blob: 84c89dad22599289fefcb8676008f49fe3297deb (
plain)
- ######################################################################
- # LedgerSMB Small Medium Business Accounting
- # Copyright (c) 2004
- #
- # Spanish (Ecuador) texts:
- #
- # Author: Technical <tech@mundomovil.us>
- #
- # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
- # it under the terms of the GNU General Public License as published by
- # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
- # (at your option) any later version.
- #
- # This program is distributed in the hope that it will be useful,
- # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
- # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
- # GNU General Public License for more details.
- # You should have received a copy of the GNU General Public License
- # along with this program; if not, write to the Free Software
- # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
- #
- #######################################################################
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- msgid "A"
- msgstr "A"
- msgid "AP"
- msgstr "Facturas de Proveedores"
- msgid "AP Aging"
- msgstr "Diario resumido de pagos"
- msgid "AP Outstanding"
- msgstr "Impagados Proveedores"
- msgid "AP Transaction"
- msgstr "Transaccion Proveedor"
- msgid "AP Transactions"
- msgstr "Gestiones de pagos"
- msgid "AR"
- msgstr "Facturas de Ventas"
- msgid "AR Aging"
- msgstr "Diario resumido de cobros "
- msgid "AR Outstanding"
- msgstr "Impagados Cartera"
- msgid "AR Transaction"
- msgstr "Gestión de cobro"
- msgid "AR Transactions"
- msgstr "Gestiones de cobros"
- msgid "AR/AP"
- msgstr ""
- msgid "About"
- msgstr "Acerca de"
- msgid "Above"
- msgstr "Arriba"
- msgid "Access Control"
- msgstr "Control de Acceso"
- msgid "Access Denied!"
- msgstr ""
- msgid "Account"
- msgstr "Cuenta"
- msgid "Account Number"
- msgstr "Número de cuenta"
- msgid "Account Number missing!"
- msgstr "No se ha definido el número de la cuenta"
- msgid "Account Type"
- msgstr "Categoría de cuenta"
- msgid "Account Type missing!"
- msgstr "No se ha definido el tipo de la cuenta"
- msgid "Account deleted!"
- msgstr "¡Cuenta borraba!"
- msgid "Account does not exist!"
- msgstr "¡Cuenta inexistente!"
- msgid "Account saved!"
- msgstr "¡Cuenta guardada!"
- msgid "Accounting"
- msgstr "Contabilidad"
- msgid "Accounting Menu"
- msgstr "Menú general"
- msgid "Accounts"
- msgstr "Cuentas"
- msgid "Accrual"
- msgstr "Acumulado"
- msgid "Activate Audit trail"
- msgstr "Activar rastros Auditables"
- msgid "Activate Audit trails"
- msgstr "Activar rastros Auditables"
- msgid "Active"
- msgstr "Activo"
- msgid "Add"
- msgstr "Añadir"
- msgid "Add AP Transaction"
- msgstr "Añadir Asiento de CxP"
- msgid "Add AR Transaction"
- msgstr "Añadir Asiento de CxP"
- msgid "Add Account"
- msgstr "Añadir cuenta"
- msgid "Add Assembly"
- msgstr "Añadir compuesto"
- msgid "Add Business"
- msgstr "Adicionar Negocio"
- msgid "Add Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Agregar transacción"
- msgid "Add Customer"
- msgstr "Añadir cliente"
- msgid "Add Deduction"
- msgstr "Añadir Deducción"
- msgid "Add Department"
- msgstr "Adicionar Departamento"
- msgid "Add Employee"
- msgstr "Añadir Empleado"
- msgid "Add Exchange Rate"
- msgstr "Añadir Tasa de Cambio"
- msgid "Add GIFI"
- msgstr "Añadir cuenta RUC"
- msgid "Add General Ledger Transaction"
- msgstr "Añadir Nota de Contabilidad"
- msgid "Add Group"
- msgstr "Agregar Grupo"
- msgid "Add Job"
- msgstr ""
- msgid "Add Labor/Overhead"
- msgstr "Adicionar Mano de Obra"
- msgid "Add Language"
- msgstr "Adicionar lenguage"
- msgid "Add POS Invoice"
- msgstr "Agregar Factura POS"
- msgid "Add Part"
- msgstr "Añadir artículo"
- msgid "Add Pricegroup"
- msgstr "Añadir Preciogrupal"
- msgid "Add Project"
- msgstr "Añadir proyecto"
- msgid "Add Purchase Order"
- msgstr "Añadir pedido"
- msgid "Add Quotation"
- msgstr "Añadir Cotización"
- msgid "Add Request for Quotation"
- msgstr "Añadir Pedido de Cotización"
- msgid "Add SIC"
- msgstr "Adicionar SIC"
- msgid "Add Sales Invoice"
- msgstr "Añadir factura"
- msgid "Add Sales Order"
- msgstr "Añadir cotización"
- msgid "Add Service"
- msgstr "Añadir servicio"
- msgid "Add Timecard"
- msgstr ""
- msgid "Add Transaction"
- msgstr "Añadir Transacción"
- msgid "Add User"
- msgstr "Añadir usuario"
- msgid "Add Vendor"
- msgstr "Añadir proveedor"
- msgid "Add Vendor Invoice"
- msgstr "Agregar Factura de Proveedor"
- msgid "Add Warehouse"
- msgstr "Adicionar Bodega"
- msgid "Address"
- msgstr "Dirección"
- msgid "Administration"
- msgstr "Administración"
- msgid "Administrator"
- msgstr "Administrador"
- msgid "After Deduction"
- msgstr "Después de Deducción"
- msgid "All"
- msgstr "Todos"
- msgid "All Accounts"
- msgstr "Todas las Cuentas"
- msgid "All Datasets up to date!"
- msgstr "Todas las bases de datos están actualizadas"
- msgid "All Items"
- msgstr "Todos los Artículos"
- msgid "Allowances"
- msgstr "Permisos"
- msgid "Amount"
- msgstr "Total"
- msgid "Amount Due"
- msgstr "Cantidad adeudada"
- msgid "Amount missing!"
- msgstr "Valor faltante"
- msgid "Apr"
- msgstr "Abr"
- msgid "April"
- msgstr "Abril"
- msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
- msgstr "¿Esta seguro de que desea borrar la factura número"
- msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
- msgstr "¿Esta seguro de que desea borrar la orden número?"
- msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
- msgstr "¿Está seguro que quiere borrar el número de la Cotización?"
- msgid "Are you sure you want to delete Timecard for"
- msgstr ""
- msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
- msgstr "¿Está seguro de que desea borrar la transacción?"
- msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?"
- msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar las entradas señaladas de la cola?"
- msgid "Assemblies"
- msgstr "Compuestos"
- msgid "Assemblies restocked!"
- msgstr "¡Compuestos actualizados en almacen!"
- msgid "Assembly"
- msgstr "Ensamblaje"
- msgid "Assembly stocked!"
- msgstr ""
- msgid "Asset"
- msgstr "Activo"
- msgid "Attachment"
- msgstr "Adjunto"
- msgid "Audit Control"
- msgstr "Control de auditoría"
- msgid "Audit trail disabled"
- msgstr "Desabilitados rastros Audiotoriales"
- msgid "Audit trail enabled"
- msgstr "¡Iniciado rastros Auditoriales"
- msgid "Audit trail removed up to"
- msgstr "Rastro Auditorial removido hasta"
- msgid "Audit trails disabled"
- msgstr "Desabilitados rastros Audiotoriales"
- msgid "Audit trails enabled"
- msgstr "¡Iniciado rastros Auditoriales"
- msgid "Aug"
- msgstr "Ago"
- msgid "August"
- msgstr "Agosto"
- msgid "Average Cost"
- msgstr ""
- msgid "Avg Cost"
- msgstr ""
- msgid "BIC"
- msgstr "Swift"
- msgid "BOM"
- msgstr "Listado de piezas"
- msgid "Backup"
- msgstr "Copia de seguridad de los datos"
- msgid "Backup sent to"
- msgstr "Copia de seguridad enviada a"
- msgid "Balance"
- msgstr "Balance"
- msgid "Balance Sheet"
- msgstr "Hoja de balance"
- msgid "Based on"
- msgstr "Basado en"
- msgid "Bcc"
- msgstr "Bcc"
- msgid "Before Deduction"
- msgstr "Antes de la Deducción"
- msgid "Beginning Balance"
- msgstr "Balance Inicial"
- msgid "Below"
- msgstr "Abajo"
- msgid "Billing Address"
- msgstr "Dirección de Cobro"
- msgid "Bin"
- msgstr "Compatimiento"
- msgid "Bin List"
- msgstr "Lista de Compatimiento"
- msgid "Bin Lists"
- msgstr "Listas de Compatimiento"
- msgid "Books are open"
- msgstr "Los libros están abiertos"
- msgid "Break"
- msgstr "¡Roto!"
- msgid "Business"
- msgstr "Negocio"
- msgid "Business Number"
- msgstr "Numero de negocio"
- msgid "Business deleted!"
- msgstr "¡Negocio borrado!"
- msgid "Business saved!"
- msgstr "¡Negocio guardado!"
- msgid "C"
- msgstr "C"
- msgid "COGS"
- msgstr "Costo de los artículos"
- msgid "COGS account does not exist!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot add timecard for a completed job!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot change timecard for a completed job!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot create Assembly"
- msgstr ""
- msgid "Cannot create Labor"
- msgstr ""
- msgid "Cannot create Lock!"
- msgstr "No se puede crear seguro"
- msgid "Cannot create Part"
- msgstr ""
- msgid "Cannot create Service"
- msgstr ""
- msgid "Cannot delete Timecard!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot delete account!"
- msgstr "¡No se puede borrar la cuenta!"
- msgid "Cannot delete customer!"
- msgstr "¡No se puede borrar el cliente!"
- msgid "Cannot delete default account!"
- msgstr "No se puede borrar la cuenta por omisión"
- msgid "Cannot delete invoice!"
- msgstr "¡No se puede borrar la factura!"
- msgid "Cannot delete item!"
- msgstr "¡No se puede borrar el artículo!"
- msgid "Cannot delete order!"
- msgstr "¡No se puede borrar el pedido!"
- msgid "Cannot delete quotation!"
- msgstr "¡No se puede borrar la cotización!"
- msgid "Cannot delete transaction!"
- msgstr "¡No se puede borrar la transacción!"
- msgid "Cannot delete vendor!"
- msgstr "¡No se puede borrar el vendedor!"
- msgid "Cannot post Payment!"
- msgstr "No se puede desplegar Pago"
- msgid "Cannot post Receipt!"
- msgstr "No se puede desplegar Recibo"
- msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar una factura en un periodo ya cerrado!"
- msgid "Cannot post invoice!"
- msgstr "¡No se puede registrar la factura!"
- msgid "Cannot post payment for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar un pago en un periodo ya cerrado!"
- msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
- msgstr "¡No se puede registrar una transacción para un periodo cerrado"
- msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot post transaction!"
- msgstr "¡No se puede registrar la transacción"
- msgid "Cannot remove files!"
- msgstr "¡No se puede remover archivos!"
- msgid "Cannot save account!"
- msgstr "¡No se puede guardar la cuenta!"
- msgid "Cannot save defaults!"
- msgstr "¡No se puede grabar predeterminados!"
- msgid "Cannot save order!"
- msgstr "¡No se puede guardar el pedido!"
- msgid "Cannot save preferences!"
- msgstr "¡No se puede guardar las preferencias!"
- msgid "Cannot save quotation!"
- msgstr "¡No se puede guardar cotización!"
- msgid "Cannot save timecard for a closed period!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot save timecard!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC"
- msgstr "Tiene que seleccionar cuenta!"
- msgid "Cannot set multiple options for"
- msgstr "No se puede iniciar opciones multiples para"
- msgid "Cannot set multiple options for Item"
- msgstr ""
- msgid "Cannot stock Assembly!"
- msgstr ""
- msgid "Cannot stock assemblies!"
- msgstr "¡No se pueden almacenar los compuestos!"
- msgid "Cash"
- msgstr "Efectivo"
- msgid "Cc"
- msgstr "Cc"
- msgid "Change"
- msgstr "Cambiar"
- msgid "Change Admin Password"
- msgstr "Cambiar la contraseña del administrador"
- msgid "Change Password"
- msgstr "Cambiar contraseña"
- msgid "Charge"
- msgstr ""
- msgid "Chart of Accounts"
- msgstr "Plan de cuentas"
- msgid "Check"
- msgstr "Cheque"
- msgid "Check Inventory"
- msgstr "Revisar Inventario"
- msgid "Checks"
- msgstr "Cheques"
- msgid "City"
- msgstr "Ciudad"
- msgid "Cleared"
- msgstr "¡Limpiado!"
- msgid "Click on login name to edit!"
- msgstr "Haga clic en el nombre de usuario por editar"
- msgid "Clocked"
- msgstr ""
- msgid "Close Books up to"
- msgstr "Cerrar los libros hasta"
- msgid "Closed"
- msgstr "Cerrado"
- msgid "Code"
- msgstr "Código"
- msgid "Code missing!"
- msgstr "¡Falta Código!"
- msgid "Company"
- msgstr "Empresa"
- msgid "Company Name"
- msgstr "Nombre de Compañía"
- msgid "Compare to"
- msgstr "Comparar con"
- msgid "Completed"
- msgstr ""
- msgid "Components"
- msgstr "Componentes"
- msgid "Confirm"
- msgstr "Confirmar"
- msgid "Confirm!"
- msgstr "Confirmar"
- msgid "Connect to"
- msgstr "Conectar a"
- msgid "Contact"
- msgstr "Contacto"
- msgid "Continue"
- msgstr "Continuar"
- msgid "Contra"
- msgstr "Contra"
- msgid "Copies"
- msgstr "Copias"
- msgid "Copy to COA"
- msgstr "Copiar al plan de cuentas"
- msgid "Cost"
- msgstr "Costo"
- msgid "Cost Center"
- msgstr "Centro de Costos"
- msgid "Could not save pricelist!"
- msgstr "¡No se puede grabar lista de precios!"
- msgid "Could not save!"
- msgstr "¡No se puede grabar!"
- msgid "Could not transfer Inventory!"
- msgstr "¡No se puede transferir el Inventario!"
- msgid "Country"
- msgstr "País"
- msgid "Create Chart of Accounts"
- msgstr "Crear plan de cuentas"
- msgid "Create Dataset"
- msgstr "Crear base de datos"
- msgid "Credit"
- msgstr "Crédito"
- msgid "Credit Limit"
- msgstr "Limite de credito"
- msgid "Curr"
- msgstr "Mon."
- msgid "Currency"
- msgstr "Moneda"
- msgid "Current"
- msgstr "Actual"
- msgid "Current Earnings"
- msgstr "Ganacias Actuales"
- msgid "Customer"
- msgstr "Cliente"
- msgid "Customer History"
- msgstr "Historial del Cliente"
- msgid "Customer Number"
- msgstr "Número de Cliente"
- msgid "Customer deleted!"
- msgstr "¡Cliente borrado!"
- msgid "Customer missing!"
- msgstr "¡Falta el cliente!"
- msgid "Customer not on file!"
- msgstr "¡El cliente no existe!"
- msgid "Customer saved!"
- msgstr "¡Cliente guardado!"
- msgid "Customers"
- msgstr "Clientes"
- msgid "DBI not installed!"
- msgstr "No se ha instalado DBI"
- msgid "DOB"
- msgstr "Fecha de Nacimiento"
- msgid "Database"
- msgstr "Base de datos"
- msgid "Database Administration"
- msgstr "Administración de las bases de datos"
- msgid "Database Driver not checked!"
- msgstr "No se ha podido verificar el gestor de la base de datos"
- msgid "Database Host"
- msgstr "Máquina servidor de base de datos"
- msgid "Database User missing!"
- msgstr "No se ha definido el usuario de la base de datos"
- msgid "Dataset"
- msgstr "Base de datos"
- msgid "Dataset is newer than version!"
- msgstr "La base de datos está más actual que la versión del programa"
- msgid "Dataset missing!"
- msgstr "No se ha definido la base de datos"
- msgid "Dataset updated!"
- msgstr "Base de datos actualizada"
- msgid "Date"
- msgstr "Fecha"
- msgid "Date Format"
- msgstr "Formato de fecha"
- msgid "Date Paid"
- msgstr "Fecha de pago"
- msgid "Date Received"
- msgstr "Fecha de Recepción"
- msgid "Date missing!"
- msgstr "¡Falta la fecha!"
- msgid "Date received missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de recepción!"
- msgid "Date worked"
- msgstr ""
- msgid "Day"
- msgstr ""
- msgid "Day(s)"
- msgstr ""
- msgid "Days"
- msgstr ""
- msgid "Debit"
- msgstr "Débito"
- msgid "Dec"
- msgstr "Dic"
- msgid "December"
- msgstr "Diciembre"
- msgid "Decimalplaces"
- msgstr "Lugar de los decimales"
- msgid "Decrease"
- msgstr "Reducir"
- msgid "Deduct after"
- msgstr "Deducir luego"
- msgid "Deduction deleted!"
- msgstr "¡Deducción borrada!"
- msgid "Deduction saved!"
- msgstr "¡Guardada Deducción!"
- msgid "Deductions"
- msgstr "Deducciones"
- msgid "Default Template"
- msgstr ""
- msgid "Defaults"
- msgstr "Pre-estableciodos"
- msgid "Defaults saved!"
- msgstr "¡Guardados Predeterminados!"
- msgid "Delete"
- msgstr "Borrar"
- msgid "Delete Account"
- msgstr "Borrar cuenta"
- msgid "Delete Dataset"
- msgstr "Borrar base de datos"
- msgid "Delete Schedule"
- msgstr ""
- msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language"
- msgstr ""
- msgid "Delivery Date"
- msgstr "Fecha de entrega"
- msgid "Department"
- msgstr "Departamento"
- msgid "Department deleted!"
- msgstr "¡Departamento borrado!"
- msgid "Department saved!"
- msgstr "¡Guardado Departamento!"
- msgid "Departments"
- msgstr "Departamentos"
- msgid "Deposit"
- msgstr "Depósito"
- msgid "Description"
- msgstr "Descripción"
- msgid "Description Translations"
- msgstr "Traducciónes de Descripción"
- msgid "Description missing!"
- msgstr "¡Falta descripción!"
- msgid "Detail"
- msgstr "Detalle"
- msgid "Difference"
- msgstr "Diferencia"
- msgid "Directory"
- msgstr "Directorio"
- msgid "Discount"
- msgstr "Descuento"
- msgid "Done"
- msgstr "Hecho"
- msgid "Drawing"
- msgstr "Reintegro"
- msgid "Driver"
- msgstr "Gestor"
- msgid "Dropdown Limit"
- msgstr "Límite de efectivo"
- msgid "Due Date"
- msgstr "Fecha de vencimiento"
- msgid "Due Date missing!"
- msgstr "Falta la fecha de vencimiento"
- msgid "E-mail"
- msgstr "Correo electrónico"
- msgid "E-mail Statement to"
- msgstr "Enviar comprobante por correo electrónico a"
- msgid "E-mail address missing!"
- msgstr "No se ha definido el correo electrónico"
- msgid "E-mail message"
- msgstr ""
- msgid "E-mailed"
- msgstr "¡Enviado por Correo-e!"
- msgid "Edit"
- msgstr "Editar"
- msgid "Edit AP Transaction"
- msgstr "Editar Asiento de CxP"
- msgid "Edit AR Transaction"
- msgstr "Editar Asiento de CxC"
- msgid "Edit Account"
- msgstr "Editar cuenta"
- msgid "Edit Assembly"
- msgstr "Editar compuesto"
- msgid "Edit Business"
- msgstr "Editar Negocio"
- msgid "Edit Cash Transfer Transaction"
- msgstr "Editar Transacción en Effectivo"
- msgid "Edit Customer"
- msgstr "Editar Cliente"
- msgid "Edit Deduction"
- msgstr "Editar Deducción"
- msgid "Edit Department"
- msgstr "Editar Departamento"
- msgid "Edit Description Translations"
- msgstr "Editar Descripciones de Traducciones"
- msgid "Edit Employee"
- msgstr "Editar Empleado"
- msgid "Edit GIFI"
- msgstr "Editar PUC"
- msgid "Edit General Ledger Transaction"
- msgstr "Editar Notas Contables"
- msgid "Edit Group"
- msgstr "Editar Grupo"
- msgid "Edit Job"
- msgstr ""
- msgid "Edit Labor/Overhead"
- msgstr "Editar Mano de Obra"
- msgid "Edit Language"
- msgstr "Editar Idioma"
- msgid "Edit POS Invoice"
- msgstr "Editar Factura POS"
- msgid "Edit Part"
- msgstr "Editar compuesto"
- msgid "Edit Preferences for"
- msgstr "Editar preferencias de"
- msgid "Edit Pricegroup"
- msgstr "Editar Precio de Grupo"
- msgid "Edit Project"
- msgstr "Editar proyecto"
- msgid "Edit Purchase Order"
- msgstr "Editar pedido"
- msgid "Edit Quotation"
- msgstr "Editar Cotización"
- msgid "Edit Request for Quotation"
- msgstr "Editar Petición de Cotizacion"
- msgid "Edit SIC"
- msgstr "Edita CIS"
- msgid "Edit Sales Invoice"
- msgstr "Edirar factura de venta"
- msgid "Edit Sales Order"
- msgstr "Editar cotización"
- msgid "Edit Service"
- msgstr "Editar servicio"
- msgid "Edit Template"
- msgstr "Editar plantilla"
- msgid "Edit Timecard"
- msgstr ""
- msgid "Edit User"
- msgstr "Editar usuario"
- msgid "Edit Vendor"
- msgstr "Editar Proveedor"
- msgid "Edit Vendor Invoice"
- msgstr "Editar factura de Proveedor"
- msgid "Edit Warehouse"
- msgstr "Editar bodega"
- msgid "Employee"
- msgstr "Colaborador/Empleado"
- msgid "Employee Name"
- msgstr "Empleado"
- msgid "Employee Number"
- msgstr "Número de Empleado"
- msgid "Employee deleted!"
- msgstr "¡Empleado borrado!"
- msgid "Employee pays"
- msgstr "Empleado paga"
- msgid "Employee saved!"
- msgstr "¡Empleado salvado!"
- msgid "Employees"
- msgstr "Empleados"
- msgid "Employer"
- msgstr "Empleador"
- msgid "Employer pays"
- msgstr "Empleador paga"
- msgid "Enddate"
- msgstr "Fecha Final"
- msgid "Ends"
- msgstr ""
- msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
- msgstr "Forzar la anulación de las transacciones para todas las fechas"
- msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
- msgstr "Introduzca hasta 3 letras separadas por dos puntos (p.e. CAD:USD:EUR) para las monedas locales y las extranjeras"
- msgid "Equity"
- msgstr "Balance"
- msgid "Every"
- msgstr ""
- msgid "Excempt age <"
- msgstr "Edad de Excención <"
- msgid "Exch"
- msgstr "Cambio"
- msgid "Exchange Rate"
- msgstr "Tasa de Cambio"
- msgid "Exchange rate for payment missing!"
- msgstr "¡Falta tasa de Cambio para pago!"
- msgid "Exchange rate missing!"
- msgstr "¡Falta Tasa de Cambio!"
- msgid "Existing Datasets"
- msgstr "Bases de datos existentes"
- msgid "Expense"
- msgstr "Gastos"
- msgid "Expense account does not exist!"
- msgstr ""
- msgid "Expense/Asset"
- msgstr "Gastos/Activo"
- msgid "Extended"
- msgstr "Extendido"
- msgid "FX"
- msgstr "Tasa de Cambio"
- msgid "Failed to save order!"
- msgstr ""
- msgid "Fax"
- msgstr "Fax"
- msgid "Feb"
- msgstr "Feb"
- msgid "February"
- msgstr "Febrero"
- msgid "For"
- msgstr ""
- msgid "Foreign Exchange Gain"
- msgstr "Ganancia en moneda extranjera"
- msgid "Foreign Exchange Loss"
- msgstr "Pérdida en moneda extranjera"
- msgid "Friday"
- msgstr ""
- msgid "From"
- msgstr "Desde"
- msgid "From Warehouse"
- msgstr ""
- msgid "GIFI"
- msgstr "Plan Único de Cuentas (PUC)"
- msgid "GIFI deleted!"
- msgstr "¡Borrado el código PUC!"
- msgid "GIFI missing!"
- msgstr "No se ha definido el código PUC"
- msgid "GIFI saved!"
- msgstr "¡Guardado el código PUC!"
- msgid "GL"
- msgstr ""
- msgid "GL Reference Number"
- msgstr ""
- msgid "GL Transaction"
- msgstr "Nota de Contabilidad"
- msgid "General Ledger"
- msgstr "Notas de Contabilidad"
- msgid "Generate"
- msgstr ""
- msgid "Generate Orders"
- msgstr ""
- msgid "Generate Purchase Orders"
- msgstr ""
- msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order"
- msgstr ""
- msgid "Generate Sales Order"
- msgstr ""
- msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders"
- msgstr ""
- msgid "Generate Sales Orders"
- msgstr ""
- msgid "Goods & Services"
- msgstr "Bienes y servicios"
- msgid "Group"
- msgstr "Grupo"
- msgid "Group Items"
- msgstr "Agrupar artículos"
- msgid "Group Translations"
- msgstr "Traducciones de Grupo"
- msgid "Group deleted!"
- msgstr "Grupo eleminado!"
- msgid "Group missing!"
- msgstr "Falta el grupo"
- msgid "Group saved!"
- msgstr "Grupo guardado!"
- msgid "Groups"
- msgstr "Grupos"
- msgid "HR"
- msgstr "Recursos Humanos"
- msgid "HTML Templates"
- msgstr "Plantillas HTML"
- msgid "Heading"
- msgstr "Encabezado"
- msgid "History"
- msgstr "Historia"
- msgid "Home Phone"
- msgstr "Teléfono del Hogar"
- msgid "Host"
- msgstr "Máquina servidor de base de datos"
- msgid "Hostname missing!"
- msgstr "No se ha definido la máquina servidor de base de datos"
- msgid "IBAN"
- msgstr "IBAN"
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- msgid "Image"
- msgstr "Imagen"
- msgid "In-line"
- msgstr "Incrustado"
- msgid "Inactive"
- msgstr ""
- msgid "Include Exchange Rate Difference"
- msgstr "Incluir Diferencia de Tasa de Cambio"
- msgid "Include Payment"
- msgstr ""
- msgid "Include in Report"
- msgstr "Incluir en informe"
- msgid "Include in drop-down menus"
- msgstr "Incluir en menúes desplegables:"
- msgid "Income"
- msgstr "Ingresos"
- msgid "Income Statement"
- msgstr "Estado de Resultados"
- msgid "Income account does not exist!"
- msgstr ""
- msgid "Incorrect Dataset version!"
- msgstr "Versión de base de datos incorrecta"
- msgid "Increase"
- msgstr "Aumentar"
- msgid "Individual Items"
- msgstr "Artículos individuales"
- msgid "Internal Notes"
- msgstr "Notas Internas"
- msgid "Inventory"
- msgstr "Inventario"
- msgid "Inventory account does not exist!"
- msgstr ""
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
- msgstr "La cantidad en inventario debe ser cero antes de cambiar este compuesto a obsoleto"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
- msgstr "La cantidad en inventario debe ser cero antes de cambiar este artículo a obsoleto"
- msgid "Inventory saved!"
- msgstr "¡Inventario salvado!"
- msgid "Inventory transferred!"
- msgstr "¡Inventario transferido!"
- msgid "Invoice"
- msgstr "Factura de Venta"
- msgid "Invoice Date"
- msgstr "Fecha de factura"
- msgid "Invoice Date missing!"
- msgstr "No se ha definido la fecha de la factura"
- msgid "Invoice Number"
- msgstr "Número de factura"
- msgid "Invoice Number missing!"
- msgstr "No se ha definido el número de la factura"
- msgid "Invoice deleted!"
- msgstr "¡Factura borrada!"
- msgid "Invoices"
- msgstr "Facturas"
- msgid "Is this a summary account to record"
- msgstr "¿Es esta una cuenta de resumen a registrar?"
- msgid "Item already on pricelist!"
- msgstr "¡Artículo existe en lista de precios!"
- msgid "Item deleted!"
- msgstr "¡Concepto borrado!"
- msgid "Item not on file!"
- msgstr "El concepto no se encuentra en ningún archivo"
- msgid "Items"
- msgstr "Artículos"
- msgid "Jan"
- msgstr "Ene"
- msgid "January"
- msgstr "Enero"
- msgid "Job"
- msgstr ""
- msgid "Job Name"
- msgstr ""
- msgid "Job Number"
- msgstr ""
- msgid "Job Number missing!"
- msgstr ""
- msgid "Job deleted!"
- msgstr ""
- msgid "Job saved!"
- msgstr ""
- msgid "Jobs"
- msgstr ""
- msgid "Jul"
- msgstr "Jul"
- msgid "July"
- msgstr "Julio"
- msgid "Jun"
- msgstr "Jun"
- msgid "June"
- msgstr "Junio"
- msgid "LaTeX Templates"
- msgstr "Plantillas LaTeX"
- msgid "Labor Code"
- msgstr ""
- msgid "Labor/Overhead"
- msgstr "Mano de Obra"
- msgid "Language"
- msgstr "Lenguaje"
- msgid "Language deleted!"
- msgstr "¡Idiocmas borrados!"
- msgid "Language saved!"
- msgstr "¡Idiomas grabados!"
- msgid "Languages"
- msgstr "Idiomas"
- msgid "Languages not defined!"
- msgstr "¡Idiomas no definidos!"
- msgid "Last Cost"
- msgstr ""
- msgid "Last Numbers & Default Accounts"
- msgstr "Últimos números y cuentas por omisión"
- msgid "Lead"
- msgstr ""
- msgid "Leadtime"
- msgstr "Plazo"
- msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
- msgstr "Deje los campos de máquina servidor de base de datos y puerto vacíos al menos que quiera hacer una conexión remota"
- msgid "Liability"
- msgstr "Pasivo"
- msgid "Licensed to"
- msgstr "Adaptado para"
- msgid "Line Total"
- msgstr "Total de la línea"
- msgid "Link"
- msgstr "Enlaces"
- msgid "Link Accounts"
- msgstr "Enlazar cuentas"
- msgid "List"
- msgstr "Lista"
- msgid "List Accounts"
- msgstr "Listar Plan Único de Cuentas"
- msgid "List Businesses"
- msgstr "Lista de Negocios"
- msgid "List Departments"
- msgstr "Lista de Departamentos"
- msgid "List GIFI"
- msgstr "Listar PUC"
- msgid "List Languages"
- msgstr "Lista de Lenguages"
- msgid "List Price"
- msgstr "Precio de lista"
- msgid "List Projects"
- msgstr "Lista de Proyectos"
- msgid "List SIC"
- msgstr "Lista SIC"
- msgid "List Transactions"
- msgstr "Listar transacciones"
- msgid "List Warehouses"
- msgstr "Lista de Bodegas"
- msgid "Lock System"
- msgstr "Bloquear sistema"
- msgid "Lockfile created!"
- msgstr "Sistema bloqueado"
- msgid "Lockfile removed!"
- msgstr "Lockfile removido"
- msgid "Login"
- msgstr "Entrar"
- msgid "Login name missing!"
- msgstr "Falta nombre del usuario"
- msgid "Logout"
- msgstr "Salir"
- msgid "Make"
- msgstr "Marca"
- msgid "Manager"
- msgstr "Gerente"
- msgid "Mar"
- msgstr "Mar"
- msgid "March"
- msgstr "Marzo"
- msgid "Marked entries printed!"
- msgstr "¡Impresas las entradas marcadas!"
- msgid "Markup"
- msgstr "Margen de Beneficio"
- msgid "Maximum"
- msgstr "Máximo"
- msgid "May"
- msgstr "Mayo"
- msgid "May "
- msgstr "Mayo"
- msgid "Memo"
- msgstr "Memo"
- msgid "Menu Width"
- msgstr "Ancho de Menú"
- msgid "Message"
- msgstr "Mensaje"
- msgid "Method"
- msgstr "Método"
- msgid "Microfiche"
- msgstr "Microficha"
- msgid "Model"
- msgstr "Modelo"
- msgid "Monday"
- msgstr ""
- msgid "Month"
- msgstr "Mes"
- msgid "Month(s)"
- msgstr ""
- msgid "Months"
- msgstr ""
- msgid "Multibyte Encoding"
- msgstr "Codificación Multibyte"
- msgid "N/A"
- msgstr "Sin respuesta"
- msgid "Name"
- msgstr "Nombre"
- msgid "Name missing!"
- msgstr "¡Falta el nombre!"
- msgid "New Templates"
- msgstr "Nuevas plantillas"
- msgid "New Window"
- msgstr ""
- msgid "Next"
- msgstr ""
- msgid "Next Date"
- msgstr ""
- msgid "Next Number"
- msgstr ""
- msgid "No"
- msgstr "No"
- msgid "No Database Drivers available!"
- msgstr "No hay ningún gestor de base de datos disponible"
- msgid "No Dataset selected!"
- msgstr "No se ha seleccionado ninguna base de datos"
- msgid "No Employees on file!"
- msgstr ""
- msgid "No Labor codes on file!"
- msgstr ""
- msgid "No email address for"
- msgstr "Falta la dirección de correo electrónico de"
- msgid "No open Jobs!"
- msgstr ""
- msgid "No open Projects!"
- msgstr ""
- msgid "No."
- msgstr "No"
- msgid "Non-taxable"
- msgstr "No Grabable"
- msgid "Non-taxable Purchases"
- msgstr "Compras excentas de Impuestos"
- msgid "Non-taxable Sales"
- msgstr "Ventas excentas de Impuestos"
- msgid "Non-tracking Items"
- msgstr ""
- msgid "Notes"
- msgstr "Notas"
- msgid "Nothing entered!"
- msgstr "¡Nada ingresado!"
- msgid "Nothing selected!"
- msgstr "¡No es seleccionado nada!"
- msgid "Nothing to delete!"
- msgstr "¡No hay nada para borrar!"
- msgid "Nothing to print!"
- msgstr "¡No hay nada que imprimir!"
- msgid "Nothing to transfer!"
- msgstr "¡Nada para Transferir!"
- msgid "Nov"
- msgstr "Nov"
- msgid "November"
- msgstr "Noviembre"
- msgid "Number"
- msgstr "Número"
- msgid "Number Format"
- msgstr "Formato de número"
- msgid "Number missing in Row"
- msgstr "No se ha definido el número en la fila"
- msgid "O"
- msgstr "O"
- msgid "OH"
- msgstr ""
- msgid "Obsolete"
- msgstr "Obsoleto"
- msgid "Oct"
- msgstr "Oct"
- msgid "October"
- msgstr "Octubre"
- msgid "On Hand"
- msgstr "Disponible"
- msgid "Open"
- msgstr "Abierto"
- msgid "Oracle Database Administration"
- msgstr "Administración de la base de datos Oracle"
- msgid "Order"
- msgstr "Orden"
- msgid "Order Date"
- msgstr "Fecha de elaboración"
- msgid "Order Date missing!"
- msgstr "No se ha definido la fecha de la elaboración"
- msgid "Order Entry"
- msgstr "Cotizaciones y pedidos"
- msgid "Order Number"
- msgstr "Número de orden"
- msgid "Order Number missing!"
- msgstr "No se ha definido el número de la orden"
- msgid "Order deleted!"
- msgstr "¡Orden borrada!"
- msgid "Order generation failed!"
- msgstr ""
- msgid "Order saved!"
- msgstr "Pedido guardado"
- msgid "Orders generated!"
- msgstr ""
- msgid "Orphaned"
- msgstr "Independiente"
- msgid "Out of balance transaction!"
- msgstr "¡Transacción Fuera de BAlance"
- msgid "Out of balance!"
- msgstr "¡Fuera de balance!"
- msgid "Outstanding"
- msgstr "Impagados"
- msgid "PDF"
- msgstr "PDF"
- msgid "PO Number"
- msgstr ""
- msgid "POS"
- msgstr "PdV"
- msgid "POS Invoice"
- msgstr "Factura PdV"
- msgid "Packing List"
- msgstr "Lista de Empaque"
- msgid "Packing List Date missing!"
- msgstr "No se ha definido la fecha del albarán"
- msgid "Packing List Number missing!"
- msgstr "No se ha definido el número del albarán"
- msgid "Packing Lists"
- msgstr "Lista de Empaque"
- msgid "Paid"
- msgstr "Pagado"
- msgid "Part"
- msgstr "Artículo"
- msgid "Part Number"
- msgstr ""
- msgid "Partnumber"
- msgstr "Número de Parte"
- msgid "Parts"
- msgstr "Artículos"
- msgid "Password"
- msgstr "Contraseña"
- msgid "Password changed!"
- msgstr "¡Contraseña cambiada!"
- msgid "Password does not match!"
- msgstr "¡Contraseña incorrecta!"
- msgid "Passwords do not match!"
- msgstr "¡Contraseñas son incorrectas!"
- msgid "Payables"
- msgstr "Pagos"
- msgid "Payment"
- msgstr "Comprobante de Egreso"
- msgid "Payment date missing!"
- msgstr "No se encuentra la fecha de pago"
- msgid "Payment posted!"
- msgstr "¡Pago registrado!"
- msgid "Payments"
- msgstr "Vencimientos impagados"
- msgid "Payments posted!"
- msgstr ""
- msgid "Payroll Deduction"
- msgstr "Descuento del Rol de Pagos"
- msgid "Period"
- msgstr "Período"
- msgid "Pg Database Administration"
- msgstr "Administración de la base de datos PostgreSQL"
- msgid "PgPP Database Administration"
- msgstr "PostGres Admin"
- msgid "Phone"
- msgstr "Teléfono"
- msgid "Pick List"
- msgstr "Lista de Selección"
- msgid "Pick Lists"
- msgstr "Listas de Selección"
- msgid "Port"
- msgstr "Puerto"
- msgid "Port missing!"
- msgstr "No se ha definido el puerto"
- msgid "Pos"
- msgstr ""
- msgid "Post"
- msgstr "Registrar"
- msgid "Post as new"
- msgstr "Registrar como nuevo"
- msgid "Posted!"
- msgstr "Agregado!"
- msgid "Posting"
- msgstr ""
- msgid "Posting failed!"
- msgstr ""
- msgid "Postscript"
- msgstr "Postscript"
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferencias"
- msgid "Preferences saved!"
- msgstr "Preferencias guardadas"
- msgid "Prepayment"
- msgstr "Prepago"
- msgid "Price"
- msgstr "Precio"
- msgid "Pricegroup"
- msgstr "Preciogrupo"
- msgid "Pricegroup deleted!"
- msgstr "¡Preciogrupo borrado!"
- msgid "Pricegroup missing!"
- msgstr "¡Preciogrupo desaparecido!"
- msgid "Pricegroup saved!"
- msgstr "¡Preciogrupo salvado"
- msgid "Pricegroups"
- msgstr "Preciogrupos"
- msgid "Pricelist"
- msgstr "Lista de Precios"
- msgid "Print"
- msgstr "Imprimir"
- msgid "Print and Post"
- msgstr "Imprimir y Muestre"
- msgid "Print and Post as new"
- msgstr ""
- msgid "Print and Save"
- msgstr "Imprimir y Salve"
- msgid "Print and Save as new"
- msgstr ""
- msgid "Print and post as new"
- msgstr ""
- msgid "Print and save as new"
- msgstr ""
- msgid "Printed"
- msgstr "Impreso"
- msgid "Printer"
- msgstr "Impresora"
- msgid "Printing"
- msgstr ""
- msgid "Printing ... "
- msgstr "Imprimiendo..."
- msgid "Process Transactions"
- msgstr ""
- msgid "Production"
- msgstr ""
- msgid "Profit Center"
- msgstr "Centro de Ganancias"
- msgid "Project"
- msgstr "Proyecto"
- msgid "Project Description Translations"
- msgstr "Traducciones de Descripción de Proyecto"
- msgid "Project Name"
- msgstr ""
- msgid "Project Number"
- msgstr "número del projecto"
- msgid "Project Number missing!"
- msgstr "¡Falta el número de proyecto!"
- msgid "Project Transactions"
- msgstr "Traducciones de Proyecto"
- msgid "Project deleted!"
- msgstr "¡Proyecto borrado!"
- msgid "Project not on file!"
- msgstr "¡Proyecto no en archivo!"
- msgid "Project saved!"
- msgstr "¡Proyecto guardado "
- msgid "Project/Job Name"
- msgstr ""
- msgid "Project/Job Number"
- msgstr ""
- msgid "Projects"
- msgstr "Proyectos"
- msgid "Purchase Order"
- msgstr "Pedido"
- msgid "Purchase Order Number"
- msgstr "Número de Orden de Compra"
- msgid "Purchase Orders"
- msgstr "Pedidos"
- msgid "Qty"
- msgstr "Cantidad"
- msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
- msgstr "¡La cantidad exede la unidades disponibles en inventario!"
- msgid "Quarter"
- msgstr "Trimestre"
- msgid "Quotation"
- msgstr "Cotización"
- msgid "Quotation "
- msgstr "Cotización "
- msgid "Quotation Date"
- msgstr "Fecha de Cotización"
- msgid "Quotation Date missing!"
- msgstr "Falta Fecha de Cotización"
- msgid "Quotation Number"
- msgstr "Número de Cotización"
- msgid "Quotation Number missing!"
- msgstr "Falta número de Cotización"
- msgid "Quotation deleted!"
- msgstr "¡Cotización borrada!"
- msgid "Quotations"
- msgstr "Cotizaciones"
- msgid "R"
- msgstr "Reconciliado"
- msgid "RFQ"
- msgstr "Requerimiento de Cotización"
- msgid "RFQ "
- msgstr "Requerimiento de Cotización "
- msgid "RFQ Number"
- msgstr "Número de Requerimiento de Cotización"
- msgid "RFQs"
- msgstr "Requerimiento de Cotizaciónes"
- msgid "ROP"
- msgstr "Tope de envio"
- msgid "Rate"
- msgstr "Tarifa"
- msgid "Rate missing!"
- msgstr "Falta Tarifa"
- msgid "Recd"
- msgstr "Cobrado"
- msgid "Receipt"
- msgstr "Recibo"
- msgid "Receipt posted!"
- msgstr "¡Recibo desplegado!"
- msgid "Receipts"
- msgstr "Recibos"
- msgid "Receivables"
- msgstr "Cobros"
- msgid "Receive"
- msgstr "Cobro"
- msgid "Receive Merchandise"
- msgstr "Recepción de Mercadería"
- msgid "Reconciliation"
- msgstr "Reconciliación"
- msgid "Reconciliation Report"
- msgstr "Reporte de Reconciliación"
- msgid "Record in"
- msgstr "Registrar en"
- msgid "Recurring Transaction"
- msgstr ""
- msgid "Recurring Transactions"
- msgstr ""
- msgid "Reference"
- msgstr "Referencia"
- msgid "Remaining"
- msgstr "Resto"
- msgid "Remove"
- msgstr "Remover"
- msgid "Remove Audit trail up to"
- msgstr "Remover rastros de Audición hasta"
- msgid "Remove Audit trails up to"
- msgstr "Remover rastros de Audición hasta"
- msgid "Removed spoolfiles!"
- msgstr "Archivos de "
- msgid "Removing marked entries from queue ..."
- msgstr "Removiendo entradas marcadas de la cola..."
- msgid "Repeat"
- msgstr ""
- msgid "Report for"
- msgstr "Informe para"
- msgid "Reports"
- msgstr "Informes"
- msgid "Req"
- msgstr ""
- msgid "Request for Quotation"
- msgstr "Pedido de Cotización"
- msgid "Request for Quotations"
- msgstr "Pedido de Cotizaciónes"
- msgid "Required by"
- msgstr "Solicitado por"
- msgid "Retained Earnings"
- msgstr "Resultado del Ejercicio"
- msgid "Role"
- msgstr "Rol"
- msgid "S"
- msgstr "S"
- msgid "SIC"
- msgstr "Código Industrial Estandard"
- msgid "SIC deleted!"
- msgstr "¡CIS borrado!"
- msgid "SIC saved!"
- msgstr "¡CIS grabado!"
- msgid "SKU"
- msgstr "Unidad de Mantenimiento de Stock"
- msgid "SSN"
- msgstr "Número de Seguro Social"
- msgid "Sale"
- msgstr "Venta"
- msgid "Sales"
- msgstr "Ventas"
- msgid "Sales Invoice"
- msgstr "Factura de venta"
- msgid "Sales Invoice "
- msgstr "Factura de venta "
- msgid "Sales Invoice."
- msgstr "Factura de venta."
- msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
- msgstr ""
- msgid "Sales Invoices"
- msgstr "Facturas de Ventas"
- msgid "Sales Order"
- msgstr "Orden de Venta"
- msgid "Sales Order Number"
- msgstr "N°de Pedido"
- msgid "Sales Orders"
- msgstr "Ordenes de Venta"
- msgid "Sales Quotation Number"
- msgstr "N°de Cotización de Venta"
- msgid "Salesperson"
- msgstr "Vendedor"
- msgid "Saturday"
- msgstr ""
- msgid "Save"
- msgstr "Guardar"
- msgid "Save Pricelist"
- msgstr "Lista de Precios Guardada"
- msgid "Save Schedule"
- msgstr ""
- msgid "Save as new"
- msgstr "Guardar como nuevo"
- msgid "Save to File"
- msgstr "Guardar en un archivo"
- msgid "Saving"
- msgstr ""
- msgid "Schedule"
- msgstr ""
- msgid "Scheduled"
- msgstr ""
- msgid "Screen"
- msgstr "Pantalla"
- msgid "Search"
- msgstr "Buscar"
- msgid "Select"
- msgstr "Seleccione"
- msgid "Select Customer"
- msgstr ""
- msgid "Select Vendor"
- msgstr ""
- msgid "Select a Printer!"
- msgstr ""
- msgid "Select a printer!"
- msgstr ""
- msgid "Select all"
- msgstr "Seleccione todo"
- msgid "Select from one of the items below"
- msgstr "Seleccione uno de los artículos siguientes"
- msgid "Select from one of the names below"
- msgstr "Seleccione uno de los nombres de la lista"
- msgid "Select from one of the projects below"
- msgstr "Seleccione de uno de los proyectos siguientes"
- msgid "Select items"
- msgstr ""
- msgid "Select payment"
- msgstr "¡Seleccione Pago!"
- msgid "Select postscript or PDF!"
- msgstr "¡Seleccione postscript o PDF"
- msgid "Select txt, postscript or PDF!"
- msgstr "¡Seleccione txt, postscript o PDF!"
- msgid "Sell"
- msgstr "Venta"
- msgid "Sell Price"
- msgstr "Precio de venta"
- msgid "Send by E-Mail"
- msgstr "Enviar por correo electrónico"
- msgid "Sending"
- msgstr ""
- msgid "Sep"
- msgstr "Sep"
- msgid "September"
- msgstr "Septiembre"
- msgid "Serial No."
- msgstr "Nº de Serie"
- msgid "Serial Number"
- msgstr "Número Serie"
- msgid "Service"
- msgstr "Servicio"
- msgid "Service Code"
- msgstr ""
- msgid "Service/Labor Code"
- msgstr ""
- msgid "Services"
- msgstr "Servicios"
- msgid "Session Timeout"
- msgstr "¡Sesión Caducó!"
- msgid "Session expired!"
- msgstr "¡Sesión Expiró!"
- msgid "Setup Templates"
- msgstr "Configurar plantillas"
- msgid "Ship"
- msgstr "Envio"
- msgid "Ship Merchandise"
- msgstr "Envío de Mercadería"
- msgid "Ship to"
- msgstr "Destino"
- msgid "Ship via"
- msgstr "Envio por"
- msgid "Shipping"
- msgstr "Despacho"
- msgid "Shipping Address"
- msgstr "Dirección de Embarque"
- msgid "Shipping Date"
- msgstr "Fecha de Embarque"
- msgid "Shipping Date missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de Embarque!"
- msgid "Shipping Point"
- msgstr "Puerto de Embarque"
- msgid "Short"
- msgstr "Corto"
- msgid "Signature"
- msgstr "Firma"
- msgid "Source"
- msgstr "Fuente"
- msgid "Spoolfile"
- msgstr "Archivo de carrete"
- msgid "Standard"
- msgstr "Estándard"
- msgid "Standard Industrial Codes"
- msgstr "Códigos Standart Industriales"
- msgid "Startdate"
- msgstr "FechaInicio"
- msgid "State"
- msgstr "Estado"
- msgid "State/Province"
- msgstr "Estado/Provincia"
- msgid "Statement"
- msgstr "Estado de cuenta"
- msgid "Statement Balance"
- msgstr "Balance de cuenta"
- msgid "Statement sent to"
- msgstr "Estado de cuenta enviado a"
- msgid "Statements sent to printer!"
- msgstr "¡Estado de cuenta enviado a la impresora!"
- msgid "Stock"
- msgstr "Inventario"
- msgid "Stock Assembly"
- msgstr "Inventariar compuesto"
- msgid "Stocking Date"
- msgstr ""
- msgid "Stylesheet"
- msgstr "Hoja de estilo"
- msgid "Sub-contract GIFI"
- msgstr "RUC"
- msgid "Subject"
- msgstr "Asunto"
- msgid "Subtotal"
- msgstr "Subtotal"
- msgid "Summary"
- msgstr "Resúmen"
- msgid "Sunday"
- msgstr ""
- msgid "Supervisor"
- msgstr "Supervisor"
- msgid "System"
- msgstr "Sistema"
- msgid "System Defaults"
- msgstr "Predeterminados del Sistema"
- msgid "Tax"
- msgstr "Impuestos"
- msgid "Tax Accounts"
- msgstr "Cuentas de impuestos"
- msgid "Tax Included"
- msgstr "Impuestos incluidos en el precio"
- msgid "Tax Number"
- msgstr "Número de Impuesto"
- msgid "Tax Number / SSN"
- msgstr "Número de Impuesto / SSN"
- msgid "Tax collected"
- msgstr "Impuestos cobrados Clientes"
- msgid "Tax paid"
- msgstr "Impuestos pagados"
- msgid "Taxable"
- msgstr "Impuestos gravables"
- msgid "Template saved!"
- msgstr "¡Plantilla guardada!"
- msgid "Templates"
- msgstr "Plantillas"
- msgid "Terms"
- msgstr "Términos"
- msgid "Text"
- msgstr ""
- msgid "Text Templates"
- msgstr "Plantillas de Texto"
- msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
- msgstr "Las siguientes bases de datos no están en uso y se pueden borrar"
- msgid "The following Datasets need to be updated"
- msgstr "Es necesario actualizar las siguientes bases de datos"
- msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
- msgstr "Esta es una verificacion preliminar de fuentes existentes. No se creará ni borrará nada durante esta etapa"
- msgid "Thursday"
- msgstr ""
- msgid "Till"
- msgstr "Caja"
- msgid "Time In"
- msgstr ""
- msgid "Time Out"
- msgstr ""
- msgid "Timecard"
- msgstr ""
- msgid "Timecard deleted!"
- msgstr ""
- msgid "Timecard saved!"
- msgstr ""
- msgid "Timecards"
- msgstr ""
- msgid "Times"
- msgstr ""
- msgid "To"
- msgstr "Hasta "
- msgid "To Warehouse"
- msgstr ""
- msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
- msgstr "Para añadir un usuario a un grupo, edite un nombre, cambie el nombre de usuario (login) y guarde los cambios. Un nuevo usuario, con las mismas propiedades se guardará bajo el nuevo nombre de usuario (login)."
- msgid "Top Level"
- msgstr "Nivel superior"
- msgid "Total"
- msgstr "Total"
- msgid "Tracking Items"
- msgstr ""
- msgid "Trade Discount"
- msgstr "Descuento por Intercambio"
- msgid "Transaction"
- msgstr "Asiento"
- msgid "Transaction Date missing!"
- msgstr "No se ha definido la fecha de la transacción"
- msgid "Transaction Dates"
- msgstr ""
- msgid "Transaction deleted!"
- msgstr "¡Transacción borrada!"
- msgid "Transaction posted!"
- msgstr "¡Transacción registrada!"
- msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
- msgstr "Se ha forzado la anulación de las transacciones para todas las fechas"
- msgid "Transaction reversal enforced up to"
- msgstr "Se ha forzado la anulación de las transacciones hasta"
- msgid "Transactions"
- msgstr "Transacciones"
- msgid "Transfer"
- msgstr "Transferencia"
- msgid "Transfer Inventory"
- msgstr "Transferir Inventario"
- msgid "Transfer from"
- msgstr ""
- msgid "Transfer to"
- msgstr "Transferir a"
- msgid "Translation"
- msgstr "Traducción"
- msgid "Translation deleted!"
- msgstr "¡Traducción borrada!"
- msgid "Translation not on file!"
- msgstr "¡Traducción no en archivo!"
- msgid "Translations"
- msgstr "Traducciones"
- msgid "Translations saved!"
- msgstr "Traducciones guardadas"
- msgid "Trial Balance"
- msgstr "Balance de comprobación"
- msgid "Tuesday"
- msgstr ""
- msgid "Type of Business"
- msgstr "Tipo de Negocio"
- msgid "Unit"
- msgstr "Unidad"
- msgid "Unit of measure"
- msgstr "Unidad de medida"
- msgid "Unlock System"
- msgstr "Unlock sistema"
- msgid "Update"
- msgstr "Actualizar"
- msgid "Update Dataset"
- msgstr "Actualizar base de datos"
- msgid "Updated"
- msgstr "¡Actualizado!"
- msgid "Upgrading to Version"
- msgstr "Actualizando a Versión"
- msgid "Use Templates"
- msgstr "Plantillas de usuarios"
- msgid "User"
- msgstr "Usuario"
- msgid "User deleted!"
- msgstr "¡Usuario borrado!"
- msgid "User saved!"
- msgstr "¡Usuario guardado!"
- msgid "Valid until"
- msgstr "Válido hasta"
- msgid "Vendor"
- msgstr "Proveedor"
- msgid "Vendor History"
- msgstr "Historia de Proveedor"
- msgid "Vendor Invoice"
- msgstr "Factura de proveedor"
- msgid "Vendor Invoice "
- msgstr "Factura de proveedor "
- msgid "Vendor Invoice."
- msgstr "Factura de proveedor."
- msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
- msgstr ""
- msgid "Vendor Invoices"
- msgstr "Facturas de proveedor"
- msgid "Vendor Number"
- msgstr "Número de Proveedor"
- msgid "Vendor deleted!"
- msgstr "¡Proveedor borrado!"
- msgid "Vendor missing!"
- msgstr "¡Falta el proveedor!"
- msgid "Vendor not on file!"
- msgstr "¡No se encuentra el proveedor en la base de datos!"
- msgid "Vendor saved!"
- msgstr "¡Proveedor guardado!"
- msgid "Vendors"
- msgstr "Proveedores"
- msgid "Version"
- msgstr "Versión"
- msgid "Warehouse"
- msgstr "Bodega"
- msgid "Warehouse deleted!"
- msgstr "¡Bodega borrada"
- msgid "Warehouse saved!"
- msgstr "¡Bodega grabada!"
- msgid "Warehouses"
- msgstr "Bodegas"
- msgid "Warning!"
- msgstr "¡Precaución!"
- msgid "Wednesday"
- msgstr ""
- msgid "Week"
- msgstr ""
- msgid "Week(s)"
- msgstr ""
- msgid "Weeks"
- msgstr ""
- msgid "Weight"
- msgstr "Peso"
- msgid "Weight Unit"
- msgstr "Unidad de peso"
- msgid "What type of item is this?"
- msgstr "¿De qué tipo es este concepto?"
- msgid "Work Order"
- msgstr "Orden de Trabajo"
- msgid "Work Orders"
- msgstr "Ordenes de Trabajo"
- msgid "Work Phone"
- msgstr "Teléfono del trabajo"
- msgid "Year"
- msgstr "Año"
- msgid "Year(s)"
- msgstr ""
- msgid "Yearend"
- msgstr "Fin de año"
- msgid "Yearend date missing!"
- msgstr "¡Falta Fecha de Fin de Año!"
- msgid "Yearend posted!"
- msgstr "¡Fin de Año fijado!"
- msgid "Yearend posting failed!"
- msgstr "¡Falló fijación de Fin de año"
- msgid "Years"
- msgstr ""
- msgid "Yes"
- msgstr "Si"
- msgid "You are logged out"
- msgstr "¡Ud. está desconectado del sistema!"
- msgid "You are posting an existing transaction!"
- msgstr ""
- msgid "You are printing and posting an existing transaction!"
- msgstr ""
- msgid "You are printing and saving an existing order"
- msgstr ""
- msgid "You are printing and saving an existing quotation"
- msgstr ""
- msgid "You are printing and saving an existing transaction!"
- msgstr ""
- msgid "You are saving an existing order"
- msgstr ""
- msgid "You are saving an existing quotation"
- msgstr ""
- msgid "You are saving an existing transaction!"
- msgstr ""
- msgid "You did not enter a name!"
- msgstr "No ha introducido un nombre"
- msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
- msgstr "Debe introducir una máquina servidor de bases de datos y un puerto para conexiones locales y remotas"
- msgid "Zip/Postal Code"
- msgstr "Código Postal"
- msgid "account cannot be set to any other type of account"
- msgstr "No se puede cambiar a otro tipo de cuenta"
- msgid "as at"
- msgstr "al"
- msgid "days"
- msgstr "días"
- msgid "does not exist"
- msgstr "no existe"
- msgid "done"
- msgstr "hecho"
- msgid "ea"
- msgstr "unid."
- msgid "failed"
- msgstr ""
- msgid "for"
- msgstr ""
- msgid "for Period"
- msgstr "para el periodo"
- msgid "is already a member!"
- msgstr "ya es actualmente un miembro"
- msgid "localhost"
- msgstr "máquina local"
- msgid "locked!"
- msgstr "¡Asegurado!"
- msgid "partsgroup"
- msgstr ""
- msgid "posted!"
- msgstr "fijado"
- msgid "sent"
- msgstr "enviado"
- msgid "successfully created!"
- msgstr "creado satisfactoriamente"
- msgid "successfully deleted!"
- msgstr "borrado satisfactoriamente"
- msgid "time(s)"
- msgstr ""
- msgid "unexpected error!"
- msgstr ""
- msgid "website"
- msgstr "sitio web"
|