###################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (c) 2003-2005 # # Ukrainian texts: # # Author: Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net> # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # ####################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "A" msgstr "А" msgid "AP" msgstr "Витрати" msgid "AP Aging" msgstr "Старіння рахунків витрат" msgid "AP Outstanding" msgstr "Несплачені рахунки витрат" msgid "AP Transaction" msgstr "Проводка витрат" msgid "AP Transactions" msgstr "Проводки витрат" msgid "AR" msgstr "Доходи" msgid "AR Aging" msgstr "Старіння рахунків доходів" msgid "AR Outstanding" msgstr "Несплачені рахунки доходів" msgid "AR Transaction" msgstr "Проводка доходів" msgid "AR Transactions" msgstr "Проводки доходів" msgid "About" msgstr "Про програму" msgid "Above" msgstr "Вище" msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступу" msgid "Account" msgstr "Рахунок" msgid "Account Number" msgstr "Номер рахунку" msgid "Account Number missing!" msgstr "Не вказаний номер рахунку!" msgid "Account Type" msgstr "Вид рахунку" msgid "Account Type missing!" msgstr "Не вказаний вид рахунку!" msgid "Account deleted!" msgstr "Рахунок видалений" msgid "Account does not exist!" msgstr "Рахунок не існує" msgid "Account saved!" msgstr "Рахунок збережено" msgid "Accounting" msgstr "Облік" msgid "Accounting Menu" msgstr "Меню обліку" msgid "Accounts" msgstr "Рахунки" msgid "Activate Audit trail" msgstr "Активувати сліди для аудиту" msgid "Activate Audit trails" msgstr "Активувати сліди для аудиту" msgid "Active" msgstr "Активний" msgid "Add" msgstr "Додати" msgid "Add AP Transaction" msgstr "Додати проводку витрат" msgid "Add AR Transaction" msgstr "Додати проводку доходів" msgid "Add Account" msgstr "Додати рахунок" msgid "Add Assembly" msgstr "Додати комплект" msgid "Add Business" msgstr "Додати бізнес" msgid "Add Cash Transfer Transaction" msgstr "Додати проводку переведення готівки" msgid "Add Customer" msgstr "Новий клієнт" msgid "Add Deduction" msgstr "Додати відрахування" msgid "Add Department" msgstr "Додати відділ" msgid "Add Employee" msgstr "Додати працівника" msgid "Add Exchange Rate" msgstr "Додати курс" msgid "Add GIFI" msgstr "Новий GIFI" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Нова проводка" msgid "Add Group" msgstr "Додати групу" msgid "Add Labor/Overhead" msgstr "Додати роботу/додаткові витрати" msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" msgid "Add Part" msgstr "Новий Товар" msgid "Add Pricegroup" msgstr "Додати цінову групу" msgid "Add Project" msgstr "Новий Проект" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Нове замовлення на купівлю" msgid "Add Quotation" msgstr "Котирування" msgid "Add Request for Quotation" msgstr "Додати запит на котирування" msgid "Add SIC" msgstr "Додати SIC" msgid "Add Sales Invoice" msgstr "Новий Рахуно-фактура" msgid "Add Sales Order" msgstr "Нове замовлення на продаж" msgid "Add Service" msgstr "Нова послуга" msgid "Add Transaction" msgstr "Нова проводка" msgid "Add User" msgstr "Новий користувач" msgid "Add Vendor" msgstr "Новий постачальник" msgid "Add Vendor Invoice" msgstr "Новий купівельний рахунок-фактура" msgid "Add Warehouse" msgstr "Додати склад" msgid "Address" msgstr "Адреса" msgid "Administration" msgstr "Адміністрування" msgid "Administrator" msgstr "Адміністратор" msgid "After Deduction" msgstr "Після відрахування" msgid "All" msgstr "Всі" msgid "All Accounts" msgstr "Всі рахунки" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "Бази Даних не потребують поновлення!" msgid "All Items" msgstr "Всі елементи" msgid "Amount" msgstr "Сума" msgid "Amount Due" msgstr "Заплатити суму" msgid "Amount missing!" msgstr "Сума відсутня!" msgid "Apr" msgstr "квітня" msgid "April" msgstr "Квітень" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "Ви певні, що хочете видалити даний рахунок?" msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "Ви певні, що хочете видалити дане замовлення?" msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number" msgstr "Ви певні, що хочете видалити номер котирування?" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "Ви певні, що хочете видалити дану проводку?" msgid "Assemblies" msgstr "Комплекти" msgid "Assemblies restocked!" msgstr "Комплекти інвентаризовані!" msgid "Assembly" msgstr "Комплект" msgid "Asset" msgstr "Актив" msgid "Attachment" msgstr "Додаток" msgid "Audit Control" msgstr "Контроль" msgid "Audit trail disabled" msgstr "Вимкнено сліди для аудиту" msgid "Audit trail enabled" msgstr "Увімкнено сліди для аудиту" msgid "Audit trail removed up to" msgstr "Слід для аудиту вилучено до" msgid "Audit trails disabled" msgstr "Вимкнено сліди для аудиту" msgid "Audit trails enabled" msgstr "Увімкнено сліди для аудиту" msgid "Aug" msgstr "серпня" msgid "August" msgstr "Серпень" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "BOM" msgstr "BOM" msgid "Backup" msgstr "Резервна копія" msgid "Backup sent to" msgstr "Резервна копія послана до" msgid "Balance" msgstr "Баланс" msgid "Balance Sheet" msgstr "Баланс-зведення" msgid "Based on" msgstr "Основано на" msgid "Bcc" msgstr "Прих.копія" msgid "Before Deduction" msgstr "Перед відрахуванням" msgid "Beginning Balance" msgstr "Початковий баланс" msgid "Below" msgstr "Нижче" msgid "Billing Address" msgstr "Адреса для надсилання рахунку" msgid "Bin" msgstr "Корзина" msgid "Bin List" msgstr "Список корзин" msgid "Bin Lists" msgstr "Списки корзин" msgid "Books are open" msgstr "Книга відкрита" msgid "Business" msgstr "Бізнес" msgid "Business Number" msgstr "Бізнес-номер" msgid "Business deleted!" msgstr "Бізнес видалено!" msgid "Business saved!" msgstr "Бізнес збережено" msgid "C" msgstr "С" msgid "COGS" msgstr "COGS" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "Не вдається створити замок!" msgid "Cannot delete account!" msgstr "Не вдається видалити рахунок!" msgid "Cannot delete customer!" msgstr "Не вдається видалити клієнта!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "Не вдається видалити типовий рахунок!" msgid "Cannot delete invoice!" msgstr "Не вдається видалити рахунок-фактуру!" msgid "Cannot delete item!" msgstr "Не вдається видалити цей елемент!" msgid "Cannot delete order!" msgstr "Не вдається видалити замовлення!" msgid "Cannot delete quotation!" msgstr "Не вдається видалити котирування!" msgid "Cannot delete transaction!" msgstr "Не вдається видалити проводку!" msgid "Cannot delete vendor!" msgstr "Не вдається видалити постачальника!" msgid "Cannot post Payment!" msgstr "Не вдається виставити платіж!" msgid "Cannot post Receipt!" msgstr "Не вдається виставити квитанцію!" msgid "Cannot post invoice for a closed period!" msgstr "Не вдається виставити рахунок-фактуру для закритого періоду!" msgid "Cannot post invoice!" msgstr "Не вдається виставити рахунок-фактуру!" msgid "Cannot post payment for a closed period!" msgstr "Не вдається виставити платіж для закритого періоду!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "Не вдається виставити проводку для закритого періоду!" msgid "Cannot post transaction!" msgstr "Не вдається виставити проводку!" msgid "Cannot remove files!" msgstr "Не вдається видалити файли!" msgid "Cannot save account!" msgstr "Не вдається зберегти рахунок!" msgid "Cannot save defaults!" msgstr "Не вдається зберегти типові значення!" msgid "Cannot save order!" msgstr "Не вдається зберегти замовлення!" msgid "Cannot save preferences!" msgstr "Не вдається зберегти вподобання!" msgid "Cannot save quotation!" msgstr "Не вдається зберегти котирування!" msgid "Cannot set multiple options for" msgstr "Не вдається наставити декілька параметрів для" msgid "Cannot stock assemblies!" msgstr "Не вдається інвентаризувати комплекти!" msgid "Cash" msgstr "Готівка" msgid "Cc" msgstr "Копія до" msgid "Change" msgstr "Змінити" msgid "Change Admin Password" msgstr "Змінити пароль Адміністратора" msgid "Change Password" msgstr "Змінити пароль" msgid "Chart of Accounts" msgstr "План Рахунків" msgid "Check" msgstr "Чек" msgid "Check Inventory" msgstr "Перевірити інвентар" msgid "Checks" msgstr "Чеки" msgid "City" msgstr "Місто" msgid "Cleared" msgstr "Проведено" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "Натисніть на ім'я користувача, щоб редагувати!" msgid "Close Books up to" msgstr "Закрити книги до" msgid "Closed" msgstr "Закрито" msgid "Code" msgstr "Код" msgid "Code missing!" msgstr "Відсутній код" msgid "Company" msgstr "Підприємство" msgid "Company Name" msgstr "Назва підприємства" msgid "Compare to" msgstr "Порівняти з" msgid "Components" msgstr "Компоненти" msgid "Confirm" msgstr "Підтвердити" msgid "Confirm!" msgstr "Підтвердіть!" msgid "Connect to" msgstr "Підключитись до" msgid "Contact" msgstr "Контактна особа" msgid "Continue" msgstr "Продовжити" msgid "Copies" msgstr "Копій" msgid "Copy to COA" msgstr "Скопіювати до плану рахунків" msgid "Cost" msgstr "Затрати" msgid "Cost Center" msgstr "Центр затрат" msgid "Could not save pricelist!" msgstr "Не вдалось зберегти ціновий список!" msgid "Could not save!" msgstr "Не вдалось зберегти!" msgid "Could not transfer Inventory!" msgstr "Не вдалось перевести інвентар!" msgid "Country" msgstr "Країна" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "Створити план рахунків" msgid "Create Dataset" msgstr "Створити базу даних" msgid "Credit" msgstr "Кредит" msgid "Credit Limit" msgstr "Ліміт кредиту" msgid "Curr" msgstr "Валюта" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Current" msgstr "Поточний" msgid "Current Earnings" msgstr "Поточний заробіток" msgid "Customer" msgstr "Клієнт" msgid "Customer History" msgstr "Історія клієнта" msgid "Customer Number" msgstr "Номер клієнта" msgid "Customer deleted!" msgstr "Клієнта видалено!" msgid "Customer missing!" msgstr "Не вказаний клієнт!" msgid "Customer not on file!" msgstr "Клієнта нема в списку!" msgid "Customer saved!" msgstr "Клієнта збережено!" msgid "Customers" msgstr "Клієнти" msgid "DBI not installed!" msgstr "Не встановлено драйвер DBI!" msgid "DOB" msgstr "DOB" msgid "Database" msgstr "База даних" msgid "Database Administration" msgstr "Адміністрування бази даних" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "Не увімкнено драйвер бази даних!" msgid "Database Host" msgstr "Вузол бази даних" msgid "Database User missing!" msgstr "Відсутній користувач бази даних!" msgid "Dataset" msgstr "База даних" msgid "Dataset is newer than version!" msgstr "База даних новіша ніж версія!" msgid "Dataset missing!" msgstr "Відсутня база даних!" msgid "Dataset updated!" msgstr "Базу даних оновлено!" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" msgid "Date Paid" msgstr "Дата оплати" msgid "Date Received" msgstr "Дата отримання" msgid "Date missing!" msgstr "Не вказана дата!" msgid "Date received missing!" msgstr "Відсутня дата отримання!" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Days" msgstr "Дні(в)" msgid "Debit" msgstr "Дебит" msgid "Dec" msgstr "грудня" msgid "December" msgstr "Грудень" msgid "Decimalplaces" msgstr "Десятичні місця" msgid "Decrease" msgstr "Зменшити" msgid "Deduct after" msgstr "Відрахувати після" msgid "Deduction deleted!" msgstr "Відрахування видалено!" msgid "Deduction saved!" msgstr "Відрахування збережено!" msgid "Deductions" msgstr "Відрахування" msgid "Default Template" msgstr "Типовий шаблон" msgid "Defaults" msgstr "Типові значення" msgid "Defaults saved!" msgstr "Типові значення збережено!" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "Delete Account" msgstr "Видалити рахунок" msgid "Delete Dataset" msgstr "Видалити Базу Даних" msgid "Delete Schedule" msgstr "Видалити розклад" msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language" msgstr "Видалення мови призведе також до видалення шаблонів для мови" msgid "Delivery Date" msgstr "Дата доставки" msgid "Department" msgstr "Відділ" msgid "Department deleted!" msgstr "Відділ видалено!" msgid "Department saved!" msgstr "Відділ збережено!" msgid "Departments" msgstr "Відділи" msgid "Deposit" msgstr "Депозит/вклад" msgid "Description" msgstr "Опис" msgid "Description Translations" msgstr "Переклади опису" msgid "Description missing!" msgstr "Опис відсутній!" msgid "Detail" msgstr "Подробиці" msgid "Difference" msgstr "Різниця" msgid "Directory" msgstr "Каталог" msgid "Discount" msgstr "Знижка" msgid "Done" msgstr "Зроблено" msgid "Drawing" msgstr "Малюнок" msgid "Driver" msgstr "Драйвер" msgid "Dropdown Limit" msgstr "Обмеження листового меню" msgid "Due Date" msgstr "Заплатити до" msgid "Due Date missing!" msgstr "Не вказаний термін оплати!" msgid "E-mail" msgstr "Ел. пошта" msgid "E-mail Statement to" msgstr "Послати по ел. пошті до" msgid "E-mail address missing!" msgstr "Не вказана адреса ел. пошти!" msgid "E-mail message" msgstr "Повідомлення ел. пошти" msgid "E-mailed" msgstr "Ел. пошту відіслано" msgid "Edit" msgstr "Редагувати" msgid "Edit AP Transaction" msgstr "Редагувати проводку витрат" msgid "Edit AR Transaction" msgstr "Редагувати проводку доходів" msgid "Edit Account" msgstr "Редагувати рахунок" msgid "Edit Assembly" msgstr "Редагувати комплект" msgid "Edit Business" msgstr "Редагувати бізнес" msgid "Edit Customer" msgstr "Редагувати Клієнта" msgid "Edit Deduction" msgstr "Редагувати відрахування" msgid "Edit Department" msgstr "Редагувати відділ" msgid "Edit Employee" msgstr "Редагувати працівника" msgid "Edit GIFI" msgstr "Редагувати GIFI" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Редагувати проводку головної книги" msgid "Edit Group" msgstr "Редагувати групу" msgid "Edit Labor/Overhead" msgstr "Редагувати роботу/додаткові витрати" msgid "Edit Language" msgstr "Змінити мову" msgid "Edit Part" msgstr "Редагувати товар" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Редагувати параметри для" msgid "Edit Pricegroup" msgstr "Редагувати цінову групу" msgid "Edit Project" msgstr "Редагувати проект" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Редагувати купівельне замовлення" msgid "Edit Quotation" msgstr "Редагувати котирування" msgid "Edit Request for Quotation" msgstr "Редагувати запит на котирування" msgid "Edit SIC" msgstr "Редагувати SIC" msgid "Edit Sales Invoice" msgstr "Редагувати рахунок-фактуру" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Редагувати продажну накладну" msgid "Edit Service" msgstr "Редагувати послугу" msgid "Edit Template" msgstr "Редагувати шаблон" msgid "Edit User" msgstr "Редагувати користувача" msgid "Edit Vendor" msgstr "Редагувати постачальника" msgid "Edit Vendor Invoice" msgstr "Редагувати купівельний рахунок-фактуру" msgid "Edit Warehouse" msgstr "Редагувати склад" msgid "Employee" msgstr "Працівник" msgid "Employee Name" msgstr "Ім'я працівника" msgid "Employee Number" msgstr "Номер працівника" msgid "Employee deleted!" msgstr "Працівника видалено" msgid "Employee saved!" msgstr "Працівника збережено" msgid "Employees" msgstr "Працівники" msgid "Employer" msgstr "Роботодавець" msgid "Enddate" msgstr "Дата закінчення" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Заставити зворотну зміну проводок для всіх дат" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Введіть до 3 літер розділених двокрапками (i.e CAD:USD:EUR) для позначення місцевої і іноземних грошових одиниць" msgid "Equity" msgstr "Капітал" msgid "Every" msgstr "Кожні" msgid "Exch" msgstr "Курс" msgid "Exchange Rate" msgstr "Курс валюти" msgid "Exchange rate for payment missing!" msgstr "Не вказаний курс валюти для платежу!" msgid "Exchange rate missing!" msgstr "Не вказаний курс валюти!" msgid "Existing Datasets" msgstr "Існуючі бази даних" msgid "Expense" msgstr "Видатки" msgid "Expense/Asset" msgstr "Видаток/Актив" msgid "Extended" msgstr "Продовжено" msgid "FX" msgstr "FX" msgid "Fax" msgstr "Фах" msgid "Feb" msgstr "лютого" msgid "February" msgstr "Лютий" msgid "For" msgstr "Для" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Прибуток з Обміну Валюти" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Втрата на Обміні Валюти" msgid "From" msgstr "Від/З" msgid "GIFI" msgstr "GIFI" msgid "GIFI deleted!" msgstr "GIFI видалено!" msgid "GIFI missing!" msgstr "Не вказано GIFI!" msgid "GIFI saved!" msgstr "GIFI збережено!" msgid "GL" msgstr "ГК" msgid "GL Transaction" msgstr "Проводка ГК" msgid "General Ledger" msgstr "Головна книга" msgid "Generate" msgstr "Створити" msgid "Generate Orders" msgstr "Створити замовлення" msgid "Generate Purchase Orders" msgstr "Створити купівельні замовлення" msgid "Goods & Services" msgstr "Товари і Послуги" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "Group Items" msgstr "Зрупувати елементи" msgid "Group Translations" msgstr "Згрупувати переклади" msgid "Group deleted!" msgstr "Групу видалено!" msgid "Group missing!" msgstr "Відсутня група!" msgid "Group saved!" msgstr "Групу збережено!" msgid "Groups" msgstr "Групи" msgid "HR" msgstr "HR" msgid "HTML Templates" msgstr "HTML Шаблони " msgid "Heading" msgstr "Розділ" msgid "History" msgstr "Історія" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" msgid "Host" msgstr "Машина/Host" msgid "Hostname missing!" msgstr "Не вказана назва машини!" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "ID" msgstr "Ідентифікаційний номер" msgid "Image" msgstr "Зображення" msgid "In-line" msgstr "Включено (In-line)" msgid "Include Exchange Rate Difference" msgstr "Вкючити різницю курсів" msgid "Include Payment" msgstr "Включити плтіж" msgid "Include in Report" msgstr "Додати до звіту" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Додати до листових меню" msgid "Income" msgstr "Прибуток" msgid "Income Statement" msgstr "Звіт про доходи і видатки" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "Невірна версія Бази Даних!" msgid "Increase" msgstr "Збільшити" msgid "Individual Items" msgstr "Індивідуальні елементи" msgid "Internal Notes" msgstr "Внутрішні примітки" msgid "Inventory" msgstr "Інвентар" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "Кількість в інвентарі повинна бути нуль, перш ніж можна позначити комплект застарілим!" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "Кількість в інвентарі повинна бути нуль, перш ніж можна позначити ций товар застарілим!" msgid "Inventory saved!" msgstr "Інвентар збережено!" msgid "Inventory transferred!" msgstr "Інвентар перенесено!" msgid "Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" msgid "Invoice Date" msgstr "Дата виставлення" msgid "Invoice Date missing!" msgstr "Не вказана дата виставлення рахунка-фактури" msgid "Invoice Number" msgstr "Номер рахунка-фактури" msgid "Invoice Number missing!" msgstr "Не вказаний номер рахунка-фактури" msgid "Invoice deleted!" msgstr "Рахунок-фактура видалений!" msgid "Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "Чи це підсумковий рахунок для запису?" msgid "Item already on pricelist!" msgstr "Елемент вже є в ціновому списку!" msgid "Item deleted!" msgstr "Річ видалено!" msgid "Item not on file!" msgstr "Речі нема в списку!" msgid "Items" msgstr "Елементи" msgid "Jan" msgstr "січня" msgid "January" msgstr "січень" msgid "Jul" msgstr "липня" msgid "July" msgstr "Липень" msgid "Jun" msgstr "червня" msgid "June" msgstr "Червень" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Шаблони LaTeX" msgid "Labor/Overhead" msgstr "Робота/додаткові витрати" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Language deleted!" msgstr "Мову видалено!" msgid "Language saved!" msgstr "Мову збережено!" msgid "Languages" msgstr "Мови" msgid "Languages not defined!" msgstr "Мови не визначено!" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Останні номери і типові рахунки" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Якщо ви не бажаєте встановити віддалений звязок, не заповнюйте поля машини і порту." msgid "Liability" msgstr "Пассив" msgid "Licensed to" msgstr "Ліцензовано для" msgid "Line Total" msgstr "Загальна Сума" msgid "Link" msgstr "Посилання" msgid "Link Accounts" msgstr "Повязати Рахунки" msgid "List" msgstr "Список" msgid "List Accounts" msgstr "Список Рахунків" msgid "List Businesses" msgstr "Список бізнесів" msgid "List Departments" msgstr "Список відділів" msgid "List GIFI" msgstr "Список GIFI" msgid "List Languages" msgstr "Список мов" msgid "List Price" msgstr "Ціна" msgid "List Projects" msgstr "Список проектів" msgid "List SIC" msgstr "Список SIC" msgid "List Transactions" msgstr "Список проводок" msgid "List Warehouses" msgstr "Список складів" msgid "Lock System" msgstr "Замкнути систему" msgid "Lockfile created!" msgstr "Замковий файл створено!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "Замковий файл вилучено!" msgid "Login" msgstr "Вхід" msgid "Login name missing!" msgstr "Відсутнє ім'я користувача!" msgid "Logout" msgstr "Вихід" msgid "Make" msgstr "Виробництво" msgid "Manager" msgstr "Менеджер" msgid "Mar" msgstr "березня" msgid "March" msgstr "Березень" msgid "Marked entries printed!" msgstr "Позначені записи надруковано!" msgid "Markup" msgstr "Націнка" msgid "Maximum" msgstr "Максимум" msgid "May" msgstr "травня" msgid "May " msgstr "Травень" msgid "Memo" msgstr "Нотатка" msgid "Menu Width" msgstr "Ширина меню" msgid "Message" msgstr "Повідомлення" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Microfiche" msgstr "Мікрофіша" msgid "Model" msgstr "Модель" msgid "Month" msgstr "Місяць" msgid "Months" msgstr "Місяці" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Мультибитне кодування" msgid "N/A" msgstr "Н/Д" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Name missing!" msgstr "Не вказано назву!" msgid "New Templates" msgstr "Нові шаблони" msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" msgid "Next" msgstr "Далі" msgid "Next Date" msgstr "Наступна дата" msgid "No" msgstr "Ні" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "Недоступний драйвер Бази Даних!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "Не позначено вибрану Базу Даних!" msgid "No email address for" msgstr "Не вказана адреса ел. пошти для" msgid "No." msgstr "No." msgid "Non-taxable" msgstr "Не оподатковується" msgid "Notes" msgstr "Примітки" msgid "Nothing entered!" msgstr "Нічого не введено!" msgid "Nothing selected!" msgstr "Нічого не вибрано!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Нема що видалити!" msgid "Nothing to print!" msgstr "Нема що дркувати!" msgid "Nothing to transfer!" msgstr "Нема що перенести" msgid "Nov" msgstr "листопада" msgid "November" msgstr "Листопад" msgid "Number" msgstr "Номер" msgid "Number Format" msgstr "Формат Числа" msgid "Number missing in Row" msgstr "Не вказаний номер у рядку" msgid "O" msgstr "О" msgid "Obsolete" msgstr "Застаріле" msgid "Oct" msgstr "жовтня" msgid "October" msgstr "Жовтень" msgid "On Hand" msgstr "На руках" msgid "Open" msgstr "Відкрито" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Адміністрування бази даних Oracle" msgid "Order" msgstr "Замовлення" msgid "Order Date" msgstr "Дата замовлення" msgid "Order Date missing!" msgstr "Не вказано дату замовлення!" msgid "Order Entry" msgstr "Виставлення замовлення" msgid "Order Number" msgstr "Номер замовлення" msgid "Order Number missing!" msgstr "Відсутній номер замовлення" msgid "Order deleted!" msgstr "Замовлення видалено!" msgid "Order generation failed!" msgstr "Створення замовлення зазнало невдачі!" msgid "Order saved!" msgstr "Замовлення збережено!" msgid "Orphaned" msgstr "Відокремлений/Осиротілий" msgid "Out of balance transaction!" msgstr "Незбалансована проводка" msgid "Out of balance!" msgstr "Не збалансовано!" msgid "Outstanding" msgstr "Не сплачено" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PO Number" msgstr "Номер купівельного замовлення" msgid "Packing List" msgstr "Пакувальний список" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "Не вказано дату пакувального списку" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "Не вказано номер пакувального списку" msgid "Packing Lists" msgstr "Пакувальні списки" msgid "Paid" msgstr "Заплачено" msgid "Part" msgstr "Частина" msgid "Partnumber" msgstr "Номер частини" msgid "Parts" msgstr "товари" msgid "Password" msgstr "Пароль" msgid "Password changed!" msgstr "Пароль змінено!" msgid "Password does not match!" msgstr "Пароль не співпадає!" msgid "Passwords do not match!" msgstr "Паролі не співпадають!" msgid "Payables" msgstr "Зобовязання (платіжні)" msgid "Payment" msgstr "Платіж" msgid "Payment date missing!" msgstr "Не вказано дату Платежу!" msgid "Payment posted!" msgstr "Платіж виставлено!" msgid "Payments" msgstr "Платежі" msgid "Payroll Deduction" msgstr "Відрахування від зарплати" msgid "Period" msgstr "Період" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Адміністрування бази даних Pg" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "Адміністрування бази даних PgPP" msgid "Phone" msgstr "Тел." msgid "Pick List" msgstr "Список комплектування" msgid "Pick Lists" msgstr "Списки комплектування" msgid "Port" msgstr "Порт" msgid "Port missing!" msgstr "Порт не вказано!" msgid "Post" msgstr "Виставити" msgid "Post as new" msgstr "Виставити як новий" msgid "Posted!" msgstr "Виставлено!" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Preferences" msgstr "Параметри" msgid "Preferences saved!" msgstr "Параметри збережено!" msgid "Prepayment" msgstr "Передплата" msgid "Price" msgstr "Ціна" msgid "Pricegroup" msgstr "Цінова група" msgid "Pricegroup deleted!" msgstr "Цінову групу видалено!" msgid "Pricegroup missing!" msgstr "Відсутня цінова група!" msgid "Pricegroup saved!" msgstr "Цінову групу збережено!" msgid "Pricegroups" msgstr "Цінові групи" msgid "Pricelist" msgstr "Ціновий список" msgid "Print" msgstr "Надрукувати" msgid "Print and Post" msgstr "Надрукувати і виставити" msgid "Print and Save" msgstr "Надрукувати і зберегти" msgid "Printed" msgstr "Надруковано" msgid "Printer" msgstr "Принтер" msgid "Printing" msgstr "Друкується" msgid "Printing ... " msgstr "Друкується ..." msgid "Process Transactions" msgstr "Опрацювати проводки" msgid "Profit Center" msgstr "Центр прибутку" msgid "Project" msgstr "Проект" msgid "Project Number" msgstr "Номер проекту" msgid "Project Number missing!" msgstr "Не вказаний номер проекту!" msgid "Project Transactions" msgstr "Проводки проекту" msgid "Project deleted!" msgstr "Проект видалено!" msgid "Project not on file!" msgstr "Проекту нема в списку!" msgid "Project saved!" msgstr "Проект збережено!" msgid "Projects" msgstr "Проекти" msgid "Purchase Order" msgstr "Купівельне замовлення" msgid "Purchase Order Number" msgstr "Номер купівельного замовлення" msgid "Purchase Orders" msgstr "Купівельні замовлення" msgid "Qty" msgstr "Кількість" msgid "Quarter" msgstr "Квартал" msgid "Quotation" msgstr "Котирування" msgid "Quotation " msgstr "Котирування " msgid "Quotation Date" msgstr "Дата котирування" msgid "Quotation Date missing!" msgstr "Відсутня дата котирування!" msgid "Quotation Number" msgstr "Номер котирування" msgid "Quotation Number missing!" msgstr "Відсутній номер котирування!" msgid "Quotation deleted!" msgstr "Котирування видалено!" msgid "Quotations" msgstr "Котирування" msgid "R" msgstr "R" msgid "RFQ" msgstr "RFQ" msgid "RFQ " msgstr "RFQ " msgid "RFQ Number" msgstr "RFQ номер" msgid "RFQs" msgstr "RFQs" msgid "ROP" msgstr "ROP" msgid "Rate" msgstr "Розцінка" msgid "Rate missing!" msgstr "Відсутня розцінка!" msgid "Recd" msgstr "Отримано" msgid "Receipt" msgstr "Квитанція" msgid "Receipt posted!" msgstr "Квитанцію виставлено!" msgid "Receipts" msgstr "Квитанції" msgid "Receivables" msgstr "Належності (дебити)" msgid "Receive" msgstr "Отримати" msgid "Receive Merchandise" msgstr "Отримати товари" msgid "Reconciliation" msgstr "Узгодження" msgid "Record in" msgstr "Внести в" msgid "Recurring Transaction" msgstr "Періодична проводка" msgid "Recurring Transactions" msgstr "Періодичні проводки" msgid "Reference" msgstr "Посилання" msgid "Remaining" msgstr "Залишилось" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" msgid "Remove Audit trail up to" msgstr "Вилучити сліди для аудиту до" msgid "Remove Audit trails up to" msgstr "Вилучити сліди для аудиту до" msgid "Removed spoolfiles!" msgstr "Спул-файли видалено!" msgid "Repeat" msgstr "Повторити" msgid "Report for" msgstr "Звіт для" msgid "Reports" msgstr "Звіти" msgid "Req" msgstr "Запит" msgid "Request for Quotation" msgstr "Запит на котирування" msgid "Request for Quotations" msgstr "Запит на котирування" msgid "Required by" msgstr "Термін доставки" msgid "Retained Earnings" msgstr "Прибуток (нерозподілений)" msgid "Role" msgstr "Роль" msgid "S" msgstr "S" msgid "SIC" msgstr "SIC" msgid "SIC deleted!" msgstr "SIC видалено!" msgid "SIC saved!" msgstr "SIC збережено!" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "SSN" msgstr "Персональний номер" msgid "Sale" msgstr "Продаж" msgid "Sales" msgstr "Продаж" msgid "Sales Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" msgid "Sales Invoice " msgstr "Рахунок-фактура " msgid "Sales Invoice." msgstr "Рахунок-фактура." msgid "Sales Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" msgid "Sales Order" msgstr "Накладна продажу" msgid "Sales Order Number" msgstr "Номер накладної продажу" msgid "Sales Orders" msgstr "Накладні продажу" msgid "Salesperson" msgstr "Торговець/представник" msgid "Save" msgstr "Зберегти" msgid "Save Pricelist" msgstr "Зберегти ціновий список" msgid "Save Schedule" msgstr "Зберегти розклад" msgid "Save as new" msgstr "Зберегти як нове" msgid "Save to File" msgstr "Зберегти у Файлі" msgid "Saving" msgstr "Збереження" msgid "Schedule" msgstr "Розклад" msgid "Scheduled" msgstr "В розкладі" msgid "Screen" msgstr "Екран" msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "Select" msgstr "Вибрати" msgid "Select Vendor" msgstr "Виберіть постачальника" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" msgid "Select from one of the items below" msgstr "Виберіть одну із наступних речей" msgid "Select from one of the names below" msgstr "Виберіть одну із наступних назв" msgid "Select from one of the projects below" msgstr "Виберіть один із наступних проектів" msgid "Select items" msgstr "Виберіть елементи" msgid "Select payment" msgstr "Виберіть платіж" msgid "Select postscript or PDF!" msgstr "Виберіть postscript або PDF" msgid "Select txt, postscript or PDF!" msgstr "Виберіть txt, postscript або PDF!" msgid "Sell" msgstr "Продати" msgid "Sell Price" msgstr "Відпускна Ціна" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Вислати по ел. пошті" msgid "Sending" msgstr "Відсилається" msgid "Sep" msgstr "вересня" msgid "September" msgstr "Вересень" msgid "Serial No." msgstr "Серійний No." msgid "Serial Number" msgstr "Серійний номер" msgid "Service" msgstr "Послуга" msgid "Services" msgstr "Послуги" msgid "Session Timeout" msgstr "Таймаут сеансу" msgid "Session expired!" msgstr "Сеанс застарів!" msgid "Setup Templates" msgstr "Налаштувати шаблони" msgid "Ship" msgstr "Відіслати" msgid "Ship Merchandise" msgstr "Відіслати товари" msgid "Ship to" msgstr "Відіслати до" msgid "Ship via" msgstr "Відіслати через" msgid "Shipping" msgstr "Відісилання" msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса для відсилання" msgid "Shipping Date" msgstr "Дата відсилання" msgid "Shipping Date missing!" msgstr "Відсутня дата відсилання!" msgid "Shipping Point" msgstr "Пункт відсилання" msgid "Short" msgstr "Скорочено" msgid "Signature" msgstr "Підпис" msgid "Source" msgstr "Джерело" msgid "Standard" msgstr "Стандартні" msgid "Standard Industrial Codes" msgstr "Стандартні індустріальні коди" msgid "Startdate" msgstr "Дата початку" msgid "State" msgstr "Штат" msgid "State/Province" msgstr "Штат/область" msgid "Statement" msgstr "Звіт" msgid "Statement Balance" msgstr "Балансовий Звіт" msgid "Statement sent to" msgstr "Звіт послано до" msgid "Statements sent to printer!" msgstr "Звіт послано до принтера!" msgid "Stock" msgstr "Інвентар" msgid "Stock Assembly" msgstr "Інвентар комплекту" msgid "Stylesheet" msgstr "Оформленння" msgid "Subject" msgstr "Тема" msgid "Subtotal" msgstr "Підсумок по розділу" msgid "Summary" msgstr "Зведення" msgid "Supervisor" msgstr "Начальник" msgid "System" msgstr "Система" msgid "System Defaults" msgstr "Типові системні значення" msgid "Tax" msgstr "Податок" msgid "Tax Accounts" msgstr "Податкові рахунки" msgid "Tax Included" msgstr "Податок включено" msgid "Tax Number" msgstr "Податковий номер" msgid "Tax Number / SSN" msgstr "Податковий номер / персональний номер" msgid "Tax collected" msgstr "Податок зібрано" msgid "Tax paid" msgstr "Податок заплачено" msgid "Taxable" msgstr "Оподатковується" msgid "Template saved!" msgstr "Шаблон збережено" msgid "Templates" msgstr "Шаблони" msgid "Terms" msgstr "Умови: " msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Text Templates" msgstr "Текстові шаблони" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Наступні бази даних не використовуються і можуть бути видалені" msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Наступні бази даних необхідно оновити" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Попередня перевірка існуючих джерел. Поки що нічого не буде створено або видалено!" msgid "Till" msgstr "Каса" msgid "Times" msgstr "Разів" msgid "To" msgstr "До" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Щоб додати користувача до групи, змініть ім'я користувача та ім'я входу й збережіть їх. Новий користувач із однаковими параметрами буде збережено під новим іменем входу." msgid "Top Level" msgstr "Верхній Рівень" msgid "Total" msgstr "Загальна Сума" msgid "Trade Discount" msgstr "Торгова знижка" msgid "Transaction" msgstr "Проводка" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "Не вказана дата проводки" msgid "Transaction deleted!" msgstr "Проводка видалена" msgid "Transaction posted!" msgstr "Проводка здійснена" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Зроблена ревесивну зміна проводок для всіх дат" msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Зроблена ревесивну зміна проводок аж до" msgid "Transactions" msgstr "Проводки" msgid "Transfer" msgstr "Перенесення" msgid "Transfer Inventory" msgstr "Перенести інвентар" msgid "Transfer to" msgstr "Перенести до" msgid "Translation" msgstr "Переклад" msgid "Translation deleted!" msgstr "Переклад видалено!" msgid "Translation not on file!" msgstr "Переклад немає в файлі!" msgid "Translations" msgstr "Переклади" msgid "Translations saved!" msgstr "Переклади збережено!" msgid "Trial Balance" msgstr "Пробний баланс" msgid "Type of Business" msgstr "Тип бізнесу" msgid "Unit" msgstr "Одиниця" msgid "Unit of measure" msgstr "Одиниця виміру" msgid "Unlock System" msgstr "Відімкнути систему" msgid "Update" msgstr "Оновити" msgid "Update Dataset" msgstr "Оновити базу даних" msgid "Updated" msgstr "Оновлено" msgid "Upgrading to Version" msgstr "Оновлення до версії" msgid "Use Templates" msgstr "Використовувати шаблони" msgid "User" msgstr "Користувач" msgid "User deleted!" msgstr "Користувач Видалений" msgid "User saved!" msgstr "Користувач збережений" msgid "Valid until" msgstr "Дійсний до" msgid "Vendor" msgstr "Постачальник" msgid "Vendor History" msgstr "Історія постачальника" msgid "Vendor Invoice" msgstr "Рахунок-фактура" msgid "Vendor Invoice " msgstr "Рахунок-фактура " msgid "Vendor Invoice." msgstr "Рахунок-фактура." msgid "Vendor Invoices" msgstr "Рахунки-фактури" msgid "Vendor Number" msgstr "Номер постачальника" msgid "Vendor deleted!" msgstr "Постачальник видалений" msgid "Vendor missing!" msgstr "Постачальник не існує" msgid "Vendor not on file!" msgstr "Потачальника нема у списку " msgid "Vendor saved!" msgstr "Постачальника збережено" msgid "Vendors" msgstr "Постачальники" msgid "Version" msgstr "Версія" msgid "Warehouse" msgstr "Склад" msgid "Warehouse deleted!" msgstr "Склад видалено!" msgid "Warehouse saved!" msgstr "Склад збережено!" msgid "Warehouses" msgstr "Склади" msgid "Warning!" msgstr "Попередження!" msgid "Week" msgstr "Тиждень" msgid "Weeks" msgstr "Тижні" msgid "Weight" msgstr "Вага" msgid "Weight Unit" msgstr "Одиниця ваги" msgid "What type of item is this?" msgstr "Який це вид/тип елемента" msgid "Work Order" msgstr "Наряд" msgid "Work Orders" msgstr "Наряди" msgid "Work Phone" msgstr "Робочий телефон" msgid "Year" msgstr "Рік" msgid "Yearend" msgstr "Кінець року" msgid "Yearend date missing!" msgstr "Відсутня дата кінця року!" msgid "Yearend posted!" msgstr "Кінець року виставлено!" msgid "Yearend posting failed!" msgstr "Виставлення кінця року зазнало невдачі!" msgid "Years" msgstr "Роки" msgid "Yes" msgstr "Tak" msgid "You are logged out" msgstr "Ви вийшли з системи" msgid "You are posting an existing transaction!" msgstr "Ви виставляєте проводку, яка вже існує!" msgid "You are printing and posting an existing transaction!" msgstr "Ви друкуєте і зберігаєте проводку, яка вже існує!" msgid "You are printing and saving an existing order" msgstr "Ви друкуєте і зберігаєте замовлення, яке вже існує!" msgid "You are printing and saving an existing quotation" msgstr "Ви друкуєте і зберігаєте котировку, яка вже існує!" msgid "You are saving an existing order" msgstr "Ви зберігаєте замовлення, яке вже існує!" msgid "You are saving an existing quotation" msgstr "Ви зберігаєте котировку, яка вже існує!" msgid "You did not enter a name!" msgstr "Не введено назву!" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Необхідно ввести вузол і порт для місцевого і віддаленого з'єднання!" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Поштовий код" msgid "as at" msgstr "як в" msgid "days" msgstr "днів" msgid "does not exist" msgstr "не існує" msgid "done" msgstr "завершено" msgid "ea" msgstr "шт." msgid "failed" msgstr "зазнало невдачі" msgid "for" msgstr "для" msgid "for Period" msgstr "за період" msgid "is already a member!" msgstr "вже є членом!" msgid "localhost" msgstr "localhost" msgid "locked!" msgstr "замкнено!" msgid "posted!" msgstr "виставлено!" msgid "sent" msgstr "нідіслано" msgid "successfully created!" msgstr "успішно створено" msgid "successfully deleted!" msgstr "успішно видалено" msgid "time(s)" msgstr "раз(ів)" msgid "website" msgstr "веб-майданчик"