###################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (c) 2001 # # Portugese texts: # # Author: Paulo Rodrigues # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # ####################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "A" msgstr "" msgid "AP" msgstr "Fornecedores" msgid "AP Aging" msgstr "Idade Saldos Fornecedores" msgid "AP Outstanding" msgstr "" msgid "AP Transaction" msgstr "Transacção Fornecedores" msgid "AP Transactions" msgstr "Transacções Fornecedores" msgid "AR" msgstr "Clientes" msgid "AR Aging" msgstr "Idade Saldos Clientes" msgid "AR Outstanding" msgstr "" msgid "AR Transaction" msgstr "Transacção Clientes" msgid "AR Transactions" msgstr "Transacções Clientes" msgid "AR/AP" msgstr "" msgid "About" msgstr "Acerca" msgid "Above" msgstr "" msgid "Access Control" msgstr "Controlo de Acessos" msgid "Access Denied!" msgstr "" msgid "Account" msgstr "Conta" msgid "Account Number" msgstr "Número da Conta" msgid "Account Number missing!" msgstr "Número da Conta não encontrado!" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Conta" msgid "Account Type missing!" msgstr "Tipo de Conta não encontrado!" msgid "Account deleted!" msgstr "Conta apagada" msgid "Account does not exist!" msgstr "" msgid "Account saved!" msgstr "Conta guardada" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidade" msgid "Accounting Menu" msgstr "Menu de Contabilidade" msgid "Accounts" msgstr "Contas" msgid "Accrual" msgstr "" msgid "Activate Audit trail" msgstr "" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Add" msgstr "Novo" msgid "Add AP Transaction" msgstr "" msgid "Add AR Transaction" msgstr "" msgid "Add Account" msgstr "Nova Conta" msgid "Add Assembly" msgstr "Novo Conjunto" msgid "Add Business" msgstr "" msgid "Add Cash Transfer Transaction" msgstr "" msgid "Add Customer" msgstr "Novo Cliente" msgid "Add Deduction" msgstr "" msgid "Add Department" msgstr "" msgid "Add Employee" msgstr "" msgid "Add Exchange Rate" msgstr "" msgid "Add GIFI" msgstr "Adicionar CFOP" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Nova Transacção Livro Razão" msgid "Add Group" msgstr "" msgid "Add Job" msgstr "" msgid "Add Labor/Overhead" msgstr "" msgid "Add Language" msgstr "" msgid "Add POS Invoice" msgstr "" msgid "Add Part" msgstr "Novo Produto" msgid "Add Pricegroup" msgstr "" msgid "Add Project" msgstr "Novo Projecto" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Nova Ordem de Compra" msgid "Add Quotation" msgstr "" msgid "Add Request for Quotation" msgstr "" msgid "Add SIC" msgstr "" msgid "Add Sales Invoice" msgstr "Nova Factura de Venda" msgid "Add Sales Order" msgstr "Nova Encomenda de Cliente" msgid "Add Service" msgstr "Novo Serviço" msgid "Add Timecard" msgstr "" msgid "Add Transaction" msgstr "Nova Transacção" msgid "Add User" msgstr "Novo Utilizador" msgid "Add Vendor" msgstr "Novo Fornecedor" msgid "Add Vendor Invoice" msgstr "Nova Factura de Compra" msgid "Add Warehouse" msgstr "" msgid "Address" msgstr "Endereço" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "After Deduction" msgstr "" msgid "All" msgstr "Todos" msgid "All Accounts" msgstr "" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "Todos os Datasets estão Actualizados!" msgid "All Items" msgstr "" msgid "Allowances" msgstr "" msgid "Amount" msgstr "Total" msgid "Amount Due" msgstr "Total em dívida" msgid "Amount missing!" msgstr "" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "Tem a certeza que quer APAGAR a Factura Número" msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "Confirma a remoção da Encomenda?" msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete Timecard for" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "Tem a certeza que quer APAGAR a Transacção" msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?" msgstr "" msgid "Assemblies" msgstr "Conjuntos" msgid "Assemblies restocked!" msgstr "" msgid "Assembly" msgstr "" msgid "Assembly stocked!" msgstr "" msgid "Asset" msgstr "Activo" msgid "Attachment" msgstr "Attachment" msgid "Audit Control" msgstr "Controlo de Auditoria" msgid "Audit trail disabled" msgstr "" msgid "Audit trail enabled" msgstr "" msgid "Audit trail removed up to" msgstr "" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Average Cost" msgstr "" msgid "Avg Cost" msgstr "" msgid "BIC" msgstr "" msgid "BOM" msgstr "BOM" msgid "Backup" msgstr "Backup" msgid "Backup sent to" msgstr "Backup enviado para" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgid "Balance Sheet" msgstr "Folha de Balanço" msgid "Based on" msgstr "" msgid "Bcc" msgstr "Bcc" msgid "Before Deduction" msgstr "" msgid "Beginning Balance" msgstr "" msgid "Below" msgstr "" msgid "Billing Address" msgstr "" msgid "Bin" msgstr "Bin" msgid "Bin List" msgstr "" msgid "Bin Lists" msgstr "" msgid "Books are open" msgstr "Livros Abertos" msgid "Break" msgstr "" msgid "Business" msgstr "" msgid "Business Number" msgstr "Número de negócio" msgid "Business deleted!" msgstr "" msgid "Business saved!" msgstr "" msgid "C" msgstr "" msgid "COGS" msgstr "Custo de Vendas" msgid "COGS account does not exist!" msgstr "" msgid "Cannot add timecard for a completed job!" msgstr "" msgid "Cannot change timecard for a completed job!" msgstr "" msgid "Cannot create Assembly" msgstr "" msgid "Cannot create Labor" msgstr "" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "Cannot create Lock!" msgid "Cannot create Part" msgstr "" msgid "Cannot create Service" msgstr "" msgid "Cannot delete Timecard!" msgstr "" msgid "Cannot delete account!" msgstr "Não é possivel apagar a conta!" msgid "Cannot delete customer!" msgstr "Não é possivel apagar o cliente!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "Não é possível apagar a conta por defeito!" msgid "Cannot delete invoice!" msgstr "Não é possivel apagar a factura!" msgid "Cannot delete item!" msgstr "Não é possivel apagar o item!" msgid "Cannot delete order!" msgstr "Não é possivel apagar a encomenda!" msgid "Cannot delete quotation!" msgstr "" msgid "Cannot delete transaction!" msgstr "Não é possivel apagar a transacção" msgid "Cannot delete vendor!" msgstr "Não é possivel apagar o fornecedor" msgid "Cannot post Payment!" msgstr "" msgid "Cannot post Receipt!" msgstr "" msgid "Cannot post invoice for a closed period!" msgstr "Não pode lançar factura em período fechado!" msgid "Cannot post invoice!" msgstr "Não é possivel lançar factura!" msgid "Cannot post payment for a closed period!" msgstr "Não pode lançar pagamento em período fechado!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "Não é possivel lançar transacção para um periodo fechado!" msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!" msgstr "" msgid "Cannot post transaction!" msgstr "Não é possivel lançar transacção" msgid "Cannot remove files!" msgstr "" msgid "Cannot save account!" msgstr "Não é possível guardar conta!" msgid "Cannot save defaults!" msgstr "" msgid "Cannot save order!" msgstr "Não é possível guardar encomenda!" msgid "Cannot save preferences!" msgstr "Não é possível guardar preferências!" msgid "Cannot save quotation!" msgstr "" msgid "Cannot save timecard for a closed period!" msgstr "" msgid "Cannot save timecard!" msgstr "" msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC" msgstr "" msgid "Cannot set multiple options for" msgstr "" msgid "Cannot set multiple options for Item" msgstr "" msgid "Cannot stock Assembly!" msgstr "" msgid "Cannot stock assemblies!" msgstr "" msgid "Cash" msgstr "Dinheiro" msgid "Cc" msgstr "Cc" msgid "Change" msgstr "" msgid "Change Admin Password" msgstr "Mudar Password Admin" msgid "Change Password" msgstr "Mudar Password" msgid "Charge" msgstr "" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plano de Contas" msgid "Check" msgstr "Cheque" msgid "Check Inventory" msgstr "" msgid "Checks" msgstr "" msgid "City" msgstr "" msgid "Cleared" msgstr "" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "Clique no login para editar!" msgid "Clocked" msgstr "" msgid "Close Books up to" msgstr "Fechar Livros até" msgid "Closed" msgstr "Fechado" msgid "Code" msgstr "" msgid "Code missing!" msgstr "" msgid "Company" msgstr "Companhia" msgid "Company Name" msgstr "" msgid "Compare to" msgstr "Comparar com" msgid "Completed" msgstr "" msgid "Components" msgstr "" msgid "Confirm" msgstr "" msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" msgid "Connect to" msgstr "Ligar a" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Contra" msgstr "" msgid "Copies" msgstr "Cópias" msgid "Copy to COA" msgstr "Copiar para Plano de Contas" msgid "Cost" msgstr "" msgid "Cost Center" msgstr "" msgid "Could not save pricelist!" msgstr "" msgid "Could not save!" msgstr "" msgid "Could not transfer Inventory!" msgstr "" msgid "Country" msgstr "" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "Criar Plano de Contas" msgid "Create Dataset" msgstr "Criar Dataset" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Credit Limit" msgstr "Limite de Crédito" msgid "Curr" msgstr "Moeda" msgid "Currency" msgstr "Moeda" msgid "Current" msgstr "" msgid "Current Earnings" msgstr "" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Customer History" msgstr "" msgid "Customer Number" msgstr "" msgid "Customer deleted!" msgstr "Cliente apagado!" msgid "Customer missing!" msgstr "Falta cliente!" msgid "Customer not on file!" msgstr "Cliente inexistente!" msgid "Customer saved!" msgstr "Cliente guardado!" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "DBI not installed!" msgstr "DBI não está instalado!" msgid "DOB" msgstr "" msgid "Database" msgstr "Base de Dados" msgid "Database Administration" msgstr "Administração de Base de Dados" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "Não seleccionou Driver Base de Dados" msgid "Database Host" msgstr "Servidor de Base de Dados" msgid "Database User missing!" msgstr "Não existe Utilizador de Base de Dados" msgid "Dataset" msgstr "Dataset" msgid "Dataset is newer than version!" msgstr "" msgid "Dataset missing!" msgstr "Dataset não existe!" msgid "Dataset updated!" msgstr "Dataset actualizado!" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date Format" msgstr "Formato de Data" msgid "Date Paid" msgstr "Data de pagamento" msgid "Date Received" msgstr "" msgid "Date missing!" msgstr "Falta a data!" msgid "Date received missing!" msgstr "" msgid "Date worked" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Day(s)" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgid "Dec" msgstr "Dez" msgid "December" msgstr "Dezembro" msgid "Decimalplaces" msgstr "Casas decimais" msgid "Decrease" msgstr "" msgid "Deduct after" msgstr "" msgid "Deduction deleted!" msgstr "" msgid "Deduction saved!" msgstr "" msgid "Deductions" msgstr "" msgid "Default Template" msgstr "" msgid "Defaults" msgstr "" msgid "Defaults saved!" msgstr "" msgid "Delete" msgstr "Remover" msgid "Delete Account" msgstr "Apagar Conta" msgid "Delete Dataset" msgstr "Remover Dataset" msgid "Delete Schedule" msgstr "" msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language" msgstr "" msgid "Delivery Date" msgstr "Data de entrega" msgid "Department" msgstr "" msgid "Department deleted!" msgstr "" msgid "Department saved!" msgstr "" msgid "Departments" msgstr "" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Description Translations" msgstr "" msgid "Description missing!" msgstr "" msgid "Detail" msgstr "" msgid "Difference" msgstr "Diferença" msgid "Directory" msgstr "Directoria" msgid "Discount" msgstr "Desconto" msgid "Done" msgstr "Pronto" msgid "Drawing" msgstr "" msgid "Driver" msgstr "Driver" msgid "Dropdown Limit" msgstr "" msgid "Due Date" msgstr "Data de Vencimento" msgid "Due Date missing!" msgstr "Falta Data de Vencimento!" msgid "E-mail" msgstr "E-Mail" msgid "E-mail Statement to" msgstr "" msgid "E-mail address missing!" msgstr "Falta Endereço de E-mail!" msgid "E-mail message" msgstr "" msgid "E-mailed" msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "Edit AP Transaction" msgstr "" msgid "Edit AR Transaction" msgstr "" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Conta" msgid "Edit Assembly" msgstr "Editar Conjunto" msgid "Edit Business" msgstr "" msgid "Edit Cash Transfer Transaction" msgstr "" msgid "Edit Customer" msgstr "" msgid "Edit Deduction" msgstr "" msgid "Edit Department" msgstr "" msgid "Edit Description Translations" msgstr "" msgid "Edit Employee" msgstr "" msgid "Edit GIFI" msgstr "Editar CFOP" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Editar Transacção Livro Razão" msgid "Edit Group" msgstr "" msgid "Edit Job" msgstr "" msgid "Edit Labor/Overhead" msgstr "" msgid "Edit Language" msgstr "" msgid "Edit POS Invoice" msgstr "" msgid "Edit Part" msgstr "Editar Produto" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Editar Preferências para" msgid "Edit Pricegroup" msgstr "" msgid "Edit Project" msgstr "Editar Projecto" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Editar Ordem de Compra" msgid "Edit Quotation" msgstr "" msgid "Edit Request for Quotation" msgstr "" msgid "Edit SIC" msgstr "" msgid "Edit Sales Invoice" msgstr "Editar Factura de Venda" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Editar Encomenda" msgid "Edit Service" msgstr "Editar Serviço" msgid "Edit Template" msgstr "Editar Modelo" msgid "Edit Timecard" msgstr "" msgid "Edit User" msgstr "Editar Utilizador" msgid "Edit Vendor" msgstr "" msgid "Edit Vendor Invoice" msgstr "Editar Factura de Compra" msgid "Edit Warehouse" msgstr "" msgid "Employee" msgstr "Funcionário" msgid "Employee Name" msgstr "" msgid "Employee Number" msgstr "" msgid "Employee deleted!" msgstr "" msgid "Employee pays" msgstr "" msgid "Employee saved!" msgstr "" msgid "Employees" msgstr "" msgid "Employer" msgstr "" msgid "Employer pays" msgstr "" msgid "Enddate" msgstr "" msgid "Ends" msgstr "" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Forçar anulação das transacções para todas as datas" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Indique as suas moedas nativa e estrangeiras usando os códigos de 3 letras (p.ex. EUR:USD:CAD)" msgid "Equity" msgstr "Capital" msgid "Every" msgstr "" msgid "Excempt age <" msgstr "" msgid "Exch" msgstr "Câmbio" msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de Câmbio" msgid "Exchange rate for payment missing!" msgstr "Falta a taxa de câmbio para o pagamento!" msgid "Exchange rate missing!" msgstr "Falta a taxa de câmbio!" msgid "Existing Datasets" msgstr "Datasets Existentes" msgid "Expense" msgstr "Despesa" msgid "Expense account does not exist!" msgstr "" msgid "Expense/Asset" msgstr "Despesa/Activo" msgid "Extended" msgstr "" msgid "FX" msgstr "" msgid "Failed to save order!" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Feb" msgstr "Fev" msgid "February" msgstr "Fevereiro" msgid "For" msgstr "" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Diferenças de Câmbio - Proveitos" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Diferenças de Câmbio - Prejuizos" msgid "Friday" msgstr "" msgid "From" msgstr "De" msgid "From Warehouse" msgstr "" msgid "GIFI" msgstr "CFOP - Código Fiscal da Operação" msgid "GIFI deleted!" msgstr "CFOP apagado" msgid "GIFI missing!" msgstr "Falta CFOP!" msgid "GIFI saved!" msgstr "CFOP guardado" msgid "GL" msgstr "" msgid "GL Reference Number" msgstr "" msgid "GL Transaction" msgstr "Transacção Livro Razão" msgid "General Ledger" msgstr "Livro Razão" msgid "Generate" msgstr "" msgid "Generate Orders" msgstr "" msgid "Generate Purchase Orders" msgstr "" msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order" msgstr "" msgid "Generate Sales Order" msgstr "" msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders" msgstr "" msgid "Generate Sales Orders" msgstr "" msgid "Goods & Services" msgstr "Bens e Serviços" msgid "Group" msgstr "" msgid "Group Items" msgstr "" msgid "Group Translations" msgstr "" msgid "Group deleted!" msgstr "" msgid "Group missing!" msgstr "" msgid "Group saved!" msgstr "" msgid "Groups" msgstr "" msgid "HR" msgstr "" msgid "HTML Templates" msgstr "Templates HTML" msgid "Heading" msgstr "Cabeçalho" msgid "History" msgstr "" msgid "Home Phone" msgstr "" msgid "Host" msgstr "Host" msgid "Hostname missing!" msgstr "Não indicou Hostname!" msgid "IBAN" msgstr "" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Image" msgstr "Imagem" msgid "In-line" msgstr "Inline" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Include Exchange Rate Difference" msgstr "" msgid "Include Payment" msgstr "" msgid "Include in Report" msgstr "Incluir no Relatório" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Incluir nos menus drop-down" msgid "Income" msgstr "" msgid "Income Statement" msgstr "Estado de Receitas" msgid "Income account does not exist!" msgstr "" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "Versão Dataset incorrecta!" msgid "Increase" msgstr "" msgid "Individual Items" msgstr "Produtos Individuais" msgid "Internal Notes" msgstr "" msgid "Inventory" msgstr "Inventário" msgid "Inventory account does not exist!" msgstr "" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "Quantidade em Stock tem de ser zero para poder declarar este conjunto obsoleto!" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "Quantidade em Stock tem de ser zero para poder declarar esta peça obsoleta!" msgid "Inventory saved!" msgstr "" msgid "Inventory transferred!" msgstr "" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgid "Invoice Date" msgstr "Data de Factura" msgid "Invoice Date missing!" msgstr "Data de Factura não encontrada!" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de Factura" msgid "Invoice Number missing!" msgstr "Número de Factura não encontrado!" msgid "Invoice deleted!" msgstr "Factura apagada" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "Esta é uma conta sumária a registar" msgid "Item already on pricelist!" msgstr "" msgid "Item deleted!" msgstr "Item apagado" msgid "Item not on file!" msgstr "Item não está no arquivo!" msgid "Items" msgstr "" msgid "Jan" msgstr "Jan" msgid "January" msgstr "Janeiro" msgid "Job" msgstr "" msgid "Job Name" msgstr "" msgid "Job Number" msgstr "" msgid "Job Number missing!" msgstr "" msgid "Job deleted!" msgstr "" msgid "Job saved!" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julho" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junho" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Modelos LaTeX" msgid "Labor Code" msgstr "" msgid "Labor/Overhead" msgstr "" msgid "Language" msgstr "Língua" msgid "Language deleted!" msgstr "" msgid "Language saved!" msgstr "" msgid "Languages" msgstr "" msgid "Languages not defined!" msgstr "" msgid "Last Cost" msgstr "" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Últimos números e Contas por defeito" msgid "Lead" msgstr "" msgid "Leadtime" msgstr "" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Não indique host nem port, a não ser que deseje efectuar uma ligação remota" msgid "Liability" msgstr "Passivo" msgid "Licensed to" msgstr "Licenciado a" msgid "Line Total" msgstr "Total da Linha" msgid "Link" msgstr "Ligar" msgid "Link Accounts" msgstr "Ligar Contas" msgid "List" msgstr "" msgid "List Accounts" msgstr "Listar Contas" msgid "List Businesses" msgstr "" msgid "List Departments" msgstr "" msgid "List GIFI" msgstr "Listar CFOP" msgid "List Languages" msgstr "" msgid "List Price" msgstr "Listar Preço" msgid "List Projects" msgstr "" msgid "List SIC" msgstr "" msgid "List Transactions" msgstr "Listar Transacções" msgid "List Warehouses" msgstr "" msgid "Lock System" msgstr "Lock System" msgid "Lockfile created!" msgstr "Lockfile created!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "Lockfile removed!" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Login name missing!" msgstr "Login name missing!" msgid "Logout" msgstr "Logout" msgid "Make" msgstr "Marca" msgid "Manager" msgstr "" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Março" msgid "Marked entries printed!" msgstr "" msgid "Markup" msgstr "" msgid "Maximum" msgstr "" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "May " msgstr "Maio" msgid "Memo" msgstr "" msgid "Menu Width" msgstr "" msgid "Message" msgstr "Mensagem" msgid "Method" msgstr "" msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" msgid "Model" msgstr "Modelo" msgid "Monday" msgstr "" msgid "Month" msgstr "" msgid "Month(s)" msgstr "" msgid "Months" msgstr "" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Multibyte Encoding" msgid "N/A" msgstr "N/D" msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Name missing!" msgstr "Falta o nome!" msgid "New Templates" msgstr "Novos Modelos" msgid "New Window" msgstr "" msgid "Next" msgstr "" msgid "Next Date" msgstr "" msgid "Next Number" msgstr "" msgid "No" msgstr "Não" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "Não há Drivers de Base de Dados disponiveis!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "Não seleccionou Dataset!" msgid "No Employees on file!" msgstr "" msgid "No Labor codes on file!" msgstr "" msgid "No email address for" msgstr "Não existe endereço de email para" msgid "No open Jobs!" msgstr "" msgid "No open Projects!" msgstr "" msgid "No." msgstr "" msgid "Non-taxable" msgstr "" msgid "Non-taxable Purchases" msgstr "" msgid "Non-taxable Sales" msgstr "" msgid "Non-tracking Items" msgstr "" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Nothing entered!" msgstr "" msgid "Nothing selected!" msgstr "Nada seleccionado" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Nada para remover!" msgid "Nothing to print!" msgstr "" msgid "Nothing to transfer!" msgstr "" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembro" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number Format" msgstr "Formato numérico" msgid "Number missing in Row" msgstr "Falta numero na Linha" msgid "O" msgstr "" msgid "OH" msgstr "" msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" msgid "Oct" msgstr "Out" msgid "October" msgstr "Outubro" msgid "On Hand" msgstr "Em Stock" msgid "Open" msgstr "Abrir" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Administração Base de Dados Oracle" msgid "Order" msgstr "Encomenda" msgid "Order Date" msgstr "Data da Encomenda" msgid "Order Date missing!" msgstr "Falta data da Encomenda" msgid "Order Entry" msgstr "Encomendas de Clientes" msgid "Order Number" msgstr "Encomenda Número" msgid "Order Number missing!" msgstr "Falta numero da Encomenda!" msgid "Order deleted!" msgstr "Encomenda apagada" msgid "Order generation failed!" msgstr "" msgid "Order saved!" msgstr "Encomenda guardada" msgid "Orders generated!" msgstr "" msgid "Orphaned" msgstr "Órfão" msgid "Out of balance transaction!" msgstr "" msgid "Out of balance!" msgstr "" msgid "Outstanding" msgstr "" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PO Number" msgstr "" msgid "POS" msgstr "" msgid "POS Invoice" msgstr "" msgid "Packing List" msgstr "Lista de Expedição" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "Falta Data da Lista de Expedição" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "Falta Numero de Lista de Expedição" msgid "Packing Lists" msgstr "" msgid "Paid" msgstr "Total Pago" msgid "Part" msgstr "Produto" msgid "Part Number" msgstr "" msgid "Partnumber" msgstr "" msgid "Parts" msgstr "Produtos" msgid "Password" msgstr "Password" msgid "Password changed!" msgstr "Password alterada" msgid "Password does not match!" msgstr "" msgid "Passwords do not match!" msgstr "" msgid "Payables" msgstr "Fornecedores" msgid "Payment" msgstr "Pagamento" msgid "Payment date missing!" msgstr "Falta Data de Pagamento!" msgid "Payment posted!" msgstr "Pagamento processado" msgid "Payments" msgstr "Pagamentos" msgid "Payments posted!" msgstr "" msgid "Payroll Deduction" msgstr "" msgid "Period" msgstr "" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Administração Base de Dados Postgres" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "PgPP Database Administration" msgid "Phone" msgstr "Tel" msgid "Pick List" msgstr "" msgid "Pick Lists" msgstr "" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port missing!" msgstr "Falta o port!" msgid "Pos" msgstr "" msgid "Post" msgstr "Processar" msgid "Post as new" msgstr "Processar como novo" msgid "Posted!" msgstr "" msgid "Posting" msgstr "" msgid "Posting failed!" msgstr "" msgid "Postscript" msgstr "PostScript" msgid "Preferences" msgstr "Preferências" msgid "Preferences saved!" msgstr "Preferências Guardadas!" msgid "Prepayment" msgstr "" msgid "Price" msgstr "Preço" msgid "Pricegroup" msgstr "" msgid "Pricegroup deleted!" msgstr "" msgid "Pricegroup missing!" msgstr "" msgid "Pricegroup saved!" msgstr "" msgid "Pricegroups" msgstr "" msgid "Pricelist" msgstr "" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print and Post" msgstr "" msgid "Print and Post as new" msgstr "" msgid "Print and Save" msgstr "" msgid "Print and Save as new" msgstr "" msgid "Print and post as new" msgstr "" msgid "Print and save as new" msgstr "" msgid "Printed" msgstr "" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Printing ... " msgstr "" msgid "Process Transactions" msgstr "" msgid "Production" msgstr "" msgid "Profit Center" msgstr "" msgid "Project" msgstr "Projecto" msgid "Project Description Translations" msgstr "" msgid "Project Name" msgstr "" msgid "Project Number" msgstr "" msgid "Project Number missing!" msgstr "Falta o número do projecto" msgid "Project Transactions" msgstr "" msgid "Project deleted!" msgstr "Projecto apagado" msgid "Project not on file!" msgstr "Projecto não existe" msgid "Project saved!" msgstr "Projecto guardado" msgid "Project/Job Name" msgstr "" msgid "Project/Job Number" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Projectos" msgid "Purchase Order" msgstr "Ordem de Compra" msgid "Purchase Order Number" msgstr "" msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordens de Compra" msgid "Qty" msgstr "Qtd" msgid "Quantity exceeds available units to stock!" msgstr "" msgid "Quarter" msgstr "" msgid "Quotation" msgstr "" msgid "Quotation " msgstr "" msgid "Quotation Date" msgstr "" msgid "Quotation Date missing!" msgstr "" msgid "Quotation Number" msgstr "" msgid "Quotation Number missing!" msgstr "" msgid "Quotation deleted!" msgstr "" msgid "Quotations" msgstr "" msgid "R" msgstr "" msgid "RFQ" msgstr "" msgid "RFQ " msgstr "" msgid "RFQ Number" msgstr "" msgid "RFQs" msgstr "" msgid "ROP" msgstr "Nível mínimo de stock" msgid "Rate" msgstr "Taxa" msgid "Rate missing!" msgstr "" msgid "Recd" msgstr "Recebido" msgid "Receipt" msgstr "Recibo" msgid "Receipt posted!" msgstr "" msgid "Receipts" msgstr "Recibos" msgid "Receivables" msgstr "Clientes" msgid "Receive" msgstr "" msgid "Receive Merchandise" msgstr "" msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliação" msgid "Reconciliation Report" msgstr "" msgid "Record in" msgstr "Registar em" msgid "Recurring Transaction" msgstr "" msgid "Recurring Transactions" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "Referência" msgid "Remaining" msgstr "Sobram" msgid "Remove" msgstr "" msgid "Remove Audit trail up to" msgstr "" msgid "Removed spoolfiles!" msgstr "" msgid "Removing marked entries from queue ..." msgstr "" msgid "Repeat" msgstr "" msgid "Report for" msgstr "Relatório para" msgid "Reports" msgstr "Relatórios" msgid "Req" msgstr "" msgid "Request for Quotation" msgstr "" msgid "Request for Quotations" msgstr "" msgid "Required by" msgstr "Requerido por" msgid "Retained Earnings" msgstr "Lucros Retidos" msgid "Role" msgstr "" msgid "S" msgstr "" msgid "SIC" msgstr "" msgid "SIC deleted!" msgstr "" msgid "SIC saved!" msgstr "" msgid "SKU" msgstr "" msgid "SSN" msgstr "" msgid "Sale" msgstr "" msgid "Sales" msgstr "Vendas" msgid "Sales Invoice" msgstr "Factura de Venda" msgid "Sales Invoice " msgstr "" msgid "Sales Invoice." msgstr "" msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number" msgstr "" msgid "Sales Invoices" msgstr "" msgid "Sales Order" msgstr "Encomenda de Venda" msgid "Sales Order Number" msgstr "" msgid "Sales Orders" msgstr "Encomendas de Venda" msgid "Sales Quotation Number" msgstr "" msgid "Salesperson" msgstr "" msgid "Saturday" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save Pricelist" msgstr "" msgid "Save Schedule" msgstr "" msgid "Save as new" msgstr "Guardar como novo" msgid "Save to File" msgstr "Guardar em Ficheiro" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Schedule" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "" msgid "Screen" msgstr "Ecran" msgid "Search" msgstr "" msgid "Select" msgstr "" msgid "Select Customer" msgstr "" msgid "Select Vendor" msgstr "" msgid "Select a Printer!" msgstr "" msgid "Select a printer!" msgstr "" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todos" msgid "Select from one of the items below" msgstr "Seleccione um dos items abaixo" msgid "Select from one of the names below" msgstr "Seleccione um dos nomes abaixo" msgid "Select from one of the projects below" msgstr "Seleccione um dos projectos abaixo" msgid "Select items" msgstr "" msgid "Select payment" msgstr "" msgid "Select postscript or PDF!" msgstr "Seleccione PostScript ou PDF" msgid "Select txt, postscript or PDF!" msgstr "" msgid "Sell" msgstr "" msgid "Sell Price" msgstr "Preço de Venda" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Enviar por Email" msgid "Sending" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembro" msgid "Serial No." msgstr "" msgid "Serial Number" msgstr "" msgid "Service" msgstr "Serviço" msgid "Service Code" msgstr "" msgid "Service/Labor Code" msgstr "" msgid "Services" msgstr "Serviços" msgid "Session Timeout" msgstr "" msgid "Session expired!" msgstr "" msgid "Setup Templates" msgstr "Configurar Modelos" msgid "Ship" msgstr "Expedir" msgid "Ship Merchandise" msgstr "" msgid "Ship to" msgstr "Expedir para" msgid "Ship via" msgstr "Expedir via" msgid "Shipping" msgstr "" msgid "Shipping Address" msgstr "" msgid "Shipping Date" msgstr "" msgid "Shipping Date missing!" msgstr "" msgid "Shipping Point" msgstr "" msgid "Short" msgstr "Curta" msgid "Signature" msgstr "Assinatura" msgid "Source" msgstr "Origem" msgid "Spoolfile" msgstr "" msgid "Standard" msgstr "Padrão" msgid "Standard Industrial Codes" msgstr "" msgid "Startdate" msgstr "" msgid "State" msgstr "" msgid "State/Province" msgstr "" msgid "Statement" msgstr "" msgid "Statement Balance" msgstr "" msgid "Statement sent to" msgstr "" msgid "Statements sent to printer!" msgstr "" msgid "Stock" msgstr "" msgid "Stock Assembly" msgstr "Conjunto em stock" msgid "Stocking Date" msgstr "" msgid "Stylesheet" msgstr "Stylesheet" msgid "Sub-contract GIFI" msgstr "" msgid "Subject" msgstr "Assunto" msgid "Subtotal" msgstr "Sub-total" msgid "Summary" msgstr "" msgid "Sunday" msgstr "" msgid "Supervisor" msgstr "" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Defaults" msgstr "" msgid "Tax" msgstr "Imposto" msgid "Tax Accounts" msgstr "Contas de Impostos" msgid "Tax Included" msgstr "Impostos incluídos" msgid "Tax Number" msgstr "" msgid "Tax Number / SSN" msgstr "" msgid "Tax collected" msgstr "Imposto recolhido" msgid "Tax paid" msgstr "Imposto pago" msgid "Taxable" msgstr "Sujeito a impostos" msgid "Template saved!" msgstr "Modelo guardado" msgid "Templates" msgstr "Modelos" msgid "Terms" msgstr "Termos: A pronto" msgid "Text" msgstr "" msgid "Text Templates" msgstr "" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Os seguintes Datasets estão em uso e não podem ser removidos" msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Os seguintes Datasets necessitam ser actualizados" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Esta é uma validação preliminar. Nada será criado nem removido neste ponto!" msgid "Thursday" msgstr "" msgid "Till" msgstr "" msgid "Time In" msgstr "" msgid "Time Out" msgstr "" msgid "Timecard" msgstr "" msgid "Timecard deleted!" msgstr "" msgid "Timecard saved!" msgstr "" msgid "Timecards" msgstr "" msgid "Times" msgstr "" msgid "To" msgstr "Até" msgid "To Warehouse" msgstr "" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Para adicionar um utilizador a um grupo, edite um nome, mude o login e guarde. O novo utilizador com as mesmas variáveis será guardado sob o novo login" msgid "Top Level" msgstr "Nivel de topo" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Tracking Items" msgstr "" msgid "Trade Discount" msgstr "" msgid "Transaction" msgstr "" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "Falta Data de transacção!" msgid "Transaction Dates" msgstr "" msgid "Transaction deleted!" msgstr "Transacção apagada" msgid "Transaction posted!" msgstr "Transacção processada" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Cancelamento de transacção forçado para todas as datas" msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Cancelamento de transacção forçado até" msgid "Transactions" msgstr "Transacções" msgid "Transfer" msgstr "" msgid "Transfer Inventory" msgstr "" msgid "Transfer from" msgstr "" msgid "Transfer to" msgstr "" msgid "Translation" msgstr "" msgid "Translation deleted!" msgstr "" msgid "Translation not on file!" msgstr "" msgid "Translations" msgstr "" msgid "Translations saved!" msgstr "" msgid "Trial Balance" msgstr "Balancete" msgid "Tuesday" msgstr "" msgid "Type of Business" msgstr "" msgid "Unit" msgstr "Unidade" msgid "Unit of measure" msgstr "Unidade de medida" msgid "Unlock System" msgstr "Unlock System" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update Dataset" msgstr "Actualizar Dataset" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Upgrading to Version" msgstr "" msgid "Use Templates" msgstr "Usar Templates" msgid "User" msgstr "Utilizador" msgid "User deleted!" msgstr "Utilizador removido" msgid "User saved!" msgstr "Utilizador guardado" msgid "Valid until" msgstr "" msgid "Vendor" msgstr "Fornecedor" msgid "Vendor History" msgstr "" msgid "Vendor Invoice" msgstr "Factura de Compra" msgid "Vendor Invoice " msgstr "" msgid "Vendor Invoice." msgstr "" msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number" msgstr "" msgid "Vendor Invoices" msgstr "" msgid "Vendor Number" msgstr "" msgid "Vendor deleted!" msgstr "Fornecedor apagado" msgid "Vendor missing!" msgstr "Falta fornecedor" msgid "Vendor not on file!" msgstr "Fornecedor não existe" msgid "Vendor saved!" msgstr "Fornecedor guardado" msgid "Vendors" msgstr "Fornecedores" msgid "Version" msgstr "Versão" msgid "Warehouse" msgstr "" msgid "Warehouse deleted!" msgstr "" msgid "Warehouse saved!" msgstr "" msgid "Warehouses" msgstr "" msgid "Warning!" msgstr "" msgid "Wednesday" msgstr "" msgid "Week" msgstr "" msgid "Week(s)" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight Unit" msgstr "Unidade de Peso" msgid "What type of item is this?" msgstr "Que tipo de Item é este?" msgid "Work Order" msgstr "" msgid "Work Orders" msgstr "" msgid "Work Phone" msgstr "" msgid "Year" msgstr "" msgid "Year(s)" msgstr "" msgid "Yearend" msgstr "" msgid "Yearend date missing!" msgstr "" msgid "Yearend posted!" msgstr "" msgid "Yearend posting failed!" msgstr "" msgid "Years" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Sim" msgid "You are logged out" msgstr "" msgid "You are posting an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are printing and posting an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing order" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing quotation" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are saving an existing order" msgstr "" msgid "You are saving an existing quotation" msgstr "" msgid "You are saving an existing transaction!" msgstr "" msgid "You did not enter a name!" msgstr "Não indicou nome!" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Tem de indicar host e port para ligações locais e remotas!" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "" msgid "account cannot be set to any other type of account" msgstr "" msgid "as at" msgstr "" msgid "days" msgstr "dias" msgid "does not exist" msgstr "não existe" msgid "done" msgstr "" msgid "ea" msgstr "cd" msgid "failed" msgstr "" msgid "for" msgstr "" msgid "for Period" msgstr "pelo período" msgid "is already a member!" msgstr "já é membro!" msgid "localhost" msgstr "localhost" msgid "locked!" msgstr "" msgid "partsgroup" msgstr "" msgid "posted!" msgstr "" msgid "sent" msgstr "" msgid "successfully created!" msgstr "criado com sucesso!" msgid "successfully deleted!" msgstr "removido com sucesso!" msgid "time(s)" msgstr "" msgid "unexpected error!" msgstr "" msgid "website" msgstr "website"