blob: 63f6e7f855bc6017a07bb52ebb91046ee8f02efe (
plain)
- # #-#-#-#-# ca.po (LedgerSMB 1.1.1) #-#-#-#-#
- # #####################################################################
- # LedgerSMB Small Medium Business Accounting
- # Copyright (C) 2002
- #
- # Catalan Translation:
- #
- # Author: Jaume Teixi <teixi@rocacorbit.com>
- #
- # This program is free software; you can redistribute it and/or modify
- # it under the terms of the GNU General Public License as published by
- # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
- # (at your option) any later version.
- #
- # This program is distributed in the hope that it will be useful,
- # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
- # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
- # GNU General Public License for more details.
- # You should have received a copy of the GNU General Public License
- # along with this program; if not, write to the Free Software
- # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
- # #####################################################################
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- msgid "AP"
- msgstr "Despeses"
- msgid "AP Aging"
- msgstr "Diari de Despeses"
- msgid "AP Transactions"
- msgstr "Transaccions de Despeses"
- msgid "AR"
- msgstr "Ingressos"
- msgid "AR Aging"
- msgstr "Diari d'Ingressos"
- msgid "AR Transactions"
- msgstr "Transaccions d'Ingressos"
- msgid "About"
- msgstr "Referent"
- msgid "Access Control"
- msgstr "Control d'Accés"
- msgid "Account"
- msgstr "Compta"
- msgid "Account Number"
- msgstr "Num. Compta"
- msgid "Account Number missing!"
- msgstr "Falta el Num. Compta!"
- msgid "Account Type"
- msgstr "Tipus de Compta"
- msgid "Account Type missing!"
- msgstr "Falta el Tipus de Compta!"
- msgid "Accounting"
- msgstr "Comptabilitat"
- msgid "Accounting Menu"
- msgstr "Menú Comptable"
- msgid "Add"
- msgstr "Afegir"
- msgid "Add Account"
- msgstr "Afegir Compta"
- msgid "Add Assembly"
- msgstr "Afegir Compost"
- msgid "Add Customer"
- msgstr "Afegir Client"
- msgid "Add General Ledger Transaction"
- msgstr "Afegir Transacció Llibre Major"
- msgid "Add Part"
- msgstr "Afegir Article"
- msgid "Add Purchase Order"
- msgstr "Afegir Ordre Compra"
- msgid "Add Sales Order"
- msgstr "Afegir Pressupost"
- msgid "Add Service"
- msgstr "Afegir Servei"
- msgid "Add Transaction"
- msgstr "Afegir Transacció"
- msgid "Add User"
- msgstr "Afegir Usuari"
- msgid "Add Vendor"
- msgstr "Afegir Proveïdor"
- msgid "Address"
- msgstr "Adreça"
- msgid "Administration"
- msgstr "Administració"
- msgid "Administrator"
- msgstr "Administrator"
- msgid "All"
- msgstr "Tots"
- msgid "All Datasets up to date!"
- msgstr "Totes les Base de Dades Actualitzades!"
- msgid "Amount"
- msgstr "Total"
- msgid "Apr"
- msgstr "Abr"
- msgid "April"
- msgstr "Abril"
- msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
- msgstr "Segur que voleu esborrar la Fra. Num."
- msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
- msgstr "Segur que voleu esborrar l'Ordre"
- msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
- msgstr "Segur que voleu esborrar la Transacció"
- msgid "Assemblies"
- msgstr "Compostos"
- msgid "Asset"
- msgstr "Activat"
- msgid "Attachment"
- msgstr "Adjunt"
- msgid "Audit Control"
- msgstr "Control Auditoria"
- msgid "Aug"
- msgstr "Ago"
- msgid "August"
- msgstr "Agost"
- msgid "Backup"
- msgstr "Còpia de Seguretat"
- msgid "Backup sent to"
- msgstr "Còpia de Seguretat enviada a"
- msgid "Balance Sheet"
- msgstr "Fulla de Balanç"
- msgid "Bin"
- msgstr "Bin"
- msgid "Books are open"
- msgstr "Els Llibres estan Oberts"
- msgid "Business Number"
- msgstr "Núm. Negoci"
- msgid "COGS"
- msgstr "Cost de Preu"
- msgid "Cannot create Lock!"
- msgstr "Cannot create Lock!"
- msgid "Cannot delete default account!"
- msgstr "No es pot esborrar la compta per defecte!"
- msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
- msgstr "No es pot registrar una transacció per un període tancat"
- msgid "Change Admin Password"
- msgstr "Canviar la contrasenya de l'administrador"
- msgid "Change Password"
- msgstr "Canviar contrasenya"
- msgid "Chart of Accounts"
- msgstr "Taula de Comptes"
- msgid "Click on login name to edit!"
- msgstr "Clicar en el nom d'accés per editar"
- msgid "Close Books up to"
- msgstr "Tancar els llibres fins"
- msgid "Closed"
- msgstr "Tancat"
- msgid "Company"
- msgstr "Empresa"
- msgid "Compare to"
- msgstr "Comparar amb"
- msgid "Confirm!"
- msgstr "Confirmar!"
- msgid "Connect to"
- msgstr "Connectar a"
- msgid "Contact"
- msgstr "Contacte"
- msgid "Continue"
- msgstr "Continuar"
- msgid "Copies"
- msgstr "Còpies"
- msgid "Create Chart of Accounts"
- msgstr "Crear la Taula de Comptes"
- msgid "Create Dataset"
- msgstr "Crear el Conjunt de Dades"
- msgid "Credit"
- msgstr "Crèdit"
- msgid "Credit Limit"
- msgstr "Límit de Crèdit"
- msgid "Currency"
- msgstr "Moneda"
- msgid "Customer"
- msgstr "Client"
- msgid "DBI not installed!"
- msgstr "DBI no instal.lat"
- msgid "Database"
- msgstr "Base de Dades"
- msgid "Database Administration"
- msgstr "Administrar Base de Dades"
- msgid "Database Driver not checked!"
- msgstr "Mòdul de la Base de Dades no comprovat!"
- msgid "Database Host"
- msgstr "Servidor Base de Dades"
- msgid "Database User missing!"
- msgstr "Falta el usuari de la Base de Dades!"
- msgid "Dataset"
- msgstr "Conjunt de Dades"
- msgid "Dataset missing!"
- msgstr "Falta el Conjunt de Dades"
- msgid "Dataset updated!"
- msgstr "Dataset updated!"
- msgid "Date"
- msgstr "Data"
- msgid "Date Format"
- msgstr "Format Data"
- msgid "Date Paid"
- msgstr "Data Pagament"
- msgid "Debit"
- msgstr "Dèbit"
- msgid "Dec"
- msgstr "Des"
- msgid "December"
- msgstr "Desembre"
- msgid "Delete"
- msgstr "Esborrar"
- msgid "Delete Account"
- msgstr "Esborrar Compta"
- msgid "Delete Dataset"
- msgstr "Esborrar Conjunt de Dades"
- msgid "Description"
- msgstr "Descripció"
- msgid "Directory"
- msgstr "Directori"
- msgid "Discount"
- msgstr "Descompte"
- msgid "Driver"
- msgstr "Mòdul"
- msgid "Due Date"
- msgstr "Data Venciment"
- msgid "Due Date missing!"
- msgstr "Falta la Data Venciment!"
- msgid "E-mail"
- msgstr "Email"
- msgid "E-mail address missing!"
- msgstr "Falta Email!"
- msgid "Edit Account"
- msgstr "Editar Compta"
- msgid "Edit Assembly"
- msgstr "Editar Compost"
- msgid "Edit General Ledger Transaction"
- msgstr "Editar Transacció del LLibre Major"
- msgid "Edit Part"
- msgstr "Editar Article"
- msgid "Edit Preferences for"
- msgstr "Editar Preferències per"
- msgid "Edit Purchase Order"
- msgstr "Editar Ordre Compra"
- msgid "Edit Sales Order"
- msgstr "Editar Pressupost"
- msgid "Edit Service"
- msgstr "Editar Servei"
- msgid "Edit Template"
- msgstr "Editar Plantilla"
- msgid "Edit User"
- msgstr "Editar Usuari"
- msgid "Eight"
- msgstr "ocho"
- msgid "Eighteen"
- msgstr "dieciocho"
- msgid "Eighty"
- msgstr "ochenta"
- msgid "Eleven"
- msgstr "once"
- msgid "Eleven-o"
- msgstr "once"
- msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
- msgstr "Forçar l'anul.lació de transaccions per totes les dates"
- msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
- msgstr "Entrar fins a 3 caràcters separats per dos punts (p.e. EUR:USD:CAD) per les monedes nacionals i estrangeres"
- msgid "Equity"
- msgstr "Balanç"
- msgid "Exch"
- msgstr "Canvi"
- msgid "Exchange Rate"
- msgstr "Taxa de Canvi"
- msgid "Existing Datasets"
- msgstr "Conjunt de Dades Existents"
- msgid "Expense"
- msgstr "Despeses"
- msgid "Expense/Asset"
- msgstr "Despesa/Activa"
- msgid "Fax"
- msgstr "Fax"
- msgid "Feb"
- msgstr "Feb"
- msgid "February"
- msgstr "Febrer"
- msgid "Fifteen"
- msgstr "quince"
- msgid "Fifty"
- msgstr "cincuenta"
- msgid "Five"
- msgstr "cinco"
- msgid "Five Hundred"
- msgstr "quinientos"
- msgid "Foreign Exchange Gain"
- msgstr "Guany en Bescanvi Moneda"
- msgid "Foreign Exchange Loss"
- msgstr "Pèrdua en Bescanvi Moneda"
- msgid "Forty"
- msgstr "cuarenta"
- msgid "Four"
- msgstr "cuatro"
- msgid "Fourteen"
- msgstr "catorce"
- msgid "From"
- msgstr "De"
- msgid "General Ledger"
- msgstr "Llibre Major"
- msgid "Goods & Services"
- msgstr "Bèns i Serveis"
- msgid "HTML Templates"
- msgstr "Plantilles HTML"
- msgid "Heading"
- msgstr "Capçalera"
- msgid "Host"
- msgstr "Servidor"
- msgid "Hostname missing!"
- msgstr "Falta el Nom del Servidor!"
- msgid "Hundred"
- msgstr "ciento"
- msgid "ID"
- msgstr "ID"
- msgid "In-line"
- msgstr "Afegit"
- msgid "Include in Report"
- msgstr "Incloure en l'Informe"
- msgid "Include in drop-down menus"
- msgstr "Incloure en Menús Desplegables"
- msgid "Income Statement"
- msgstr "Balanç Situació"
- msgid "Incorrect Dataset version!"
- msgstr "Versió Incorrecta del Conjunt de Dades!"
- msgid "Individual Items"
- msgstr "Elements Individuals"
- msgid "Inventory"
- msgstr "Inventari"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
- msgstr "La quantitat en l'inventari ha de ser zero abans de marcar-lo com obsolet"
- msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
- msgstr "La quantitat en l'inventari ha de ser zero abans de marcar-lo com obsolet"
- msgid "Invoice"
- msgstr "Factura"
- msgid "Invoice Date"
- msgstr "Data Fra."
- msgid "Invoice Date missing!"
- msgstr "Falta Data Fra.!"
- msgid "Invoice Number"
- msgstr "Núm Fra."
- msgid "Invoice Number missing!"
- msgstr "Falta Núm Fra.!"
- msgid "Is this a summary account to record"
- msgstr "És una compta resum a registrar?"
- msgid "Item not on file!"
- msgstr "No es troba cap arxiu amb aquest element!"
- msgid "Jan"
- msgstr "Gen"
- msgid "January"
- msgstr "Gener"
- msgid "Jul"
- msgstr "Jul"
- msgid "July"
- msgstr "Juliol"
- msgid "Jun"
- msgstr "Jun"
- msgid "June"
- msgstr "Juny"
- msgid "LaTeX Templates"
- msgstr "Plantilles LaTeX"
- msgid "Language"
- msgstr "Idioma"
- msgid "Last Numbers & Default Accounts"
- msgstr "Darrers Núms & Comptes per Defecte"
- msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
- msgstr "Deixar en blanc el servidor i el port excepte per fer una connexió remota"
- msgid "Liability"
- msgstr "Passiu"
- msgid "Licensed to"
- msgstr "Adaptat per"
- msgid "Line Total"
- msgstr "Total Línia"
- msgid "Link"
- msgstr "Enllaç"
- msgid "Link Accounts"
- msgstr "Enllaçar Comptes"
- msgid "List Accounts"
- msgstr "Llistar Comptes"
- msgid "List Price"
- msgstr "Llistar Preu"
- msgid "List Transactions"
- msgstr "Llistar Transaccions"
- msgid "Lock System"
- msgstr "Lock System"
- msgid "Lockfile created!"
- msgstr "Lockfile created!"
- msgid "Lockfile removed!"
- msgstr "Lockfile removed!"
- msgid "Login"
- msgstr "Entrar"
- msgid "Login name missing!"
- msgstr "Login name missing!"
- msgid "Logout"
- msgstr "Desconnectar"
- msgid "Make"
- msgstr "Fer"
- msgid "Mar"
- msgstr "Mar"
- msgid "March"
- msgstr "Març"
- msgid "May"
- msgstr "Mai"
- msgid "May "
- msgstr "Maig"
- msgid "Million"
- msgstr "millón"
- msgid "Model"
- msgstr "Model"
- msgid "Multibyte Encoding"
- msgstr "Multibyte Encoding"
- msgid "Name"
- msgstr "Nom"
- msgid "New Templates"
- msgstr "Noves Plantilles"
- msgid "Nine"
- msgstr "nueve"
- msgid "Nine Hundred"
- msgstr "novecientos"
- msgid "Nineteen"
- msgstr "diecinueve"
- msgid "Ninety"
- msgstr "noventa"
- msgid "No"
- msgstr "No"
- msgid "No Database Drivers available!"
- msgstr "Cap Mòdul de Base de Dades disponible!"
- msgid "No Dataset selected!"
- msgstr "No hi ha cap Conjunt de Dades seleccionat!"
- msgid "No email address for"
- msgstr "Falta adreça email de"
- msgid "Notes"
- msgstr "Notes"
- msgid "Nothing to delete!"
- msgstr "No hi ha res per esborrar!"
- msgid "Nov"
- msgstr "Nov"
- msgid "November"
- msgstr "Novembre"
- msgid "Number"
- msgstr "Número"
- msgid "Number Format"
- msgstr "Format Número"
- msgid "Number missing in Row"
- msgstr "Falta en número en la fila"
- msgid "Obsolete"
- msgstr "Obsolet"
- msgid "Oct"
- msgstr "Oct"
- msgid "October"
- msgstr "Octubre"
- msgid "On Hand"
- msgstr "Disponible"
- msgid "One"
- msgstr "un"
- msgid "One-o"
- msgstr "uno"
- msgid "Open"
- msgstr "Obert"
- msgid "Oracle Database Administration"
- msgstr "Administració Base de Dades Oracle"
- msgid "Order"
- msgstr "Ordre"
- msgid "Order Date"
- msgstr "Data Ordre"
- msgid "Order Date missing!"
- msgstr "Falta Data Ordre!"
- msgid "Order Entry"
- msgstr "Pressupostos i Comandes"
- msgid "Order Number"
- msgstr "Número Ordre"
- msgid "Order Number missing!"
- msgstr "Falta Número Ordre!"
- msgid "Orphaned"
- msgstr "Orfe"
- msgid "Packing List"
- msgstr "Albarà"
- msgid "Packing List Date missing!"
- msgstr "Falta Data Albarà!"
- msgid "Packing List Number missing!"
- msgstr "Falta Número Albarà!"
- msgid "Paid"
- msgstr "Pagat"
- msgid "Part"
- msgstr "Article"
- msgid "Parts"
- msgstr "Articles"
- msgid "Password"
- msgstr "Contrasenya"
- msgid "Password changed!"
- msgstr "Password changed!"
- msgid "Payables"
- msgstr "Pagables"
- msgid "Payment"
- msgstr "Pagament"
- msgid "Payment date missing!"
- msgstr "Falta Data Pagament!"
- msgid "Payments"
- msgstr "Pagaments"
- msgid "Pg Database Administration"
- msgstr "Administració Base de Dades PostgreSQL"
- msgid "PgPP Database Administration"
- msgstr "PgPP Database Administration"
- msgid "Phone"
- msgstr "Tel"
- msgid "Port"
- msgstr "Port"
- msgid "Port missing!"
- msgstr "Falta Port!"
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferències"
- msgid "Preferences saved!"
- msgstr "Preferències Guardades!"
- msgid "Price"
- msgstr "Preu"
- msgid "Printer"
- msgstr "Impressora"
- msgid "Purchase Order"
- msgstr "Ordre de Compra"
- msgid "Purchase Orders"
- msgstr "Ordres de Compra"
- msgid "Qty"
- msgstr "Quantitat"
- msgid "ROP"
- msgstr "ROP"
- msgid "Rate"
- msgstr "Tarifa"
- msgid "Receivables"
- msgstr "Cobraments"
- msgid "Record in"
- msgstr "Registar en"
- msgid "Remaining"
- msgstr "Remanent"
- msgid "Report for"
- msgstr "Registrar per"
- msgid "Reports"
- msgstr "Informes"
- msgid "Required by"
- msgstr "Soliciat per"
- msgid "Retained Earnings"
- msgstr "Guanys Retinguts"
- msgid "Sales"
- msgstr "Vendes"
- msgid "Sales Order"
- msgstr "Pressupost"
- msgid "Sales Orders"
- msgstr "Pressupostos"
- msgid "Save"
- msgstr "Guardar"
- msgid "Save to File"
- msgstr "Guardar a Fitxer"
- msgid "Screen"
- msgstr "Pantalla"
- msgid "Select from one of the items below"
- msgstr "Seleccionar d'un dels elements de sota"
- msgid "Sell Price"
- msgstr "Preu Venta"
- msgid "Send by E-Mail"
- msgstr "Enviar per Email"
- msgid "Sep"
- msgstr "Set"
- msgid "September"
- msgstr "Setembre"
- msgid "Service"
- msgstr "Servei"
- msgid "Services"
- msgstr "Serveis"
- msgid "Setup Templates"
- msgstr "Configurar Plantilles"
- msgid "Seven"
- msgstr "siete"
- msgid "Seven Hundred"
- msgstr "setecientos"
- msgid "Seventeen"
- msgstr "diecisiete"
- msgid "Seventy"
- msgstr "setenta"
- msgid "Short"
- msgstr "Curt"
- msgid "Signature"
- msgstr "Signatura"
- msgid "Six"
- msgstr "sies"
- msgid "Sixteen"
- msgstr "dieciséis"
- msgid "Sixty"
- msgstr "sesenta"
- msgid "Source"
- msgstr "Font"
- msgid "Stock Assembly"
- msgstr "Inventari Compost"
- msgid "Stylesheet"
- msgstr "Fulla Estils"
- msgid "Subtotal"
- msgstr "Subtotal"
- msgid "System"
- msgstr "Sistema"
- msgid "Tax"
- msgstr "Impost"
- msgid "Tax Accounts"
- msgstr "Comptes Impostos"
- msgid "Tax Included"
- msgstr "Impostos Inclosos"
- msgid "Taxable"
- msgstr "Imponible"
- msgid "Templates"
- msgstr "Plantilles"
- msgid "Ten"
- msgstr "diez"
- msgid "Terms"
- msgstr "Terms:Net"
- msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
- msgstr "Els següents conjunt de dades no s'usen i poden esborrar-se"
- msgid "The following Datasets need to be updated"
- msgstr "Cal actualitzar els següents conjunt de dades"
- msgid "Thirteen"
- msgstr "trece"
- msgid "Thirty"
- msgstr "treinta"
- msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
- msgstr "Comprovació preliminar de les fonts existents. No es crearà ni s'esborrra res en aquest punt!"
- msgid "Thousand"
- msgstr "mil"
- msgid "Three"
- msgstr "tres"
- msgid "To"
- msgstr "Fins"
- msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
- msgstr "Per afegir un usuari a un grup, editar el nom, canviar el nom d'accés i guardar. Un nou usuari amb les mateixes variables es guardarà amb el nou nom d'accés"
- msgid "Total"
- msgstr "Total"
- msgid "Transaction Date missing!"
- msgstr "Falta Data Transacció!"
- msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
- msgstr "Anul.lació transaccions forçada per totes les dates"
- msgid "Transaction reversal enforced up to"
- msgstr "Anul.lació transaccions forçada a"
- msgid "Transactions"
- msgstr "Transaccions"
- msgid "Trial Balance"
- msgstr "Balanç de Comprovació"
- msgid "Trillion"
- msgstr "billón"
- msgid "Twelve"
- msgstr "doce"
- msgid "Twenty"
- msgstr "veinte"
- msgid "Twenty Eight"
- msgstr "veintiocho"
- msgid "Twenty Five"
- msgstr "veinticinco"
- msgid "Twenty Four"
- msgstr "veinticuatro"
- msgid "Twenty Nine"
- msgstr "veintinueve"
- msgid "Twenty One"
- msgstr "veintiún"
- msgid "Twenty One-o"
- msgstr "veintiuno"
- msgid "Twenty Seven"
- msgstr "veintisiete"
- msgid "Twenty Six"
- msgstr "veintiséis"
- msgid "Twenty Three"
- msgstr "veintitrés"
- msgid "Twenty Two"
- msgstr "veintidós"
- msgid "Two"
- msgstr "dos"
- msgid "Unit"
- msgstr "Unitat"
- msgid "Unit of measure"
- msgstr "Unitat de Mesura"
- msgid "Unlock System"
- msgstr "Unlock System"
- msgid "Update Dataset"
- msgstr "Actualitzar Conjut de Dades"
- msgid "Use Templates"
- msgstr "Emprar Plantilles"
- msgid "User"
- msgstr "Usuari"
- msgid "User deleted!"
- msgstr "User deleted!"
- msgid "User saved!"
- msgstr "User saved!"
- msgid "Vendor"
- msgstr "Proveïdor"
- msgid "Version"
- msgstr "Versió"
- msgid "Weight"
- msgstr "Pes"
- msgid "Weight Unit"
- msgstr "Unitat Pes"
- msgid "What type of item is this?"
- msgstr "Quin tipus d'element és?"
- msgid "Yes"
- msgstr "Sí"
- msgid "You did not enter a name!"
- msgstr "No heu entrat cap nom!"
- msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
- msgstr "Heu d'entrar el servidor i el port per les connexions locals i remotes!"
- msgid "Zero"
- msgstr "cero"
- msgid "days"
- msgstr "dies"
- msgid "does not exist"
- msgstr "no existeix"
- msgid "ea"
- msgstr "unit."
- msgid "for Period"
- msgstr "pel període"
- msgid "is already a member!"
- msgstr "ja és membre!"
- msgid "localhost"
- msgstr "màquina local"
- msgid "successfully created!"
- msgstr "creat correctament!"
- msgid "successfully deleted!"
- msgstr "esborrat correctament!"
- msgid "website"
- msgstr "web"
|