###################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (c) 2002 # # Brazilian texts: # # Author: Andre Felipe Machado # Miguel Koren O'Brien de Lacy # Marco A B Souza # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # ####################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "A" msgstr "A" msgid "AP" msgstr "Contas a Pagar" msgid "AP Aging" msgstr "Contas a Pagar Vencidas" msgid "AP Outstanding" msgstr "Contas a Pagar Pendentes" msgid "AP Transaction" msgstr "Transação - Contas a Pagar" msgid "AP Transactions" msgstr "Transações - Contas a Pagar" msgid "AR" msgstr "Contas a Receber" msgid "AR Aging" msgstr "Contas a Receber Vencidas" msgid "AR Outstanding" msgstr "Contas a Receber Pendentes" msgid "AR Transaction" msgstr "Transação - Contas a Receber" msgid "AR Transactions" msgstr "Transações - Contas a Receber" msgid "AR/AP" msgstr "CR/CP" msgid "About" msgstr "Sobre" msgid "Above" msgstr "Acima" msgid "Access Control" msgstr "Controle de Acesso" msgid "Access Denied!" msgstr "Acesso Negado" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Account Number" msgstr "Número da Conta" msgid "Account Number missing!" msgstr "Número da Conta não encontrado!" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" msgid "Account Type missing!" msgstr "Tipo de Conta não encontrado!" msgid "Account deleted!" msgstr "Conta apagada!" msgid "Account does not exist!" msgstr "Conta inexistente!" msgid "Account saved!" msgstr "Conta salva!" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgid "Accounting Menu" msgstr "Menu de Contabilidade" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Accrual" msgstr "Resultado final" msgid "Activate Audit trail" msgstr "Ativar registros de Auditoria" msgid "Activate Audit trails" msgstr "Ativar registros de Auditoria" msgid "Active" msgstr "Ativa" msgid "Add" msgstr "Adicionar" msgid "Add AP Transaction" msgstr "Adicionar Transação de CP" msgid "Add AR Transaction" msgstr "Adicionar Transação de CR" msgid "Add Account" msgstr "Adicionar Conta" msgid "Add Assembly" msgstr "Adicionar Conjunto" msgid "Add Business" msgstr "Adicionar Atividade Comercial" msgid "Add Cash Transfer Transaction" msgstr "Adicionar Transação de Transferência de Fundos" msgid "Add Customer" msgstr "Adicionar Cliente" msgid "Add Deduction" msgstr "Adicionar Dedução" msgid "Add Department" msgstr "Adicionar Departamento" msgid "Add Employee" msgstr "Adicionar Empregado" msgid "Add Exchange Rate" msgstr "Adicionar Taxa de Câmbio" msgid "Add GIFI" msgstr "Adicionar CFOP" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Adicionar Transação Livro Razão" msgid "Add Group" msgstr "Adicionar Grupo" msgid "Add Job" msgstr "Adicionar Serviço" msgid "Add Labor/Overhead" msgstr "Adicionar Mão-de-Obra/Sobretaxa" msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" msgid "Add POS Invoice" msgstr "Adicionar Fatura de PDV" msgid "Add Part" msgstr "Adicionar Item" msgid "Add Pricegroup" msgstr "Adicionar Grupo de Preços" msgid "Add Project" msgstr "Adicionar Projeto" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Adicionar Ordem de Compra" msgid "Add Quotation" msgstr "Adicionar Cotação" msgid "Add Request for Quotation" msgstr "Adicionar Requisição de Cotação" msgid "Add SIC" msgstr "Adicionar SIC" msgid "Add Sales Invoice" msgstr "Adicionar Fatura de Venda" msgid "Add Sales Order" msgstr "Adicionar Pedido de Venda" msgid "Add Service" msgstr "Adicionar Serviço" msgid "Add Stores Card" msgstr "Adicionar Cartão de Loja" msgid "Add Time Card" msgstr "Adicionar Apontamento" msgid "Add Transaction" msgstr "Adicionar Transação" msgid "Add User" msgstr "Adicionar Usuário" msgid "Add Vendor" msgstr "Adicionar Fornecedor" msgid "Add Vendor Invoice" msgstr "Adicionar Fatura de Compra" msgid "Add Warehouse" msgstr "Adicionar Almoxarifado" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "After Deduction" msgstr "Após Dedução" msgid "Aged" msgstr "Velho" msgid "Aged Overdue" msgstr "Velho e vencido" msgid "All" msgstr "Todas" msgid "All Accounts" msgstr "Todas Contas" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "Todos grupos de dados atualizados!" msgid "All Items" msgstr "Todos Ítens" msgid "Allocated" msgstr "Alocado" msgid "Allowances" msgstr "Permissões" msgid "Amount" msgstr "Total" msgid "Amount Due" msgstr "Total Devido" msgid "Amount missing!" msgstr "Total faltando!" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "Tem certeza que quer APAGAR a Fatura Número" msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "Tem certeza que quer APAGAR tal número de Pedido?" msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number" msgstr "Tem certeza que quer APAGAR tal número de Cotação?" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "Tem certeza que quer APAGAR a Transação" msgid "Are you sure you want to delete time card for" msgstr "Tem certeza que quer APAGAR o Apontamento de" msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?" msgstr "Tem certeza que quer REMOVER da fila as entradas marcadas?" msgid "As of" msgstr "Como de" msgid "Assemblies" msgstr "Conjuntos" msgid "Assemblies restocked!" msgstr "Conjuntos re estocados" msgid "Assembly" msgstr "Conjunto" msgid "Assembly stocked!" msgstr "Conjunto estocado" msgid "Asset" msgstr "Ativo" msgid "Attachment" msgstr "Anexo" msgid "Audit Control" msgstr "Controle de Auditoria" msgid "Audit trail disabled" msgstr "Registro de Auditoria desabilitado" msgid "Audit trail enabled" msgstr "Registro de Auditoria habilitado" msgid "Audit trail removed up to" msgstr "Registro de Auditoria removido até" msgid "Audit trails disabled" msgstr "Registro de Auditoria desabilitado" msgid "Audit trails enabled" msgstr "Registro de Auditoria habilitado" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Average Cost" msgstr "Custo Médio" msgid "Avg Cost" msgstr "Cust Méd" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "BOM" msgstr "Lista de Material" msgid "Backup" msgstr "Cópia de reserva" msgid "Backup sent to" msgstr "Cópia reserva enviada para" msgid "Balance" msgstr "Balanço" msgid "Balance Sheet" msgstr "Folha de Balanço" msgid "Based on" msgstr "Baseado em" msgid "Batch Printing" msgstr "Impressão em lote" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Before Deduction" msgstr "Antes da Dedução" msgid "Beginning Balance" msgstr "Balanço Inicial" msgid "Below" msgstr "Abaixo" msgid "Billing Address" msgstr "Endereço de Cobrança" msgid "Bin" msgstr "Preteleira" msgid "Bin List" msgstr "Lista de preteleiras" msgid "Bin Lists" msgstr "Listas de preteleiras" msgid "Books are open" msgstr "Livros estão abertos" msgid "Break" msgstr "Quebra" msgid "Business" msgstr "Negócio" msgid "Business Number" msgstr "Número de negócio" msgid "Business deleted!" msgstr "Negócio apagado" msgid "Business saved!" msgstr "Negócio salvo" msgid "C" msgstr "F" msgid "COGS" msgstr "CMV" msgid "COGS account does not exist!" msgstr "A conta de CMV não existe" msgid "Cannot add stores card for a completed job!" msgstr "Não é possível adicionar um cartão de loja em um serviço concluído!" msgid "Cannot add time card for a completed job!" msgstr "Não é possível adicionar um apontamento em um serviço concluído!" msgid "Cannot change stores card for a completed job!" msgstr "Não é possível alterar um cartão de loja em um serviço concluído!" msgid "Cannot change time card for a completed job!" msgstr "Não é possível alterar um apontamento em um serviço concluído!" msgid "Cannot create Assembly" msgstr "Não é possível criar um conjunto" msgid "Cannot create Labor" msgstr "Não é possível uma mão-de-obra" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "Não é possível criar uma trava!" msgid "Cannot create Part" msgstr "Não é possível o item" msgid "Cannot create Service" msgstr "Não é possível o Serviço" msgid "Cannot delete account!" msgstr "Não é possível apagar conta!" msgid "Cannot delete customer!" msgstr "Não é possível apagar cliente!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "Não é possível apagar a conta padrão!" msgid "Cannot delete invoice!" msgstr "Não é possível apagar a fatura!" msgid "Cannot delete item!" msgstr "Não é possível apagar o item!" msgid "Cannot delete order!" msgstr "Não é possível apagar o pedido!" msgid "Cannot delete quotation!" msgstr "Não é possível apagar a cotação" msgid "Cannot delete time card!" msgstr "Não é possível apagar o apontamento" msgid "Cannot delete transaction!" msgstr "Não é possível apagar a transação!" msgid "Cannot delete vendor!" msgstr "Não é possível apagar o fornecedor!" msgid "Cannot post Payment!" msgstr "Não é possível lançar o pagamento!" msgid "Cannot post Receipt!" msgstr "Não é possível lançar o recebimento!" msgid "Cannot post invoice for a closed period!" msgstr "Não é possível lançar a fatura em período fechado!" msgid "Cannot post invoice!" msgstr "Não é possível lançar a fatura!" msgid "Cannot post payment for a closed period!" msgstr "Não é possível lançar o pagamento em período fechado!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "Não é possível lançar a transação para um período já encerrado!" msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!" msgstr "Não é possível lançar a transação com o mesmo valor para a conta de débito e de crédito" msgid "Cannot post transaction!" msgstr "Não é possível lançar a transação!" msgid "Cannot remove files!" msgstr "Não é possível remover os arquivos!" msgid "Cannot save account!" msgstr "Não é possível salvar a conta!" msgid "Cannot save defaults!" msgstr "Não é possível salvar as configurações padrão!" msgid "Cannot save order!" msgstr "Não é possível salvar o pedido!" msgid "Cannot save preferences!" msgstr "Não é possível salvar as preferências!" msgid "Cannot save quotation!" msgstr "Não é possível salvar a cotação!" msgid "Cannot save stores card for a closed period!" msgstr "Não é possível salvar o cartão de loja para um período fechado!" msgid "Cannot save stores card!" msgstr "Não é possível salvar o cartão de loja!" msgid "Cannot save time card for a closed period!" msgstr "Não é possível salvar o apontamento para um período fechado!" msgid "Cannot save time card!" msgstr "Não é possível salvar o apontamento!" msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC" msgstr "Não é possível haver conta para mais de um dos CR, CP ou IC" msgid "Cannot set multiple options for" msgstr "Não é possível haver múltipla escolha para" msgid "Cannot set multiple options for Item" msgstr "Não é possível haver múltipla escolha para o item" msgid "Cannot stock Assembly!" msgstr "Não é possível estocar o Conjunto" msgid "Cannot stock assemblies!" msgstr "Não é possível estocar conjuntos!" msgid "Cash" msgstr "Caixa" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Change" msgstr "Troco" msgid "Change Admin Password" msgstr "Trocar senha de administração" msgid "Change Password" msgstr "Trocar senha" msgid "Charge" msgstr "Faturar" msgid "Chargeable" msgstr "Faturáveis" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de Contas" msgid "Check" msgstr "Cheque" msgid "Check Inventory" msgstr "Inventário de cheques" msgid "Checks" msgstr "Cheques" msgid "City" msgstr "Cidade" msgid "Cleared" msgstr "Limpo" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "Clique no nome de acesso para editar" msgid "Clocked" msgstr "Cronometrado" msgid "Close Books up to" msgstr "Encerrar livros até" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Code missing!" msgstr "Código faltando!" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Company Name" msgstr "Nome da Empresa" msgid "Compare to" msgstr "Comparar a" msgid "Completed" msgstr "Concluído" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" msgid "Connect to" msgstr "Conectar a" msgid "Consolidate Orders" msgstr "Consolidar pedidos" msgid "Consolidate Purchase Orders" msgstr "Consolidar ordens de compra" msgid "Consolidate Sales Orders" msgstr "Consolidar pedidos de venda" msgid "Contact" msgstr "Contato" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Contra" msgstr "Contra" msgid "Copies" msgstr "Cópias" msgid "Copy to COA" msgstr "Copiar para Plano de Contas" msgid "Cost" msgstr "Custo" msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Custos" msgid "Could not save pricelist!" msgstr "Não é possível salvar lista de preços" msgid "Could not save!" msgstr "Não é possível salvar!" msgid "Could not transfer Inventory!" msgstr "Não é possível transferir inventário!" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "Criar Plano de Contas" msgid "Create Dataset" msgstr "Criar conjunto de dados" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de Crédito" msgid "Curr" msgstr "Moeda" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgid "Current" msgstr "Corrente" msgid "Current Earnings" msgstr "Ganhos Atuais" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Customer History" msgstr "Histórico do Cliente" msgid "Customer Number" msgstr "Número do Cliente" msgid "Customer deleted!" msgstr "Cliente apagado!" msgid "Customer missing!" msgstr "Cliente faltando!" msgid "Customer not on file!" msgstr "Cliente não está no arquivo!" msgid "Customer saved!" msgstr "Cliente salvo" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "DBA" msgstr "DBA" msgid "DBI not installed!" msgstr "Driver de Interface de Banco de dados NÃO INSTALADO!" msgid "DOB" msgstr "Aniversário" msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" msgid "Database Administration" msgstr "Administração da Base de Dados" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "Driver do banco de dados não selecionado!" msgid "Database Host" msgstr "Servidor de Banco de Dados" msgid "Database User missing!" msgstr "Usuário da base de dados faltando!" msgid "Dataset" msgstr "Conjunto de dados" msgid "Dataset is newer than version!" msgstr "Conjunto de dados é mais novo que a versão!" msgid "Dataset missing!" msgstr "Conjunto de dados faltando!" msgid "Dataset updated!" msgstr "Conjunto de dados atualizado" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" msgid "Date Paid" msgstr "Data de pagamento" msgid "Date Received" msgstr "Data de recebimento" msgid "Date missing!" msgstr "Data faltando!" msgid "Date received missing!" msgstr "Data de recebimento faltando!" msgid "Date worked" msgstr "Data Trabalhada" msgid "Day" msgstr "Dia" msgid "Day(s)" msgstr "Dia(s)" msgid "Days" msgstr "Dias" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decimalplaces" msgstr "Casas decimais" msgid "Decrease" msgstr "Decrementar" msgid "Deduct after" msgstr "Deduzir após" msgid "Deduction deleted!" msgstr "Dedução apagada!" msgid "Deduction saved!" msgstr "Dedução salva!" msgid "Deductions" msgstr "Deduções" msgid "Default Template" msgstr "Modelo Padrão" msgid "Defaults" msgstr "Configurações padrão" msgid "Defaults saved!" msgstr "Configurações padrão salvas!" msgid "Delete" msgstr "Apagar" msgid "Delete Account" msgstr "Apagar Conta" msgid "Delete Dataset" msgstr "Apagar o conjunto de dados" msgid "Delete Schedule" msgstr "Apagar a Programação" msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language" msgstr "Apagar o idioma também apagará os modelos do idioma" msgid "Delivery Date" msgstr "Data de entrega" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Department deleted!" msgstr "Departamento apagado!" msgid "Department saved!" msgstr "Departamento salvo!" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description Translations" msgstr "Descrições Traduzidas" msgid "Description missing!" msgstr "Descrição faltando!" msgid "Detail" msgstr "Detalhe" msgid "Difference" msgstr "Diferença" msgid "Directory" msgstr "Diretório" msgid "Discount" msgstr "Desconto" msgid "Done" msgstr "Feito" msgid "Drawing" msgstr "Desenho" msgid "Driver" msgstr "Driver" msgid "Dropdown Limit" msgstr "Limite de dropdown" msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" msgid "Due Date missing!" msgstr "Data de Vencimento faltando!" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "E-mail Statement to" msgstr "Declaração enviada por e-mail para" msgid "E-mail address missing!" msgstr "Endereço de e-mail faltando!" msgid "E-mail message" msgstr "Mensagem do e-mail" msgid "E-mailed" msgstr "Enviado por e-mail" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit AP Transaction" msgstr "Editar a Transação de CP" msgid "Edit AR Transaction" msgstr "Editar a Transação de CR" msgid "Edit Account" msgstr "Editar a Conta" msgid "Edit Assembly" msgstr "Editar o Conjunto" msgid "Edit Business" msgstr "Editar o Negócio" msgid "Edit Cash Transfer Transaction" msgstr "Editar a transação de transferência de fundos" msgid "Edit Customer" msgstr "Editar o Cliente" msgid "Edit Deduction" msgstr "Editar a Dedução" msgid "Edit Department" msgstr "Editar o Departamento" msgid "Edit Description Translations" msgstr "Editar o Traduções de Descrições" msgid "Edit Employee" msgstr "Editar o Empregado" msgid "Edit GIFI" msgstr "Editar o CFOP" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Editar o Transação Livro Razão" msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" msgid "Edit Job" msgstr "Editar o Serviço" msgid "Edit Labor/Overhead" msgstr "Editar o Trabalho/sobretaxa" msgid "Edit Language" msgstr "Editar o Idioma" msgid "Edit POS Invoice" msgstr "Editar o Fatura de PDV" msgid "Edit Part" msgstr "Editar o Item" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Editar as Preferências para" msgid "Edit Pricegroup" msgstr "Editar o Grupo de Preços" msgid "Edit Project" msgstr "Editar o Projeto" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Editar a Ordem de Compra" msgid "Edit Quotation" msgstr "Editar a Cotação" msgid "Edit Request for Quotation" msgstr "Editar a Requisição de Cotação" msgid "Edit SIC" msgstr "Editar o SIC" msgid "Edit Sales Invoice" msgstr "Editar a Fatura de Venda" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Editar o Pedido de Venda" msgid "Edit Service" msgstr "Editar o Serviço" msgid "Edit Template" msgstr "Editar o Modelo" msgid "Edit Time Card" msgstr "Editar o Apontamento" msgid "Edit User" msgstr "Editar o Usuário" msgid "Edit Vendor" msgstr "Editar o Fornecedor" msgid "Edit Vendor Invoice" msgstr "Editar o Fatura de Compra" msgid "Edit Warehouse" msgstr "Editar o Almoxarifado" msgid "Employee" msgstr "Empregado" msgid "Employee Name" msgstr "Nome do Empregado" msgid "Employee Number" msgstr "Número do Empregado" msgid "Employee deleted!" msgstr "Empregado apagado!" msgid "Employee pays" msgstr "Pagamentos do Empregado" msgid "Employee saved!" msgstr "Empregado salvo!" msgid "Employees" msgstr "Empregados" msgid "Employer" msgstr "Empregador" msgid "Employer pays" msgstr "Pagamentos do Empregador" msgid "Enddate" msgstr "Data Final" msgid "Ends" msgstr "Términos" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Forçar execução de reversão de transação para todas as datas" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Entre com até 3 letras separadas por dois pontos (i.e CAD:USD:EUR) para sua moeda local e estrangeira" msgid "Equity" msgstr "Capital" msgid "Every" msgstr "Cada" msgid "Excempt age <" msgstr "Prazo de isenção <" msgid "Exch" msgstr "Câmbio" msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de câmbio" msgid "Exchange rate for payment missing!" msgstr "Falta a taxa de câmbio para o pagamento!" msgid "Exchange rate missing!" msgstr "Falta a taxa de câmbio!" msgid "Exempt age <" msgstr "Tempo de Isenção <" msgid "Existing Datasets" msgstr "Conjunto de dados existentes" msgid "Expense" msgstr "Despesa" msgid "Expense account does not exist!" msgstr "Não existe conta de despesa" msgid "Expense/Asset" msgstr "Despesa/Ativo" msgid "Extended" msgstr "Extendida" msgid "FX" msgstr "FX" msgid "Failed to save order!" msgstr "Falha ao salvar o pedido" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "For" msgstr "Para" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Ganho com câmbio estrangeiro" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Perda com câmbio estrangeiro" msgid "Friday" msgstr "Sexta-feira" msgid "From" msgstr "De" msgid "From Warehouse" msgstr "Do Almoxarifado" msgid "GIFI" msgstr "CFOP - Código Fiscal da Operação" msgid "GIFI deleted!" msgstr "CFOP apagado!" msgid "GIFI missing!" msgstr "CFOP faltando!" msgid "GIFI saved!" msgstr "CFOP salvo!" msgid "GL" msgstr "Conta" msgid "GL Reference Number" msgstr "Número de Referência da Conta" msgid "GL Transaction" msgstr "Transação do Livro Razão" msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" msgid "Generate" msgstr "Gerar" msgid "Generate Orders" msgstr "Gerar Pedidos" msgid "Generate Purchase Orders" msgstr "Gerar Ordens de Compra" msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order" msgstr "Gerar Ordens de Compra a partir dos Pedidos de Venda" msgid "Generate Sales Order" msgstr "Gerar Pedidos de Venda" msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders" msgstr "Gerar Pedidos de Venda a partir das Ordens de Compra" msgid "Generate Sales Orders" msgstr "Pedidos de Venda" msgid "Goods & Services" msgstr "Produtos e Serviços" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group Items" msgstr "Ítens do Grupo" msgid "Group Translations" msgstr "Grupo de Traduções" msgid "Group deleted!" msgstr "Grupo apagado!" msgid "Group missing!" msgstr "Grupo faltando!" msgid "Group saved!" msgstr "Grupo salvo!" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "HR" msgstr "Recursos Humanos" msgid "HTML Templates" msgstr "Modelos HTML" msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" msgid "History" msgstr "Histórico" msgid "Home Phone" msgstr "Fone residencial" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Hostname missing!" msgstr "Nome do servidor faltando!" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "In-line" msgstr "em linha" msgid "Inactive" msgstr "Inativo" msgid "Include Exchange Rate Difference" msgstr "Incluir diferença de taxa de câmbio" msgid "Include Payment" msgstr "Incluir Pagamento" msgid "Include in Report" msgstr "Incluir no Relatório" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Incluir nos menus drop-down (tipo cortina)" msgid "Income" msgstr "Receita" msgid "Income Statement" msgstr "Apuração de L&P" msgid "Income account does not exist!" msgstr "Não existe conta de resultados" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "Versão incorreta de grupos de dados!" msgid "Increase" msgstr "Incrementar" msgid "Individual Items" msgstr "Ítens individuais" msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Inventory account does not exist!" msgstr "Não existe conta de inventário" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "Quantidade em estoque TEM de ser zero ANTES que você possa tornar este conjunto obsoleto!" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "Quantidade em estoque TEM de ser zero ANTES que você possa tornar este item obsoleto!" msgid "Inventory saved!" msgstr "Inventário salvo!" msgid "Inventory transferred!" msgstr "Inventário transferido!" msgid "Invoice" msgstr "Fatura" msgid "Invoice Date" msgstr "Data da Fatura" msgid "Invoice Date missing!" msgstr "Data da Fatura não encontrada!" msgid "Invoice Number" msgstr "Número da Fatura" msgid "Invoice Number missing!" msgstr "Número da Fatura não encontrado!" msgid "Invoice deleted!" msgstr "Fatura apagada!" msgid "Invoices" msgstr "Faturas" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "Esta é uma conta consolidada a registrar?" msgid "Item" msgstr "Item" msgid "Item already on pricelist!" msgstr "O item já está na lista de preços" msgid "Item deleted!" msgstr "Item apagado!" msgid "Item not on file!" msgstr "Item não está no arquivo!" msgid "Items" msgstr "Ítens" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Job" msgstr "Serviço" msgid "Job Description" msgstr "Descrição do serviço" msgid "Job Name" msgstr "Nome do serviço" msgid "Job Number" msgstr "Número do serviço" msgid "Job Number missing!" msgstr "Faltando o número do serviço" msgid "Job deleted!" msgstr "Serviço apagado" msgid "Job saved!" msgstr "Serviço salvo" msgid "Jobs" msgstr "Serviços" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Modelos LaTeX" msgid "Labor Code" msgstr "Código da Mão-de-Obra" msgid "Labor Code missing!" msgstr "Faltando o Código da Mão-de-Obra" msgid "Labor/Overhead" msgstr "Mão-de-Obra/Sobretaxa" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language deleted!" msgstr "Idioma apagado!" msgid "Language saved!" msgstr "Idioma salvo!" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Languages not defined!" msgstr "Idiomas não definidos!" msgid "Last Cost" msgstr "Último Custo" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Últimos números e Contas Padrão" msgid "Lead" msgstr "Lead" msgid "Leadtime" msgstr "Prazo Entrega" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Deixe os campos de servidor e porta vazios a menos que você queira fazer uma conexão remota" msgid "Liability" msgstr "Passivo" msgid "Licensed to" msgstr "Licenciado a" msgid "Line Total" msgstr "Total da linha" msgid "Link" msgstr "Ligar" msgid "Link Accounts" msgstr "Associar Contas" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Accounts" msgstr "Listar Contas" msgid "List Businesses" msgstr "Listar Negócios" msgid "List Departments" msgstr "Listar Departamentos" msgid "List GIFI" msgstr "Listar CFOP" msgid "List Languages" msgstr "Listar Idiomas" msgid "List Price" msgstr "Preço de lista" msgid "List Projects" msgstr "Listar Projetos" msgid "List SIC" msgstr "Listar SIC" msgid "List Transactions" msgstr "Listar Transações" msgid "List Warehouses" msgstr "Listar Almoxarifados" msgid "Lock System" msgstr "Travar o sistema" msgid "Lockfile created!" msgstr "Arquivo de trava criado!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "Arquivo de trava removido!" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Login name missing!" msgstr "Faltando o nome de acesso!" msgid "Logout" msgstr "Sair" msgid "Make" msgstr "Marca" msgid "Manager" msgstr "Gerente" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Marked entries printed!" msgstr "Entradas marcadas impressas!" msgid "Markup" msgstr "Margem" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "May " msgstr "Maio" msgid "Memo" msgstr "Memorando" msgid "Menu Width" msgstr "Largura do Menu" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" msgid "Model" msgstr "Modelo" msgid "Monday" msgstr "Segunda-feira" msgid "Month" msgstr "Mês" msgid "Month(s)" msgstr "Mês(es)" msgid "Months" msgstr "Mêses" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Multibyte Encoding" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name missing!" msgstr "Nome faltando!" msgid "New Templates" msgstr "Novos Modelos" msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" msgid "Next" msgstr "Próximo" msgid "Next Date" msgstr "Próxima Data" msgid "Next Number" msgstr "Próximo Número" msgid "No" msgstr "Não" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "Nenhum driver de banco de dados disponível!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "Nenhum conjunto de dados selecionado!" msgid "No Employees on file!" msgstr "Nenhum empregado no arquivo" msgid "No History!" msgstr "Nenhum histórico!" msgid "No Labor codes on file!" msgstr "Nenhum código de mão-de-obra no arquivo" msgid "No Parts on file!" msgstr "Nenhum item no arquivo" msgid "No Services on file!" msgstr "Nenhum serviço na fila!" msgid "No email address for" msgstr "Nenhum endereço de e-mail para" msgid "No open Jobs!" msgstr "Nenhum serviço aberto" msgid "No open Projects!" msgstr "Nenhum projeto aberto" msgid "No." msgstr "Nº" msgid "Non-chargeable" msgstr "Não-Faturáveis" msgid "Non-taxable" msgstr "Não Tributadas" msgid "Non-taxable Purchases" msgstr "Compras Isentas" msgid "Non-taxable Sales" msgstr "Vendas Isentas" msgid "Non-tracking Items" msgstr "Itens não-rastreáveis" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Nothing entered!" msgstr "Nada entrou!" msgid "Nothing open!" msgstr "Nenhuma aberta!" msgid "Nothing selected!" msgstr "Nada foi selecionado!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para apagar!" msgid "Nothing to print!" msgstr "Nada para imprimir" msgid "Nothing to transfer!" msgstr "Nada a transferir!" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number Format" msgstr "Formato de números" msgid "Number missing in Row" msgstr "Número faltando na linha" msgid "O" msgstr "A" msgid "OH" msgstr "HE" msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "On Hand" msgstr "Em Estoque" msgid "Onhand" msgstr "Em mãos" msgid "Open" msgstr "Em Aberto" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Administração da Base de Dados Oracle" msgid "Order" msgstr "Pedido" msgid "Order Date" msgstr "Data do Pedido" msgid "Order Date missing!" msgstr "Data do Pedido Faltando" msgid "Order Entry" msgstr "Entrada de Pedido" msgid "Order Number" msgstr "Número do Pedido" msgid "Order Number missing!" msgstr "Número do pedido faltando!" msgid "Order deleted!" msgstr "Pedido apagado!" msgid "Order generation failed!" msgstr "A geração de pedidos falhou!" msgid "Order saved!" msgstr "Pedido salvo!" msgid "Orders generated!" msgstr "Pedidos gerados!" msgid "Orphaned" msgstr "Órfãs" msgid "Out of balance transaction!" msgstr "Transação fora de balanço!" msgid "Out of balance!" msgstr "Fora de balanço!" msgid "Outstanding" msgstr "Pendente" msgid "Overdue" msgstr "Vencido" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PO" msgstr "OC" msgid "PO Number" msgstr "Número da OC" msgid "POS" msgstr "PDV" msgid "POS Invoice" msgstr "Fatura de PDV" msgid "Packing List" msgstr "Lista de Conteúdo" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "Data da lista de conteúdo faltando!" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "Número da lista de conteúdo faltando!" msgid "Packing Lists" msgstr "Listas de Conteúdo" msgid "Paid" msgstr "Total Efetuado" msgid "Part" msgstr "Item" msgid "Part Number" msgstr "Número do Item" msgid "Partnumber" msgstr "NúmerodoItem" msgid "Parts" msgstr "Itens" msgid "Parts Requirements" msgstr "Itens requeridos" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password changed!" msgstr "Senha trocada!" msgid "Password does not match!" msgstr "A senha não confere!" msgid "Passwords do not match!" msgstr "As senhas não conferem!" msgid "Payables" msgstr "A Pagar" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "Payment date missing!" msgstr "Data de pagamento faltando!" msgid "Payment posted!" msgstr "Pagamento Lançado" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" msgid "Payments posted!" msgstr "Pagamentos lançados" msgid "Payroll Deduction" msgstr "Dedução da Folha de Pagamento" msgid "Period" msgstr "Período" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Administração do banco de dados PostgreSQL" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "Administração do banco de dados PgPP" msgid "Phone" msgstr "Fone" msgid "Pick List" msgstr "Lista de Seleção" msgid "Pick Lists" msgstr "Listas de Seleção" msgid "Port" msgstr "Porta" msgid "Port missing!" msgstr "Porta faltando!" msgid "Pos" msgstr "Pos" msgid "Post" msgstr "Lançar" msgid "Post as new" msgstr "Lançar como novo" msgid "Posted!" msgstr "Lançado!" msgid "Posting" msgstr "Lançando" msgid "Posting failed!" msgstr "O lançamento falhou!" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences saved!" msgstr "Preferências Salvas!" msgid "Prepayment" msgstr "Pré-pagamento" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Pricegroup" msgstr "Grupo de Preço" msgid "Pricegroup deleted!" msgstr "Grupo de Preço apagado!" msgid "Pricegroup missing!" msgstr "Grupo de Preço faltando!" msgid "Pricegroup saved!" msgstr "Grupo de Preço salvo!" msgid "Pricegroups" msgstr "Grupos de Preços" msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Preços" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print and Post" msgstr "Imprimir e Lançar" msgid "Print and Post as new" msgstr "Imprimir e Lançar como Novo" msgid "Print and Save" msgstr "Imprimir e Salvar" msgid "Print and Save as new" msgstr "Imprimir e Salvar como Novo" msgid "Print and post as new" msgstr "Imprimir e Lançar como Novo" msgid "Print and save as new" msgstr "Imprimir e Salvar como Novo" msgid "Printed" msgstr "Impresso" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" msgid "Printing ... " msgstr "Imprimindo..." msgid "Process Transactions" msgstr "Processando Transações" msgid "Production" msgstr "Produção" msgid "Profit Center" msgstr "Centro de lucros" msgid "Project" msgstr "Projeto" msgid "Project Description Translations" msgstr "Traduções de Descrição de Projeto" msgid "Project Name" msgstr "Nome do Projeto" msgid "Project Number" msgstr "Número do Projeto" msgid "Project Number missing!" msgstr "Número do Projeto faltando!" msgid "Project Transactions" msgstr "Transações do Projeto" msgid "Project deleted!" msgstr "Projeto apagado!" msgid "Project not on file!" msgstr "Projeto não está no arquivo!" msgid "Project saved!" msgstr "Projeto salvo!" msgid "Project/Job Name" msgstr "Projeto/Nome do Seriço" msgid "Project/Job Number" msgstr "Projeto/Número do Seriço" msgid "Projects" msgstr "Projetos" msgid "Purchase Order" msgstr "Ordem de Compra" msgid "Purchase Order Number" msgstr "Número da Ordem de Compra" msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordens de Compra" msgid "Qty" msgstr "Qtd" msgid "Quantity exceeds available units to stock!" msgstr "Quantidade excede unidades disponíveis para estocar!" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" msgid "Queue" msgstr "Fila" msgid "Queued" msgstr "Enfileirado" msgid "Quotation" msgstr "Cotação" msgid "Quotation " msgstr "Cotação " msgid "Quotation Date" msgstr "Data da Cotação" msgid "Quotation Date missing!" msgstr "Data da Cotação faltando!" msgid "Quotation Number" msgstr "Número da Cotação" msgid "Quotation Number missing!" msgstr "Número da Cotação faltando!" msgid "Quotation deleted!" msgstr "Cotação apagada!" msgid "Quotations" msgstr "Cotações" msgid "R" msgstr "R" msgid "RFQ" msgstr "RDC" msgid "RFQ " msgstr "RDC " msgid "RFQ Number" msgstr "Número da RDC" msgid "RFQs" msgstr "RDCs" msgid "ROP" msgstr "PDR" msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgid "Rate missing!" msgstr "Taxa faltando!" msgid "Recd" msgstr "Recebidos" msgid "Receipt" msgstr "Recibimento" msgid "Receipt posted!" msgstr "Recibimento lançado!" msgid "Receipts" msgstr "Recibimentos" msgid "Receivables" msgstr "A Receber" msgid "Receive" msgstr "Receber" msgid "Receive Merchandise" msgstr "Receber Mercadoria" msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Relatório de Reconciliação" msgid "Record in" msgstr "Registrar em" msgid "Recurring Transaction" msgstr "Transação Recorrente" msgid "Recurring Transactions" msgstr "Transações Recorrentes" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Remaining" msgstr "Restante" msgid "Remove" msgstr "Remover" msgid "Remove Audit trail up to" msgstr "Remover registros de auditoria até " msgid "Remove Audit trails up to" msgstr "Remover registros de auditoria até " msgid "Removed spoolfiles!" msgstr "Remover arquivos temporários" msgid "Removing marked entries from queue ..." msgstr "Removendo entradas marcadas da fila ..." msgid "Repeat" msgstr "Repetir" msgid "Report for" msgstr "Relatório para" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Req" msgstr "Req" msgid "Request for Quotation" msgstr "Requisição de Cotação" msgid "Request for Quotations" msgstr "Requisição de Cotações" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Requirements" msgstr "Requerimentos" msgid "Retained Earnings" msgstr "Lucros Retidos" msgid "Role" msgstr "Papel / Perfil" msgid "S" msgstr "S" msgid "SIC" msgstr "SIC" msgid "SIC deleted!" msgstr "SIC apagado" msgid "SIC saved!" msgstr "SIC salvo" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "SO" msgstr "OS" msgid "SSN" msgstr "SSN" msgid "Sale" msgstr "Venda" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgid "Sales Invoice" msgstr "Fatura de Venda" msgid "Sales Invoice " msgstr "Fatura de Venda " msgid "Sales Invoice." msgstr "Fatura de Venda." msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number" msgstr "Fatura de Venda/Númenro da Transação de CR" msgid "Sales Invoices" msgstr "Faturas de Venda" msgid "Sales Order" msgstr "Pedido de Venda" msgid "Sales Order Number" msgstr "Número do Pedido de Venda" msgid "Sales Orders" msgstr "Pedidos de Venda" msgid "Sales Quotation Number" msgstr "Númenro da Cotação de Vendas" msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" msgid "Saturday" msgstr "Sábado" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Save Pricelist" msgstr "Salvar Lista de Preços" msgid "Save Schedule" msgstr "Salvar a Programação" msgid "Save as new" msgstr "Salvar como novo" msgid "Save to File" msgstr "Salvar para Arquivo" msgid "Saving" msgstr "Salvando" msgid "Schedule" msgstr "Programação" msgid "Scheduled" msgstr "Programado" msgid "Screen" msgstr "Tela" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Select" msgstr "Selecionar" msgid "Select Customer" msgstr "Selecionar Cliente" msgid "Select Vendor" msgstr "Selecionar Fornecedor" msgid "Select a Printer!" msgstr "Selecione uma Impressora!" msgid "Select a printer!" msgstr "Selecione uma Impressora" msgid "Select all" msgstr "Selecionar todos" msgid "Select from one of the items below" msgstr "Selecione um dos ítens abaixo" msgid "Select from one of the names below" msgstr "Selecione um dos nomes abaixo" msgid "Select from one of the projects below" msgstr "Selecione um dos projetos abaixo" msgid "Select items" msgstr "Selecionar itens" msgid "Select payment" msgstr "Selecionar o Pagamento" msgid "Select postscript or PDF!" msgstr "Selecionar Postscript ou PDF" msgid "Select txt, postscript or PDF!" msgstr "Selecionar txt, Postscript ou PDF!" msgid "Sell" msgstr "Vender" msgid "Sell Price" msgstr "Preço de Venda" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Enviar por E-mail" msgid "Sending" msgstr "Enviando" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Serial No." msgstr "Nº Série" msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Service Code" msgstr "Código do Serviço" msgid "Service Code missing!" msgstr "Faltando o código do serviço" msgid "Service/Labor Code" msgstr "Serviço/Código da Mão-de-obra" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Session Timeout" msgstr "Tempo Esgotado" msgid "Session expired!" msgstr "Sessão expirada" msgid "Setup Templates" msgstr "Modelos de Configuração" msgid "Ship" msgstr "Despachar" msgid "Ship Merchandise" msgstr "Despachar mercadoria" msgid "Ship to" msgstr "Enviar para" msgid "Ship via" msgstr "Enivar por" msgid "Shipping" msgstr "Despacho de Mercadorias" msgid "Shipping Address" msgstr "Endereço para entrega" msgid "Shipping Date" msgstr "Data do Despacho" msgid "Shipping Date missing!" msgstr "Data do Despacho faltando!" msgid "Shipping Point" msgstr "Local do despacho" msgid "Short" msgstr "Em falta" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Source" msgstr "Fonte" msgid "Spoolfile" msgstr "Arquivo temporário" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Standard Industrial Codes" msgstr "Códigos Industriais Padrão" msgid "Startdate" msgstr "Data Inicial" msgid "State" msgstr "Estado" msgid "State/Province" msgstr "Estado / Província" msgid "Statement" msgstr "Declaração" msgid "Statement Balance" msgstr "Declaração de Balanço" msgid "Statement sent to" msgstr "Declaração enviada para" msgid "Statements sent to printer!" msgstr "Declaração enviada para impressora!" msgid "Stock" msgstr "Estoque" msgid "Stock Assembly" msgstr "Estoque de Conjuntos" msgid "Stock Finished Goods" msgstr "Estoque de Produtos Acabados" msgid "Stocking Date" msgstr "Data da Estocagem" msgid "Stores Card" msgstr "Cartão de Loja" msgid "Stores Card saved!" msgstr "Cartão de Loja salvo" msgid "Stores Cards" msgstr "Cartões de Loja" msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilos" msgid "Sub-contract GIFI" msgstr "CFOP do sub contrato" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Sunday" msgstr "Domingo" msgid "Supervisor" msgstr "Supervisor" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Defaults" msgstr "Configurações Padrão do Sistema" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Tax Account" msgstr "Conts de Imposto" msgid "Tax Accounts" msgstr "Contas de Impostos" msgid "Tax Included" msgstr "Impostos incluídos" msgid "Tax Number" msgstr "Número do Imposto" msgid "Tax Number / SSN" msgstr "Número do Imposto / SSN" msgid "Tax collected" msgstr "Imposto recolhido" msgid "Tax paid" msgstr "Imposto pago" msgid "Taxable" msgstr "Sujeito a impostos" msgid "Template saved!" msgstr "Modelo salvo!" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "Terms" msgstr "Crédito Líquido" msgid "Text" msgstr "Texto" msgid "Text Templates" msgstr "Modelos de texto" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Os seguintes conjuntos de dados NÃO estão em uso e PODEM ser apagados" msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Os seguintes grupos de dados precisam ser atualizados" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Esta é uma verificação preliminar por fontes existentes. Nada será criado ou apagado neste estágio!" msgid "Thursday" msgstr "Quinta-feira" msgid "Till" msgstr "Até" msgid "Time" msgstr "Hora" msgid "Time Card" msgstr "Apontamento" msgid "Time Card deleted!" msgstr "Apontamento apagado" msgid "Time Card saved!" msgstr "Apontamento salvo" msgid "Time Cards" msgstr "Apontamentos" msgid "Time In" msgstr "Hora de Entrada" msgid "Time Out" msgstr "Hora de Saída" msgid "Times" msgstr "Vêzes" msgid "To" msgstr "Até" msgid "To Warehouse" msgstr "Para o Almoxarifado" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Para adicionar um usuário a um grupo edite um nome, troque o nome de acesso/login e salve. Um novo usuário com as mesmas variáveis será então salvo sob o novo nome de acesso/login." msgid "Top Level" msgstr "Nível superior" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Tracking Items" msgstr "Itens Rastreáveis" msgid "Trade Discount" msgstr "Desconto de comércio" msgid "Transaction" msgstr "Transação" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "Data de transação faltando!" msgid "Transaction Dates" msgstr "Datas das Transações" msgid "Transaction deleted!" msgstr "Transação apagada!" msgid "Transaction posted!" msgstr "Transação lançada" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Reversão de transação forçada para todas as datas." msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Reversão de transação forçada até " msgid "Transactions" msgstr "Tansações" msgid "Transfer" msgstr "Transferir" msgid "Transfer Inventory" msgstr "Transferência de Inventário" msgid "Transfer from" msgstr "Trasnferir de" msgid "Transfer to" msgstr "Transferir para" msgid "Translation" msgstr "Tradução" msgid "Translation deleted!" msgstr "Tradução apagada!" msgid "Translation not on file!" msgstr "Tradução inexistente" msgid "Translations" msgstr "Traduções" msgid "Translations saved!" msgstr "Traduções salvas!" msgid "Trial Balance" msgstr "Balanço de Verificação" msgid "Tuesday" msgstr "Terça-feira" msgid "Type of Business" msgstr "Tipo de Negócio" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Unit Rate" msgstr "Taxa Unitária" msgid "Unit of measure" msgstr "Unidade de medida" msgid "Unlock System" msgstr "Destravar o sistema" msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update Dataset" msgstr "Atualizar grupo de dados" msgid "Updated" msgstr "Atualizado" msgid "Upgrading to Version" msgstr "Atualizado para versão" msgid "Use Templates" msgstr "Use Modelos" msgid "User" msgstr "Usuário" msgid "User deleted!" msgstr "Usuário apagado!" msgid "User saved!" msgstr "Usuário salvo" msgid "Valid until" msgstr "Válido até" msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" msgid "Vendor History" msgstr "Histórico do Fornecedor" msgid "Vendor Invoice" msgstr "Fatura de Compra" msgid "Vendor Invoice " msgstr "Fatura de Compra " msgid "Vendor Invoice." msgstr "Fatura de Compra." msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number" msgstr "Fatura do Fornecedor/Número da Transação de CP" msgid "Vendor Invoices" msgstr "Faturas de Compra" msgid "Vendor Number" msgstr "ID do Fornecedor" msgid "Vendor deleted!" msgstr "Fornecedor apagado!" msgid "Vendor missing!" msgstr "Fornecedor faltando!" msgid "Vendor not on file!" msgstr "Fornecedor não está no arquivo!" msgid "Vendor saved!" msgstr "Fornecedor salvo!" msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Warehouse" msgstr "Almoxarifado" msgid "Warehouse deleted!" msgstr "Almoxarifado apagado!" msgid "Warehouse saved!" msgstr "Almoxarifado salvo!" msgid "Warehouses" msgstr "Almoxarifados" msgid "Warning!" msgstr "Cuidado!" msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-feira" msgid "Week" msgstr "Semana" msgid "Week(s)" msgstr "Semana(s)" msgid "Weeks" msgstr "Semanas" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight Unit" msgstr "Unidade de Peso" msgid "What type of item is this?" msgstr "Que tipo de Item é este?" msgid "Work Order" msgstr "Ordem de Serviço" msgid "Work Orders" msgstr "Ordens de Serviço" msgid "Work Phone" msgstr "Fone comercial" msgid "Year" msgstr "Ano" msgid "Year(s)" msgstr "Ano(s)" msgid "Yearend" msgstr "Fim do ano" msgid "Yearend date missing!" msgstr "Data do fim do ano faltando!" msgid "Yearend posted!" msgstr "Fim do ano lançado!" msgid "Yearend posting failed!" msgstr "Lançamento do fim do ano falhou!" msgid "Years" msgstr "Anos" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "You are logged out" msgstr "Você saiu do sistema" msgid "You are posting an existing transaction!" msgstr "Você está lançando uma transação existente!" msgid "You are printing and posting an existing transaction!" msgstr "Você está imprimindo lançando uma transação existente!" msgid "You are printing and saving an existing order" msgstr "Você está imprimindo e salvando um pedido existente!" msgid "You are printing and saving an existing quotation" msgstr "Você está imprimindo e salvando uma cotação existente!" msgid "You are printing and saving an existing transaction!" msgstr "Você está imprimindo e salvando uma transação existente!" msgid "You are saving an existing order" msgstr "Você está salvando um pedido existente!" msgid "You are saving an existing quotation" msgstr "Você está salvando uma cotação existente!" msgid "You are saving an existing transaction!" msgstr "Você está salvando uma transação existente!" msgid "You did not enter a name!" msgstr "Você não entrou com um nome" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Você precisa entrar um servidor e uma porta para conexões locais e remotas!" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "CEP" msgid "account cannot be set to any other type of account" msgstr "conta não pode ser configurada para qualquer outro tipo de conta" msgid "as at" msgstr "como em" msgid "days" msgstr "dias" msgid "does not exist" msgstr "Não existe" msgid "done" msgstr "feito" msgid "ea" msgstr "cada" msgid "failed" msgstr "falhou" msgid "for" msgstr "para" msgid "for Period" msgstr "pelo período" msgid "is already a member!" msgstr "já é um membro!" msgid "localhost" msgstr "servidor local" msgid "locked!" msgstr "travado!" msgid "partsgroup" msgstr "grupodeitens" msgid "posted!" msgstr "lançado!" msgid "sent" msgstr "enviado" msgid "successfully created!" msgstr "Criado com sucesso!" msgid "successfully deleted!" msgstr "Apagado com sucesso!" msgid "time(s)" msgstr "vêz(es)" msgid "unexpected error!" msgstr "erro não esperado" msgid "website" msgstr "website"