msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
"Last-Translator: Peter Dabrowski <meritage@mail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

msgid "A"
msgstr "A"

msgid "AP"
msgstr "Księga Zobowiązań"

msgid "AP Aging"
msgstr "Plan Płatności Zobowiązań"

msgid "AP Outstanding"
msgstr "Zobowiązania Nieuregulowane"

msgid "AP Transaction"
msgstr "Transakcja Zobowiązań"

msgid "AP Transactions"
msgstr "Transakcje Zobowiązań"

msgid "AR"
msgstr "Księga Należności"

msgid "AR Aging"
msgstr "Plan Płatności Należności"

msgid "AR Outstanding"
msgstr "Należności Nieuregulowane"

msgid "AR Transaction"
msgstr "Transakcja Należności"

msgid "AR Transactions"
msgstr "Transakcje Należności"

msgid "AR/AP"
msgstr ""

msgid "About"
msgstr "Na Temat"

msgid "Above"
msgstr "Powyższy"

msgid "Access Control"
msgstr "Kontrola Dostępu"

msgid "Access Denied!"
msgstr ""

msgid "Account"
msgstr "Konto"

msgid "Account Number"
msgstr "Numer Konta"

msgid "Account Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Konta!"

msgid "Account Type"
msgstr "Rodzaj Konta"

msgid "Account Type missing!"
msgstr "Brak Rodzaju Konta!"

msgid "Account deleted!"
msgstr "Usunięto Konto"

msgid "Account does not exist!"
msgstr "Konto nie istnieje!"

msgid "Account saved!"
msgstr "Zapisano Konto"

msgid "Accounting"
msgstr "Księgowość"

msgid "Accounting Menu"
msgstr "Menu Księgowości"

msgid "Accounts"
msgstr "Konta"

msgid "Accrual"
msgstr "Memoriałowa"

msgid "Activate Audit trail"
msgstr "Uaktywnij ślady Audytu"

msgid "Activate Audit trails"
msgstr "Uaktywnij ślady Audytu"

msgid "Active"
msgstr "Aktywne"

msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgid "Add AP Transaction"
msgstr "Rejestr w Księdze Zobowiązań"

msgid "Add AR Transaction"
msgstr "Rejestr w Księdze Należności"

msgid "Add Account"
msgstr "Dodaj Konto"

msgid "Add Assembly"
msgstr "Dodaj Zestaw"

msgid "Add Business"
msgstr "Dodaj Działalność"

msgid "Add Cash Transfer Transaction"
msgstr "Dokonaj Przelewu"

msgid "Add Customer"
msgstr "Dodaj Odbiorcę"

msgid "Add Deduction"
msgstr "Dodaj Odliczenie"

msgid "Add Department"
msgstr "Dodaj Wydział"

msgid "Add Employee"
msgstr "Dodaj Pracownika"

msgid "Add Exchange Rate"
msgstr "Dodaj Kurs Walut"

msgid "Add GIFI"
msgstr "Dodaj GIFI"

msgid "Add General Ledger Transaction"
msgstr "Dodaj Transakcję w Księdze Głównej"

msgid "Add Group"
msgstr "Dodaj Grupę"

msgid "Add Job"
msgstr ""

msgid "Add Labor/Overhead"
msgstr "Dodaj wydatki Pracownicze/Administracyjne"

msgid "Add Language"
msgstr "Dodaj Język"

msgid "Add POS Invoice"
msgstr "Dodaj Fakturę w Punkcie Sprzedaży"

msgid "Add Part"
msgstr "Dodaj Produkt"

msgid "Add Pricegroup"
msgstr "Dodaj Grupę Cenową"

msgid "Add Project"
msgstr "Dodaj Projekt"

msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Dodaj Zamówienie Zakupu"

msgid "Add Quotation"
msgstr "Dodaj Ofertę"

msgid "Add Request for Quotation"
msgstr "Dodaj Prośbę o Ofertę"

msgid "Add SIC"
msgstr "Dodaj EKD"

msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Zarejestrój Fakturę VAT Sprzedaży"

msgid "Add Sales Order"
msgstr "Dodaj Zlecenie Sprzedaży"

msgid "Add Service"
msgstr "Dodaj Usługi"

msgid "Add Timecard"
msgstr ""

msgid "Add Transaction"
msgstr "Dodaj Transakcję"

msgid "Add User"
msgstr "Dodaj Użytkownika"

msgid "Add Vendor"
msgstr "Dodaj Dostawcę"

msgid "Add Vendor Invoice"
msgstr "Zarejestrój Fakturę VAT Zakupu"

msgid "Add Warehouse"
msgstr "Dodaj Magazyn"

msgid "Address"
msgstr "Adres"

msgid "Administration"
msgstr "Administracja"

msgid "Administrator"
msgstr "Administrator"

msgid "After Deduction"
msgstr "Po Odliczeniu"

msgid "All"
msgstr "Wszystko"

msgid "All Accounts"
msgstr "Wszystkie Konta"

msgid "All Datasets up to date!"
msgstr "Zbiory Danych uzupełnione!"

msgid "All Items"
msgstr "Wszystkie Pozycje"

msgid "Allowances"
msgstr "Dodatki"

msgid "Amount"
msgstr "Kwota"

msgid "Amount Due"
msgstr "Kwota Należna"

msgid "Amount missing!"
msgstr "Brakuje kwoty!"

msgid "Apr"
msgstr "Kwiecień"

msgid "April"
msgstr "Kwiecień"

msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
msgstr "Czy chcesz usunąć Numer Faktury?"

msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Czy chcesz usunąć Numer Zamówienia?"

msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
msgstr "Czy chcesz usunąć Numer Oferty?"

msgid "Are you sure you want to delete Timecard for"
msgstr ""

msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
msgstr "Czy chcesz usunąć Transakcję?"

msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?"
msgstr "Czy chcesz usunąć oznaczone wejścia z kolejki?"

msgid "Assemblies"
msgstr "Zestawy"

msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Zestawy uzupełnione"

msgid "Assembly"
msgstr "Zestaw"

msgid "Assembly stocked!"
msgstr ""

msgid "Asset"
msgstr "Aktywy"

msgid "Attachment"
msgstr "Załącznik"

msgid "Audit Control"
msgstr "Kontrola Audytu"

msgid "Audit trail disabled"
msgstr "Ślad Audytu unieruchomiony"

msgid "Audit trail enabled"
msgstr "Ślad Audytu umożliwiony"

msgid "Audit trail removed up to"
msgstr "Ślad Audytu przesunięty do"

msgid "Audit trails disabled"
msgstr "Ślad Audytu unieruchomiony"

msgid "Audit trails enabled"
msgstr "Ślad Audytu umożliwiony"

msgid "Aug"
msgstr "Sierpień"

msgid "August"
msgstr "Sierpień"

msgid "Average Cost"
msgstr ""

msgid "Avg Cost"
msgstr ""

msgid "BIC"
msgstr "SWIFT"

msgid "BOM"
msgstr "Struktura Wyrobu"

msgid "Backup"
msgstr "Kopia Zapasowa"

msgid "Backup sent to"
msgstr "Kopia Zapasowa wysłana do"

msgid "Balance"
msgstr "Saldo"

msgid "Balance Sheet"
msgstr "Bilans"

msgid "Based on"
msgstr "Bazowany na"

msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

msgid "Before Deduction"
msgstr "Przed Odliczeniem"

msgid "Beginning Balance"
msgstr "Saldo Początkowe"

msgid "Below"
msgstr "Poniżej"

msgid "Billing Address"
msgstr "Adres Korespondencji"

msgid "Bin"
msgstr "Kosz"

msgid "Bin List"
msgstr "Wykaz Kosza"

msgid "Bin Lists"
msgstr "Wykazy Koszy"

msgid "Books are open"
msgstr "Księgi otwarte"

msgid "Break"
msgstr "Próg Rentowności"

msgid "Business"
msgstr "Działalność"

msgid "Business Number"
msgstr "NIP"

msgid "Business deleted!"
msgstr "REGON"

msgid "Business saved!"
msgstr "Działalność zapisana"

msgid "C"
msgstr "C"

msgid "COGS"
msgstr "Koszta Sprzedaży"

msgid "COGS account does not exist!"
msgstr ""

msgid "Cannot add timecard for a completed job!"
msgstr ""

msgid "Cannot change timecard for a completed job!"
msgstr ""

msgid "Cannot create Assembly"
msgstr ""

msgid "Cannot create Labor"
msgstr ""

msgid "Cannot create Lock!"
msgstr "Nie możesz stworzyć pliku blokującego!!"

msgid "Cannot create Part"
msgstr ""

msgid "Cannot create Service"
msgstr ""

msgid "Cannot delete Timecard!"
msgstr ""

msgid "Cannot delete account!"
msgstr "Nie możesz usunąć konta!"

msgid "Cannot delete customer!"
msgstr "Nie możesz usunąć odbiorcy!"

msgid "Cannot delete default account!"
msgstr "Konto Domyślne nie może być usunięte!"

msgid "Cannot delete invoice!"
msgstr "Nie możesz usunąć factury!"

msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Nie możesz usunąć pozycji!"

msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Nie możesz usunąć zamówienia!"

msgid "Cannot delete quotation!"
msgstr "Nie możesz usunąć oferty"

msgid "Cannot delete transaction!"
msgstr "Nie możesz usunąć transakcji!"

msgid "Cannot delete vendor!"
msgstr "Nie możesz usunąć dostawcy!"

msgid "Cannot post Payment!"
msgstr "Nie możesz zatwierdzić Opłaty!"

msgid "Cannot post Receipt!"
msgstr "Nie możesz zatwierdzić Wpłaty!"

msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Nie można zksięgować faktury po zamknięciu okresu!"

msgid "Cannot post invoice!"
msgstr "Nie możesz zatwierdzić faktury!"

msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Nie można zaksięgować płatności po zamknięciu okresu!"

msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Nie można zaksięgować transakcji po zamknięciu okresu!"

msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
msgstr ""

msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Nie możesz zatwierdzić transakcji!"

msgid "Cannot remove files!"
msgstr "Nie możesz usunąć pliku!"

msgid "Cannot save account!"
msgstr "Nie można zapisać konta!"

msgid "Cannot save defaults!"
msgstr "Nie można zapisa ustawień domyślnych!"

msgid "Cannot save order!"
msgstr "Nie można zapisać zamowienia!"

msgid "Cannot save preferences!"
msgstr "Nie można zapisać preferencji!"

msgid "Cannot save quotation!"
msgstr "Nie można zapisać oferty!"

msgid "Cannot save timecard for a closed period!"
msgstr ""

msgid "Cannot save timecard!"
msgstr ""

msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC"
msgstr "Nie można ustawić konta na więcej niż jeden rodzaj"

msgid "Cannot set multiple options for"
msgstr "Nie można umieszczać wielokrotnego wyboru dla"

msgid "Cannot set multiple options for Item"
msgstr ""

msgid "Cannot stock Assembly!"
msgstr ""

msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Nie można wstawić złożenia"

msgid "Cash"
msgstr "Kasa"

msgid "Cc"
msgstr "Cc"

msgid "Change"
msgstr "Reszta"

msgid "Change Admin Password"
msgstr "Zmiana Hasła Administratora"

msgid "Change Password"
msgstr "Zmień Hasło"

msgid "Charge"
msgstr ""

msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Plan Kont"

msgid "Check"
msgstr "Czek"

msgid "Check Inventory"
msgstr "Kontrola Inwentarza"

msgid "Checks"
msgstr "Czeki"

msgid "City"
msgstr "Miasto"

msgid "Cleared"
msgstr "Rozliczone"

msgid "Click on login name to edit!"
msgstr "Kliknij  nazwę użytkownika żeby dokonać zmian!"

msgid "Clocked"
msgstr ""

msgid "Close Books up to"
msgstr "Zamknięcie Ksiąg do"

msgid "Closed"
msgstr "Zamknięto"

msgid "Code"
msgstr "Kod"

msgid "Code missing!"
msgstr "Brak Kodu"

msgid "Company"
msgstr "Firma"

msgid "Company Name"
msgstr "Nazwa Firmy"

msgid "Compare to"
msgstr "Porównaj z"

msgid "Completed"
msgstr ""

msgid "Components"
msgstr "Składniki"

msgid "Confirm"
msgstr ""

msgid "Confirm!"
msgstr "Potwierdż!"

msgid "Connect to"
msgstr "Podłącz do"

msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"

msgid "Continue"
msgstr "Kontynuj"

msgid "Contra"
msgstr "Konto Przeciwstawne"

msgid "Copies"
msgstr "Kopie"

msgid "Copy to COA"
msgstr "Skopiuj do Planu Kont"

msgid "Cost"
msgstr "Koszt"

msgid "Cost Center"
msgstr "Centrum Kosztów"

msgid "Could not save pricelist!"
msgstr "Nie może zapisać cennika!"

msgid "Could not save!"
msgstr "Nie może zapisać!"

msgid "Could not transfer Inventory!"
msgstr "Nie może przesunąć Inwentarza"

msgid "Country"
msgstr "Kraj"

msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "Utwórz Wzór Kont"

msgid "Create Dataset"
msgstr "Utwórz Zbiór Danych"

msgid "Credit"
msgstr "Kredyt"

msgid "Credit Limit"
msgstr "Limit Kredytu"

msgid "Curr"
msgstr "Waluta"

msgid "Currency"
msgstr "Waluta"

msgid "Current"
msgstr "Bieżący"

msgid "Current Earnings"
msgstr "Acdtualny Dochód"

msgid "Customer"
msgstr "Odbiorca"

msgid "Customer History"
msgstr "Statystyka Sprzedaży"

msgid "Customer Number"
msgstr "Numer Odbiorcy"

msgid "Customer deleted!"
msgstr "Odbiorca usunięty"

msgid "Customer missing!"
msgstr "Brak Odbiorcy"

msgid "Customer not on file!"
msgstr "Brak Odbiorcy w bazie danych"

msgid "Customer saved!"
msgstr "Odbiorca zapisany!"

msgid "Customers"
msgstr "Odbiorcy"

msgid "DBI not installed!"
msgstr "Nie zainstalowane DBI!"

msgid "DOB"
msgstr ""

msgid "Database"
msgstr "Baza Danych"

msgid "Database Administration"
msgstr "Administracja Bazy Danych"

msgid "Database Driver not checked!"
msgstr "Sterownik Bazy Danych nie zaznaczony!"

msgid "Database Host"
msgstr "Serwer Bazy Danych"

msgid "Database User missing!"
msgstr "Brak Użytkownika Bazy Danych!"

msgid "Dataset"
msgstr "Zbiór Danych"

msgid "Dataset is newer than version!"
msgstr "Baza Danych jest nowsza niż wersja!"

msgid "Dataset missing!"
msgstr "Brak Zbioru Danych"

msgid "Dataset updated!"
msgstr "Zbiór Danych uzupełniony!"

msgid "Date"
msgstr "Data"

msgid "Date Format"
msgstr "Format Daty"

msgid "Date Paid"
msgstr "Data Zapłaty"

msgid "Date Received"
msgstr "Data Wpłaty"

msgid "Date missing!"
msgstr "Brak Daty"

msgid "Date received missing!"
msgstr "Brak Daty Wpłaty"

msgid "Date worked"
msgstr ""

msgid "Day"
msgstr ""

msgid "Day(s)"
msgstr ""

msgid "Days"
msgstr ""

msgid "Debit"
msgstr "Debet"

msgid "Dec"
msgstr "Grudzień"

msgid "December"
msgstr "Grudzień"

msgid "Decimalplaces"
msgstr "Miejsca Dziesiętne"

msgid "Decrease"
msgstr "Zmniejszenie"

msgid "Deduct after"
msgstr "Potrąć po"

msgid "Deduction deleted!"
msgstr "Potrącenie usunięte"

msgid "Deduction saved!"
msgstr "Potrącenie zapisane"

msgid "Deductions"
msgstr "Potrącenia"

msgid "Default Template"
msgstr ""

msgid "Defaults"
msgstr "Ustawienia"

msgid "Defaults saved!"
msgstr "Ustawienia zapisane!"

msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

msgid "Delete Account"
msgstr "Usuń Konto"

msgid "Delete Dataset"
msgstr "Usuń Zbior Danych"

msgid "Delete Schedule"
msgstr ""

msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language"
msgstr ""

msgid "Delivery Date"
msgstr "Data Dostawy"

msgid "Department"
msgstr "Wydział"

msgid "Department deleted!"
msgstr "Wydział usunięty"

msgid "Department saved!"
msgstr "Wydział zapisany"

msgid "Departments"
msgstr "Wydziały"

msgid "Deposit"
msgstr "Kasa Przyjmie"

msgid "Description"
msgstr "Opis"

msgid "Description Translations"
msgstr "Tłumaczenie Opisu"

msgid "Description missing!"
msgstr "Brak Opisu!"

msgid "Detail"
msgstr "Wyszczególnienie"

msgid "Difference"
msgstr "Różnica"

msgid "Directory"
msgstr "Katalog"

msgid "Discount"
msgstr "Rabat"

msgid "Done"
msgstr "Zrobione"

msgid "Drawing"
msgstr "Rysunek"

msgid "Driver"
msgstr "Sterownik"

msgid "Dropdown Limit"
msgstr "Limit Rozwinięcia"

msgid "Due Date"
msgstr "Termin Płatności"

msgid "Due Date missing!"
msgstr "Brak Terminu Płatności!"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-mail Statement to"
msgstr "E-mail Wykaz do"

msgid "E-mail address missing!"
msgstr "Brak adresu E-mail!"

msgid "E-mail message"
msgstr ""

msgid "E-mailed"
msgstr "Wysłano"

msgid "Edit"
msgstr "Zmień"

msgid "Edit AP Transaction"
msgstr "Zmiany Transakcji Konta Zobowiązań"

msgid "Edit AR Transaction"
msgstr "Zmiany Transakcji Konta Należności"

msgid "Edit Account"
msgstr "Zmiany Konta"

msgid "Edit Assembly"
msgstr "Zmiany Zestawień"

msgid "Edit Business"
msgstr "Zmień Działalność"

msgid "Edit Cash Transfer Transaction"
msgstr "Zmiana Transakcji Kasowej"

msgid "Edit Customer"
msgstr "Zmiany Odbiorcy"

msgid "Edit Deduction"
msgstr "Zmień Potrącenie"

msgid "Edit Department"
msgstr "Zmiany Wydziału"

msgid "Edit Description Translations"
msgstr "Zmień Tłumaczenie Opisu"

msgid "Edit Employee"
msgstr "Zmiany Pracownika"

msgid "Edit GIFI"
msgstr "Zmień GIFI"

msgid "Edit General Ledger Transaction"
msgstr "Zmiany w Księdze Głównej"

msgid "Edit Group"
msgstr "Zmień Grupę"

msgid "Edit Job"
msgstr ""

msgid "Edit Labor/Overhead"
msgstr "Zmień wydatki Pracownicze/Administracyjne"

msgid "Edit Language"
msgstr "Zmien Język"

msgid "Edit POS Invoice"
msgstr "Zmień Fakturę Punktu Sprzedaży"

msgid "Edit Part"
msgstr "Zmiany Produktu"

msgid "Edit Preferences for"
msgstr "Zmiany Preferencji dla"

msgid "Edit Pricegroup"
msgstr "Zmień Grupę Cenową"

msgid "Edit Project"
msgstr "Zmiany Projektu"

msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Zmiany Zlecenia Zakupu"

msgid "Edit Quotation"
msgstr "Zmień Ofertę"

msgid "Edit Request for Quotation"
msgstr "Zmień Prośbę o Ofertę"

msgid "Edit SIC"
msgstr "Zmień SIC"

msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Zmiany Faktury Sprzedaży"

msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Zmiany Zlecenia Sprzedazy"

msgid "Edit Service"
msgstr "Zmiany Usług"

msgid "Edit Template"
msgstr "Zmiany Wzorca"

msgid "Edit Timecard"
msgstr ""

msgid "Edit User"
msgstr "Zmiany Użytkownika"

msgid "Edit Vendor"
msgstr "Zmiany Dostawcy"

msgid "Edit Vendor Invoice"
msgstr "Zmiany Faktury Zamówienia"

msgid "Edit Warehouse"
msgstr "Zmiany Magazynu"

msgid "Employee"
msgstr "Pracownik"

msgid "Employee Name"
msgstr "Nazwisko Pracownika"

msgid "Employee Number"
msgstr "Numer Pracownika"

msgid "Employee deleted!"
msgstr "Pracownik usunięty!"

msgid "Employee pays"
msgstr "Pracownik płaci"

msgid "Employee saved!"
msgstr "Pracownik zapisany"

msgid "Employees"
msgstr "Pracownicy"

msgid "Employer"
msgstr "Pracodawca"

msgid "Employer pays"
msgstr "Pracodawca płaci"

msgid "Enddate"
msgstr "Dzień Zwolnienia"

msgid "Ends"
msgstr ""

msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
msgstr "Egzekwój zmiany transakcji dla wszystkich okresów"

msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
msgstr "Wpisz symbole (nap. PLN:USD:EUR:YEN) krajowych i zagranicznych walut"

msgid "Equity"
msgstr "Kapitał"

msgid "Every"
msgstr ""

msgid "Excempt age <"
msgstr ""

msgid "Exch"
msgstr "Kurs Walut"

msgid "Exchange Rate"
msgstr "Kurs Walut"

msgid "Exchange rate for payment missing!"
msgstr "Brakuje Kursu Walut dla płatności!"

msgid "Exchange rate missing!"
msgstr "Brakuje Kursu Walut"

msgid "Existing Datasets"
msgstr "Istniejący Zbiór Danych"

msgid "Expense"
msgstr "Koszt"

msgid "Expense account does not exist!"
msgstr ""

msgid "Expense/Asset"
msgstr "Koszt/Aktywy"

msgid "Extended"
msgstr "Wartość Netto"

msgid "FX"
msgstr "Kurs Walut"

msgid "Failed to save order!"
msgstr ""

msgid "Fax"
msgstr "Fax"

msgid "Feb"
msgstr "Luty"

msgid "February"
msgstr "Luty"

msgid "For"
msgstr ""

msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Zysk przy Zamianie Walut"

msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Strata przy Zamianie Walut"

msgid "Friday"
msgstr ""

msgid "From"
msgstr "Od"

msgid "From Warehouse"
msgstr ""

msgid "GIFI"
msgstr "GIFI"

msgid "GIFI deleted!"
msgstr "GIFI usunięte"

msgid "GIFI missing!"
msgstr "Brakuje GIFI"

msgid "GIFI saved!"
msgstr "GIFI zapisane"

msgid "GL"
msgstr ""

msgid "GL Reference Number"
msgstr ""

msgid "GL Transaction"
msgstr "Transakcja Księgi Głównej"

msgid "General Ledger"
msgstr "Księga Główna"

msgid "Generate"
msgstr ""

msgid "Generate Orders"
msgstr ""

msgid "Generate Purchase Orders"
msgstr ""

msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order"
msgstr ""

msgid "Generate Sales Order"
msgstr ""

msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders"
msgstr ""

msgid "Generate Sales Orders"
msgstr ""

msgid "Goods & Services"
msgstr "Produkty i Usługi"

msgid "Group"
msgstr "Grupa"

msgid "Group Items"
msgstr "Grupój pozycje"

msgid "Group Translations"
msgstr "Grupój Tłumaczenia"

msgid "Group deleted!"
msgstr "Grupa usunięta"

msgid "Group missing!"
msgstr "Brakuje Grupy"

msgid "Group saved!"
msgstr "Grupa zapisana"

msgid "Groups"
msgstr "Grupy"

msgid "HR"
msgstr "Kadry"

msgid "HTML Templates"
msgstr "Szablony HTML"

msgid "Heading"
msgstr "Nagłówek"

msgid "History"
msgstr "Statystyka"

msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon domowy"

msgid "Host"
msgstr "Server"

msgid "Hostname missing!"
msgstr "Brak Nazwy Serwera"

msgid "IBAN"
msgstr "IBAN/NRB"

msgid "ID"
msgstr "Identyfikator"

msgid "Image"
msgstr "Grafika"

msgid "In-line"
msgstr "Włączony"

msgid "Inactive"
msgstr ""

msgid "Include Exchange Rate Difference"
msgstr "Załącz Różnice Wymiany Walut"

msgid "Include Payment"
msgstr ""

msgid "Include in Report"
msgstr "Dołącz w Sprawozdaniu"

msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Dołącz w menu rozwijanym"

msgid "Income"
msgstr "Przychód"

msgid "Income Statement"
msgstr "Rachunek Zysków i Strat"

msgid "Income account does not exist!"
msgstr ""

msgid "Incorrect Dataset version!"
msgstr "Nieprawidłowa wersja Zbioru Danych"

msgid "Increase"
msgstr "Zwiększenie"

msgid "Individual Items"
msgstr "Indywidualne Części"

msgid "Internal Notes"
msgstr "Noty Wewnętrzne"

msgid "Inventory"
msgstr "Inwentarz"

msgid "Inventory account does not exist!"
msgstr ""

msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr "Ilość Inventarza musi być równa zero zanim będzie mozna zdezaktualizować ten zestaw!"

msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
msgstr "Ilość inventarza musi być równa zero zanim będzie można zdezaktualizować tą część!"

msgid "Inventory saved!"
msgstr "Inwentarz zapisany!"

msgid "Inventory transferred!"
msgstr "Inwentarz przeniesiony!"

msgid "Invoice"
msgstr "Faktura"

msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Wystawienia"

msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Brak Daty Wystawienia"

msgid "Invoice Number"
msgstr "Numer Faktury"

msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Faktury"

msgid "Invoice deleted!"
msgstr "Faktura usunięta"

msgid "Invoices"
msgstr "Faktury"

msgid "Is this a summary account to record"
msgstr "Czy jest to konto sumaryczne?"

msgid "Item already on pricelist!"
msgstr "Produkt już zawarty w cenniku!"

msgid "Item deleted!"
msgstr "Pozycja usunięta"

msgid "Item not on file!"
msgstr "Produkt nie jest w zbiorze!"

msgid "Items"
msgstr "Pozycje"

msgid "Jan"
msgstr "Styczeń"

msgid "January"
msgstr "Styczeń"

msgid "Job"
msgstr ""

msgid "Job Name"
msgstr ""

msgid "Job Number"
msgstr ""

msgid "Job Number missing!"
msgstr ""

msgid "Job deleted!"
msgstr ""

msgid "Job saved!"
msgstr ""

msgid "Jobs"
msgstr ""

msgid "Jul"
msgstr "Lipiec"

msgid "July"
msgstr "Lipiec"

msgid "Jun"
msgstr "Czerwiec"

msgid "June"
msgstr "Czerwiec"

msgid "LaTeX Templates"
msgstr "Szablony LaTeX"

msgid "Labor Code"
msgstr ""

msgid "Labor/Overhead"
msgstr "Koszty Pracownicze/Administracyjne"

msgid "Language"
msgstr "Język"

msgid "Language deleted!"
msgstr "Język usunięty"

msgid "Language saved!"
msgstr "Język zapisany"

msgid "Languages"
msgstr "Języki"

msgid "Languages not defined!"
msgstr "Język nie zdefiniowany!"

msgid "Last Cost"
msgstr ""

msgid "Last Numbers & Default Accounts"
msgstr "Ostatnie Numery i Konta Domyślne"

msgid "Lead"
msgstr ""

msgid "Leadtime"
msgstr "Cykl"

msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
msgstr "Opuść pole serwera i portu, chyba że chcesz mieć zdalne połączenie"

msgid "Liability"
msgstr "Zobowiązania"

msgid "Licensed to"
msgstr "Licencja należy do:"

msgid "Line Total"
msgstr "Suma całkowita"

msgid "Link"
msgstr "Dowiązanie"

msgid "Link Accounts"
msgstr "Konta dowiązane"

msgid "List"
msgstr "Spis"

msgid "List Accounts"
msgstr "Spis Kont"

msgid "List Businesses"
msgstr "Wykaz Działalności"

msgid "List Departments"
msgstr "Wykaz Wydziałów"

msgid "List GIFI"
msgstr "Wykaz GIFI"

msgid "List Languages"
msgstr "Wykaz Języków"

msgid "List Price"
msgstr "Cena"

msgid "List Projects"
msgstr "Wykaz Projektów"

msgid "List SIC"
msgstr "Wykaz EKD"

msgid "List Transactions"
msgstr "Wykaz Transakcji"

msgid "List Warehouses"
msgstr "Wykaz Magazynów"

msgid "Lock System"
msgstr "Zablokuj System"

msgid "Lockfile created!"
msgstr "Plik blokujący utworzony!"

msgid "Lockfile removed!"
msgstr "Plik blokujący usunięty!"

msgid "Login"
msgstr "Zarejestrój się"

msgid "Login name missing!"
msgstr "Brak nazwy!"

msgid "Logout"
msgstr "Wyrejestrój się"

msgid "Make"
msgstr "Marka"

msgid "Manager"
msgstr "Kierownik"

msgid "Mar"
msgstr "Marzec"

msgid "March"
msgstr "Marzec"

msgid "Marked entries printed!"
msgstr "Zaznaczone wpisy wydrukowane"

msgid "Markup"
msgstr "Marża"

msgid "Maximum"
msgstr "Maxymalna"

msgid "May"
msgstr "Maj"

msgid "May "
msgstr "Maj"

msgid "Memo"
msgstr "Notatka"

msgid "Menu Width"
msgstr "Szerokość Menu"

msgid "Message"
msgstr "Wiadomość"

msgid "Method"
msgstr "Metoda"

msgid "Microfiche"
msgstr "Mikrofilm"

msgid "Model"
msgstr "Model"

msgid "Monday"
msgstr ""

msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"

msgid "Month(s)"
msgstr ""

msgid "Months"
msgstr ""

msgid "Multibyte Encoding"
msgstr "Kodowanie Wielobajtowe"

msgid "N/A"
msgstr "N/A"

msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

msgid "Name missing!"
msgstr "Brak Nazwy"

msgid "New Templates"
msgstr "Nowe Szablony"

msgid "New Window"
msgstr ""

msgid "Next"
msgstr ""

msgid "Next Date"
msgstr ""

msgid "Next Number"
msgstr ""

msgid "No"
msgstr "Nie"

msgid "No Database Drivers available!"
msgstr "Sterownik Bazy Danych jest niedostępny"

msgid "No Dataset selected!"
msgstr "Nie jest zaznaczony Zbiór Danych"

msgid "No Employees on file!"
msgstr ""

msgid "No Labor codes on file!"
msgstr ""

msgid "No email address for"
msgstr "Brak adresu email"

msgid "No open Jobs!"
msgstr ""

msgid "No open Projects!"
msgstr ""

msgid "No."
msgstr "Nr."

msgid "Non-taxable"
msgstr "Rejestr VAT - Nieopodatkowane"

msgid "Non-taxable Purchases"
msgstr "Rejestr VAT - Zakupy"

msgid "Non-taxable Sales"
msgstr "Rejestr VAT - Sprzedaż"

msgid "Non-tracking Items"
msgstr ""

msgid "Notes"
msgstr "Noty"

msgid "Nothing entered!"
msgstr "Nic nie wprowadzono!"

msgid "Nothing selected!"
msgstr "Nic nie zaznaczone!"

msgid "Nothing to delete!"
msgstr "Niema nic do usunięcia!"

msgid "Nothing to print!"
msgstr "Nic do wydrukowania!"

msgid "Nothing to transfer!"
msgstr "Nie ma nic do przeniesienia!"

msgid "Nov"
msgstr "Listopad"

msgid "November"
msgstr "Listopad"

msgid "Number"
msgstr "Numer Katalogu"

msgid "Number Format"
msgstr "Format Numeru"

msgid "Number missing in Row"
msgstr "Brak Numeru w Rzędzie"

msgid "O"
msgstr "O"

msgid "OH"
msgstr ""

msgid "Obsolete"
msgstr "Przestarzałe"

msgid "Oct"
msgstr "Pażdziernik"

msgid "October"
msgstr "Pażdziernik"

msgid "On Hand"
msgstr "Stan Zapasu Podręcznego"

msgid "Open"
msgstr "Otworzono"

msgid "Oracle Database Administration"
msgstr "Administracja Bazy Danych Oracle"

msgid "Order"
msgstr "Zlecenie"

msgid "Order Date"
msgstr "Data Zlecenia"

msgid "Order Date missing!"
msgstr "Brak Daty Zlecenia"

msgid "Order Entry"
msgstr "Wystawianie Zleceń"

msgid "Order Number"
msgstr "Numer ZLecenia"

msgid "Order Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Zlecenia"

msgid "Order deleted!"
msgstr "Zlecenie usunięte"

msgid "Order generation failed!"
msgstr ""

msgid "Order saved!"
msgstr "Zlecenie zapisane"

msgid "Orders generated!"
msgstr ""

msgid "Orphaned"
msgstr "Zbędne"

msgid "Out of balance transaction!"
msgstr "Niezgodne Saldo Transakcji!"

msgid "Out of balance!"
msgstr "Niezgodne Saldo"

msgid "Outstanding"
msgstr "Transakcje Nieuregulowane"

msgid "PDF"
msgstr "PDF"

msgid "PO Number"
msgstr ""

msgid "POS"
msgstr "Punkt Sprzedaży"

msgid "POS Invoice"
msgstr "Faktura Punktu Sprzedaży"

msgid "Packing List"
msgstr "Lista Pakunkowa"

msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Brak Daty Listy Pakunkowej"

msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Listy Pakunkowej"

msgid "Packing Lists"
msgstr "Listy Pakunkowe"

msgid "Paid"
msgstr "Zapłacono"

msgid "Part"
msgstr "Produkt"

msgid "Part Number"
msgstr ""

msgid "Partnumber"
msgstr "Symbol"

msgid "Parts"
msgstr "Produkty"

msgid "Password"
msgstr "Hasło"

msgid "Password changed!"
msgstr "Hasło zmienione"

msgid "Password does not match!"
msgstr ""

msgid "Passwords do not match!"
msgstr ""

msgid "Payables"
msgstr "Zobowiązania"

msgid "Payment"
msgstr "Kasa Wypłaci"

msgid "Payment date missing!"
msgstr "Brak Daty Wypłaty"

msgid "Payment posted!"
msgstr "Wypłata zatwierdzona"

msgid "Payments"
msgstr "Wypłaty"

msgid "Payments posted!"
msgstr ""

msgid "Payroll Deduction"
msgstr "Lista Płac - Potrącenia"

msgid "Period"
msgstr "Okres"

msgid "Pg Database Administration"
msgstr "Administracja Bazy Danych Pg"

msgid "PgPP Database Administration"
msgstr "Administracja Bazy Danych PgPP"

msgid "Phone"
msgstr "Tel."

msgid "Pick List"
msgstr "Lista Pobrania"

msgid "Pick Lists"
msgstr "Listy Pobrania"

msgid "Port"
msgstr "Port"

msgid "Port missing!"
msgstr "Brak Portu"

msgid "Pos"
msgstr ""

msgid "Post"
msgstr "Zatwierdż"

msgid "Post as new"
msgstr "Zatwierdż jako nowe"

msgid "Posted!"
msgstr "Zatwierdzone!"

msgid "Posting"
msgstr ""

msgid "Posting failed!"
msgstr ""

msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"

msgid "Preferences"
msgstr "Preferencje"

msgid "Preferences saved!"
msgstr "Preferencje Zapisane!"

msgid "Prepayment"
msgstr "Przedpłata"

msgid "Price"
msgstr "Cena Netto"

msgid "Pricegroup"
msgstr "Grupa cenowa"

msgid "Pricegroup deleted!"
msgstr "Grupa cenowa usunięta"

msgid "Pricegroup missing!"
msgstr "Brakuje Grupy cenowej"

msgid "Pricegroup saved!"
msgstr "Grupa cenowa zapisana"

msgid "Pricegroups"
msgstr "Grupy cenowa"

msgid "Pricelist"
msgstr "Cennik"

msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"

msgid "Print and Post"
msgstr "Wydrukuj i Zatwierdż"

msgid "Print and Post as new"
msgstr ""

msgid "Print and Save"
msgstr "Wydrukuj i Zapisz"

msgid "Print and Save as new"
msgstr ""

msgid "Print and post as new"
msgstr ""

msgid "Print and save as new"
msgstr ""

msgid "Printed"
msgstr "Wydrukowane"

msgid "Printer"
msgstr "Drukarka"

msgid "Printing"
msgstr ""

msgid "Printing ... "
msgstr "Drukuje ..."

msgid "Process Transactions"
msgstr ""

msgid "Production"
msgstr ""

msgid "Profit Center"
msgstr "Centrum Zysków"

msgid "Project"
msgstr "Projekt"

msgid "Project Description Translations"
msgstr "Tłumaczenie Opisu Projektu"

msgid "Project Name"
msgstr ""

msgid "Project Number"
msgstr "Numer Projektu"

msgid "Project Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Projektu"

msgid "Project Transactions"
msgstr "Transakcje Projektów"

msgid "Project deleted!"
msgstr "Projekt usunięty"

msgid "Project not on file!"
msgstr "Brak Projektu w zbiorze danych!"

msgid "Project saved!"
msgstr "Projekt zapisany"

msgid "Project/Job Name"
msgstr ""

msgid "Project/Job Number"
msgstr ""

msgid "Projects"
msgstr "Projekty"

msgid "Purchase Order"
msgstr "Zlecenie Zakupu"

msgid "Purchase Order Number"
msgstr "Numer Zlecenia Zakupu"

msgid "Purchase Orders"
msgstr "Zlecenia Zakupu"

msgid "Qty"
msgstr "Ilość"

msgid "Quantity exceeds available units to stock!"
msgstr "Ilość przewyższa dostępne jednostki zasobów!"

msgid "Quarter"
msgstr "Kwartał"

msgid "Quotation"
msgstr "Oferta"

msgid "Quotation "
msgstr "Oferta"

msgid "Quotation Date"
msgstr "Data Oferty"

msgid "Quotation Date missing!"
msgstr "Brak Daty Oferty"

msgid "Quotation Number"
msgstr "Numer Oferty"

msgid "Quotation Number missing!"
msgstr "Brak Numeru Oferty"

msgid "Quotation deleted!"
msgstr "Oferta usunięta"

msgid "Quotations"
msgstr "Oferty"

msgid "R"
msgstr "R"

msgid "RFQ"
msgstr "Prośba o Ofertę"

msgid "RFQ "
msgstr "Prpośba o Ofertę"

msgid "RFQ Number"
msgstr "Numer Prośby o Ofertę"

msgid "RFQs"
msgstr "Prośby o Ofertę"

msgid "ROP"
msgstr "PPZ"

msgid "Rate"
msgstr "Stawka"

msgid "Rate missing!"
msgstr "Brakuje Stawki"

msgid "Recd"
msgstr "Otrzymano"

msgid "Receipt"
msgstr "Kasa Przyjmie"

msgid "Receipt posted!"
msgstr "Wpłata zapisana!"

msgid "Receipts"
msgstr "Wpłaty"

msgid "Receivables"
msgstr "Należności"

msgid "Receive"
msgstr "Dostawy"

msgid "Receive Merchandise"
msgstr "Dostawy Towarów"

msgid "Reconciliation"
msgstr "Zbalansowanie Kont"

msgid "Reconciliation Report"
msgstr "Sprawozdanie Zbalansowania Kont"

msgid "Record in"
msgstr "Zapisz w"

msgid "Recurring Transaction"
msgstr ""

msgid "Recurring Transactions"
msgstr ""

msgid "Reference"
msgstr "Odnośnik"

msgid "Remaining"
msgstr "Pozostałe"

msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgid "Remove Audit trail up to"
msgstr "Usuń Ślady Audytu do"

msgid "Remove Audit trails up to"
msgstr "Usuń Ślady Audytu do"

msgid "Removed spoolfiles!"
msgstr "plik kolejki wydruków"

msgid "Removing marked entries from queue ..."
msgstr "Zaznaczone wpisy usuwane z kolejki ..."

msgid "Repeat"
msgstr ""

msgid "Report for"
msgstr "Raport dla"

msgid "Reports"
msgstr "Sprawozdania"

msgid "Req"
msgstr ""

msgid "Request for Quotation"
msgstr "Prośba o Ofertę"

msgid "Request for Quotations"
msgstr "Prośba o Oferty"

msgid "Required by"
msgstr "Termin Dostawy"

msgid "Retained Earnings"
msgstr "Zysk"

msgid "Role"
msgstr "Funkcja"

msgid "S"
msgstr "S"

msgid "SIC"
msgstr "EKD"

msgid "SIC deleted!"
msgstr "EKD usunięty!"

msgid "SIC saved!"
msgstr "EKD zapisany!"

msgid "SKU"
msgstr "SWW"

msgid "SSN"
msgstr "PESEL"

msgid "Sale"
msgstr "Sprzedaż"

msgid "Sales"
msgstr "Sprzedaż"

msgid "Sales Invoice"
msgstr "Faktura VAT Sprzedaży"

msgid "Sales Invoice "
msgstr "Faktura VAT Sprzedaży"

msgid "Sales Invoice."
msgstr "Faktura VAT Sprzedaży."

msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number"
msgstr ""

msgid "Sales Invoices"
msgstr "Faktury VAT Sprzedaży"

msgid "Sales Order"
msgstr "Zlecenie Sprzedaży"

msgid "Sales Order Number"
msgstr "Numer Zlecenia Sprzedaży"

msgid "Sales Orders"
msgstr "Zlecenia Sprzedaży"

msgid "Sales Quotation Number"
msgstr "Numer Oferty Sprzedaży"

msgid "Salesperson"
msgstr "Sprzedawca"

msgid "Saturday"
msgstr ""

msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgid "Save Pricelist"
msgstr "Zapisz Cennik"

msgid "Save Schedule"
msgstr ""

msgid "Save as new"
msgstr "Zapisz jako nowe"

msgid "Save to File"
msgstr "Zapisz w zbiorze"

msgid "Saving"
msgstr ""

msgid "Schedule"
msgstr ""

msgid "Scheduled"
msgstr ""

msgid "Screen"
msgstr "Ekran"

msgid "Search"
msgstr "Znajdż"

msgid "Select"
msgstr "Wybierz"

msgid "Select Customer"
msgstr ""

msgid "Select Vendor"
msgstr ""

msgid "Select a Printer!"
msgstr ""

msgid "Select a printer!"
msgstr ""

msgid "Select all"
msgstr "Wybierz wszystko"

msgid "Select from one of the items below"
msgstr "Wybierz jeden z poniższych artykułów"

msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Wybierz nazwę z poniższych"

msgid "Select from one of the projects below"
msgstr "Wybierz z projektów"

msgid "Select items"
msgstr ""

msgid "Select payment"
msgstr "Wybierz płatność"

msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Wybierz postscript lub PDF"

msgid "Select txt, postscript or PDF!"
msgstr ""

msgid "Sell"
msgstr "Sprzedaż"

msgid "Sell Price"
msgstr "Cena Sprzedaży"

msgid "Send by E-Mail"
msgstr "Wysłano przez E-Mail"

msgid "Sending"
msgstr ""

msgid "Sep"
msgstr "Wrzesień"

msgid "September"
msgstr "Wrzesień"

msgid "Serial No."
msgstr "Nr. Sr."

msgid "Serial Number"
msgstr "Numer Seryjny"

msgid "Service"
msgstr "Usługi"

msgid "Service Code"
msgstr ""

msgid "Service/Labor Code"
msgstr ""

msgid "Services"
msgstr "Usługi"

msgid "Session Timeout"
msgstr ""

msgid "Session expired!"
msgstr ""

msgid "Setup Templates"
msgstr "Ustaw Szablony"

msgid "Ship"
msgstr "Wysyłka"

msgid "Ship Merchandise"
msgstr "Wysyłka Produktów"

msgid "Ship to"
msgstr "Wyślij do"

msgid "Ship via"
msgstr "Wyślij przez"

msgid "Shipping"
msgstr "Spedycja"

msgid "Shipping Address"
msgstr "Adres Dostawy"

msgid "Shipping Date"
msgstr "Dzień Dostawy"

msgid "Shipping Date missing!"
msgstr "Brak Dnia Dostawy!"

msgid "Shipping Point"
msgstr "Punkt Dostawy"

msgid "Short"
msgstr "Niedobór"

msgid "Signature"
msgstr "Podpis"

msgid "Source"
msgstr "Żródło"

msgid "Spoolfile"
msgstr "Plik Kolejki Wydruków"

msgid "Standard"
msgstr "Standartowe"

msgid "Standard Industrial Codes"
msgstr "Europejska Klasyfikacja Działalności"

msgid "Startdate"
msgstr "Dzień Zatrudnienia"

msgid "State"
msgstr "Rejon"

msgid "State/Province"
msgstr "Województwo"

msgid "Statement"
msgstr "Wykaz"

msgid "Statement Balance"
msgstr "Wykaz Salda"

msgid "Statement sent to"
msgstr "Wykaz wysłany do"

msgid "Statements sent to printer!"
msgstr "Wykaz wysłany do drukarki"

msgid "Stock"
msgstr "Zapas"

msgid "Stock Assembly"
msgstr "Wstaw Zestaw"

msgid "Stocking Date"
msgstr ""

msgid "Stylesheet"
msgstr "Strona Stylowa"

msgid "Sub-contract GIFI"
msgstr "Subkontrakt GIFI"

msgid "Subject"
msgstr "Treść"

msgid "Subtotal"
msgstr "Wartość Netto"

msgid "Summary"
msgstr "Skrót"

msgid "Sunday"
msgstr ""

msgid "Supervisor"
msgstr ""

msgid "System"
msgstr "System"

msgid "System Defaults"
msgstr "Ustawienia Domyślne"

msgid "Tax"
msgstr "Podatek"

msgid "Tax Accounts"
msgstr "Konta Podatkowe"

msgid "Tax Included"
msgstr "Podatek Wliczony"

msgid "Tax Number"
msgstr "NIP"

msgid "Tax Number / SSN"
msgstr "NIP / PESEL"

msgid "Tax collected"
msgstr "Rejestr VAT - Sprzedaż"

msgid "Tax paid"
msgstr "Rejestr VAT - Zakupy"

msgid "Taxable"
msgstr "Opodatkowane"

msgid "Template saved!"
msgstr "Szablon zapisany"

msgid "Templates"
msgstr "Szablony"

msgid "Terms"
msgstr "Warunki: Netto"

msgid "Text"
msgstr ""

msgid "Text Templates"
msgstr "Szablony"

msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
msgstr "Te Zbiory Danych są nieużywane i można je usunąć"

msgid "The following Datasets need to be updated"
msgstr "Zbiory Danych do uzupełnienia"

msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
msgstr "Jest to wstępne sprawdzenie istniejących żródeł. Narazie nic nie będzie utworzone lub usunięte."

msgid "Thursday"
msgstr ""

msgid "Till"
msgstr "Kasa"

msgid "Time In"
msgstr ""

msgid "Time Out"
msgstr ""

msgid "Timecard"
msgstr ""

msgid "Timecard deleted!"
msgstr ""

msgid "Timecard saved!"
msgstr ""

msgid "Timecards"
msgstr ""

msgid "Times"
msgstr ""

msgid "To"
msgstr "do"

msgid "To Warehouse"
msgstr ""

msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save.  A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
msgstr "Żeby dodać do grupy użytkownika zmień nazwę, nazwę zarejestrowania i zapisz. Nowy użytkownik z tymi samymi zmiennymi wartościami będzie zapisany pod nową nazwą rejestrującą"

msgid "Top Level"
msgstr "Najwyższy Poziom"

msgid "Total"
msgstr "Wartość Brutto"

msgid "Tracking Items"
msgstr ""

msgid "Trade Discount"
msgstr "Rabat Handlowy"

msgid "Transaction"
msgstr "Transakcja"

msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Brak Daty Transakcji!"

msgid "Transaction Dates"
msgstr ""

msgid "Transaction deleted!"
msgstr "Transakcja usunięta"

msgid "Transaction posted!"
msgstr "Transakcja zatwierdzona"

msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
msgstr "Zmiana transakcji narzucona dla wszystkich okresów"

msgid "Transaction reversal enforced up to"
msgstr "Zmiana transakcji narzucona do"

msgid "Transactions"
msgstr "Zestawienia Transakcji"

msgid "Transfer"
msgstr "Przelewy"

msgid "Transfer Inventory"
msgstr "Przeniesienie Inventarza"

msgid "Transfer from"
msgstr ""

msgid "Transfer to"
msgstr "Przenieś do"

msgid "Translation"
msgstr "Tłumaczenie"

msgid "Translation deleted!"
msgstr "Tłumaczenie usunięte!"

msgid "Translation not on file!"
msgstr "Brak tłumaczenia w zbiorze"

msgid "Translations"
msgstr "Tłumaczenia"

msgid "Translations saved!"
msgstr "Tłumaczenia zapisane!"

msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilans Porównawczy"

msgid "Tuesday"
msgstr ""

msgid "Type of Business"
msgstr "Rodzaj Działalności"

msgid "Unit"
msgstr "Jednostka"

msgid "Unit of measure"
msgstr "Jednostka miary"

msgid "Unlock System"
msgstr "Unlock System"

msgid "Update"
msgstr "Uzupełnij"

msgid "Update Dataset"
msgstr "Uzupełnij Zbiór Danych"

msgid "Updated"
msgstr "Uzupełnione"

msgid "Upgrading to Version"
msgstr "Uaktualnienie do nowej wersji"

msgid "Use Templates"
msgstr "Użyj Szablony"

msgid "User"
msgstr "Użytkownik"

msgid "User deleted!"
msgstr "Użytkownik usunięty"

msgid "User saved!"
msgstr "Użytkownik zapisany"

msgid "Valid until"
msgstr "Ważne do"

msgid "Vendor"
msgstr "Dostawca"

msgid "Vendor History"
msgstr "Statystyka Dostaw"

msgid "Vendor Invoice"
msgstr "Faktura VAT Zakupu"

msgid "Vendor Invoice "
msgstr "Faktura VAT Zakupu"

msgid "Vendor Invoice."
msgstr "Faktura VAT Zakupu."

msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number"
msgstr ""

msgid "Vendor Invoices"
msgstr "Faktury VAT Zakupu"

msgid "Vendor Number"
msgstr "Numer Dostawcy"

msgid "Vendor deleted!"
msgstr "Dostawca usunięty"

msgid "Vendor missing!"
msgstr "Brak Dostawcy"

msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Brak Dostawcy w bazie danych"

msgid "Vendor saved!"
msgstr "Dostawca zapisany"

msgid "Vendors"
msgstr "Dostawcy"

msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgid "Warehouse"
msgstr "Magazyn"

msgid "Warehouse deleted!"
msgstr "Magazyn usunięty"

msgid "Warehouse saved!"
msgstr "Magazyn zapisany!"

msgid "Warehouses"
msgstr "Magazyny"

msgid "Warning!"
msgstr "Ostrzeżenie"

msgid "Wednesday"
msgstr ""

msgid "Week"
msgstr ""

msgid "Week(s)"
msgstr ""

msgid "Weeks"
msgstr ""

msgid "Weight"
msgstr "Waga"

msgid "Weight Unit"
msgstr "Jednostka Wagi"

msgid "What type of item is this?"
msgstr "Co to za rodzaj artykułu"

msgid "Work Order"
msgstr "Zlecenie Robocze"

msgid "Work Orders"
msgstr "Zlecenia Robocze"

msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon-praca"

msgid "Year"
msgstr "Rok"

msgid "Year(s)"
msgstr ""

msgid "Yearend"
msgstr "Koniec Roku Finansowego"

msgid "Yearend date missing!"
msgstr "Brakuje Dnia Końca Roku Finansowge!"

msgid "Yearend posted!"
msgstr "Rok Finansowy Zatwierdzony!"

msgid "Yearend posting failed!"
msgstr "Zatwierdzenie Roku Finansowego niedokonane!"

msgid "Years"
msgstr ""

msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgid "You are logged out"
msgstr ""

msgid "You are posting an existing transaction!"
msgstr ""

msgid "You are printing and posting an existing transaction!"
msgstr ""

msgid "You are printing and saving an existing order"
msgstr ""

msgid "You are printing and saving an existing quotation"
msgstr ""

msgid "You are printing and saving an existing transaction!"
msgstr ""

msgid "You are saving an existing order"
msgstr ""

msgid "You are saving an existing quotation"
msgstr ""

msgid "You are saving an existing transaction!"
msgstr ""

msgid "You did not enter a name!"
msgstr "Nie wstawiono nazwy!"

msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
msgstr "Wstaw nazwę serwera i portu dla lokalnego i zdalnego połączenia"

msgid "Zip/Postal Code"
msgstr ""

msgid "account cannot be set to any other type of account"
msgstr "konto nie może być ustawione do wszelkich innych kont"

msgid "as at"
msgstr "na dzień"

msgid "days"
msgstr "dni"

msgid "does not exist"
msgstr "nie istnieje"

msgid "done"
msgstr "wykonane"

msgid "ea"
msgstr "szt"

msgid "failed"
msgstr ""

msgid "for"
msgstr ""

msgid "for Period"
msgstr "za Okres"

msgid "is already a member!"
msgstr "Jest już członkiem"

msgid "localhost"
msgstr "serwer lokalny"

msgid "locked!"
msgstr "zablokowane"

msgid "partsgroup"
msgstr ""

msgid "posted!"
msgstr "zatwierdzone!"

msgid "sent"
msgstr "wysłane"

msgid "successfully created!"
msgstr "stworzone z powodzeniem"

msgid "successfully deleted!"
msgstr "usunięte z powodzeniem"

msgid "time(s)"
msgstr ""

msgid "unexpected error!"
msgstr ""

msgid "website"
msgstr "witryna WWW"