pays"
- msgstr "Empleador paga"
- msgid "Enddate"
- msgstr "Fecha de Terminación"
- msgid "Ends"
- msgstr "Termina"
- msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
- msgstr "Forzar reverso de asientos para todas las fechas"
- msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
- msgstr "Introduzca hasta 3 letras separadas por dos puntos (p.e. CAD:USD:EUR) para las monedas locales y las extranjeras"
- msgid "Equity"
- msgstr "Capital"
- msgid "Every"
- msgstr "Cada"
- msgid "Excempt age <"
- msgstr "Edad de Excención <"
- msgid "Exch"
- msgstr "Cambio"
- msgid "Exchange Rate"
- msgstr "Tasa de Cambio"
- msgid "Exchange rate for payment missing!"
- msgstr "¡Falta la tasa de cambio para el pago!"
- msgid "Exchange rate missing!"
- msgstr "¡Falta tasa de cambio!"
- msgid "Existing Datasets"
- msgstr "Bases de Datos Existentes"
- msgid "Expense"
- msgstr "Gastos"
- msgid "Expense account does not exist!"
- msgstr "¡La cuenta de gastos no existe!"
- msgid "Expense/Asset"
- msgstr "Gastos/Activo"
- msgid "Extended"
- msgstr "Extendido"
- msgid "FX"
- msgstr "Divisas"
- msgid "Failed to save order!"
- msgstr "¡No se pudo guardar la orden!"
- msgid "Fax"
- msgstr "Fax"
- msgid "Feb"
- msgstr "Feb"
- msgid "February"
- msgstr "Febrero"
- msgid "Fifteen"
- msgstr "quince"
- msgid "Fifty"
- msgstr "cincuenta"
- msgid "Five"
- msgstr "cinco"
- msgid "Five Hundred"
- msgstr "quinientos"
- msgid "For"
- msgstr "Por"
- msgid "Foreign Exchange Gain"
- msgstr "Ganancia por Diferencial Cambiario"
- msgid "Foreign Exchange Loss"
- msgstr "Pérdida por Diferencial Cambiario"
- msgid "Forty"
- msgstr "cuarenta"
- msgid "Four"
- msgstr "cuatro"
- msgid "Fourteen"
- msgstr "catorce"
- msgid "Friday"
- msgstr "Viernes"
- msgid "From"
- msgstr "Desde"
- msgid "From Warehouse"
- msgstr "Desde almacén"
- msgid "GIFI"
- msgstr "Código GIFI"
- msgid "GIFI deleted!"
- msgstr "¡Borrado el código GIFI!"
- msgid "GIFI missing!"
- msgstr "¡Falta código GIFI"
- msgid "GIFI saved!"
- msgstr "¡Código GIFI guardado!"
- msgid "GL"
- msgstr "Libro Mayor General"
- msgid "GL Reference Number"
- msgstr "N. Referencia Mayor General"
- msgid "GL Transaction"
- msgstr "Asiento de Libro Mayor General"
- msgid "General Ledger"
- msgstr "Libro Mayor General"
- msgid "Generate"
- msgstr "Generar"
- msgid "Generate Orders"
- msgstr "Generar órdenes"
- msgid "Generate Purchase Orders"
- msgstr "Generar órdenes de compra"
- msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order"
- msgstr "Generar órdenes de compra a partir de pedido"
- msgid "Generate Sales Order"
- msgstr "Generar pedido"
- msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders"
- msgstr "Generar pedido a partir de órdenes de compra"
- msgid "Generate Sales Orders"
- msgstr "Generar órdenes de compra"
- msgid "Goods & Services"
- msgstr "Bienes y Servicios"
- msgid "Group"
- msgstr "Grupo"
- msgid "Group Items"
- msgstr "Agrupar Artículos"
- msgid "Group Translations"
- msgstr "Traducción de Grupos"
- msgid "Group deleted!"
- msgstr "¡Grupo eleminado!"
- msgid "Group missing!"
- msgstr "¡Falta grupo!"
- msgid "Group saved!"
- msgstr "¡Grupo guardado!"
- msgid "Groups"
- msgstr "Grupos"
- msgid "HR"
- msgstr "Recursos Humanos"
- msgid "HTML Templates"
- msgstr "Plantillas HTML"
- msgid "Heading"
- msgstr "Encabezado"
- msgid "History"
- msgstr "Histórico"
- msgid "Home Phone"
- msgstr "Teléfono Habitación"
- msgid "Host"
- msgstr "Servidor de Base de Datos"
- msgid "Hostname missing!"
- msgstr "Falta el nombre del Servidor de Base de Datos"
- msgid "Hundred"
- msgstr "ciento"
- msgid "IBAN"
- msgstr "N° Cuenta Bancaria"
- msgid "ID"
- msgstr "N° de identidad"
- msgid "Image"
- msgstr "Imagen"
- msgid "In-line"
- msgstr "Incrustado"
- msgid "Inactive"
- msgstr "Inactivo"
- msgid "Include Exchange Rate Difference"
- msgstr "Incluir Diferencial por Tasa de Cambio"
- msgid "Include Payment"
- msgstr "Inclir Pago"
- msgid "Include in Report"
- msgstr "Incluir en Informe"
- msgid "Include in drop-down menus"
- msgstr "Incluir en menús desplegables"
- msgid "Income"
- msgstr "Ingreso"
- msgid "Income Statement"
- msgstr "Estado de Cuenta de Igresos"
- msgid "Income account does not exist!"
- msgstr "¡No existe la cuenta de ingreso!"
- msgid "Incorrect Dataset version!"
- msgstr "Versión de Base de Datos incorrecta"
- msgid "Increase"
- msgstr "Aumentar"
- msgid "Individual Items"
- msgstr "Artículos Individuales"
- msgid "Internal Notes"
- msgstr "Anotaciones Internas"
- msgid "Inventory"
- msgstr "Inventario"
- msgid "Inventory account does not exist!"
- msgstr "¡La cuenta de inventario correspondiente no existe!"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
- msgstr "¡El inventario del juego debe estar en cero antes de poder declararlo obsoleto!"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
- msgstr "¡El inventario del artículo debe estar en cero antes de poder declararlo obsoleto!"
- msgid "Inventory saved!"
- msgstr "Inventario guardado!"
- msgid "Inventory transferred!"
- msgstr "Inventario transferido!"
- msgid "Invoice"
- msgstr "Factura"
- msgid "Invoice Date"
- msgstr "Fecha de Factura"
- msgid "Invoice Date missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de Factura!"
- msgid "Invoice Number"
- msgstr "Número de Factura"
- msgid "Invoice Number missing!"
- msgstr "¡Falta Número de Factura!"
- msgid "Invoice deleted!"
- msgstr "¡Factura borrada!"
- msgid "Invoices"
- msgstr "Facturas"
- msgid "Is this a summary account to record"
- msgstr "¿La cuenta a registrar es una cuenta de resumen?"
- msgid "Item already on pricelist!"
- msgstr "¡Artículo está incluido en la lista de precios!"
- msgid "Item deleted!"
- msgstr "¡Artículo borrado!"
- msgid "Item not on file!"
- msgstr "¡El artículo no se encuentra en la base de datos!"
- msgid "Items"
- msgstr "Artículos"
- msgid "Jan"
- msgstr "Ene"
- msgid "January"
- msgstr "Enero"
- msgid "Job"
- msgstr "Trabajo"
- msgid "Job Name"
- msgstr "Nombre del Trabajo"
- msgid "Job Number"
- msgstr "N° Trabajo"
- msgid "Job Number missing!"
- msgstr "Faltá el número del trabajo"
- msgid "Job deleted!"
- msgstr "¡Trabajo eliminado!"
- msgid "Job saved!"
- msgstr "¡Trabajo guardado!"
- msgid "Jobs"
- msgstr "Trabajos"
- msgid "Jul"
- msgstr "Jul"
- msgid "July"
- msgstr "Julio"
- msgid "Jun"
- msgstr "Jun"
- msgid "June"
- msgstr "Junio"
- msgid "LaTeX Templates"
- msgstr "Plantillas LaTeX"
- msgid "Labor Code"
- msgstr "Código Mano de Obra"
- msgid "Labor/Overhead"
- msgstr "Mano de Obra/Costo Operativo"
- msgid "Language"
- msgstr "Idioma"
- msgid "Language deleted!"
- msgstr "¡Idioma borrado!"
- msgid "Language saved!"
- msgstr "¡Idioma guardado!"
- msgid "Languages"
- msgstr "Idiomas"
- msgid "Languages not defined!"
- msgstr "¡No hay idiomas definidos!"
- msgid "Last Cost"
- msgstr "Último Costo"
- msgid "Last Numbers & Default Accounts"
- msgstr "Últimos Números y Cuentas por Omisión"
- msgid "Lead"
- msgstr "T. de Ent."
- msgid "Leadtime"
- msgstr "Tiempo de Entrega"
- msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
- msgstr "Deje los campos del servidor y de la base de datos y del puerto en blanco al menos que quiera hacer una conexión remota"
- msgid "Liability"
- msgstr "Pasivo"
- msgid "Licensed to"
- msgstr "Licencia otorgada a"
- msgid "Line Total"
- msgstr "Sumatoria de columna"
- msgid "Link"
- msgstr "Enlaces"
- msgid "Link Accounts"
- msgstr "Enlazar Cuentas"
- msgid "List"
- msgstr "Lista"
- msgid "List Accounts"
- msgstr "Mostrar Cuentas"
- msgid "List Businesses"
- msgstr "Mostrar Negocios"
- msgid "List Departments"
- msgstr "Mostrar Centro de Costos"
- msgid "List GIFI"
- msgstr "Mostrar Código GIFI"
- msgid "List Languages"
- msgstr "Mostrar Idiomas"
- msgid "List Price"
- msgstr "Precio de Lista"
- msgid "List Projects"
- msgstr "Mostrar Proyectos"
- msgid "List SIC"
- msgstr "Mostrar SIC"
- msgid "List Transactions"
- msgstr "Mostrar Asientos"
- msgid "List Warehouses"
- msgstr "Mostrar Almacenes"
- msgid "Lock System"
- msgstr "Bloquear Sistema"
- msgid "Lockfile created!"
- msgstr "¡Archivo de bloqueo creado!"
- msgid "Lockfile removed!"
- msgstr "¡Archivo de bloqueo borrado!"
- msgid "Login"
- msgstr "Login"
- msgid "Login name missing!"
- msgstr "¡Falta Login!"
- msgid "Logout"
- msgstr "Salir"
- msgid "Make"
- msgstr "Fabricante"
- msgid "Manager"
- msgstr "Gerente"
- msgid "Mar"
- msgstr "Mar"
- msgid "March"
- msgstr "Marzo"
- msgid "Marked entries printed!"
- msgstr "Selección impresa"
- msgid "Markup"
- msgstr "Margen"
- msgid "Maximum"
- msgstr "Máximo"
- msgid "May"
- msgstr "May"
- msgid "May "
- msgstr "Mayo"
- msgid "Memo"
- msgstr "Memo"
- msgid "Menu Width"
- msgstr "Ancho de Menú"
- msgid "Message"
- msgstr "Mensaje"
- msgid "Method"
- msgstr "Metódo"
- msgid "Microfiche"
- msgstr "Microficha"
- msgid "Million"
- msgstr "millón"
- msgid "Model"
- msgstr "Modelo"
- msgid "Monday"
- msgstr "Lunes"
- msgid "Month"
- msgstr "Mes"
- msgid "Month(s)"
- msgstr "Mes(es)"
- msgid "Months"
- msgstr "Meses"
- msgid "Multibyte Encoding"
- msgstr "Multibyte Encoding"
- msgid "N/A"
- msgstr "No existe"
- msgid "Name"
- msgstr "Nombre"
- msgid "Name missing!"
- msgstr "¡Falta nombre!"
- msgid "New Templates"
- msgstr "Nuevas Plantillas"
- msgid "New Window"
- msgstr "Nueva Ventana"
- msgid "Next"
- msgstr "Prox."
- msgid "Next Date"
- msgstr "Siguiente fecha"
- msgid "Next Number"
- msgstr "Siguiente Número"
- msgid "Nine"
- msgstr "nueve"
- msgid "Nine Hundred"
- msgstr "novecientos"
- msgid "Nineteen"
- msgstr "diecinueve"
- msgid "Ninety"
- msgstr "noventa"
- msgid "No"
- msgstr "No"
- msgid "No Database Drivers available!"
- msgstr "¡No hay ningún manejador de base de datos disponible!"
- msgid "No Dataset selected!"
- msgstr "¡No se ha seleccionado ninguna base de datos!"
- msgid "No Employees on file!"
- msgstr "No hay empleados registrados"
- msgid "No Labor codes on file!"
- msgstr "No hay códigos de mano de obra registrados"
- msgid "No email address for"
- msgstr "Falta la dirección de E-mail para"
- msgid "No open Jobs!"
- msgstr "No hay trabajos abiertos!"
- msgid "No open Projects!"
- msgstr "No hay proyectos abiertos!"
- msgid "No."
- msgstr "N°"
- msgid "Non-taxable"
- msgstr "No gravable"
- msgid "Non-taxable Purchases"
- msgstr "Compras no gravadas"
- msgid "Non-taxable Sales"
- msgstr "Ventas no gravadas"
- msgid "Non-tracking Items"
- msgstr "Servicios"
- msgid "Notes"
- msgstr "Notas"
- msgid "Nothing entered!"
- msgstr "No hay nada ingresado"
- msgid "Nothing selected!"
- msgstr "¡No se ha seleccionado nada!"
- msgid "Nothing to delete!"
- msgstr "¡No hay nada que borrar!"
- msgid "Nothing to print!"
- msgstr "¡No hay nada que imprimir!"
- msgid "Nothing to transfer!"
- msgstr "¡No hay nada que transferir!"
- msgid "Nov"
- msgstr "Nov"
- msgid "November"
- msgstr "Noviembre"
- msgid "Number"
- msgstr "Código"
- msgid "Number Format"
- msgstr "Formato de Número"
- msgid "Number missing in Row"
- msgstr "¡Falta Número en la Fila!"
- msgid "O"
- msgstr "O"
- msgid "OH"
- msgstr "Disp."
- msgid "Obsolete"
- msgstr "Obsoleto"
- msgid "Oct"
- msgstr "Oct"
- msgid "October"
- msgstr "Octubre"
- msgid "On Hand"
- msgstr "Disponible"
- msgid "One"
- msgstr "un"
- msgid "One-o"
- msgstr "uno"
- msgid "Open"
- msgstr "Abierto"
- msgid "Oracle Database Administration"
- msgstr "Administración de Base de Datos Oracle"
- msgid "Order"
- msgstr "Orden"
- msgid "Order Date"
- msgstr "Fecha de la Orden"
- msgid "Order Date missing!"
- msgstr "¡Falta fecha de la Orden!"
- msgid "Order Entry"
- msgstr "Órdenes"
- msgid "Order Number"
- msgstr "Orden N°"
- msgid "Order Number missing!"
- msgstr "¡Falta Número de la Orden!"
- msgid "Order deleted!"
- msgstr "¡Orden borrada!"
- msgid "Order generation failed!"
- msgstr "¡No se pudo generar la orden!"
- msgid "Order saved!"
- msgstr "¡Orden guardada!"
- msgid "Orders generated!"
- msgstr "¡Órdenes generadas con éxito!"
- msgid "Orphaned"
- msgstr "Huérfano"
- msgid "Out of balance transaction!"
- msgstr "¡Asiento fuera de balance!"
- msgid "Out of balance!"
- msgstr "¡Fuera de balance!"
- msgid "Outstanding"
- msgstr "Pendientes"
- msgid "PDF"
- msgstr "PDF"
- msgid "PO Number"
- msgstr "N° Control"
- msgid "POS"
- msgstr "PdV"
- msgid "POS Invoice"
- msgstr "Factura de PdV"
- msgid "Packing List"
- msgstr "Lista de Empaque"
- msgid "Packing List Date missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de Lista de Empaque!"
- msgid "Packing List Number missing!"
- msgstr "¡Falta Código de Lista de Empaque!"
- msgid "Packing Lists"
- msgstr "Listas de Empaque"
- msgid "Paid"
- msgstr "Pagado"
- msgid "Part"
- msgstr "Parte"
- msgid "Part Number"
- msgstr "N° Parte"
- msgid "Partnumber"
- msgstr "Número de Parte"
- msgid "Parts"
- msgstr "Partes"
- msgid "Password"
- msgstr "Contraseña"
- msgid "Password changed!"
- msgstr "¡Contraseña cambiada!"
- msgid "Password does not match!"
- msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
- msgid "Passwords do not match!"
- msgstr "¡Contraseñas son incorrectas!"
- msgid "Payables"
- msgstr "CxP"
- msgid "Payment"
- msgstr "Pago"
- msgid "Payment date missing!"
- msgstr "Falta fecha de pago"
- msgid "Payment posted!"
- msgstr "¡Pago registrado!"
- msgid "Payments"
- msgstr "Pagos"
- msgid "Payments posted!"
- msgstr "¡Pagos registrados!"
- msgid "Payroll Deduction"
- msgstr "Deducciones de Nómina"
- msgid "Period"
- msgstr "Período"
- msgid "Pg Database Administration"
- msgstr "Administración de Base de Datos Pg"
- msgid "PgPP Database Administration"
- msgstr "Administración de Base de Datos PgPP"
- msgid "Phone"
- msgstr "Teléfono"
- msgid "Pick List"
- msgstr "Lista de Almacén"
- msgid "Pick Lists"
- msgstr "Listas de Almacén"
- msgid "Port"
- msgstr "Puerto"
- msgid "Port missing!"
- msgstr "¡Falta definir puerto!"
- msgid "Pos"
- msgstr "PdV"
- msgid "Post"
- msgstr "Registrar"
- msgid "Post as new"
- msgstr "Registrar como nuevo"
- msgid "Posted!"
- msgstr "¡Registrado!"
- msgid "Posting"
- msgstr "Registrando"
- msgid "Posting failed!"
- msgstr "¡Falló el registro!"
- msgid "Postscript"
- msgstr "Postscript"
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferencias"
- msgid "Preferences saved!"
- msgstr "¡Preferencias guardadas!"
- msgid "Prepayment"
- msgstr "Prepago"
- msgid "Price"
- msgstr "Precio"
- msgid "Pricegroup"
- msgstr "Grupo de Precios"
- msgid "Pricegroup deleted!"
- msgstr "¡Grupo de Precios Borrado!"
- msgid "Pricegroup missing!"
- msgstr "¡Falta Grupo de Precios!"
- msgid "Pricegroup saved!"
- msgstr "¡Grupo de Precios guardado!"
- msgid "Pricegroups"
- msgstr "Grupos de Precios"
- msgid "Pricelist"
- msgstr "Lista de Precios"
- msgid "Print"
- msgstr "Imprimir"
- msgid "Print and Post"
- msgstr "Imprimir y Registrar"
- msgid "Print and Post as new"
- msgstr "Imprimir y Registrar como Nuevo"
- msgid "Print and Save"
- msgstr "Imprimir y Guardar"
- msgid "Print and Save as new"
- msgstr "Imprimir y Guardar como Nuevo"
- msgid "Print and post as new"
- msgstr "Imprimir y Registrar como Nuevo"
- msgid "Print and save as new"
- msgstr "Imprimir y Registrar como Nuevo"
- msgid "Printed"
- msgstr "Impreso"
- msgid "Printer"
- msgstr "Impresora"
- msgid "Printing"
- msgstr "Impromiendo"
- msgid "Printing ... "
- msgstr "Imprimiendo..."
- msgid "Process Transactions"
- msgstr "Procesar Transacciones"
- msgid "Production"
- msgstr "Producción"
- msgid "Profit Center"
- msgstr "Centro de Costo (Ingresos)"
- msgid "Project"
- msgstr "Proyecto"
- msgid "Project Description Translations"
- msgstr "Traducción de Descripción de Proyectos"
- msgid "Project Name"
- msgstr "Nombre del Proyecto"
- msgid "Project Number"
- msgstr "Código de Proyecto"
- msgid "Project Number missing!"
- msgstr "¡Falta Código de Proyecto!"
- msgid "Project Transactions"
- msgstr "Asientos de Proyecto"
- msgid "Project deleted!"
- msgstr "¡Proyecto borrado!"
- msgid "Project not on file!"
- msgstr "¡Proyecto no existe en la Base de Datos!"
- msgid "Project saved!"
- msgstr "¡Proyecto guardado!"
- msgid "Project/Job Name"
- msgstr "Nombre Proyecto/Trabajo"
- msgid "Project/Job Number"
- msgstr "N. Proyecto/Trabajo"
- msgid "Projects"
- msgstr "Proyectos"
- msgid "Purchase Order"
- msgstr "Orden de Compra"
- msgid "Purchase Order Number"
- msgstr "Número de Orden de Compra"
- msgid "Purchase Orders"
- msgstr "Órdenes de Compra"
- msgid "Qty"
- msgstr "Cantidad"
- msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
- msgstr "¡La Cantidad excede el disponible en en el Inventario!"
- msgid "Quarter"
- msgstr "Trimestre"
- msgid "Quotation"
- msgstr "Cotización"
- msgid "Quotation "
- msgstr "Cotización "
- msgid "Quotation Date"
- msgstr "Fecha de Cotización"
- msgid "Quotation Date missing!"
- msgstr "Falta Fecha de Cotización"
- msgid "Quotation Number"
- msgstr "Número de Cotización"
- msgid "Quotation Number missing!"
- msgstr "¡Falta Número de Cotización!"
- msgid "Quotation deleted!"
- msgstr "¡Cotización borrada!"
- msgid "Quotations"
- msgstr "Cotizaciones"
- msgid "R"
- msgstr "R"
- msgid "RFQ"
- msgstr "Solicitud de Cotización"
- msgid "RFQ "
- msgstr "Solicitud de cotización "
- msgid "RFQ Number"
- msgstr "Número de Solicitud de Cotización"
- msgid "RFQs"
- msgstr "Solicitudes de Cotización"
- msgid "ROP"
- msgstr "Existencia Mínima"
- msgid "Rate"
- msgstr "Tarifa"
- msgid "Rate missing!"
- msgstr "¡Falta Tarifa!"
- msgid "Recd"
- msgstr "Rcbdo"
- msgid "Receipt"
- msgstr "Abono"
- msgid "Receipt posted!"
- msgstr "¡Recibo registrado!"
- msgid "Receipts"
- msgstr "Recibos"
- msgid "Receivables"
- msgstr "CxC"
- msgid "Receive"
- msgstr "Almacenar"
- msgid "Receive Merchandise"
- msgstr "Almacenar Mercancía"
- msgid "Reconciliation"
- msgstr "Conciliación"
- msgid "Reconciliation Report"
- msgstr "Reporte de Conciliación"
- msgid "Record in"
- msgstr "Registrar en"
- msgid "Recurring Transaction"
- msgstr "Transacción Recurrente"
- msgid "Recurring Transactions"
- msgstr "Transacciones Recurrentes"
- msgid "Reference"
- msgstr "Referencia"
- msgid "Remaining"
- msgstr "Resto"
- msgid "Remove"
- msgstr "Eliminar"
- msgid "Remove Audit trail up to"
- msgstr "Eliminar Rastro de Auditoría hasta"
- msgid "Remove Audit trails up to"
- msgstr "Eliminar Rastro de Auditoría hasta"
- msgid "Removed spoolfiles!"
- msgstr "¡Archivos de cola de impresión eliminados!"
- msgid "Removing marked entries from queue ..."
- msgstr "Eliminando selección de la cola de impresión..."
- msgid "Repeat"
- msgstr "Repetir"
- msgid "Report for"
- msgstr "Reporte para"
- msgid "Reports"
- msgstr "Reportes"
- msgid "Req"
- msgstr "Ped."
- msgid "Request for Quotation"
- msgstr "Solicitud de Cotización"
- msgid "Request for Quotations"
- msgstr "Solicitudes de Cotización"
- msgid "Required by"
- msgstr "Requerido para el"
- msgid "Retained Earnings"
- msgstr "Resultado del Ejercicio"
- msgid "Role"
- msgstr "Función"
- msgid "S"
- msgstr "S"
- msgid "SIC"
- msgstr "CIE"
- msgid "SIC deleted!"
- msgstr "CIE borrado!"
- msgid "SIC saved!"
- msgstr "CIE guardado!"
- msgid "SKU"
- msgstr "SKU"
- msgid "SSN"
- msgstr "RIF"
- msgid "Sale"
- msgstr "Venta"
- msgid "Sales"
- msgstr "Ventas"
- msgid "Sales Invoice"
- msgstr "Factura de Ventas"
- msgid "Sales Invoice "
- msgstr "Factura de Ventas "
- msgid "Sales Invoice."
- msgstr "Factura de Ventas."
- msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
- msgstr "N° Factura/Transacción de CxC"
- msgid "Sales Invoices"
- msgstr "Facturas de Venta"
- msgid "Sales Order"
- msgstr "Pedido"
- msgid "Sales Order Number"
- msgstr "N° de Pedido"
- msgid "Sales Orders"
- msgstr "Pedidos"
- msgid "Sales Quotation Number"
- msgstr "N° de Cotización de Venta"
- msgid "Salesperson"
- msgstr "Vendedor"
- msgid "Saturday"
- msgstr "Sábado"
- msgid "Save"
- msgstr "Guardar"
- msgid "Save Pricelist"
- msgstr "Guardar Lista de Precios"
- msgid "Save Schedule"
- msgstr "Guardar Programación"
- msgid "Save as new"
- msgstr "Guardar como nuevo"
- msgid "Save to File"
- msgstr "Archivar"
- msgid "Saving"
- msgstr "Guardando"
- msgid "Schedule"
- msgstr "Programar"
- msgid "Scheduled"
- msgstr "Programada"
- msgid "Screen"
- msgstr "Pantalla"
- msgid "Search"
- msgstr "Búsqueda"
- msgid "Select"
- msgstr "Seleccionar"
- msgid "Select Customer"
- msgstr "Seleccione el cliente"
- msgid "Select Vendor"
- msgstr "Seleccione el proveedor"
- msgid "Select a Printer!"
- msgstr "¡Seleccione una impresora!"
- msgid "Select a printer!"
- msgstr "¡Seleccione una impresora!"
- msgid "Select all"
- msgstr "Seleccionar todos"
- msgid "Select from one of the items below"
- msgstr "Seleccione de uno de los artículos siguientes"
- msgid "Select from one of the names below"
- msgstr "Seleccione de uno de los nombres siguientes"
- msgid "Select from one of the projects below"
- msgstr "Seleccione uno de los proyectos de la lista"
- msgid "Select items"
- msgstr "Seleccione los items"
- msgid "Select payment"
- msgstr "¡Seleccione Pago!"
- msgid "Select postscript or PDF!"
- msgstr "¡Seleccione postscript o PDF!"
- msgid "Select txt, postscript or PDF!"
- msgstr "¡Seleccione txt, postscript o PDF!"
- msgid "Sell"
- msgstr "Vender"
- msgid "Sell Price"
- msgstr "Precio de Venta"
- msgid "Send by E-Mail"
- msgstr "Enviar por E-mail"
- msgid "Sending"
- msgstr "Enviando"
- msgid "Sep"
- msgstr "Sep"
- msgid "September"
- msgstr "Septiembre"
- msgid "Serial No."
- msgstr "Serial"
- msgid "Serial Number"
- msgstr "Serial"
- msgid "Service"
- msgstr "Servicio"
- msgid "Service Code"
- msgstr "Código servicio"
- msgid "Service/Labor Code"
- msgstr "Código servicio/mano de obra"
- msgid "Services"
- msgstr "Servicios"
- msgid "Session Timeout"
- msgstr "¡Sesión Caducó!"
- msgid "Session expired!"
- msgstr "¡Sesión Expiró!"
- msgid "Setup Templates"
- msgstr "Configurar Plantillas"
- msgid "Seven"
- msgstr "siete"
- msgid "Seven Hundred"
- msgstr "setecientos"
- msgid "Seventeen"
- msgstr "diecisiete"
- msgid "Seventy"
- msgstr "setenta"
- msgid "Ship"
- msgstr "Envío"
- msgid "Ship Merchandise"
- msgstr "Enviar Mercancía"
- msgid "Ship to"
- msgstr "Destino"
- msgid "Ship via"
- msgstr "Envío por"
- msgid "Shipping"
- msgstr "Envío"
- msgid "Shipping Address"
- msgstr "Dirección de Envío"
- msgid "Shipping Date"
- msgstr "Fecha de Envío"
- msgid "Shipping Date missing!"
- msgstr "Falta Fecha de Envío"
- msgid "Shipping Point"
- msgstr "Puerto de Embarque"
- msgid "Short"
- msgstr "Corto"
- msgid "Signature"
- msgstr "Firma"
- msgid "Six"
- msgstr "sies"
- msgid "Sixteen"
- msgstr "dieciséis"
- msgid "Sixty"
- msgstr "sesenta"
- msgid "Source"
- msgstr "Cheque N°"
- msgid "Spoolfile"
- msgstr "Archivo de Cola de Impresión"
- msgid "Standard"
- msgstr "Estándard"
- msgid "Standard Industrial Codes"
- msgstr "Códigos Industriales Estandarizados (CIE)"
- msgid "Startdate"
- msgstr "Fecha de Inicio"
- msgid "State"
- msgstr "Estado"
- msgid "State/Province"
- msgstr "Estado/Provincia"
- msgid "Statement"
- msgstr "Estado de Cuenta"
- msgid "Statement Balance"
- msgstr "Balance de Cuenta"
- msgid "Statement sent to"
- msgstr "Estado de Cuenta enviado a"
- msgid "Statements sent to printer!"
- msgstr "¡Estado de Cuenta enviado a la impresora!"
- msgid "Stock"
- msgstr "Inventario"
- msgid "Stock Assembly"
- msgstr "Inventariar Juego"
- msgid "Stocking Date"
- msgstr "Fecha de ensamblaje"
- msgid "Stylesheet"
- msgstr "Hoja de Estilo"
- msgid "Sub-contract GIFI"
- msgstr "Sub-Contrato GIFI"
- msgid "Subject"
- msgstr "Asunto"
- msgid "Subtotal"
- msgstr "Subtotal"
- msgid "Summary"
- msgstr "Resumen"
- msgid "Sunday"
- msgstr "Domingo"
- msgid "Supervisor"
- msgstr "Supervisor"
- msgid "System"
- msgstr "Sistema"
- msgid "System Defaults"
- msgstr "Predeterminados del Sistema"
- msgid "Tax"
- msgstr "Impuesto"
- msgid "Tax Accounts"
- msgstr "Cuentas de Impuestos"
- msgid "Tax Included"
- msgstr "Impuesto Incluído"
- msgid "Tax Number"
- msgstr "NIT"
- msgid "Tax Number / SSN"
- msgstr "RIF/NIT"
- msgid "Tax collected"
- msgstr "Impuestos retenidos"
- msgid "Tax paid"
- msgstr "Impuestos pagados"
- msgid "Taxable"
- msgstr "Gravable"
- msgid "Template saved!"
- msgstr "¡Plantilla guardada!"
- msgid "Templates"
- msgstr "Plantillas"
- msgid "Ten"
- msgstr "diez"
- msgid "Terms"
- msgstr "Condiciones de crédito"
- msgid "Text"
- msgstr "Texto"
- msgid "Text Templates"
- msgstr "Plantillas de Texto"
- msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
- msgstr "Las Bases de Datos siguientes están en desuso y están disponibles para ser borradas"
- msgid "The following Datasets need to be updated"
- msgstr "Las Bases de Datos siguientes necesitan ser ser actualizadas"
- msgid "Thirteen"
- msgstr "trece"
- msgid "Thirty"
- msgstr "treinta"
- msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
- msgstr "Esta es una verificacion preliminar de fuentes existentes. No se creará ni borrará nada durante esta etapa"
- msgid "Thousand"
- msgstr "mil"
- msgid "Three"
- msgstr "tres"
- msgid "Thursday"
- msgstr "Jueves"
- msgid "Till"
- msgstr "Caja"
- msgid "Time In"
- msgstr "Inicio"
- msgid "Time Out"
- msgstr "Fin"
- msgid "Timecard"
- msgstr "Hoja de Tiempo"
- msgid "Timecard deleted!"
- msgstr "¡Hoja de tiempo borrada!"
- msgid "Timecard saved!"
- msgstr "¡Hoja de tiempo guardada!"
- msgid "Timecards"
- msgstr "Hojas de tiempo"
- msgid "Times"
- msgstr "Veces"
- msgid "To"
- msgstr "Hasta"
- msgid "To Warehouse"
- msgstr "Hacia almacén"
- msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
- msgstr "Para añadir un usuario a un grupo, edite un nombre, cambie el nombre de usuario (login) y guarde los cambios. Un nuevo usuario, con las mismas propiedades se guardará bajo el nuevo nombre de usuario (login)."
- msgid "Top Level"
- msgstr "Descripción Principal"
- msgid "Total"
- msgstr "Total"
- msgid "Tracking Items"
- msgstr "Partes"
- msgid "Trade Discount"
- msgstr "Descuento Comercial"
- msgid "Transaction"
- msgstr "Asiento"
- msgid "Transaction Date missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de Asiento"
- msgid "Transaction Dates"
- msgstr "Fecha de transacciones"
- msgid "Transaction deleted!"
- msgstr "¡Asiento borrado!"
- msgid "Transaction posted!"
- msgstr "¡Asiendo registrado!"
- msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
- msgstr "Se ha forzado el reverso de los asientos para todas las fechas"
- msgid "Transaction reversal enforced up to"
- msgstr "Se ha forzado el reverso de los asientos hasta"
- msgid "Transactions"
- msgstr "Asientos"
- msgid "Transfer"
- msgstr "Transferencia"
- msgid "Transfer Inventory"
- msgstr "Transferir Inventario"
- msgid "Transfer from"
- msgstr "Transferir desde"
- msgid "Transfer to"
- msgstr "Transferir a"
- msgid "Translation"
- msgstr "Traducción"
- msgid "Translation deleted!"
- msgstr "Traducción borrada!"
- msgid "Translation not on file!"
- msgstr "Traducción no se encuentra en la Base de Datos"
- msgid "Translations"
- msgstr "Traducciones"
- msgid "Translations saved!"
- msgstr "Traducciones guardadadas"
- msgid "Trial Balance"
- msgstr "Balance de Comprobación"
- msgid "Trillion"
- msgstr "billón"
- msgid "Tuesday"
- msgstr "Martes"
- msgid "Twelve"
- msgstr "doce"
- msgid "Twenty"
- msgstr "veinte"
- msgid "Twenty Eight"
- msgstr "veintiocho"
- msgid "Twenty Five"
- msgstr "veinticinco"
- msgid "Twenty Four"
- msgstr "veinticuatro"
- msgid "Twenty Nine"
- msgstr "veintinueve"
- msgid "Twenty One"
- msgstr "veintiún"
- msgid "Twenty One-o"
- msgstr "veintiuno"
- msgid "Twenty Seven"
- msgstr "veintisiete"
- msgid "Twenty Six"
- msgstr "veintiséis"
- msgid "Twenty Three"
- msgstr "veintitrés"
- msgid "Twenty Two"
- msgstr "veintidós"
- msgid "Two"
- msgstr "dos"
- msgid "Type of Business"
- msgstr "Tipo de Negocio"
- msgid "Unit"
- msgstr "Unidad"
- msgid "Unit of measure"
- msgstr "Unidad de medida"
- msgid "Unlock System"
- msgstr "Desbloquear Sistema"
- msgid "Update"
- msgstr "Actualizar"
- msgid "Update Dataset"
- msgstr "Actualizar Base de Datos"
- msgid "Updated"
- msgstr "Actualizado"
- msgid "Upgrading to Version"
- msgstr "Actualizando Versión"
- msgid "Use Templates"
- msgstr "Utilizar Plantillas"
- msgid "User"
- msgstr "Usuario"
- msgid "User deleted!"
- msgstr "¡Usuario borrado!"
- msgid "User saved!"
- msgstr "¡Usuario guardado!"
- msgid "Valid until"
- msgstr "Válido hasta"
- msgid "Vendor"
- msgstr "Proveedor"
- msgid "Vendor History"
- msgstr "Histórico de Proveedores"
- msgid "Vendor Invoice"
- msgstr "Factura de Compra"
- msgid "Vendor Invoice "
- msgstr "Factura de Compra "
- msgid "Vendor Invoice."
- msgstr "Factura de Compra."
- msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
- msgstr ""
- msgid "Vendor Invoices"
- msgstr "Facturas de Compra"
- msgid "Vendor Number"
- msgstr "Código de Vendedor"
- msgid "Vendor deleted!"
- msgstr "¡Proveedor borrado!"
- msgid "Vendor missing!"
- msgstr "¡Falta Proveedor!"
- msgid "Vendor not on file!"
- msgstr "¡Proveedor no se encuentra en la Base de Datos!"
- msgid "Vendor saved!"
- msgstr "¡Proveedor guardado!"
- msgid "Vendors"
- msgstr "Proveedores"
- msgid "Version"
- msgstr "Versión"
- msgid "Warehouse"
- msgstr "Almacén"
- msgid "Warehouse deleted!"
- msgstr "¡Almacén borrado!"
- msgid "Warehouse saved!"
- msgstr "¡Almacén guardado!"
- msgid "Warehouses"
- msgstr "Almacenes"
- msgid "Warning!"
- msgstr "¡Advertencia!"
- msgid "Wednesday"
- msgstr "Miércoles"
- msgid "Week"
- msgstr "Semana"
- msgid "Week(s)"
- msgstr "Semana(s)"
- msgid "Weeks"
- msgstr "Semanas"
- msgid "Weight"
- msgstr "Peso"
- msgid "Weight Unit"
- msgstr "Unidad de Peso"
- msgid "What type of item is this?"
- msgstr "¿Qué tipo de artículo es este?"
- msgid "Work Order"
- msgstr "Orden de Trabajo"
- msgid "Work Orders"
- msgstr "Órdenes de Trabajo"
- msgid "Work Phone"
- msgstr "Teléfono Oficina"
- msgid "Year"
- msgstr "Año"
- msgid "Year(s)"
- msgstr "Año(s)"
- msgid "Yearend"
- msgstr "Cierre de Ejercicio"
- msgid "Yearend date missing!"
- msgstr "Falta fecha del Cierre de Ejercicio"
- msgid "Yearend posted!"
- msgstr "Cierre de Ejercicio registrado!"
- msgid "Yearend posting failed!"
- msgstr "Falló registro de Cierre de Ejercicio"
- msgid "Years"
- msgstr "Años"
- msgid "Yes"
- msgstr "Sí"
- msgid "You are logged out"
- msgstr "¡Ud. está desconectado del sistema!"
- msgid "You are posting an existing transaction!"
- msgstr "Está registrando una transacción existente!"
- msgid "You are printing and posting an existing transaction!"
- msgstr "Está registrando e imprimiendo una transacción existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing order"
- msgstr "Está guardando e imprimiendo una orden existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing quotation"
- msgstr "Está guardando e imprimiendo una cotización existente!"
- msgid "You are printing and saving an existing transaction!"
- msgstr "Está guardando e imprimiendo una transacción existente!"
- msgid "You are saving an existing order"
- msgstr "Está guardando una orden existente!"
- msgid "You are saving an existing quotation"
- msgstr "Está guardando una cotización existente!"
- msgid "You are saving an existing transaction!"
- msgstr "Está guardando una transacción exixtente!"
- msgid "You did not enter a name!"
- msgstr "¡Ud. no ha introducido un nombre!"
- msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
- msgstr "Debe introducir un nombre de servidor y un puerto para conexiones locales y remotas"
- msgid "Zero"
- msgstr "cero"
- msgid "Zip/Postal Code"
- msgstr "Código Postal"
- msgid "account cannot be set to any other type of account"
- msgstr "La cuenta no puede ser cambiada a otro tipo de cuenta"
- msgid "as at"
- msgstr "al"
- msgid "days"
- msgstr "días"
- msgid "does not exist"
- msgstr "no existe"
- msgid "done"
- msgstr "hecho"
- msgid "ea"
- msgstr "c/u"
- msgid "failed"
- msgstr "falló"
- msgid "for"
- msgstr "por"
- msgid "for Period"
- msgstr "para el Período"
- msgid "is already a member!"
- msgstr "ya es miembro"
- msgid "localhost"
- msgstr "servidor local"
- msgid "locked!"
- msgstr "¡Bloqueado!"
- msgid "partsgroup"
- msgstr "grupo"
- msgid "posted!"
- msgstr "!Registrado¡"
- msgid "sent"
- msgstr "enviado"
- msgid "successfully created!"
- msgstr "¡Creado satisfactoriamente!"
- msgid "successfully deleted!"
- msgstr "¡Borrado satisfactoriamente!"
- msgid "time(s)"
- msgstr "veces"
- msgid "unexpected error!"
- msgstr "Error inesperado!"
- msgid "website"
- msgstr "sitio web"
|