# #-#-#-#-# it.po (LedgerSMB 1.1.1) #-#-#-#-#
# #####################################################################
# LedgerSMB Small Medium Business Accounting
# Copyright (c) 2001-2003
#
# Italian texts:
#
# Author: Paolo Bizzarri
# Luca Venturini
# Alessandro Pasotti
# Daniele Giacomini 2003.09.28-2003.11.05
#
# This program is free software; you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# This program is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with this program; if not, write to the Free Software
# Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
#
# ######################################################################
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "AP"
msgstr "Debiti Fornitori"
msgid "AP Aging"
msgstr "Partite Aperte"
msgid "AP Transaction"
msgstr "Transazione Fornitore"
msgid "AP Transactions"
msgstr "Transazioni Fornitori"
msgid "AR"
msgstr "Crediti Clienti"
msgid "AR Aging"
msgstr "Partite Aperte"
msgid "AR Transaction"
msgstr "Transazione Cliente"
msgid "AR Transactions"
msgstr "Transazioni Clienti"
msgid "About"
msgstr "Informazioni"
msgid "Access Control"
msgstr "Controllo degli accessi"
msgid "Account"
msgstr "Conto"
msgid "Account Number"
msgstr "Numero di conto"
msgid "Account Number missing!"
msgstr "Manca il numero di conto!"
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo di conto"
msgid "Account Type missing!"
msgstr "Manca il tipo del conto!"
msgid "Account deleted!"
msgstr "Conto cancellato!"
msgid "Account saved!"
msgstr "Conto salvato!"
msgid "Accounting"
msgstr "Contabilità"
msgid "Accounting Menu"
msgstr "Menu Contabilità"
msgid "Accounts"
msgstr "Conti"
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
msgid "Add Account"
msgstr "Aggiungi conto"
msgid "Add Assembly"
msgstr "Aggiungi Assemblato"
msgid "Add Customer"
msgstr "Aggiungi Cliente"
msgid "Add GIFI"
msgstr "Aggiungi codice GIFI"
msgid "Add General Ledger Transaction"
msgstr "Aggiungi Transazione di Contabilità Generale"
msgid "Add Part"
msgstr "Aggiungi Articolo"
msgid "Add Project"
msgstr "Aggiungi Progetto"
msgid "Add Purchase Order"
msgstr "Aggiungi Ordine di acquisto"
msgid "Add Sales Invoice"
msgstr "Aggiungi Fattura di vendita"
msgid "Add Sales Order"
msgstr "Aggiungi Ordine di vendita"
msgid "Add Service"
msgstr "Aggiungi Servizio"
msgid "Add Transaction"
msgstr "Aggiungi Transazione"
msgid "Add User"
msgstr "Aggiungi Utente"
msgid "Add Vendor"
msgstr "Aggiungi Fornitore"
msgid "Address"
msgstr "Indirizzo"
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
msgid "Administrator"
msgstr "Amministratore"
msgid "All"
msgstr "Tutti"
msgid "All Datasets up to date!"
msgstr "Tutti i Datasets sono aggiornati!"
msgid "Amount"
msgstr "Importo"
msgid "Amount Due"
msgstr "Importo Dovuto"
msgid "Amount missing!"
msgstr "Manca l'importo"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgid "April"
msgstr "Aprile"
msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la Fattura numero"
msgid "Are you sure you want to delete Order Number"
msgstr "Sei sicuro di volre cancellare l'ordine numero"
msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la Transazione"
msgid "Assemblies"
msgstr "Assemblati"
msgid "Assemblies restocked!"
msgstr "Assemblati ricaricati!"
msgid "Asset"
msgstr "Attività"
msgid "Attachment"
msgstr "Attachment"
msgid "Audit Control"
msgstr "Controllo accessi"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgid "August"
msgstr "Agosto"
msgid "BOM"
msgstr "BOM"
msgid "Backup"
msgstr "Backup"
msgid "Backup sent to"
msgstr "Backup inviato a"
msgid "Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Balance Sheet"
msgstr "Stato Patrimoniale"
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
msgid "Billion"
msgstr "miliardo"
msgid "Bin"
msgstr "Codice BIN"
msgid "Books are open"
msgstr "I conti sono aperti"
msgid "Business Number"
msgstr "Partita IVA"
msgid "C"
msgstr "C"
msgid "COGS"
msgstr "Costo dei Beni Venduti"
msgid "Cannot delete account!"
msgstr "Non puoi cancellare il conto!"
msgid "Cannot delete customer!"
msgstr "Non puoi cancellare il cliente!"
msgid "Cannot delete default account!"
msgstr "Non puoi cancellare il conto di default!"
msgid "Cannot delete invoice!"
msgstr "Non puoi cancellare la fattura!"
msgid "Cannot delete item!"
msgstr "Non puoi cancellare l'articolo"
msgid "Cannot delete order!"
msgstr "Non puoi cancellare l'ordine"
msgid "Cannot delete transaction!"
msgstr "Non puoi cancellare la transazione"
msgid "Cannot delete vendor!"
msgstr "Non puoi cancellare il fornitore"
msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
msgstr "Non puoi salvare una transazione per un periodo chiuso!"
msgid "Cannot post invoice!"
msgstr "Non puoi salvare la fattura!"
msgid "Cannot post payment for a closed period!"
msgstr "Non puoi salvare pagamenti per un periodo chiuso!"
msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
msgstr "Non puoi salvare una transazione per un periodo chiuso!"
msgid "Cannot post transaction!"
msgstr "Non puoi salvare la transazione!"
msgid "Cannot save account!"
msgstr "Non puoi salvare il conto!"
msgid "Cannot save order!"
msgstr "Non puoi salvare l'ordine!"
msgid "Cannot save preferences!"
msgstr "Non puoi salvare le preferenze!"
msgid "Cannot stock assemblies!"
msgstr "Non puoi caricare gli assemblati!"
msgid "Cash"
msgstr "Cassa"
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
msgid "Change Admin Password"
msgstr "Cambia password dell'amministratore"
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia password"
msgid "Chart of Accounts"
msgstr "Piano dei Conti"
msgid "Check"
msgstr "Assegno"
msgid "Click on login name to edit!"
msgstr "Clicca sul nome per effettuare modifiche"
msgid "Close Books up to"
msgstr "Chiudi i conti fino a"
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
msgid "Company"
msgstr "Ragione Sociale"
msgid "Compare to"
msgstr "Confronta con"
msgid "Confirm!"
msgstr "Conferma!"
msgid "Connect to"
msgstr "Connetti a"
msgid "Contact"
msgstr "Contatto"
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
msgid "Copies"
msgstr "Copie"
msgid "Copy to COA"
msgstr "Inserisci come conto"
msgid "Create Chart of Accounts"
msgstr "Crea Piano dei conti"
msgid "Create Dataset"
msgstr "Crea Dataset"
msgid "Credit"
msgstr "Avere"
msgid "Credit Limit"
msgstr "Fido"
msgid "Curr"
msgstr "Valuta"
msgid "Currency"
msgstr "Valuta"
msgid "Current"
msgstr "Corrente"
msgid "Customer"
msgstr "Cliente"
msgid "Customer deleted!"
msgstr "Cliente cancellato!"
msgid "Customer missing!"
msgstr "Cliente mancante!"
msgid "Customer not on file!"
msgstr "Cliente non sul file!"
msgid "Customer saved!"
msgstr "Cliente salvato!"
msgid "Customers"
msgstr "Clienti"
msgid "DBI not installed!"
msgstr "Modulo DBI non installato"
msgid "Database"
msgstr "Database"
msgid "Database Administration"
msgstr "Amministratore del Database"
msgid "Database Driver not checked!"
msgstr "Il driver del database non e' stato controllato!"
msgid "Database Host"
msgstr "Server"
msgid "Database User missing!"
msgstr "Manca lo user del Database!"
msgid "Dataset"
msgstr "Dataset"
msgid "Dataset missing!"
msgstr "Dataset mancante!"
msgid "Dataset updated!"
msgstr "Dataset aggiornato!"
msgid "Date"
msgstr "Data"
msgid "Date Format"
msgstr "Formato della data"
msgid "Date Paid"
msgstr "Data di pagamento"
msgid "Date missing!"
msgstr "Manca la data!"
msgid "Debit"
msgstr "Dare"
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
msgid "December"
msgstr "Dicembre"
msgid "Decimalplaces"
msgstr "Numero di decimali"
msgid "Delete"
msgstr "Cancella"
msgid "Delete Account"
msgstr "Cancella Conto"
msgid "Delete Dataset"
msgstr "Cancella Dataset"
msgid "Delivery Date"
msgstr "Data di spedizione"
msgid "Deposit"
msgstr "Deposito"
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
msgid "Difference"
msgstr "Differenza"
msgid "Directory"
msgstr "Directory"
msgid "Discount"
msgstr "Sconto"
msgid "Done"
msgstr "Fatto"
msgid "Drawing"
msgstr "Disegno"
msgid "Driver"
msgstr "Driver"
msgid "Dropdown Limit"
msgstr "Limite per i menu a discesa"
msgid "Due Date"
msgstr "Scadenza Fattura"
msgid "Due Date missing!"
msgstr "Data di Scadenza mancante!"
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "E-mail Statement to"
msgstr "Manda il sollecito via e-mail a"
msgid "E-mail address missing!"
msgstr "Indirizzo e-mail mancante!"
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
msgid "Edit Account"
msgstr "Modifica Conto"
msgid "Edit Assembly"
msgstr "Modifica Assemblato"
msgid "Edit GIFI"
msgstr "Modifica codice GIFI"
msgid "Edit General Ledger Transaction"
msgstr "Modifica Transazione di Contabilità Generale"
msgid "Edit Part"
msgstr "Modifica Articolo"
msgid "Edit Preferences for"
msgstr "Modifica Preferenze di"
msgid "Edit Project"
msgstr "Modifica Progetto"
msgid "Edit Purchase Order"
msgstr "Modifica Ordine di acquisto"
msgid "Edit Sales Invoice"
msgstr "Modifica Fattura di Vendita"
msgid "Edit Sales Order"
msgstr "Modifica Ordine di vendita"
msgid "Edit Service"
msgstr "Modifica Servizio"
msgid "Edit Template"
msgstr "Modifica Modello"
msgid "Edit User"
msgstr "Modifica Utente"
msgid "Eight"
msgstr "otto"
msgid "Eighteen"
msgstr "diciotto"
msgid "Eighty"
msgstr "ottanta"
msgid "Eleven"
msgstr "undici"
msgid "Employee"
msgstr "Dipendente"
msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
msgstr "Forza l'uso delle transazioni inverse per tutte le date"
msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
msgstr "Inserisci fino a 3 valute separate da \":\" (es.: EUR:USD:CAD) per la valuta locale e quelle straniere"
msgid "Equity"
msgstr "Capitale"
msgid "Exch"
msgstr "Cambio"
msgid "Existing Datasets"
msgstr "Datasets esistenti"
msgid "Expense"
msgstr "Costi"
msgid "Expense/Asset"
msgstr "Acquisti/Attività"
msgid "Extended"
msgstr "Esteso"
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgid "February"
msgstr "Febbraio"
msgid "Fifteen"
msgstr "quindici"
msgid "Fifty"
msgstr "cinquanta"
msgid "Five"
msgstr "cinque"
msgid "Foreign Exchange Gain"
msgstr "Guadagno da cambio valuta"
msgid "Foreign Exchange Loss"
msgstr "Perdita da cambio valuta"
msgid "Forty"
msgstr "quaranta"
msgid "Four"
msgstr "quattro"
msgid "Fourteen"
msgstr "quattrodici"
msgid "From"
msgstr "Dal"
msgid "GIFI"
msgstr "Codice GIFI"
msgid "GIFI deleted!"
msgstr "Codice GIFI cancellato!"
msgid "GIFI missing!"
msgstr "Codice GIFI mancante!"
msgid "GIFI saved!"
msgstr "Codice GIFI salvato!"
msgid "GL Transaction"
msgstr "Transazione di Contabilità generale"
msgid "General Ledger"
msgstr "Contabilità generale"
msgid "Goods & Services"
msgstr "Beni e Servizi"
msgid "HTML Templates"
msgstr "Modelli HTML"
msgid "Heading"
msgstr "Intestazione"
msgid "Host"
msgstr "Host"
msgid "Hostname missing!"
msgstr "Manca il nome del server"
msgid "Hundred"
msgstr "cento"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Image"
msgstr "Immagine"
msgid "In-line"
msgstr "In-line"
msgid "Include in Report"
msgstr "Includi nel Prospetto"
msgid "Include in drop-down menus"
msgstr "Da includere nei menu a discesa dei seguenti moduli"
msgid "Income"
msgstr "Ricavi"
msgid "Income Statement"
msgstr "Conto Economico"
msgid "Incorrect Dataset version!"
msgstr "Versione del Dataset non corretta!"
msgid "Individual Items"
msgstr "Articoli Individuali"
msgid "Inventory"
msgstr "Inventario"
msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
msgstr "La quantità in inventario deve essere zero per poter mettere l'assemblato come obsoleto!"
msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
msgstr "La quantità in inventario deve essere zero per poter mettere l'articolo come obsoleto!"
msgid "Invoice"
msgstr "Fattura"
msgid "Invoice Date"
msgstr "Data Registrazione Fattura"
msgid "Invoice Date missing!"
msgstr "Manca la data della Fattura!"
msgid "Invoice Number"
msgstr "Protocollo Numero"
msgid "Invoice Number missing!"
msgstr "Manca il numero della Fattura!"
msgid "Invoice deleted!"
msgstr "Fattura Cancellata!"
msgid "Invoices"
msgstr "Fatture"
msgid "Is this a summary account to record"
msgstr "Conto di riferimento del modulo:"
msgid "Item deleted!"
msgstr "Articolo Cancellato!"
msgid "Item not on file!"
msgstr "Articolo non in archivio!"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgid "January"
msgstr "Gennaio"
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
msgid "July"
msgstr "Luglio"
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
msgid "June"
msgstr "Giugno"
msgid "LaTeX Templates"
msgstr "Modelli LaTeX"
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
msgid "Last Cost"
msgstr "Ultimo Costo"
msgid "Last Numbers & Default Accounts"
msgstr "Ultimi numeri e Conti di Default"
msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
msgstr "Lascia in bianco il server e la porta a meno che tu non voglia fare una connessione remota"
msgid "Liability"
msgstr "Passività"
msgid "Licensed to"
msgstr "Dato in Licenza a"
msgid "Line Total"
msgstr "Totale Linea"
msgid "Link"
msgstr "Collegamenti"
msgid "Link Accounts"
msgstr "Collegamenti tra Conti"
msgid "List Accounts"
msgstr "Lista Conti"
msgid "List GIFI"
msgstr "Lista codici GIFI"
msgid "List Price"
msgstr "Prezzo di Listino"
msgid "List Transactions"
msgstr "Lista Transazioni"
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "Make"
msgstr "Produttore"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgid "March"
msgstr "Marzo"
msgid "May"
msgstr "Mag"
msgid "May "
msgstr "Mag "
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
msgid "Microfiche"
msgstr "Microfiche"
msgid "Million"
msgstr "milione"
msgid "Model"
msgstr "Modello"
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Name missing!"
msgstr "Manca il Nome!"
msgid "New Templates"
msgstr "Nuovi Modelli"
msgid "Nine"
msgstr "nove"
msgid "Nineteen"
msgstr "diciannove"
msgid "Ninety"
msgstr "novanta"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "No Database Drivers available!"
msgstr "Nessun Database Driver disponibile!"
msgid "No Dataset selected!"
msgstr "Nessun Dataset selezionato!"
msgid "No email address for"
msgstr "Manca l'indirizzo e-mail per"
msgid "No."
msgstr "No."
msgid "Notes"
msgstr "Note"
msgid "Nothing selected!"
msgstr "Non hai selezionato nulla!"
msgid "Nothing to delete!"
msgstr "Nulla da cancellare!"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "Number"
msgstr "Partita IVA"
msgid "Number Format"
msgstr "Formato Numerico"
msgid "Number missing in Row"
msgstr "Manca il codice nella riga"
msgid "O"
msgstr "O"
msgid "Obsolete"
msgstr "Obsoleto"
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
msgid "October"
msgstr "Ottobre"
msgid "On Hand"
msgstr "Disponibilità"
msgid "One"
msgstr "uno"
msgid "Open"
msgstr "Aperto"
msgid "Oracle Database Administration"
msgstr "Amministratore del Database Oracle"
msgid "Order"
msgstr "Ordine"
msgid "Order Date"
msgstr "Data dell'ordine"
msgid "Order Date missing!"
msgstr "Manca la data dell'ordine"
msgid "Order Entry"
msgstr "Ordini"
msgid "Order Number"
msgstr "Numero Fattura Fornitore"
msgid "Order Number missing!"
msgstr "Manca il numero dell'ordine!"
msgid "Order deleted!"
msgstr "Ordine Cancellato!"
msgid "Order saved!"
msgstr "Ordine Salvato!"
msgid "Orphaned"
msgstr "Orfano"
msgid "Out of balance!"
msgstr "Non conciliato!"
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
msgid "Packing List"
msgstr "Lista Etichette"
msgid "Packing List Date missing!"
msgstr "Manca la data della Packing List!"
msgid "Packing List Number missing!"
msgstr "Manca il codice della Packing List!"
msgid "Paid"
msgstr "Importo Pagato"
msgid "Part"
msgstr "Articolo"
msgid "Parts"
msgstr "Articoli"
msgid "Password"
msgstr "Password"
msgid "Password changed!"
msgstr "Password cambiata!"
msgid "Payables"
msgstr "Debiti Fornitori"
msgid "Payment"
msgstr "Pagamento"
msgid "Payment date missing!"
msgstr "Manca la data del pagamento!"
msgid "Payment posted!"
msgstr "Pagamento Salvato"
msgid "Payments"
msgstr "Pagamenti"
msgid "Pg Database Administration"
msgstr "Amministratore del Database Pg"
msgid "Phone"
msgstr "Tel."
msgid "Port"
msgstr "Porta"
msgid "Port missing!"
msgstr "Manca la Porta"
msgid "Post"
msgstr "Salva"
msgid "Post as new"
msgstr "Salva come nuovo"
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferenze"
msgid "Preferences saved!"
msgstr "Preferenze Salvate!"
msgid "Price"
msgstr "Prezzo"
msgid "Print"
msgstr "Stampa"
msgid "Printer"
msgstr "Stampante"
msgid "Project"
msgstr "Progetto"
msgid "Project Number missing!"
msgstr "Manca il codice del progetto!"
msgid "Project deleted!"
msgstr "Progetto cancellato!"
msgid "Project not on file!"
msgstr "Progetto non archiviato!"
msgid "Project saved!"
msgstr "Progetto salvato!"
msgid "Projects"
msgstr "Progetti"
msgid "Purchase Order"
msgstr "Ordine di acquisto"
msgid "Purchase Orders"
msgstr "Ordini di acquisto"
msgid "Qty"
msgstr "Q.tà"
msgid "ROP"
msgstr "Soglia di Riordino"
msgid "Rate"
msgstr "Tasso"
msgid "Recd"
msgstr "Ricevuto"
msgid "Receipt"
msgstr "Incasso"
msgid "Receipts"
msgstr "Incassi"
msgid "Receivables"
msgstr "Crediti Clienti"
msgid "Reconciliation"
msgstr "Conciliazione"
msgid "Record in"
msgstr "Registra in"
msgid "Reference"
msgstr "Riferimento"
msgid "Remaining"
msgstr "Rimanente"
msgid "Report for"
msgstr "Prospetto per"
msgid "Reports"
msgstr "Prospetti"
msgid "Required by"
msgstr "Necessario dal"
msgid "Retained Earnings"
msgstr "Guadagni"
msgid "Sales"
msgstr "Vendite"
msgid "Sales Invoice"
msgstr "Fattura di vendita"
msgid "Sales Order"
msgstr "Ordine di vendita"
msgid "Sales Orders"
msgstr "Ordini di vendita"
msgid "Save"
msgstr "Salva"
msgid "Save as new"
msgstr "Salva come nuovo"
msgid "Save to File"
msgstr "Salva su file"
msgid "Screen"
msgstr "Schermo"
msgid "Select all"
msgstr "Seleziona tutto"
msgid "Select from one of the items below"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti Articoli"
msgid "Select from one of the names below"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti nomi"
msgid "Select from one of the projects below"
msgstr "Seleziona uno dei seguenti progetti"
msgid "Select postscript or PDF!"
msgstr "Scegli tra postscript e PDF!"
msgid "Sell Price"
msgstr "Prezzo di Vendita"
msgid "Send by E-Mail"
msgstr "Spedisci via e-mail"
msgid "Sep"
msgstr "Set"
msgid "September"
msgstr "Settembre"
msgid "Service"
msgstr "Servizio"
msgid "Services"
msgstr "Servizi"
msgid "Setup Templates"
msgstr "Configurazione dei modelli"
msgid "Seven"
msgstr "sette"
msgid "Seventeen"
msgstr "diciassette"
msgid "Seventy"
msgstr "settanta"
msgid "Ship"
msgstr "Invio"
msgid "Ship to"
msgstr "Spedire a"
msgid "Ship via"
msgstr "Porto"
msgid "Short"
msgstr "Corto"
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
msgid "Six"
msgstr "sei"
msgid "Sixteen"
msgstr "sedici"
msgid "Sixty"
msgstr "sessanta"
msgid "Source"
msgstr "Sorgente"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
msgid "Statement"
msgstr "Sollecito"
msgid "Statement Balance"
msgstr "Saldo"
msgid "Statement sent to"
msgstr "Sollecito mandato a"
msgid "Statements sent to printer!"
msgstr "Solleciti mandati in stampa!"
msgid "Stock Assembly"
msgstr "Magazzino Assemblati"
msgid "Stylesheet"
msgstr "Foglio di Stile"
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
msgid "Subtotal"
msgstr "Totale Parziale"
msgid "System"
msgstr "Sistema"
msgid "Tax"
msgstr "Tassa"
msgid "Tax Accounts"
msgstr "Conti relativi a tasse"
msgid "Tax Included"
msgstr "Tasse Incluse"
msgid "Tax collected"
msgstr "Debito IVA"
msgid "Tax paid"
msgstr "Credito IVA"
msgid "Taxable"
msgstr "Tassabile"
msgid "Template saved!"
msgstr "Modello salvato!"
msgid "Templates"
msgstr "Modelli"
msgid "Ten"
msgstr "dieci"
msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted"
msgstr "I seguenti datasets non sono in uso e possono essere cancellati"
msgid "The following Datasets need to be updated"
msgstr "I seguenti datasets devono essere aggiornati"
msgid "Thirteen"
msgstr "tredici"
msgid "Thirty"
msgstr "trenta"
msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!"
msgstr "Questo è un controllo preliminare per verificare le risorse esistenti. Nulla verrà creato o cancellato in questa fase!"
msgid "Thousand"
msgstr "mille"
msgid "Three"
msgstr "tre"
msgid "To"
msgstr "Al"
msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name."
msgstr "Per aggiungere un utente ad un gruppo, modifica i dati dell'utente, cambia lo username e salva. Un nuovo utente con gli stessi dati verrà salvato con il nuovo username."
msgid "Top Level"
msgstr "Livello Top"
msgid "Total"
msgstr "Totale"
msgid "Transaction Date missing!"
msgstr "Manca la data della transazione!"
msgid "Transaction deleted!"
msgstr "Transazione cancellata!"
msgid "Transaction posted!"
msgstr "Transazione salvata!"
msgid "Transaction reversal enforced for all dates"
msgstr "Uso delle transazioni inverse forzato per tutte le date"
msgid "Transaction reversal enforced up to"
msgstr "Uso delle transazioni inverse forzato fino a"
msgid "Transactions"
msgstr "Transazioni"
msgid "Trial Balance"
msgstr "Bilancio di Verifica"
msgid "Trillion"
msgstr "mille miliardi"
msgid "Twelve"
msgstr "dodici"
msgid "Twenty"
msgstr "venti"
msgid "Two"
msgstr "due"
msgid "Unit"
msgstr "Unità"
msgid "Unit of measure"
msgstr "Unità di misura"
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
msgid "Update Dataset"
msgstr "Aggiorna il Dataset"
msgid "Updated"
msgstr "Aggiornato"
msgid "Use Templates"
msgstr "Usa Modelli"
msgid "User"
msgstr "Utente"
msgid "User deleted!"
msgstr "Utente cancellato!"
msgid "User saved!"
msgstr "Utente salvato!"
msgid "Vendor"
msgstr "Fornitore"
msgid "Vendor deleted!"
msgstr "Fornitore cancellato!"
msgid "Vendor missing!"
msgstr "Manca il fornitore!"
msgid "Vendor not on file!"
msgstr "Fornitore non in archivio!"
msgid "Vendor saved!"
msgstr "Fornitore salvato!"
msgid "Vendors"
msgstr "Fornitori"
msgid "Version"
msgstr "Versione"
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
msgid "Weight Unit"
msgstr "Unità di misura"
msgid "What type of item is this?"
msgstr "Che tipo di Articolo è questo?"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "You did not enter a name!"
msgstr "Non hai inserito il nome!"
msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!"
msgstr "Devi inserire un server ed una porta per le connessioni locali e remote!"
msgid "Zero"
msgstr "Zero"
msgid "as at"
msgstr "Al"
msgid "days"
msgstr "giorni"
msgid "does not exist"
msgstr "non esiste"
msgid "ea"
msgstr "ci"
msgid "for Period"
msgstr "per il Periodo"
msgid "is already a member!"
msgstr "è già utente!"
msgid "localhost"
msgstr "localhost"
msgid "successfully created!"
msgstr "creato!"
msgid "successfully deleted!"
msgstr "cancellato!"
msgid "website"
msgstr "sito web"