###################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (c) 2003 # # French texts: # # Author: Sčbastien Brassard # Oscar Buijten # Wolfgang Sourdeau # Aguibou KONE # Jens-Ingo Brodesser # Mathieu Chappuis # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # ####################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "A" msgstr "A" msgid "AP" msgstr "DĂ©penses" msgid "AP Aging" msgstr "DĂ©penses exigibles" msgid "AP Outstanding" msgstr "DĂ©penses en retard" msgid "AP Transaction" msgstr "Écriture dĂ©penses" msgid "AP Transactions" msgstr "Mouvements - DĂ©penses" msgid "AR" msgstr "Recettes" msgid "AR Aging" msgstr "Recettes exigibles" msgid "AR Outstanding" msgstr "Recettes en retard" msgid "AR Transaction" msgstr "Écriture recettes" msgid "AR Transactions" msgstr "Mouvements - Recettes" msgid "About" msgstr "Ă€ propos" msgid "Above" msgstr "En dessus" msgid "Access Control" msgstr "ContrĂ´le 'accès" msgid "Account" msgstr "Compte" msgid "Account Number" msgstr "NumĂ©ro de compte" msgid "Account Number missing!" msgstr "NumĂ©ro de compte manquant!" msgid "Account Type" msgstr "Type de compte" msgid "Account Type missing!" msgstr "Type de compte manquant!" msgid "Account deleted!" msgstr "Compte supprimĂ©" msgid "Account does not exist!" msgstr "Compte non existant!" msgid "Account saved!" msgstr "Compte enregistrĂ©" msgid "Accounting" msgstr "ComptabilitĂ©" msgid "Accounting Menu" msgstr "Menu de comptabilitĂ©" msgid "Accounts" msgstr "Comptes" msgid "Accrual" msgstr "Accumulation" msgid "Activate Audit trail" msgstr "Activer la journalisation des accès aux Ă©critures clĂ´turĂ©es" msgid "Activate Audit trails" msgstr "Activer la journalisation des accès aux Ă©critures clĂ´turĂ©es" msgid "Active" msgstr "Actif" msgid "Add" msgstr "Ajouter" msgid "Add AP Transaction" msgstr "Ajouter une dĂ©pense" msgid "Add AR Transaction" msgstr "Ajouter une recette" msgid "Add Account" msgstr "Ajouter compte" msgid "Add Assembly" msgstr "Ajouter produit" msgid "Add Business" msgstr "Ajouter type d'affaire" msgid "Add Cash Transfer Transaction" msgstr "Saisie d'Ă©criture - Virements internes" msgid "Add Customer" msgstr "Ajouter client" msgid "Add Deduction" msgstr "Ajouter prĂ©lèvement" msgid "Add Department" msgstr "Ajouter service" msgid "Add Employee" msgstr "Ajouter employĂ©" msgid "Add Exchange Rate" msgstr "Ajouter taux de change" msgid "Add GIFI" msgstr "Ajouter code d'identification comptable ou fiscale" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Ajouter une Ă©criture au grand-livre" msgid "Add Group" msgstr "Ajouter groupe" msgid "Add Labor/Overhead" msgstr "Ajouter coĂ»t de production" msgid "Add Language" msgstr "Ajouter langue" msgid "Add POS Invoice" msgstr "Saisie ticket de caisse" msgid "Add Part" msgstr "Ajouter marchandise" msgid "Add Pricegroup" msgstr "Ajouter groupe de prix" msgid "Add Project" msgstr "Ajouter projet" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Établir commande d'achat" msgid "Add Quotation" msgstr "Établir devis" msgid "Add Request for Quotation" msgstr "Établir demande de devis" msgid "Add SIC" msgstr "Ajouter code secteur Ă©conomique" msgid "Add Sales Invoice" msgstr "Établir facture de vente" msgid "Add Sales Order" msgstr "Établir commande de vente" msgid "Add Service" msgstr "Ajouter prestation" msgid "Add Transaction" msgstr "Saisie d'Ă©criture" msgid "Add User" msgstr "Ajouter utilisateur" msgid "Add Vendor" msgstr "Ajouter fournisseur" msgid "Add Vendor Invoice" msgstr "Établir facture d'achat" msgid "Add Warehouse" msgstr "Ajouter entrepĂ´t" msgid "Address" msgstr "Adresse" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Administrator" msgstr "Administrateur" msgid "After Deduction" msgstr "Après prĂ©lèvement" msgid "All" msgstr "Tous" msgid "All Accounts" msgstr "Afficher tous les comptes" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "Tous les fichiers de donnĂ©es sont Ă  jour!" msgid "All Items" msgstr "Tout objet" msgid "Allowances" msgstr "IndemnitĂ©s" msgid "Amount" msgstr "Montant" msgid "Amount Due" msgstr "Montant dĂ»" msgid "Amount missing!" msgstr "Montant manquant!" msgid "Apr" msgstr "Avril" msgid "April" msgstr "Avril" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "ĂŠtes-vous sĂ»r de vouloir supprimer la facture n°" msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "ĂŠtes vous sĂ»r de vouloir supprimer la commande n°" msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number" msgstr "ĂŠtes vous sĂ»r de vouloir supprimer le devis n°" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "ĂŠtes vous sĂ»r de vouloir effacer la saisie?" msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?" msgstr "ĂŠtes vous sĂ»r de vouloir enlever les objets sĂ©lectionnĂ©s de la queue?" msgid "Assemblies" msgstr "Produits finis" msgid "Assemblies restocked!" msgstr "Renvoyer produits vers stock!" msgid "Assembly" msgstr "Produit fini" msgid "Asset" msgstr "Actif" msgid "Attachment" msgstr "Pièce jointe" msgid "Audit Control" msgstr "ClĂ´ture pĂ©riodique" msgid "Audit trail disabled" msgstr "Journalisation clĂ´ture desactivĂ©e" msgid "Audit trail enabled" msgstr "Journalisation clĂ´ture activĂ©e" msgid "Audit trail removed up to" msgstr "Annulation de la journalisation des accès aux Ă©critures clĂ´turĂ©es jusqu'au" msgid "Audit trails disabled" msgstr "Journalisation clĂ´ture desactivĂ©e" msgid "Audit trails enabled" msgstr "Journalisation clĂ´ture activĂ©e" msgid "Aug" msgstr "AoĂ»t" msgid "August" msgstr "AoĂ»t" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "BOM" msgstr "Nomenclature composantes" msgid "Backup" msgstr "Sauvegarder" msgid "Backup sent to" msgstr "Sauvegarde envoyĂ©e Ă " msgid "Balance" msgstr "Solde" msgid "Balance Sheet" msgstr "Bilan" msgid "Based on" msgstr "BasĂ© sur" msgid "Bcc" msgstr "Copie cachĂ©e" msgid "Before Deduction" msgstr "Avant prĂ©lèvement" msgid "Beginning Balance" msgstr "Solde du dĂ©part" msgid "Below" msgstr "En dessous" msgid "Billing Address" msgstr "Adresse de facturation" msgid "Bin" msgstr "Lieu stockage" msgid "Bin List" msgstr "Liste des emplacements" msgid "Bin Lists" msgstr "Liste des emplacements" msgid "Books are open" msgstr "DĂ©but exercice" msgid "Break" msgstr "Rupture" msgid "Business" msgstr "Type d'affaire" msgid "Business Number" msgstr "NumĂ©ro d'enregistrement sociĂ©tĂ©" msgid "Business deleted!" msgstr "Type d'affaire effacĂ©!" msgid "Business saved!" msgstr "Type d'affaire enregistrĂ©!" msgid "C" msgstr "C" msgid "COGS" msgstr "CoĂ»t des produits vendus" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "Impossible de verrouiller le fichier!" msgid "Cannot delete account!" msgstr "Impossible de supprimer le compte!" msgid "Cannot delete customer!" msgstr "Impossible de supprimer le client!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "Impossible de supprimer le compte par dĂ©faut!" msgid "Cannot delete invoice!" msgstr "Impossible de supprimer la facture!" msgid "Cannot delete item!" msgstr "Impossible de supprimer l'objet!" msgid "Cannot delete order!" msgstr "Impossible de supprimer la commande!" msgid "Cannot delete quotation!" msgstr "Impossible de supprimer le devis!" msgid "Cannot delete transaction!" msgstr "Impossible de supprimer la saisie!" msgid "Cannot delete vendor!" msgstr "Impossible de supprimer le fournisseur!" msgid "Cannot post Payment!" msgstr "Impossible d'enregistrer le paiement!" msgid "Cannot post Receipt!" msgstr "Impossible d'enregistrer le reçu!" msgid "Cannot post invoice for a closed period!" msgstr "Impossible d'enregistrer la facture sur un exercice clos!" msgid "Cannot post invoice!" msgstr "Impossible d'enregistrer la facture!" msgid "Cannot post payment for a closed period!" msgstr "Impossible d'enregistrer le paiement sur un exercice clos!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'Ă©criture sur un exercice clos!" msgid "Cannot post transaction!" msgstr "Impossible d'enregistrer l'Ă©criture!" msgid "Cannot remove files!" msgstr "Impossible d'effacer les fichiers!" msgid "Cannot save account!" msgstr "Impossible d'enregistrer le compte!" msgid "Cannot save defaults!" msgstr "Impossible d'enregistrer les valeurs par dĂ©faut!" msgid "Cannot save order!" msgstr "Impossible d'enregistrer la commande!" msgid "Cannot save preferences!" msgstr "Impossible d'enregistrer les prĂ©fĂ©rences" msgid "Cannot save quotation!" msgstr "Impossible d'enregistrer le devis!" msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC" msgstr "Impossible d'enregistrer le compte simultanĂ©ment en tant que compte de recettes, dĂ©penses ou service" msgid "Cannot set multiple options for" msgstr "Impossible de choisir plusieurs options pour" msgid "Cannot stock assemblies!" msgstr "Impossible de stocker l'assemblage!" msgid "Cash" msgstr "Financier" msgid "Cc" msgstr "Copie" msgid "Change" msgstr "Retour monnaie" msgid "Change Admin Password" msgstr "Modifier mot de passe administrateur" msgid "Change Password" msgstr "Modifier mot de passe" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan Comptable" msgid "Check" msgstr "Chèque" msgid "Check Inventory" msgstr "Listing chèques" msgid "Checks" msgstr "Chèques" msgid "City" msgstr "Ville" msgid "Cleared" msgstr "LettrĂ©" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "Cliquer sur votre identifiant pour editer!" msgid "Close Books up to" msgstr "ClĂ´turer l'exercice jusqu'au" msgid "Closed" msgstr "ClĂ´turĂ©" msgid "Code" msgstr "Code" msgid "Code missing!" msgstr "Code manquant!" msgid "Company" msgstr "SociĂ©tĂ©" msgid "Company Name" msgstr "Nom de sociĂ©tĂ©" msgid "Compare to" msgstr "Comparer Ă " msgid "Components" msgstr "Composants" msgid "Confirm" msgstr "Confirmer" msgid "Confirm!" msgstr "Confirmer!" msgid "Connect to" msgstr "Connecter Ă " msgid "Contact" msgstr "Contact" msgid "Continue" msgstr "Continuer" msgid "Contra" msgstr "Contrepartie" msgid "Copies" msgstr "Copies" msgid "Copy to COA" msgstr "Copier dans le plan comptable" msgid "Cost" msgstr "CoĂ»t" msgid "Cost Center" msgstr "AxĂ© coĂ»ts" msgid "Could not save pricelist!" msgstr "Enregistrement de la liste de prix impossible!" msgid "Could not save!" msgstr "Enregistrement impossible!" msgid "Could not transfer Inventory!" msgstr "Impossible de transfĂ©rer l'inventaire!" msgid "Country" msgstr "Pays" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "CrĂ©er le plan comptable" msgid "Create Dataset" msgstr "CrĂ©er fichier de donnĂ©es" msgid "Credit" msgstr "CrĂ©dit" msgid "Credit Limit" msgstr "Encours autorisĂ©" msgid "Curr" msgstr "Dev." msgid "Currency" msgstr "Devise" msgid "Current" msgstr "En cours" msgid "Current Earnings" msgstr "BĂ©nĂ©fice de l'exercice" msgid "Customer" msgstr "Client" msgid "Customer History" msgstr "Historique client" msgid "Customer Number" msgstr "NumĂ©ro de client" msgid "Customer deleted!" msgstr "Client supprimĂ©!" msgid "Customer missing!" msgstr "Client manquant!" msgid "Customer not on file!" msgstr "Client absent du fichier!" msgid "Customer saved!" msgstr "Client enregistrĂ©!" msgid "Customers" msgstr "Clients" msgid "DBI not installed!" msgstr "DBI non installĂ©e!" msgid "DOB" msgstr "Date de naissance" msgid "Database" msgstr "Base de donnĂ©es" msgid "Database Administration" msgstr "GĂ©rer base de donnĂ©es" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "Pilotes de base de donnĂ©es non verifiĂ©s!" msgid "Database Host" msgstr "HĂ´te de base de donnĂ©es" msgid "Database User missing!" msgstr "Utilisateur base de donnĂ©es manquant!" msgid "Dataset" msgstr "Fichier de donnĂ©es" msgid "Dataset is newer than version!" msgstr "Fichier de donnĂ©es plus rĂ©cent que le logiciel!" msgid "Dataset missing!" msgstr "Fichier de donnĂ©es manquant!" msgid "Dataset updated!" msgstr "Base de donnĂ©es mise Ă  jour!" msgid "Date" msgstr "Date" msgid "Date Format" msgstr "Format de date" msgid "Date Paid" msgstr "Date de paiement" msgid "Date Received" msgstr "Date de rĂ©ception" msgid "Date missing!" msgstr "Date manquante!" msgid "Date received missing!" msgstr "Date de rĂ©ception manquante!" msgid "Day" msgstr "Jour" msgid "Days" msgstr "Jours" msgid "Debit" msgstr "DĂ©bit" msgid "Dec" msgstr "DĂ©c." msgid "December" msgstr "DĂ©cembre" msgid "Decimalplaces" msgstr "DĂ©cimales" msgid "Decrease" msgstr "Diminution" msgid "Deduct after" msgstr "PrĂ©lèver après" msgid "Deduction deleted!" msgstr "PrĂ©lèvement supprimĂ©!" msgid "Deduction saved!" msgstr "PrĂ©lèvement enrĂ©gistrĂ©!" msgid "Deductions" msgstr "PrĂ©lèvements" msgid "Default Template" msgstr "Squelette par defaut" msgid "Defaults" msgstr "Valeurs par dĂ©faut" msgid "Defaults saved!" msgstr "Valeurs par dĂ©faut enrĂ©gistrĂ©es!" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete Account" msgstr "Supprimer compte" msgid "Delete Dataset" msgstr "Supprimer fichier de donnĂ©es" msgid "Delete Schedule" msgstr "Effacer transaction planifiĂ©e" msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language" msgstr "Effacer une langue, implique Ă©galement l'effacement des squelettes correspondants Ă  cette langue" msgid "Delivery Date" msgstr "Date de livraison" msgid "Department" msgstr "Service" msgid "Department deleted!" msgstr "Service effacĂ©!" msgid "Department saved!" msgstr "Service enregistrĂ©!" msgid "Departments" msgstr "Services" msgid "Deposit" msgstr "DĂ©pĂ´t" msgid "Description" msgstr "Description" msgid "Description Translations" msgstr "Description traductions" msgid "Description missing!" msgstr "Description manquante!" msgid "Detail" msgstr "DĂ©tail" msgid "Difference" msgstr "DiffĂ©rence" msgid "Directory" msgstr "RĂ©pertoire" msgid "Discount" msgstr "Remise" msgid "Done" msgstr "Fait!" msgid "Drawing" msgstr "Dessin" msgid "Driver" msgstr "Pilote" msgid "Dropdown Limit" msgstr "Limite de dĂ©roulement" msgid "Due Date" msgstr "ÉchĂ©ance" msgid "Due Date missing!" msgstr "Date d'Ă©chĂ©ance manquante!" msgid "E-mail" msgstr "E-mail" msgid "E-mail Statement to" msgstr "Message Ă©lĂ©ctronique Ă " msgid "E-mail address missing!" msgstr "Adresse e-mail manquante!" msgid "E-mail message" msgstr "Message e-mail" msgid "E-mailed" msgstr "E-mail envoyĂ©" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Edit AP Transaction" msgstr "Modifier une dĂ©pense" msgid "Edit AR Transaction" msgstr "Modifier une recette" msgid "Edit Account" msgstr "Modifier le compte" msgid "Edit Assembly" msgstr "Modifier produit fini / transformĂ©" msgid "Edit Business" msgstr "Modifier type d'affaire" msgid "Edit Cash Transfer Transaction" msgstr "Modifier virements internes" msgid "Edit Customer" msgstr "Modifier client" msgid "Edit Deduction" msgstr "Modifier prĂ©lèvement" msgid "Edit Department" msgstr "Modifier service de l'entreprise" msgid "Edit Description Translations" msgstr "Modifier traductions description" msgid "Edit Employee" msgstr "Modifier employĂ©" msgid "Edit GIFI" msgstr "Modifier code d'identification comptable ou fiscale" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Modifier Ă©criture grand-livre" msgid "Edit Group" msgstr "Modifier groupe" msgid "Edit Labor/Overhead" msgstr "Modifier coĂ»t de production" msgid "Edit Language" msgstr "Modifier langue" msgid "Edit POS Invoice" msgstr "Modifier ticket de caisse" msgid "Edit Part" msgstr "Modifier marchandise" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Modifier les prĂ©fĂ©rences pour" msgid "Edit Pricegroup" msgstr "Modifier groupe de prix" msgid "Edit Project" msgstr "Modifier projet" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Modifier commande d'achat" msgid "Edit Quotation" msgstr "Modifier devis" msgid "Edit Request for Quotation" msgstr "Modifier demande de devis" msgid "Edit SIC" msgstr "Modifier code de secteur Ă©conomique" msgid "Edit Sales Invoice" msgstr "Modifier facture de vente" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Modifier commande de vente" msgid "Edit Service" msgstr "Modifier service" msgid "Edit Template" msgstr "Modifier squelette" msgid "Edit User" msgstr "Modifier utilisateur" msgid "Edit Vendor" msgstr "Modifier fournisseur" msgid "Edit Vendor Invoice" msgstr "Modifier facture de fournisseur" msgid "Edit Warehouse" msgstr "Modifier entrepĂ´t" msgid "Employee" msgstr "EmployĂ©" msgid "Employee Name" msgstr "Nom employĂ©" msgid "Employee Number" msgstr "NumĂ©ro d'employĂ©" msgid "Employee deleted!" msgstr "EmployĂ© effacĂ©!" msgid "Employee pays" msgstr "EmployĂ© pays" msgid "Employee saved!" msgstr "EmployĂ© enregistrĂ©" msgid "Employees" msgstr "EmployĂ©s" msgid "Employer" msgstr "Employeur" msgid "Employer pays" msgstr "Employeur pays" msgid "Enddate" msgstr "Date de fin" msgid "Ends" msgstr "Se termine" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Activer la clĂ´ture des Ă©critures pour toutes les dates" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Entrer le nom de la monnaie nationale et des monnaies Ă©trangères en 3 lettres sĂ©parĂ©es par (:) (Ex: EUR:USD:CAD)" msgid "Equity" msgstr "Capital" msgid "Every" msgstr "Chaque" msgid "Exch" msgstr "Change" msgid "Exchange Rate" msgstr "Taux de change" msgid "Exchange rate for payment missing!" msgstr "Taux de change manquant pour le paiement!" msgid "Exchange rate missing!" msgstr "Taux de change manquant!" msgid "Existing Datasets" msgstr "Fichiers de donnĂ©es existants" msgid "Expense" msgstr "DĂ©penses" msgid "Expense/Asset" msgstr "DĂ©penses/actif" msgid "Extended" msgstr "Prix total" msgid "FX" msgstr "Devises" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Feb" msgstr "FĂ©v." msgid "February" msgstr "FĂ©vrier" msgid "For" msgstr "Pour" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Produit conversion devises" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Perte conversion devises" msgid "From" msgstr "De" msgid "GIFI" msgstr "Code d'identification comptable ou fiscale" msgid "GIFI deleted!" msgstr "Code d'identification comptable ou fiscale supprimĂ©!" msgid "GIFI missing!" msgstr "Code d'identification comptable ou fiscale manquant!" msgid "GIFI saved!" msgstr "Code d'identification comptable ou fiscale enregistrĂ©!" msgid "GL" msgstr "Grand-livre" msgid "GL Transaction" msgstr "Transaction grand-livre" msgid "General Ledger" msgstr "Grand-livre" msgid "Goods & Services" msgstr "Articles & Prestations" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "Group Items" msgstr "Grouper objets" msgid "Group Translations" msgstr "Grouper traductions" msgid "Group deleted!" msgstr "Groupe effacĂ©!" msgid "Group missing!" msgstr "Groupe absent!" msgid "Group saved!" msgstr "Groupe enregistrĂ©!" msgid "Groups" msgstr "Groupes" msgid "HR" msgstr "Ressources humaines" msgid "HTML Templates" msgstr "Squelettes HTML" msgid "Heading" msgstr "En-tĂŞte" msgid "History" msgstr "Historique" msgid "Home Phone" msgstr "TĂ©lĂ©phone privĂ©" msgid "Host" msgstr "HĂ´te" msgid "Hostname missing!" msgstr "Nom de l'hĂ´te manquant" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Image" msgstr "Image" msgid "In-line" msgstr "En ligne" msgid "Include Exchange Rate Difference" msgstr "Inclure diffĂ©rence conversion devises" msgid "Include Payment" msgstr "Inclure paiement" msgid "Include in Report" msgstr "Inclure dans l'Ă©tat" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Inclure dans les menus dĂ©roulants" msgid "Income" msgstr "Recettes" msgid "Income Statement" msgstr "Compte de rĂ©sultat" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "Fichier de donnĂ©es incorrect!" msgid "Increase" msgstr "Augmentation" msgid "Individual Items" msgstr "Composition en marchandises individuelles" msgid "Internal Notes" msgstr "Notes internes" msgid "Inventory" msgstr "Inventaire" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "La quantitĂ© en stock doit ĂŞtre zĂ©ro avant de pouvoir annuler cet assemblage!" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "La quantitĂ© en stock doit ĂŞtre zero avant de pouvoir annuler cette pièce!" msgid "Inventory saved!" msgstr "Inventaire enregistrĂ©!" msgid "Inventory transferred!" msgstr "Inventaire transfĂ©rĂ©!" msgid "Invoice" msgstr "Facture" msgid "Invoice Date" msgstr "Date de facturation" msgid "Invoice Date missing!" msgstr "Date de facture manquante!" msgid "Invoice Number" msgstr "NumĂ©ro de facture" msgid "Invoice Number missing!" msgstr "NumĂ©ro de facture manquant!" msgid "Invoice deleted!" msgstr "Facture supprimĂ©e!" msgid "Invoices" msgstr "Factures" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "Est-ce que c'est un compte sommaire Ă  enregistrer?" msgid "Item already on pricelist!" msgstr "Objet dĂ©jĂ  prĂ©sent dans la liste des prix" msgid "Item deleted!" msgstr "Objet supprimĂ©!" msgid "Item not on file!" msgstr "Objet non-listĂ©!" msgid "Items" msgstr "Objets" msgid "Jan" msgstr "Jan." msgid "January" msgstr "Janvier" msgid "Jul" msgstr "Juill." msgid "July" msgstr "Juillet" msgid "Jun" msgstr "Juin" msgid "June" msgstr "Juin" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Squelettes LaTeX" msgid "Labor/Overhead" msgstr "CoĂ»t de production" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Language deleted!" msgstr "Langue effacĂ©e!" msgid "Language saved!" msgstr "Langue enregistrĂ©e!" msgid "Languages" msgstr "Langues" msgid "Languages not defined!" msgstr "Langues non dĂ©finis!" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Derniers numĂ©ros et comptes par dĂ©fauts" msgid "Leadtime" msgstr "DĂ©lai" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Laisser \"port\" et \"hĂ´te\" vide, sauf si vous voulez vous connecter Ă  distance (par rĂ©seau)" msgid "Liability" msgstr "Passif" msgid "Licensed to" msgstr "Licence Ă " msgid "Line Total" msgstr "Total ligne" msgid "Link" msgstr "Liens" msgid "Link Accounts" msgstr "Lier comptes" msgid "List" msgstr "Liste" msgid "List Accounts" msgstr "Liste des comptes" msgid "List Businesses" msgstr "Liste types d'affaire" msgid "List Departments" msgstr "Liste des services" msgid "List GIFI" msgstr "Afficher la liste des codes d'identification comptable ou fiscale" msgid "List Languages" msgstr "Liste des langues" msgid "List Price" msgstr "Prix de revient" msgid "List Projects" msgstr "Liste des projets" msgid "List SIC" msgstr "Liste des codes secteur Ă©conomique" msgid "List Transactions" msgstr "Afficher Ă©critures" msgid "List Warehouses" msgstr "Liste des entrepĂ´ts" msgid "Lock System" msgstr "Verrouiller le système" msgid "Lockfile created!" msgstr "Verrouillage en place!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "Verrouillage enlevĂ©!" msgid "Login" msgstr "Login" msgid "Login name missing!" msgstr "Nom d'utilisateur manquant!" msgid "Logout" msgstr "DĂ©connexion" msgid "Make" msgstr "Marque" msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" msgid "Mar" msgstr "Mars" msgid "March" msgstr "Mars" msgid "Marked entries printed!" msgstr "ÉlĂ©ments marquĂ©s imprimĂ©s!" msgid "Markup" msgstr "Majoration" msgid "Maximum" msgstr "Maximum" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "May " msgstr "Mai " msgid "Memo" msgstr "MĂ©mo" msgid "Menu Width" msgstr "Largeur menu" msgid "Message" msgstr "Message" msgid "Method" msgstr "MĂ©thode" msgid "Microfiche" msgstr "Microfiche" msgid "Model" msgstr "Modèle" msgid "Month" msgstr "Mois" msgid "Months" msgstr "Mois" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Encodage multibyte" msgid "N/A" msgstr "Non applicable" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Name missing!" msgstr "Nom manquant!" msgid "New Templates" msgstr "Nouveaux squelettes" msgid "New Window" msgstr "Nouvelle fenĂŞtre" msgid "Next" msgstr "Prochain" msgid "Next Date" msgstr "Prochaine date" msgid "No" msgstr "Non" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "Pas de pilote de base de donnĂ©es disponible!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "Pas de fichier de donnĂ©es sĂ©lectionnĂ©!" msgid "No email address for" msgstr "Pas d'adresse email pour" msgid "No." msgstr "N°" msgid "Non-taxable" msgstr "Non imposable" msgid "Non-taxable Purchases" msgstr "Achats hors taxe" msgid "Non-taxable Sales" msgstr "Ventes hors taxe" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Nothing entered!" msgstr "Rien n'a Ă©tĂ© saisi!" msgid "Nothing selected!" msgstr "Pas de sĂ©lection!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "Rien Ă  supprimer" msgid "Nothing to print!" msgstr "Rien Ă  imprimer" msgid "Nothing to transfer!" msgstr "Rien Ă  transfĂ©rer!" msgid "Nov" msgstr "Nov." msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "Number" msgstr "NumĂ©ro" msgid "Number Format" msgstr "Format des numĂ©ros" msgid "Number missing in Row" msgstr "NumĂ©ro manquant dans ligne" msgid "O" msgstr "O" msgid "Obsolete" msgstr "Obsolète" msgid "Oct" msgstr "Oct." msgid "October" msgstr "Octobre" msgid "On Hand" msgstr "En Stock / disponible" msgid "Open" msgstr "Ouvert" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Administration de base de donnĂ©es Oracle" msgid "Order" msgstr "Commande" msgid "Order Date" msgstr "Date de commande" msgid "Order Date missing!" msgstr "Date de commande manquante!" msgid "Order Entry" msgstr "Commandes" msgid "Order Number" msgstr "NumĂ©ro de commande" msgid "Order Number missing!" msgstr "NumĂ©ro de commande manquant!" msgid "Order deleted!" msgstr "Commande supprimĂ©e!" msgid "Order saved!" msgstr "Commande enregistrĂ©e!" msgid "Orphaned" msgstr "Orphelin" msgid "Out of balance transaction!" msgstr "Écriture non-soldĂ©e!" msgid "Out of balance!" msgstr "Non-soldĂ©e!" msgid "Outstanding" msgstr "En retard" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PO Number" msgstr "NumĂ©ro de rĂ©fĂ©rence" msgid "POS" msgstr "Point de vente" msgid "POS Invoice" msgstr "Ticket de caisse" msgid "Packing List" msgstr "Liste d'envoi" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "La liste d'envoi n'a pas de date!" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "Le numĂ©ro de la liste d'envoi est manquant!" msgid "Packing Lists" msgstr "Listes d'envoi" msgid "Paid" msgstr "Total payĂ©" msgid "Part" msgstr "Marchandise" msgid "Partnumber" msgstr "NumĂ©ro de marchandise" msgid "Parts" msgstr "Marchandises" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password changed!" msgstr "Mot de passe modifiĂ©!" msgid "Password does not match!" msgstr "Mot de passe incorrect!" msgid "Passwords do not match!" msgstr "Mots de passes non-identiques" msgid "Payables" msgstr "Ă€ payer" msgid "Payment" msgstr "Paiement" msgid "Payment date missing!" msgstr "Date de paiement manquante!" msgid "Payment posted!" msgstr "Paiement enregistrĂ©!" msgid "Payments" msgstr "Paiements" msgid "Payroll Deduction" msgstr "PrĂ©lèvement salaire" msgid "Period" msgstr "PĂ©riode" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Administration base de donnĂ©es PostgreSQL" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "Administration base de donnĂ©es PgPP" msgid "Phone" msgstr "TĂ©l." msgid "Pick List" msgstr "Liste de sĂ©lection" msgid "Pick Lists" msgstr "Liste de sĂ©lection" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port missing!" msgstr "Port manquant!" msgid "Post" msgstr "Enregistrer" msgid "Post as new" msgstr "Enregistrer comme nouveau" msgid "Posted!" msgstr "EnregistrĂ©!" msgid "Posting" msgstr "Enregistrement" msgid "Postscript" msgstr "Postcript" msgid "Preferences" msgstr "PrĂ©fĂ©rences" msgid "Preferences saved!" msgstr "PrĂ©fĂ©rences enregistrĂ©es!" msgid "Prepayment" msgstr "Paiement Ă  l'avance" msgid "Price" msgstr "Prix" msgid "Pricegroup" msgstr "Groupe de prix" msgid "Pricegroup deleted!" msgstr "Groupe de prix supprimĂ©!" msgid "Pricegroup missing!" msgstr "Groupe de prix manquant!" msgid "Pricegroup saved!" msgstr "Groupe de prix enregistrĂ©!" msgid "Pricegroups" msgstr "Groupes de prix" msgid "Pricelist" msgstr "Liste de prix" msgid "Print" msgstr "Imprimer" msgid "Print and Post" msgstr "Imprimer et imputer" msgid "Print and Save" msgstr "Imprimer et sauver" msgid "Printed" msgstr "ImprimĂ©" msgid "Printer" msgstr "Imprimante" msgid "Printing" msgstr "Impression" msgid "Printing ... " msgstr "Impression en cours ... " msgid "Process Transactions" msgstr "Traiter transactions" msgid "Profit Center" msgstr "AxĂ© profit" msgid "Project" msgstr "Projet" msgid "Project Description Translations" msgstr "Traductions description de projet" msgid "Project Number" msgstr "NumĂ©ro de projet" msgid "Project Number missing!" msgstr "NumĂ©ro du projet manquant!" msgid "Project Transactions" msgstr "Mouvements - Projet" msgid "Project deleted!" msgstr "Projet supprimĂ©!" msgid "Project not on file!" msgstr "Projet absent du fichier!" msgid "Project saved!" msgstr "Projet enregistrĂ©!" msgid "Projects" msgstr "Projets" msgid "Purchase Order" msgstr "Commande d'achat" msgid "Purchase Order Number" msgstr "NumĂ©ro de commande" msgid "Purchase Orders" msgstr "Commandes d'achat" msgid "Qty" msgstr "QtĂ©" msgid "Quantity exceeds available units to stock!" msgstr "La quantitĂ© dĂ©passe le nombre d'unitĂ©s en stock" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" msgid "Quotation" msgstr "Devis" msgid "Quotation " msgstr "Devis " msgid "Quotation Date" msgstr "Date de devis" msgid "Quotation Date missing!" msgstr "Date de devis manqante!" msgid "Quotation Number" msgstr "NumĂ©ro de devis" msgid "Quotation Number missing!" msgstr "NumĂ©ro de devis manquant!" msgid "Quotation deleted!" msgstr "Devis effacĂ©!" msgid "Quotations" msgstr "Devis" msgid "R" msgstr "R" msgid "RFQ" msgstr "Demande de devis" msgid "RFQ " msgstr "Demande de devis " msgid "RFQ Number" msgstr "NumĂ©ro de demande de devis" msgid "RFQs" msgstr "Demandes de devis" msgid "ROP" msgstr "Seuil rĂ©approvisionnement" msgid "Rate" msgstr "Taux" msgid "Rate missing!" msgstr "Taux manquant!" msgid "Recd" msgstr "Reçu" msgid "Receipt" msgstr "Reçu" msgid "Receipt posted!" msgstr "Reçu enregistrĂ©!" msgid "Receipts" msgstr "Reçus" msgid "Receivables" msgstr "Ă€ recevoir" msgid "Receive" msgstr "RĂ©ception" msgid "Receive Merchandise" msgstr "RĂ©ception marchandise" msgid "Reconciliation" msgstr "Rapprochement" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Rapport de rapprochement" msgid "Record in" msgstr "Enregistrer dans" msgid "Recurring Transaction" msgstr "Transaction pĂ©riodique" msgid "Recurring Transactions" msgstr "Transactions pĂ©riodiques" msgid "Reference" msgstr "RĂ©fĂ©rence" msgid "Remaining" msgstr "Restant" msgid "Remove" msgstr "Effacer" msgid "Remove Audit trail up to" msgstr "Annuler la journalisation des accès aux Ă©critures clĂ´turĂ©es jusqu'au" msgid "Remove Audit trails up to" msgstr "Annuler la journalisation des accès aux Ă©critures clĂ´turĂ©es jusqu'au" msgid "Removed spoolfiles!" msgstr "File d'attente impression effacĂ©e!" msgid "Removing marked entries from queue ..." msgstr "Suppression des Ă©lĂ©ments sĂ©lectionnĂ©s de la file d'attente ..." msgid "Repeat" msgstr "RĂ©pĂ©ter" msgid "Report for" msgstr "Rapport de" msgid "Reports" msgstr "Rapports" msgid "Request for Quotation" msgstr "Demande de devis" msgid "Request for Quotations" msgstr "Demandes de devis" msgid "Required by" msgstr "Requis pour" msgid "Retained Earnings" msgstr "ÉxcĂ©dents non distribuĂ©s" msgid "Role" msgstr "RĂ´le" msgid "S" msgstr "S" msgid "SIC" msgstr "Code secteur Ă©conomique" msgid "SIC deleted!" msgstr "Code secteur Ă©conomique effacĂ©!" msgid "SIC saved!" msgstr "Code secteur Ă©conomique enregistrĂ©!" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "SSN" msgstr "NumĂ©ro sĂ©curitĂ© sociale" msgid "Sale" msgstr "Vente" msgid "Sales" msgstr "Ventes" msgid "Sales Invoice" msgstr "Facture de vente" msgid "Sales Invoice " msgstr "Facture de vente " msgid "Sales Invoice." msgstr "Facture de vente." msgid "Sales Invoices" msgstr "Factures de vente" msgid "Sales Order" msgstr "Commande de vente" msgid "Sales Order Number" msgstr "NumĂ©ro de commande de vente" msgid "Sales Orders" msgstr "Commandes de vente" msgid "Sales Quotation Number" msgstr "NumĂ©ro de devis de vente" msgid "Salesperson" msgstr "Vendeur" msgid "Save" msgstr "Enregistrer" msgid "Save Pricelist" msgstr "Enregistrer la liste de prix" msgid "Save Schedule" msgstr "Enregistrer transaction planifiĂ©e" msgid "Save as new" msgstr "Enregistrer comme nouveau" msgid "Save to File" msgstr "Enregistrer dans un fichier" msgid "Saving" msgstr "Enregistrement" msgid "Schedule" msgstr "Planification" msgid "Scheduled" msgstr "PlanifiĂ©" msgid "Screen" msgstr "Écran" msgid "Search" msgstr "Recherche" msgid "Select" msgstr "SĂ©lectionner" msgid "Select all" msgstr "Tout sĂ©lectionner" msgid "Select from one of the items below" msgstr "SĂ©lectionner un des objets ci-dessous" msgid "Select from one of the names below" msgstr "SĂ©lectionner un des noms ci-dessous" msgid "Select from one of the projects below" msgstr "SĂ©lectionner un des projets ci-dessous" msgid "Select items" msgstr "SĂ©lectionner Ă©lĂ©ments" msgid "Select payment" msgstr "SĂ©lectionner le payement" msgid "Select postscript or PDF!" msgstr "SĂ©lectionner Postscript ou PDF!" msgid "Select txt, postscript or PDF!" msgstr "SĂ©lectionner Txt, Postscript ou PDF!" msgid "Sell" msgstr "Vente" msgid "Sell Price" msgstr "Prix de vente" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Envoyer par e-mail" msgid "Sending" msgstr "Envoyer" msgid "Sep" msgstr "Sept." msgid "September" msgstr "Septembre" msgid "Serial No." msgstr "N° sĂ©rie" msgid "Serial Number" msgstr "NumĂ©ro de sĂ©rie" msgid "Service" msgstr "Prestation de service" msgid "Services" msgstr "Prestations de services" msgid "Session Timeout" msgstr "Fin de session" msgid "Session expired!" msgstr "Session terminĂ©e!" msgid "Setup Templates" msgstr "Configuration des squelettes" msgid "Ship" msgstr "ExpĂ©dier" msgid "Ship Merchandise" msgstr "ExpĂ©dier marchandise" msgid "Ship to" msgstr "ExpĂ©dier Ă " msgid "Ship via" msgstr "ExpĂ©dier via" msgid "Shipping" msgstr "ExpĂ©dition" msgid "Shipping Address" msgstr "Adresse d'envoi" msgid "Shipping Date" msgstr "Date d'expĂ©dition" msgid "Shipping Date missing!" msgstr "Date d'expĂ©dition manquante!" msgid "Shipping Point" msgstr "ExpĂ©diteur" msgid "Short" msgstr "Court" msgid "Signature" msgstr "Signature" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Spoolfile" msgstr "Fichier file d'attente impression" msgid "Standard" msgstr "Standard" msgid "Standard Industrial Codes" msgstr "Code secteur Ă©conomique" msgid "Startdate" msgstr "Date de dĂ©but" msgid "State" msgstr "Etat" msgid "State/Province" msgstr "RĂ©gion/État" msgid "Statement" msgstr "RelevĂ©" msgid "Statement Balance" msgstr "Solde relevĂ© de compte" msgid "Statement sent to" msgstr "RelevĂ© envoyĂ© Ă " msgid "Statements sent to printer!" msgstr "RelevĂ©s envoyĂ©s Ă  l'imprimante!" msgid "Stock" msgstr "Stock" msgid "Stock Assembly" msgstr "Stock de produits" msgid "Stylesheet" msgstr "Feuille de style" msgid "Sub-contract GIFI" msgstr "Code d'identification comptable ou fiscale - Sous-traitance" msgid "Subject" msgstr "Objet" msgid "Subtotal" msgstr "Sous total" msgid "Summary" msgstr "RĂ©sumĂ©" msgid "Supervisor" msgstr "Chef de service" msgid "System" msgstr "Système" msgid "System Defaults" msgstr "PrĂ©fĂ©rences système" msgid "Tax" msgstr "Taxe" msgid "Tax Accounts" msgstr "Comptes de taxe" msgid "Tax Included" msgstr "Taxe incluse" msgid "Tax Number" msgstr "NumĂ©ro de TVA" msgid "Tax Number / SSN" msgstr "NumĂ©ro de TVA / SĂ©curitĂ© Sociale" msgid "Tax collected" msgstr "Taxe collectĂ©e" msgid "Tax paid" msgstr "Taxe payĂ©e" msgid "Taxable" msgstr "Imposable" msgid "Template saved!" msgstr "Squelette enregistrĂ©!" msgid "Templates" msgstr "Squelettes" msgid "Terms" msgstr "CrĂ©dit limitĂ© Ă " msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Text Templates" msgstr "Squelettes texte" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Les fichiers de donnĂ©es suivants ne sont pas utilisĂ©s et peuvent ĂŞtre supprimĂ©s." msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Les fichiers de donnĂ©es suivants doivent ĂŞtre mis Ă  jour" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Ceci est un test prĂ©liminaire des sources existantes. Aucune modification Ă  ce stade!" msgid "Till" msgstr "Caisse" msgid "Times" msgstr "Temps" msgid "To" msgstr "Ă€" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Pour ajouter un utilisateur Ă  un groupe, editer un \"nom\", changer le \"login\" et enregistrer. Un nouvel utilisateur avec les mĂŞmes donnĂ©es sera enregistrĂ© avec le nouveau \"login\"." msgid "Top Level" msgstr "Description principale" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Trade Discount" msgstr "Escompte commercial" msgid "Transaction" msgstr "Écriture" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "Date d'Ă©criture manquante!" msgid "Transaction deleted!" msgstr "Écriture supprimĂ©e!" msgid "Transaction posted!" msgstr "Écriture enregistrĂ©e!" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Inversion des Ă©critures exĂ©cutĂ©e pour toutes les dates" msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Inversion des Ă©critures exĂ©cutĂ©e jusqu'au" msgid "Transactions" msgstr "Mouvements" msgid "Transfer" msgstr "Transfert" msgid "Transfer Inventory" msgstr "Transfert inventaire" msgid "Transfer to" msgstr "TransfĂ©rer vers" msgid "Translation" msgstr "Traduction" msgid "Translation deleted!" msgstr "Traduction supprimĂ©e!" msgid "Translation not on file!" msgstr "Pas de traduction dans le fichier" msgid "Translations" msgstr "Traductions" msgid "Translations saved!" msgstr "Traductions enregistrĂ©es" msgid "Trial Balance" msgstr "Balance Globale" msgid "Type of Business" msgstr "Type d'affaire" msgid "Unit" msgstr "UnitĂ©" msgid "Unit of measure" msgstr "UnitĂ© de mesure" msgid "Unlock System" msgstr "DĂ©verrouiller le système" msgid "Update" msgstr "Mettre Ă  jour" msgid "Update Dataset" msgstr "Mise Ă  jour de la base de donnĂ©es" msgid "Updated" msgstr "Mis Ă  jour" msgid "Upgrading to Version" msgstr "Mise Ă  jour Ă  la version" msgid "Use Templates" msgstr "Utiliser les squelettes" msgid "User" msgstr "Utilisateur" msgid "User deleted!" msgstr "Utilisateur supprimĂ©!" msgid "User saved!" msgstr "Utilisateur enregistrĂ©!" msgid "Valid until" msgstr "Valable jusqu'au" msgid "Vendor" msgstr "Fournisseur" msgid "Vendor History" msgstr "Historique fournisseurs" msgid "Vendor Invoice" msgstr "Facture d'achat" msgid "Vendor Invoice " msgstr "Facture d'achat " msgid "Vendor Invoice." msgstr "Facture d'achat." msgid "Vendor Invoices" msgstr "Factures d'achat" msgid "Vendor Number" msgstr "NumĂ©ro de fournisseur" msgid "Vendor deleted!" msgstr "Fournisseur supprimĂ©!" msgid "Vendor missing!" msgstr "Fournisseur manquant!" msgid "Vendor not on file!" msgstr "Fournisseur absent du fichier!" msgid "Vendor saved!" msgstr "Fournisseur enregistrĂ©!" msgid "Vendors" msgstr "Fournisseurs" msgid "Version" msgstr "Version" msgid "Warehouse" msgstr "EntrepĂ´t" msgid "Warehouse deleted!" msgstr "EntrepĂ´t supprimĂ©" msgid "Warehouse saved!" msgstr "EntrepĂ´t enregistrĂ©" msgid "Warehouses" msgstr "EntrepĂ´ts" msgid "Warning!" msgstr "Attention!" msgid "Week" msgstr "Semaine" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" msgid "Weight" msgstr "Poids" msgid "Weight Unit" msgstr "UnitĂ© de poids" msgid "What type of item is this?" msgstr "De quel type est cet objet?" msgid "Work Order" msgstr "Fiche de traitement" msgid "Work Orders" msgstr "Fiche de traitement" msgid "Work Phone" msgstr "TĂ©lĂ©phone travail" msgid "Year" msgstr "AnnĂ©e" msgid "Yearend" msgstr "Écriture de fin d'exercice" msgid "Yearend date missing!" msgstr "Écriture de fin d'exercice - date manquante" msgid "Yearend posted!" msgstr "Écriture de fin d'exercice enregistrĂ©e" msgid "Yearend posting failed!" msgstr "Échec enregistrement Ă©criture fin d'exercice!" msgid "Years" msgstr "AnnĂ©es" msgid "Yes" msgstr "Oui" msgid "You are logged out" msgstr "Vous ĂŞtes dĂ©connectĂ©!" msgid "You are posting an existing transaction!" msgstr "Vous enregistrez une transaction existante!" msgid "You are printing and posting an existing transaction!" msgstr "Vous imprimez et enregistrez une transaction existante!" msgid "You are printing and saving an existing order" msgstr "Vous imprimez et enregistrez une commande existante!" msgid "You are printing and saving an existing quotation" msgstr "Vous imprimez et enregistrez un devis existant!" msgid "You are saving an existing order" msgstr "Vous enregistrez une commande existante" msgid "You are saving an existing quotation" msgstr "Vous enregistrez un devis existant" msgid "You did not enter a name!" msgstr "Vous n'avez pas saisi de nom!" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Vous devez saisir un \"hĂ´te\" et un \"port\" pour les connexions distantes!" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Code postal" msgid "account cannot be set to any other type of account" msgstr "compte ne peut pas ĂŞtre changĂ© vers un autre type de compte" msgid "as at" msgstr "au" msgid "days" msgstr "jours" msgid "does not exist" msgstr "n'existe pas!" msgid "done" msgstr "fait" msgid "ea" msgstr "ch" msgid "failed" msgstr "Ă©chec" msgid "for" msgstr "pour" msgid "for Period" msgstr "pour la pĂ©riode" msgid "is already a member!" msgstr "est dĂ©jĂ  un membre!" msgid "localhost" msgstr "hĂ´te local" msgid "locked!" msgstr "verrouillĂ©!" msgid "posted!" msgstr "enregistrĂ©!" msgid "sent" msgstr "envoyĂ©" msgid "successfully created!" msgstr "crĂ©Ă© avec succès" msgid "successfully deleted!" msgstr "supprimĂ© avec succès" msgid "time(s)" msgstr "temps" msgid "website" msgstr "site web"