# #-#-#-#-# es_PA.po (LedgerSMB 1.1.1) #-#-#-#-# # ##################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (c) 2001 # # Spanish texts: # # Author: Maria Gabriela Fong <mgfong@maga.tzo.org> # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # # ###################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "A" msgstr "A" msgid "AP" msgstr "Cuentas por Pagar" msgid "AP Aging" msgstr "Vencimiento de Cuentas por Pagar" msgid "AP Outstanding" msgstr "Cuentas por Pagar pendientes" msgid "AP Transaction" msgstr "Movimiento de Cuentas por Pagar" msgid "AP Transactions" msgstr "Movimientos de Cuentas por Pagar" msgid "AR" msgstr "Cuentas por Cobrar" msgid "AR Aging" msgstr "Vencimiento Cuentas por Cobrar" msgid "AR Outstanding" msgstr "Cuentas por Cobrar pendientes" msgid "AR Transaction" msgstr "Movimiento de Cuentas por Cobrar" msgid "AR Transactions" msgstr "Movimientos de Cuentas por Cobrar" msgid "AR/AP" msgstr "" msgid "About" msgstr "Acerca de" msgid "Above" msgstr "Encima de" msgid "Access Control" msgstr "Control de Acceso" msgid "Access Denied!" msgstr "" msgid "Account" msgstr "Cuenta" msgid "Account Number" msgstr "Número de Cuenta" msgid "Account Number missing!" msgstr "¡Falta el Número de Cuenta!" msgid "Account Type" msgstr "Tipo de Cuenta" msgid "Account Type missing!" msgstr "¡Falta el Tipo de Cuenta!" msgid "Account deleted!" msgstr "¡Cuenta eliminada!" msgid "Account does not exist!" msgstr "¡Cuenta no existe!" msgid "Account saved!" msgstr "¡Cuenta guardada!" msgid "Accounting" msgstr "Contabilidad" msgid "Accounting Menu" msgstr "Menú de Contabilidad" msgid "Accounts" msgstr "Cuentas" msgid "Accrual" msgstr "Acumulado" msgid "Activate Audit trail" msgstr "Activar Rastro Auditoría" msgid "Activate Audit trails" msgstr "Activar Rastro Auditoría" msgid "Active" msgstr "Activo" msgid "Add" msgstr "Agregar" msgid "Add AP Transaction" msgstr "Agregar Asiento de Cuentas por Pagar" msgid "Add AR Transaction" msgstr "Agregar Asiento de Cuentas por Cobrar" msgid "Add Account" msgstr "Agregar Cuenta" msgid "Add Assembly" msgstr "Agregar Ensamblaje" msgid "Add Business" msgstr "Agregar Negocio" msgid "Add Cash Transfer Transaction" msgstr "Agregar Transferencia de Efectivo" msgid "Add Customer" msgstr "Agregar Cliente" msgid "Add Deduction" msgstr "Agregar Descuento" msgid "Add Department" msgstr "Agregar Centro de Costos" msgid "Add Employee" msgstr "Agregar Empleado" msgid "Add Exchange Rate" msgstr "Agregar Cotización de Moneda" msgid "Add GIFI" msgstr "Agregar PCF" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Agregar Asiento al Mayor General" msgid "Add Group" msgstr "Agregar Grupo" msgid "Add Job" msgstr "" msgid "Add Labor/Overhead" msgstr "Agregar Mano de Obra" msgid "Add Language" msgstr "Agregar Idioma" msgid "Add POS Invoice" msgstr "Agregar Factura Punto de Venta" msgid "Add Part" msgstr "Agregar Artículo" msgid "Add Pricegroup" msgstr "Agregar Grupo de Precios" msgid "Add Project" msgstr "Agregar Proyecto" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Agregar Orden de Compra" msgid "Add Quotation" msgstr "Agregar Cotización" msgid "Add Request for Quotation" msgstr "Pedir Cotización" msgid "Add SIC" msgstr "Agregar CIS" msgid "Add Sales Invoice" msgstr "Agregar Factura de Venta" msgid "Add Sales Order" msgstr "Agregar Orden de Venta" msgid "Add Service" msgstr "Agregar Servicio" msgid "Add Timecard" msgstr "" msgid "Add Transaction" msgstr "Agregar Transacción" msgid "Add User" msgstr "Agregar Usuario" msgid "Add Vendor" msgstr "Agregar Proveedor" msgid "Add Vendor Invoice" msgstr "Agregar Factura de Proveedor" msgid "Add Warehouse" msgstr "Agregar Almacén" msgid "Address" msgstr "Dirección" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Administrator" msgstr "Administrador" msgid "After Deduction" msgstr "Después del Descuento" msgid "All" msgstr "Todo" msgid "All Accounts" msgstr "Todas las Cuentas" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "¡Todas las Bases de Datos están actualizadas!" msgid "All Items" msgstr "Todos los Artículos" msgid "Allowances" msgstr "Subsidios" msgid "Amount" msgstr "Importe" msgid "Amount Due" msgstr "Importe Adeudado" msgid "Amount missing!" msgstr "¡Falta el Importe!" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "¿Seguro que desea borrar la Factura?" msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "¿Seguro que desea borrar la Orden de Compra/Pedido?" msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number" msgstr "¿Seguro que desea borrar la Cotización?" msgid "Are you sure you want to delete Timecard for" msgstr "" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "¿Seguro que desea borrar el Asiento?" msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?" msgstr "¿Seguro que desea borrar las entradas seleccionadas de la cola?" msgid "Assemblies" msgstr "Ensamblajes" msgid "Assemblies restocked!" msgstr "Ensamblajes re-inventariados!" msgid "Assembly" msgstr "Ensamblaje" msgid "Assembly stocked!" msgstr "" msgid "Asset" msgstr "Activo" msgid "Attachment" msgstr "Adjunto" msgid "Audit Control" msgstr "Control de Auditoría" msgid "Audit trail disabled" msgstr "Rastro de Auditoría desactivado" msgid "Audit trail enabled" msgstr "Rastro de Auditoría activado" msgid "Audit trail removed up to" msgstr "Rastro de Auditoría eliminado hasta" msgid "Audit trails disabled" msgstr "Rastro de Auditoría desactivado" msgid "Audit trails enabled" msgstr "Rastro de Auditoría activado" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agosto" msgid "Average Cost" msgstr "" msgid "Avg Cost" msgstr "" msgid "BIC" msgstr "BIC" msgid "BOM" msgstr "Lista de Materiales" msgid "Backup" msgstr "Copia de Seguridad de los datos" msgid "Backup sent to" msgstr "Copia de Seguridad enviada a" msgid "Balance" msgstr "Saldo" msgid "Balance Sheet" msgstr "Balance General" msgid "Based on" msgstr "Basado en" msgid "Bcc" msgstr "B.C.C." msgid "Before Deduction" msgstr "Antes del Descuento" msgid "Beginning Balance" msgstr "Saldo Inicial" msgid "Below" msgstr "Debajo de" msgid "Billing Address" msgstr "Dirección para Facturación" msgid "Bin" msgstr "Ubicación" msgid "Bin List" msgstr "Lista de Ubicaciones" msgid "Bin Lists" msgstr "Listas de Ubicaciones" msgid "Books are open" msgstr "Los Libros están abiertos" msgid "Break" msgstr "Romper" msgid "Business" msgstr "Negocio" msgid "Business Number" msgstr "RUC" msgid "Business deleted!" msgstr "¡Negocio borrado!" msgid "Business saved!" msgstr "¡Negocio guardado!" msgid "C" msgstr "C" msgid "COGS" msgstr "Costo de Ventas" msgid "COGS account does not exist!" msgstr "" msgid "Cannot add timecard for a completed job!" msgstr "" msgid "Cannot change timecard for a completed job!" msgstr "" msgid "Cannot create Assembly" msgstr "" msgid "Cannot create Labor" msgstr "" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "¡No se puede crear el archivo de bloqueo!" msgid "Cannot create Part" msgstr "" msgid "Cannot create Service" msgstr "" msgid "Cannot delete Timecard!" msgstr "" msgid "Cannot delete account!" msgstr "¡No se puede borrar la Cuenta!" msgid "Cannot delete customer!" msgstr "¡No se puede borrar el Cliente!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "¡No se puede borrar la Cuenta por Defecto!" msgid "Cannot delete invoice!" msgstr "¡No se puede borrar la Factura!" msgid "Cannot delete item!" msgstr "¡No se puede borrar el Artículo!" msgid "Cannot delete order!" msgstr "¡No se puede borrar la Orden!" msgid "Cannot delete quotation!" msgstr "¡No se puede borrar la Cotización!" msgid "Cannot delete transaction!" msgstr "¡No se puede borrar el Asiento!" msgid "Cannot delete vendor!" msgstr "¡No se puede borrar el Proveedor!" msgid "Cannot post Payment!" msgstr "¡No se puede registrar el Pago!" msgid "Cannot post Receipt!" msgstr "¡No se puede registrar el Recibo!" msgid "Cannot post invoice for a closed period!" msgstr "¡No se puede registrar una Factura para un periodo cerrado!" msgid "Cannot post invoice!" msgstr "¡No se puede registrar la Factura!" msgid "Cannot post payment for a closed period!" msgstr "¡No se puede registrar un Pago para un periodo cerrado!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "¡No se puede registrar un Asiento para un periodo cerrado!" msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!" msgstr "" msgid "Cannot post transaction!" msgstr "¡No se puede registrar el Asiento!" msgid "Cannot remove files!" msgstr "¡No se pueden borrar los archivos!" msgid "Cannot save account!" msgstr "¡No se puede guardar la Cuenta!" msgid "Cannot save defaults!" msgstr "¡No se puede guardar los Predeterminados!" msgid "Cannot save order!" msgstr "¡No se puede guardar la Orden!" msgid "Cannot save preferences!" msgstr "¡No se puede guardar las Preferencias!" msgid "Cannot save quotation!" msgstr "¡No se puede guardar la Cotización!" msgid "Cannot save timecard for a closed period!" msgstr "" msgid "Cannot save timecard!" msgstr "" msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC" msgstr "No se puede configurar una Cuenta para más de una de las opciones (CxC, CxP o Inventario)" msgid "Cannot set multiple options for" msgstr "No se pueden configurar opciones múltiples para" msgid "Cannot set multiple options for Item" msgstr "" msgid "Cannot stock Assembly!" msgstr "" msgid "Cannot stock assemblies!" msgstr "¡No se pueden almacenar los ensamblajes!" msgid "Cash" msgstr "Efectivo" msgid "Cc" msgstr "C.C." msgid "Change" msgstr "Cambiar" msgid "Change Admin Password" msgstr "Cambiar la contraseña del administrador" msgid "Change Password" msgstr "Cambiar contraseña" msgid "Charge" msgstr "" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Plan de Cuentas" msgid "Check" msgstr "Cheque" msgid "Check Inventory" msgstr "Verificar existencia" msgid "Checks" msgstr "Cheques" msgid "City" msgstr "Ciudad" msgid "Cleared" msgstr "Reconciliado" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "¡Seleccione el nombre del usuario que desea modificar!" msgid "Clocked" msgstr "" msgid "Close Books up to" msgstr "Cerrar los Libros hasta" msgid "Closed" msgstr "Cerrado" msgid "Code" msgstr "Código" msgid "Code missing!" msgstr "¡Falta el Código!" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Company Name" msgstr "Razón Social" msgid "Compare to" msgstr "Comparar con" msgid "Completed" msgstr "" msgid "Components" msgstr "Componentes" msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" msgid "Confirm!" msgstr "¡Confirmar!" msgid "Connect to" msgstr "Conectar a" msgid "Contact" msgstr "Contacto" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Contra" msgstr "Cuentas del Orden" msgid "Copies" msgstr "Copias" msgid "Copy to COA" msgstr "Copiar al Plan de Cuentas" msgid "Cost" msgstr "Costo" msgid "Cost Center" msgstr "Centro de Costos" msgid "Could not save pricelist!" msgstr "¡No se pudo guardar la Lista de Precios!" msgid "Could not save!" msgstr "¡No se pudo guardar!" msgid "Could not transfer Inventory!" msgstr "¡No se pudo transferir existencia!" msgid "Country" msgstr "País" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "Crear Plan de Cuentas" msgid "Create Dataset" msgstr "Crear Base de Datos" msgid "Credit" msgstr "Crédito" msgid "Credit Limit" msgstr "Límite de Crédito" msgid "Curr" msgstr "Div" msgid "Currency" msgstr "Divisa" msgid "Current" msgstr "Actual" msgid "Current Earnings" msgstr "Resultado del Período" msgid "Customer" msgstr "Cliente" msgid "Customer History" msgstr "Historial del Cliente" msgid "Customer Number" msgstr "Código del Cliente" msgid "Customer deleted!" msgstr "¡Cliente borrado!" msgid "Customer missing!" msgstr "¡Falta el Cliente!" msgid "Customer not on file!" msgstr "¡El cliente no existe!" msgid "Customer saved!" msgstr "¡Cliente guardado!" msgid "Customers" msgstr "Clientes" msgid "DBI not installed!" msgstr "¡DBI no está instalado!" msgid "DOB" msgstr "Fecha de nacimiento" msgid "Database" msgstr "Base de datos" msgid "Database Administration" msgstr "Administración de base de datos" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "¡No seleccionó un manejador de bases de datos!" msgid "Database Host" msgstr "Servidor de Base de Datos" msgid "Database User missing!" msgstr "¡Falta el usuario de base de datos!" msgid "Dataset" msgstr "Base de Datos" msgid "Dataset is newer than version!" msgstr "¡El Base de Datos es más reciente que la versión del programa!" msgid "Dataset missing!" msgstr "Falta Base de Datos!" msgid "Dataset updated!" msgstr "Base de Datos actualizada!" msgid "Date" msgstr "Fecha" msgid "Date Format" msgstr "Formato de Fecha" msgid "Date Paid" msgstr "Fecha de Pago" msgid "Date Received" msgstr "Fecha de recepción" msgid "Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha!" msgid "Date received missing!" msgstr "¡Falta la fecha de recepción!" msgid "Date worked" msgstr "" msgid "Day" msgstr "" msgid "Day(s)" msgstr "" msgid "Days" msgstr "" msgid "Debit" msgstr "Débito" msgid "Dec" msgstr "Dic" msgid "December" msgstr "Diciembre" msgid "Decimalplaces" msgstr "Posiciones decimales" msgid "Decrease" msgstr "Reducir" msgid "Deduct after" msgstr "Descontar después" msgid "Deduction deleted!" msgstr "¡Descuento borrado!" msgid "Deduction saved!" msgstr "¡Descuento guardado!" msgid "Deductions" msgstr "Descuentos" msgid "Default Template" msgstr "" msgid "Defaults" msgstr "Valores predeterminados" msgid "Defaults saved!" msgstr "¡Valores predeterminados guardados!" msgid "Delete" msgstr "Borrar" msgid "Delete Account" msgstr "Borrar cuenta" msgid "Delete Dataset" msgstr "Borrar base de datos" msgid "Delete Schedule" msgstr "" msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language" msgstr "" msgid "Delivery Date" msgstr "Fecha de entrega" msgid "Department" msgstr "Departamento" msgid "Department deleted!" msgstr "¡Departamento borrado!" msgid "Department saved!" msgstr "¡Departamento guardado!" msgid "Departments" msgstr "Departamentos" msgid "Deposit" msgstr "Depósito" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Description Translations" msgstr "Traducciones de la descripción" msgid "Description missing!" msgstr "¡Falta la descripción!" msgid "Detail" msgstr "Detalle" msgid "Difference" msgstr "Diferencia" msgid "Directory" msgstr "Directorio" msgid "Discount" msgstr "Descuento" msgid "Done" msgstr "Terminado" msgid "Drawing" msgstr "Plano" msgid "Driver" msgstr "Manejador" msgid "Dropdown Limit" msgstr "Limite en listas desplegables" msgid "Due Date" msgstr "Fecha de vencimiento" msgid "Due Date missing!" msgstr "¡Falta fecha de vencimiento!" msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" msgid "E-mail Statement to" msgstr "Enviar estado de cuenta por E-mail a" msgid "E-mail address missing!" msgstr "¡Falta dirección E-mail!" msgid "E-mail message" msgstr "" msgid "E-mailed" msgstr "Enviado por e-mail" msgid "Edit" msgstr "Modificar" msgid "Edit AP Transaction" msgstr "Modificar asiento de Cuentas por Pagar" msgid "Edit AR Transaction" msgstr "Modificar asiento de Cuentas por Cobrar" msgid "Edit Account" msgstr "Modificar cuenta" msgid "Edit Assembly" msgstr "Modificar Ensamblaje" msgid "Edit Business" msgstr "Modificar Negocio" msgid "Edit Cash Transfer Transaction" msgstr "Modificar Transferencia de Efectivo" msgid "Edit Customer" msgstr "Modificar Cliente" msgid "Edit Deduction" msgstr "Modificar Descuento" msgid "Edit Department" msgstr "Modificar Departamento" msgid "Edit Description Translations" msgstr "Modificar Traducciones de Descripción" msgid "Edit Employee" msgstr "Modificar Empleado" msgid "Edit GIFI" msgstr "Modificar PCF" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Modificar Asiento del Libro Mayor General" msgid "Edit Group" msgstr "Modificar Grupo" msgid "Edit Job" msgstr "" msgid "Edit Labor/Overhead" msgstr "Modificar Mano de Obra" msgid "Edit Language" msgstr "Modificar Idioma" msgid "Edit POS Invoice" msgstr "Modificar Ticket" msgid "Edit Part" msgstr "Modificar Artículo" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Modificar Preferencias para" msgid "Edit Pricegroup" msgstr "Modificar Grupo de Precios" msgid "Edit Project" msgstr "Modificar Proyecto" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Modificar Orden de Compra" msgid "Edit Quotation" msgstr "Modificar Cotización" msgid "Edit Request for Quotation" msgstr "Modificar Solicitud de Cotización" msgid "Edit SIC" msgstr "Modificar CIS" msgid "Edit Sales Invoice" msgstr "Modificar Factura de Venta" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Modificar Orden de Venta" msgid "Edit Service" msgstr "Modificar Servicio" msgid "Edit Template" msgstr "Modificar Plantilla" msgid "Edit Timecard" msgstr "" msgid "Edit User" msgstr "Modificar Usuario" msgid "Edit Vendor" msgstr "Modificar Proveedor" msgid "Edit Vendor Invoice" msgstr "Modificar Factura de Proveedor" msgid "Edit Warehouse" msgstr "Modificar Almacén" msgid "Eight" msgstr "ocho" msgid "Eighteen" msgstr "dieciocho" msgid "Eighty" msgstr "ochenta" msgid "Eleven" msgstr "once" msgid "Eleven-o" msgstr "once" msgid "Employee" msgstr "Empleado" msgid "Employee Name" msgstr "Nombre del empleado" msgid "Employee Number" msgstr "Código del empleado" msgid "Employee deleted!" msgstr "¡Empleado borrado!" msgid "Employee pays" msgstr "El empleado paga" msgid "Employee saved!" msgstr "¡Empleado guardado!" msgid "Employees" msgstr "Empleados" msgid "Employer" msgstr "Patrón" msgid "Employer pays" msgstr "El patrón paga" msgid "Enddate" msgstr "Fecha final" msgid "Ends" msgstr "" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Forzar reversión de asientos para todas las fechas" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Introduzca hasta 3 letras separadas por dos puntos (ej. PYG:USD:EUR) para las monedas local y extranjeras" msgid "Equity" msgstr "Capital" msgid "Every" msgstr "" msgid "Excempt age <" msgstr "Edad de excención <" msgid "Exch" msgstr "Cambio" msgid "Exchange Rate" msgstr "Tasa de Cambio" msgid "Exchange rate for payment missing!" msgstr "¡Falta la tasa de cambio para el pago!" msgid "Exchange rate missing!" msgstr "¡Falta la tasa de cambio!" msgid "Existing Datasets" msgstr "Bases de datos existentes" msgid "Expense" msgstr "Gasto" msgid "Expense account does not exist!" msgstr "" msgid "Expense/Asset" msgstr "Gasto/Activo" msgid "Extended" msgstr "Importe" msgid "FX" msgstr "Cotización de Monedas" msgid "Failed to save order!" msgstr "" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "February" msgstr "Febrero" msgid "Fifteen" msgstr "quince" msgid "Fifty" msgstr "cincuenta" msgid "Five" msgstr "cinco" msgid "Five Hundred" msgstr "quinientos" msgid "For" msgstr "" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Ganancia en Moneda Extranjera" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Pérdida en Moneda Extranjera" msgid "Forty" msgstr "cuarenta" msgid "Four" msgstr "cuatro" msgid "Fourteen" msgstr "catorce" msgid "Friday" msgstr "" msgid "From" msgstr "Desde" msgid "From Warehouse" msgstr "" msgid "GIFI" msgstr "Plan de Cuentas Fiscal (PCF)" msgid "GIFI deleted!" msgstr "¡Borrado el código PCF!" msgid "GIFI missing!" msgstr "¡Falta el código PCF!" msgid "GIFI saved!" msgstr "¡Guardado el código PCF!" msgid "GL" msgstr "" msgid "GL Reference Number" msgstr "" msgid "GL Transaction" msgstr "Asiento en el libro mayor" msgid "General Ledger" msgstr "Libro Mayor General" msgid "Generate" msgstr "" msgid "Generate Orders" msgstr "" msgid "Generate Purchase Orders" msgstr "" msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order" msgstr "" msgid "Generate Sales Order" msgstr "" msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders" msgstr "" msgid "Generate Sales Orders" msgstr "" msgid "Goods & Services" msgstr "Bienes y Servicios" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "Group Items" msgstr "Componentes de grupo" msgid "Group Translations" msgstr "Traducción de Grupos" msgid "Group deleted!" msgstr "¡Grupo borrado!" msgid "Group missing!" msgstr "¡Falta el grupo!" msgid "Group saved!" msgstr "¡Grupo guardado!" msgid "Groups" msgstr "Grupos" msgid "HR" msgstr "Recursos Humanos" msgid "HTML Templates" msgstr "Plantillas HTML" msgid "Heading" msgstr "Encabezado" msgid "History" msgstr "Historial" msgid "Home Phone" msgstr "Teléfono (particular)" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Hostname missing!" msgstr "¡Falta el nombre del servidor!" msgid "Hundred" msgstr "ciento" msgid "IBAN" msgstr "IBAN" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Image" msgstr "Imagen" msgid "In-line" msgstr "Incorporado" msgid "Inactive" msgstr "" msgid "Include Exchange Rate Difference" msgstr "Incluir Diferencia por Tasa de Cambio" msgid "Include Payment" msgstr "" msgid "Include in Report" msgstr "Incluir en informe" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Incluir en listas desplegables" msgid "Income" msgstr "Ingreso" msgid "Income Statement" msgstr "Cuadro de Resultados" msgid "Income account does not exist!" msgstr "" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "¡La Versión de la base de datos es incorrecta!" msgid "Increase" msgstr "Aumentar" msgid "Individual Items" msgstr "Artículos individuales" msgid "Internal Notes" msgstr "Notas internas" msgid "Inventory" msgstr "Inventario" msgid "Inventory account does not exist!" msgstr "" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "¡La existencia debe ser cero antes de poder cambiar el ensamblaje a obsoleto!" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "¡La existencia debe ser cero antes de poder cambiar este artículo a obsoleto!" msgid "Inventory saved!" msgstr "¡Inventario guardado!" msgid "Inventory transferred!" msgstr "¡Inventario transferido!" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgid "Invoice Date" msgstr "Fecha de factura" msgid "Invoice Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha de la factura!" msgid "Invoice Number" msgstr "Número de factura" msgid "Invoice Number missing!" msgstr "¡Falta el Número de Factura!" msgid "Invoice deleted!" msgstr "¡Factura borrada!" msgid "Invoices" msgstr "Facturas" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "¿Es ésta una cuenta de resúmen a registrar?" msgid "Item already on pricelist!" msgstr "¡El concepto ya está en la lista de precios!" msgid "Item deleted!" msgstr "¡Concepto borrado!" msgid "Item not on file!" msgstr "¡El concepto no está registrado!" msgid "Items" msgstr "Conceptos" msgid "Jan" msgstr "Ene" msgid "January" msgstr "Enero" msgid "Job" msgstr "" msgid "Job Name" msgstr "" msgid "Job Number" msgstr "" msgid "Job Number missing!" msgstr "" msgid "Job deleted!" msgstr "" msgid "Job saved!" msgstr "" msgid "Jobs" msgstr "" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Julio" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Junio" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Plantillas LaTeX" msgid "Labor Code" msgstr "" msgid "Labor/Overhead" msgstr "Mano de Obra" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Language deleted!" msgstr "¡Idioma borrado!" msgid "Language saved!" msgstr "¡Idioma guardado!" msgid "Languages" msgstr "Idiomas" msgid "Languages not defined!" msgstr "¡Idiomas no definido!" msgid "Last Cost" msgstr "" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Últimos números y cuentas por omisión" msgid "Lead" msgstr "" msgid "Leadtime" msgstr "Tiempo de Entrega" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Deje los campos de servidor y puerto vacíos a menos que quiera hacer una conección remota" msgid "Liability" msgstr "Pasivo" msgid "Licensed to" msgstr "Uso autorizado a" msgid "Line Total" msgstr "Total de la línea" msgid "Link" msgstr "Vínculo" msgid "Link Accounts" msgstr "Vincular Cuentas" msgid "List" msgstr "Lista" msgid "List Accounts" msgstr "Mostrar Plan de Cuentas" msgid "List Businesses" msgstr "Mostrar empresas" msgid "List Departments" msgstr "Mostrar Centro de Costos" msgid "List GIFI" msgstr "Mostrar PCF" msgid "List Languages" msgstr "Mostrar Idiomas" msgid "List Price" msgstr "Precio de Lista" msgid "List Projects" msgstr "Mostrar Projectos" msgid "List SIC" msgstr "Mostrar CIS" msgid "List Transactions" msgstr "Mostrar Transacciones" msgid "List Warehouses" msgstr "Mostar almacenes" msgid "Lock System" msgstr "Bloquear el sistema" msgid "Lockfile created!" msgstr "¡Archivo de bloqueo creado!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "¡Archivo de bloqueo borrado!" msgid "Login" msgstr "Entrada al sistema" msgid "Login name missing!" msgstr "¡Falta el nombre del usuario!" msgid "Logout" msgstr "Salir del Sistema" msgid "Make" msgstr "Marca" msgid "Manager" msgstr "Gerente" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Marzo" msgid "Marked entries printed!" msgstr "¡Entradas seleccionadas impresas!" msgid "Markup" msgstr "Margen" msgid "Maximum" msgstr "Máximo" msgid "May" msgstr "Mayo" msgid "May " msgstr "Mayo" msgid "Memo" msgstr "Nota" msgid "Menu Width" msgstr "Ancho del Menú" msgid "Message" msgstr "Mensaje" msgid "Method" msgstr "Método" msgid "Microfiche" msgstr "Microficha" msgid "Million" msgstr "millón" msgid "Model" msgstr "Modelo" msgid "Monday" msgstr "" msgid "Month" msgstr "Mes" msgid "Month(s)" msgstr "" msgid "Months" msgstr "" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Codificación Multibyte" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Name missing!" msgstr "¡Falta el Nombre!" msgid "New Templates" msgstr "Plantillas Nuevas" msgid "New Window" msgstr "Ventana nueva" msgid "Next" msgstr "" msgid "Next Date" msgstr "" msgid "Next Number" msgstr "" msgid "Nine" msgstr "nueve" msgid "Nine Hundred" msgstr "novecientos" msgid "Nineteen" msgstr "diecinueve" msgid "Ninety" msgstr "noventa" msgid "No" msgstr "No" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "¡No hay manejadores de bases de datos disponibles!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "¡No ha seleccionado una base de datos!" msgid "No Employees on file!" msgstr "" msgid "No Labor codes on file!" msgstr "" msgid "No email address for" msgstr "Falta la dirección de correo electrónico de" msgid "No open Jobs!" msgstr "" msgid "No open Projects!" msgstr "" msgid "No." msgstr "Nº" msgid "Non-taxable" msgstr "Exento" msgid "Non-taxable Purchases" msgstr "Compras exentas" msgid "Non-taxable Sales" msgstr "Ventas exentas" msgid "Non-tracking Items" msgstr "" msgid "Notes" msgstr "Notas" msgid "Nothing entered!" msgstr "¡No se suministró nada!" msgid "Nothing selected!" msgstr "¡No se seleccionó nada!" msgid "Nothing to delete!" msgstr "¡No hay nada para borrar!" msgid "Nothing to print!" msgstr "¡No hay nada para imprimir!" msgid "Nothing to transfer!" msgstr "¡Nada que transferir!" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Noviembre" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number Format" msgstr "Formato Numérico" msgid "Number missing in Row" msgstr "No se encuentra el número en la fila" msgid "O" msgstr "O" msgid "OH" msgstr "" msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "On Hand" msgstr "Existencia" msgid "One" msgstr "un" msgid "One-o" msgstr "uno" msgid "Open" msgstr "Abierto" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Administración de la base de datos Oracle" msgid "Order" msgstr "Orden" msgid "Order Date" msgstr "Fecha de la orden" msgid "Order Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha de la orden!" msgid "Order Entry" msgstr "Carga de Ordenes" msgid "Order Number" msgstr "Número de la orden" msgid "Order Number missing!" msgstr "No se ha definido el número de la orden" msgid "Order deleted!" msgstr "¡Orden borrada!" msgid "Order generation failed!" msgstr "" msgid "Order saved!" msgstr "¡Orden guardada!" msgid "Orders generated!" msgstr "" msgid "Orphaned" msgstr "Huérfano" msgid "Out of balance transaction!" msgstr "¡Asiento desbalanceado!" msgid "Out of balance!" msgstr "¡Fuera de balance!" msgid "Outstanding" msgstr "Pendiente" msgid "PDF" msgstr "PDF" msgid "PO Number" msgstr "" msgid "POS" msgstr "Punto de Venta" msgid "POS Invoice" msgstr "Factura Punto de Venta" msgid "Packing List" msgstr "Lista de Empaque" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha en la lista de empaque!" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "¡Falta el número en la lista de empaque!" msgid "Packing Lists" msgstr "Listas de empaque" msgid "Paid" msgstr "Pagado" msgid "Part" msgstr "Artículo" msgid "Part Number" msgstr "" msgid "Partnumber" msgstr "Número de artículo" msgid "Parts" msgstr "Artículos" msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "Password changed!" msgstr "¡Contraseña cambiada!" msgid "Password does not match!" msgstr "¡La contraseña no coincide!" msgid "Passwords do not match!" msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!" msgid "Payables" msgstr "Cuentas por Pagar" msgid "Payment" msgstr "Pago" msgid "Payment date missing!" msgstr "¡Falta la fecha del pago!" msgid "Payment posted!" msgstr "¡Pago registrado!" msgid "Payments" msgstr "Pagos" msgid "Payments posted!" msgstr "" msgid "Payroll Deduction" msgstr "Descuento Salarial" msgid "Period" msgstr "Periodo" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Administración de base de datos Pg" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "Administración de base de datos PgPP" msgid "Phone" msgstr "Teléfono" msgid "Pick List" msgstr "Lista de Selección" msgid "Pick Lists" msgstr "Listas de Selección" msgid "Port" msgstr "Puerto" msgid "Port missing!" msgstr "¡Falta el puerto!" msgid "Pos" msgstr "" msgid "Post" msgstr "Registrar" msgid "Post as new" msgstr "Registrar como nuevo" msgid "Posted!" msgstr "¡Registrado!" msgid "Posting" msgstr "" msgid "Posting failed!" msgstr "" msgid "Postscript" msgstr "Postscript" msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" msgid "Preferences saved!" msgstr "¡Preferencias guardadas!" msgid "Prepayment" msgstr "Anticipo" msgid "Price" msgstr "Precio" msgid "Pricegroup" msgstr "Grupo de precios" msgid "Pricegroup deleted!" msgstr "¡Grupo de precios borrado!" msgid "Pricegroup missing!" msgstr "¡Falta el grupo de precios!" msgid "Pricegroup saved!" msgstr "¡Grupo de precios guardado!" msgid "Pricegroups" msgstr "Grupos de precios" msgid "Pricelist" msgstr "Lista de Precios" msgid "Print" msgstr "Imprimir" msgid "Print and Post" msgstr "Imprimir y Registrar" msgid "Print and Post as new" msgstr "" msgid "Print and Save" msgstr "Imprimir y guardar" msgid "Print and Save as new" msgstr "" msgid "Print and post as new" msgstr "" msgid "Print and save as new" msgstr "" msgid "Printed" msgstr "Impreso" msgid "Printer" msgstr "Impresora" msgid "Printing" msgstr "" msgid "Printing ... " msgstr "Imprimiendo ..." msgid "Process Transactions" msgstr "" msgid "Production" msgstr "" msgid "Profit Center" msgstr "Centro de Ingresos" msgid "Project" msgstr "Proyecto" msgid "Project Description Translations" msgstr "Traducciones de descripción de proyecto" msgid "Project Name" msgstr "" msgid "Project Number" msgstr "Número del Proyecto" msgid "Project Number missing!" msgstr "¡Falta el número de proyecto!" msgid "Project Transactions" msgstr "Asientos del Projecto" msgid "Project deleted!" msgstr "¡Proyecto borrado!" msgid "Project not on file!" msgstr "¡Proyecto no registrado!" msgid "Project saved!" msgstr "¡Proyecto guardado!" msgid "Project/Job Name" msgstr "" msgid "Project/Job Number" msgstr "" msgid "Projects" msgstr "Proyectos" msgid "Purchase Order" msgstr "Orden de Compra" msgid "Purchase Order Number" msgstr "Número de Orden de Compra" msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordenes de Compra" msgid "Qty" msgstr "Cant." msgid "Quantity exceeds available units to stock!" msgstr "¡La cantidad excede al stock disponible!" msgid "Quarter" msgstr "Trimestre" msgid "Quotation" msgstr "Cotización" msgid "Quotation " msgstr "Cotización " msgid "Quotation Date" msgstr "Fecha de Cotización" msgid "Quotation Date missing!" msgstr "¡Falta la Fecha de Cotización!" msgid "Quotation Number" msgstr "Número de Cotización" msgid "Quotation Number missing!" msgstr "¡Falta el Número de Cotización!" msgid "Quotation deleted!" msgstr "¡Cotización borrada!" msgid "Quotations" msgstr "Cotizaciones" msgid "R" msgstr "R" msgid "RFQ" msgstr "Solicitud de cotización" msgid "RFQ " msgstr "Solicitud de cotización " msgid "RFQ Number" msgstr "Número de Solicitud de cotización" msgid "RFQs" msgstr "Solicitudes de cotización" msgid "ROP" msgstr "Existencia mínima" msgid "Rate" msgstr "Tarifa" msgid "Rate missing!" msgstr "¡Falta la tarifa!" msgid "Recd" msgstr "Recb." msgid "Receipt" msgstr "Recibo" msgid "Receipt posted!" msgstr "¡Recibo registrado!" msgid "Receipts" msgstr "Recibos" msgid "Receivables" msgstr "Cuentas por Cobrar" msgid "Receive" msgstr "Recibir" msgid "Receive Merchandise" msgstr "Recibir mercadería" msgid "Reconciliation" msgstr "Reconciliación" msgid "Reconciliation Report" msgstr "Informe de Reconciliación" msgid "Record in" msgstr "Registrar en" msgid "Recurring Transaction" msgstr "" msgid "Recurring Transactions" msgstr "" msgid "Reference" msgstr "Referencia" msgid "Remaining" msgstr "Remanente" msgid "Remove" msgstr "Eliminar" msgid "Remove Audit trail up to" msgstr "Remover Rastro de Auditoría hasta" msgid "Remove Audit trails up to" msgstr "Remover Rastro de Auditoría hasta" msgid "Removed spoolfiles!" msgstr "¡Archivos de la cola eliminados!" msgid "Removing marked entries from queue ..." msgstr "Eliminado entradas seleccionadas de la cola ..." msgid "Repeat" msgstr "" msgid "Report for" msgstr "Informe de" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Req" msgstr "" msgid "Request for Quotation" msgstr "Solicitud de cotización" msgid "Request for Quotations" msgstr "Solicitudes de cotización" msgid "Required by" msgstr "Requerido para el" msgid "Retained Earnings" msgstr "Resultado del Periodo" msgid "Role" msgstr "Función" msgid "S" msgstr "S" msgid "SIC" msgstr "CIS" msgid "SIC deleted!" msgstr "¡CIS borrado!" msgid "SIC saved!" msgstr "¡CIS guardado!" msgid "SKU" msgstr "SKU" msgid "SSN" msgstr "C.I.Nº" msgid "Sale" msgstr "Venta" msgid "Sales" msgstr "Ventas" msgid "Sales Invoice" msgstr "Factura (venta)" msgid "Sales Invoice " msgstr "Factura (venta) " msgid "Sales Invoice." msgstr "Factura (venta)." msgid "Sales Invoice/AR Transaction Number" msgstr "" msgid "Sales Invoices" msgstr "Facturas (venta)" msgid "Sales Order" msgstr "Orden de Venta" msgid "Sales Order Number" msgstr "Número de Orden de Venta" msgid "Sales Orders" msgstr "Ordenes de Venta" msgid "Sales Quotation Number" msgstr "Número de Cotización" msgid "Salesperson" msgstr "Vendedor" msgid "Saturday" msgstr "" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save Pricelist" msgstr "Guardar Lista de Precios" msgid "Save Schedule" msgstr "" msgid "Save as new" msgstr "Guardar como nuevo" msgid "Save to File" msgstr "Guardar en un archivo" msgid "Saving" msgstr "" msgid "Schedule" msgstr "" msgid "Scheduled" msgstr "" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Search" msgstr "Búsqueda" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" msgid "Select Customer" msgstr "" msgid "Select Vendor" msgstr "" msgid "Select a Printer!" msgstr "" msgid "Select a printer!" msgstr "" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" msgid "Select from one of the items below" msgstr "Seleccione uno de los artículos siguientes" msgid "Select from one of the names below" msgstr "Seleccione uno de los nombres de la lista" msgid "Select from one of the projects below" msgstr "Seleccione uno de los proyectos de la lista" msgid "Select items" msgstr "" msgid "Select payment" msgstr "Seleccione el pago" msgid "Select postscript or PDF!" msgstr "¡Seleccione postscript o PDF!" msgid "Select txt, postscript or PDF!" msgstr "¡Seleccione Texto, Postscript o PDF!" msgid "Sell" msgstr "Vender" msgid "Sell Price" msgstr "Precio de venta" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Enviar por correo electrónico" msgid "Sending" msgstr "" msgid "Sep" msgstr "Sep" msgid "September" msgstr "Septiembre" msgid "Serial No." msgstr "Núm. de serie" msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" msgid "Service" msgstr "Servicio" msgid "Service Code" msgstr "" msgid "Service/Labor Code" msgstr "" msgid "Services" msgstr "Servicios" msgid "Session Timeout" msgstr "Expiración de la sesión" msgid "Session expired!" msgstr "¡La sesión caducó!" msgid "Setup Templates" msgstr "Configurar Plantillas" msgid "Seven" msgstr "siete" msgid "Seven Hundred" msgstr "setecientos" msgid "Seventeen" msgstr "diecisiete" msgid "Seventy" msgstr "setenta" msgid "Ship" msgstr "Enviar" msgid "Ship Merchandise" msgstr "Enviar Mercadería" msgid "Ship to" msgstr "Enviar a" msgid "Ship via" msgstr "Enviar por" msgid "Shipping" msgstr "Envío" msgid "Shipping Address" msgstr "Dirección de envío" msgid "Shipping Date" msgstr "Fecha de envío" msgid "Shipping Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha de envío!" msgid "Shipping Point" msgstr "Punto de envío" msgid "Short" msgstr "Corto" msgid "Signature" msgstr "Firma" msgid "Six" msgstr "sies" msgid "Sixteen" msgstr "dieciséis" msgid "Sixty" msgstr "sesenta" msgid "Source" msgstr "Origen" msgid "Spoolfile" msgstr "Cola de Impresión" msgid "Standard" msgstr "Estándard" msgid "Standard Industrial Codes" msgstr "Código Industrial Estandardizado (CIS)" msgid "Startdate" msgstr "Fecha de inicio" msgid "State" msgstr "Departamento" msgid "State/Province" msgstr "Departamento" msgid "Statement" msgstr "Estado de cuenta" msgid "Statement Balance" msgstr "Saldo bancario" msgid "Statement sent to" msgstr "Estado de cuenta enviado a" msgid "Statements sent to printer!" msgstr "¡Estado de cuenta enviado a la impresora!" msgid "Stock" msgstr "Inventario" msgid "Stock Assembly" msgstr "Reponer ensamblaje" msgid "Stocking Date" msgstr "" msgid "Stylesheet" msgstr "Hoja de estilos" msgid "Sub-contract GIFI" msgstr "PCF del subcontrato" msgid "Subject" msgstr "Asunto" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "Summary" msgstr "Resúmen" msgid "Sunday" msgstr "" msgid "Supervisor" msgstr "Supervisor" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "System Defaults" msgstr "Predeterminados del Sistema" msgid "Tax" msgstr "Impuestos" msgid "Tax Accounts" msgstr "Cuentas de Impuestos" msgid "Tax Included" msgstr "IVA Incluido" msgid "Tax Number" msgstr "RUC" msgid "Tax Number / SSN" msgstr "RUC/CIP" msgid "Tax collected" msgstr "Impuesto Retenido" msgid "Tax paid" msgstr "Impuestos pagados" msgid "Taxable" msgstr "Gravado" msgid "Template saved!" msgstr "¡Plantilla guardada!" msgid "Templates" msgstr "Plantillas" msgid "Ten" msgstr "diez" msgid "Terms" msgstr "Condiciones" msgid "Text" msgstr "" msgid "Text Templates" msgstr "Plantillas de texto" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Las siguientes bases de datos no están en uso y pueden ser borradas" msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Es necesario actualizar las siguientes bases de datos" msgid "Thirteen" msgstr "trece" msgid "Thirty" msgstr "treinta" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Verificación preliminar. En esta etapa no se creará ni se borrará nada!" msgid "Thousand" msgstr "mil" msgid "Three" msgstr "tres" msgid "Thursday" msgstr "" msgid "Till" msgstr "Caja Registradora" msgid "Time In" msgstr "" msgid "Time Out" msgstr "" msgid "Timecard" msgstr "" msgid "Timecard deleted!" msgstr "" msgid "Timecard saved!" msgstr "" msgid "Timecards" msgstr "" msgid "Times" msgstr "" msgid "To" msgstr "Hasta" msgid "To Warehouse" msgstr "" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Para agregar un usuario a un grupo, seleccione un nombre, cambie el nombre de usuario (login) y guarde los cambios. Un nuevo usuario con las mismas variables se creará bajo el nuevo nombre de usuario (login)." msgid "Top Level" msgstr "Nivel Superior" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Tracking Items" msgstr "" msgid "Trade Discount" msgstr "Descuento comercial" msgid "Transaction" msgstr "Asiento" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "¡Falta la fecha del Asiento!" msgid "Transaction Dates" msgstr "" msgid "Transaction deleted!" msgstr "¡Asiento borrado!" msgid "Transaction posted!" msgstr "¡Asiento registrado!" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Reversión de Asientos activado para todas las fechas" msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Reversión de Asientos activado hasta" msgid "Transactions" msgstr "Asientos" msgid "Transfer" msgstr "Transferencia" msgid "Transfer Inventory" msgstr "Transferir existencia" msgid "Transfer from" msgstr "" msgid "Transfer to" msgstr "Transferir a" msgid "Translation" msgstr "Traducción" msgid "Translation deleted!" msgstr "¡Traducción borrada!" msgid "Translation not on file!" msgstr "No hay Traducción" msgid "Translations" msgstr "Traducciones" msgid "Translations saved!" msgstr "¡Traducciones guardadas!" msgid "Trial Balance" msgstr "Balance de Prueba" msgid "Trillion" msgstr "billón" msgid "Tuesday" msgstr "" msgid "Twelve" msgstr "doce" msgid "Twenty" msgstr "veinte" msgid "Twenty Eight" msgstr "veintiocho" msgid "Twenty Five" msgstr "veinticinco" msgid "Twenty Four" msgstr "veinticuatro" msgid "Twenty Nine" msgstr "veintinueve" msgid "Twenty One" msgstr "veintiún" msgid "Twenty One-o" msgstr "veintiuno" msgid "Twenty Seven" msgstr "veintisiete" msgid "Twenty Six" msgstr "veintiséis" msgid "Twenty Three" msgstr "veintitrés" msgid "Twenty Two" msgstr "veintidós" msgid "Two" msgstr "dos" msgid "Type of Business" msgstr "Clase de Negocio" msgid "Unit" msgstr "Unidad" msgid "Unit of measure" msgstr "Unidad de medida" msgid "Unlock System" msgstr "Desbloquear el sistema" msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update Dataset" msgstr "Actualizar base de datos" msgid "Updated" msgstr "Actualizado" msgid "Upgrading to Version" msgstr "Actualizando a versión" msgid "Use Templates" msgstr "Usar Plantillas" msgid "User" msgstr "Usuario" msgid "User deleted!" msgstr "¡Usuario borrado!" msgid "User saved!" msgstr "¡Usuario guardado!" msgid "Valid until" msgstr "Válido hasta" msgid "Vendor" msgstr "Proveedor" msgid "Vendor History" msgstr "Historial del Proveedor" msgid "Vendor Invoice" msgstr "Factura de Proveedor" msgid "Vendor Invoice " msgstr "Factura de Proveedor " msgid "Vendor Invoice." msgstr "Factura de Proveedor." msgid "Vendor Invoice/AP Transaction Number" msgstr "" msgid "Vendor Invoices" msgstr "Facturas de Proveedor" msgid "Vendor Number" msgstr "Código de Proveedor" msgid "Vendor deleted!" msgstr "¡Proveedor borrado!" msgid "Vendor missing!" msgstr "¡Falta el Proveedor!" msgid "Vendor not on file!" msgstr "¡Proveedor no registrado!" msgid "Vendor saved!" msgstr "¡Proveedor guardado!" msgid "Vendors" msgstr "Proveedores" msgid "Version" msgstr "Versión" msgid "Warehouse" msgstr "Almacén" msgid "Warehouse deleted!" msgstr "¡Almacén borrado!" msgid "Warehouse saved!" msgstr "¡Almacén guardado!" msgid "Warehouses" msgstr "Almacenes" msgid "Warning!" msgstr "¡Advertencia!" msgid "Wednesday" msgstr "" msgid "Week" msgstr "" msgid "Week(s)" msgstr "" msgid "Weeks" msgstr "" msgid "Weight" msgstr "Peso" msgid "Weight Unit" msgstr "Unidad de peso" msgid "What type of item is this?" msgstr "¿Que tipo de articulo es este?" msgid "Work Order" msgstr "Orden de Trabajo" msgid "Work Orders" msgstr "Ordenes de Trabajo" msgid "Work Phone" msgstr "Teléfono (Oficina)" msgid "Year" msgstr "Año" msgid "Year(s)" msgstr "" msgid "Yearend" msgstr "Cierre del Periodo" msgid "Yearend date missing!" msgstr "¡Falta la Fecha de Cierre del Periodo!" msgid "Yearend posted!" msgstr "¡Cierre del Periodo registrado!" msgid "Yearend posting failed!" msgstr "¡Falló el Cierre del Periodo!" msgid "Years" msgstr "" msgid "Yes" msgstr "Si" msgid "You are logged out" msgstr "Usted ha salido del sistema" msgid "You are posting an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are printing and posting an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing order" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing quotation" msgstr "" msgid "You are printing and saving an existing transaction!" msgstr "" msgid "You are saving an existing order" msgstr "" msgid "You are saving an existing quotation" msgstr "" msgid "You are saving an existing transaction!" msgstr "" msgid "You did not enter a name!" msgstr "¡No ingresó un Nombre!" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Debe ingresar un servidor y un puerto para conecciones locales y remotas!" msgid "Zero" msgstr "cero" msgid "Zip/Postal Code" msgstr "Código Postal" msgid "account cannot be set to any other type of account" msgstr "No se puede cambiar a otro Tipo de Cuenta" msgid "as at" msgstr "como a" msgid "days" msgstr "días" msgid "does not exist" msgstr "no existe" msgid "done" msgstr "Terminado" msgid "ea" msgstr "c/u" msgid "failed" msgstr "" msgid "for" msgstr "" msgid "for Period" msgstr "para el Período" msgid "is already a member!" msgstr "¡ya es miembro!" msgid "localhost" msgstr "servidor local" msgid "locked!" msgstr "¡bloqueado!" msgid "partsgroup" msgstr "" msgid "posted!" msgstr "¡Registrado!" msgid "sent" msgstr "Enviado" msgid "successfully created!" msgstr "¡creado con éxito!" msgid "successfully deleted!" msgstr "¡borrado con éxito!" msgid "time(s)" msgstr "" msgid "unexpected error!" msgstr "" msgid "website" msgstr "sitio web"