# #-#-#-#-# ca.po (LedgerSMB 1.1.1) #-#-#-#-# # ##################################################################### # LedgerSMB Small Medium Business Accounting # Copyright (C) 2002 # # Catalan Translation: # # Author: Jaume Teixi <teixi@rocacorbit.com> # # This program is free software; you can redistribute it and/or modify # it under the terms of the GNU General Public License as published by # the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or # (at your option) any later version. # # This program is distributed in the hope that it will be useful, # but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of # MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the # GNU General Public License for more details. # You should have received a copy of the GNU General Public License # along with this program; if not, write to the Free Software # Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. # ##################################################################### msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: LedgerSMB 1.1.1\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" msgid "AP" msgstr "Despeses" msgid "AP Aging" msgstr "Diari de Despeses" msgid "AP Transactions" msgstr "Transaccions de Despeses" msgid "AR" msgstr "Ingressos" msgid "AR Aging" msgstr "Diari d'Ingressos" msgid "AR Transactions" msgstr "Transaccions d'Ingressos" msgid "About" msgstr "Referent" msgid "Access Control" msgstr "Control d'Accés" msgid "Account" msgstr "Compta" msgid "Account Number" msgstr "Num. Compta" msgid "Account Number missing!" msgstr "Falta el Num. Compta!" msgid "Account Type" msgstr "Tipus de Compta" msgid "Account Type missing!" msgstr "Falta el Tipus de Compta!" msgid "Accounting" msgstr "Comptabilitat" msgid "Accounting Menu" msgstr "Menú Comptable" msgid "Add" msgstr "Afegir" msgid "Add Account" msgstr "Afegir Compta" msgid "Add Assembly" msgstr "Afegir Compost" msgid "Add Customer" msgstr "Afegir Client" msgid "Add General Ledger Transaction" msgstr "Afegir Transacció Llibre Major" msgid "Add Part" msgstr "Afegir Article" msgid "Add Purchase Order" msgstr "Afegir Ordre Compra" msgid "Add Sales Order" msgstr "Afegir Pressupost" msgid "Add Service" msgstr "Afegir Servei" msgid "Add Transaction" msgstr "Afegir Transacció" msgid "Add User" msgstr "Afegir Usuari" msgid "Add Vendor" msgstr "Afegir Proveïdor" msgid "Address" msgstr "Adreça" msgid "Administration" msgstr "Administració" msgid "Administrator" msgstr "Administrator" msgid "All" msgstr "Tots" msgid "All Datasets up to date!" msgstr "Totes les Base de Dades Actualitzades!" msgid "Amount" msgstr "Total" msgid "Apr" msgstr "Abr" msgid "April" msgstr "Abril" msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number" msgstr "Segur que voleu esborrar la Fra. Num." msgid "Are you sure you want to delete Order Number" msgstr "Segur que voleu esborrar l'Ordre" msgid "Are you sure you want to delete Transaction" msgstr "Segur que voleu esborrar la Transacció" msgid "Assemblies" msgstr "Compostos" msgid "Asset" msgstr "Activat" msgid "Attachment" msgstr "Adjunt" msgid "Audit Control" msgstr "Control Auditoria" msgid "Aug" msgstr "Ago" msgid "August" msgstr "Agost" msgid "Backup" msgstr "Còpia de Seguretat" msgid "Backup sent to" msgstr "Còpia de Seguretat enviada a" msgid "Balance Sheet" msgstr "Fulla de Balanç" msgid "Bin" msgstr "Bin" msgid "Books are open" msgstr "Els Llibres estan Oberts" msgid "Business Number" msgstr "Núm. Negoci" msgid "COGS" msgstr "Cost de Preu" msgid "Cannot create Lock!" msgstr "Cannot create Lock!" msgid "Cannot delete default account!" msgstr "No es pot esborrar la compta per defecte!" msgid "Cannot post transaction for a closed period!" msgstr "No es pot registrar una transacció per un període tancat" msgid "Change Admin Password" msgstr "Canviar la contrasenya de l'administrador" msgid "Change Password" msgstr "Canviar contrasenya" msgid "Chart of Accounts" msgstr "Taula de Comptes" msgid "Click on login name to edit!" msgstr "Clicar en el nom d'accés per editar" msgid "Close Books up to" msgstr "Tancar els llibres fins" msgid "Closed" msgstr "Tancat" msgid "Company" msgstr "Empresa" msgid "Compare to" msgstr "Comparar amb" msgid "Confirm!" msgstr "Confirmar!" msgid "Connect to" msgstr "Connectar a" msgid "Contact" msgstr "Contacte" msgid "Continue" msgstr "Continuar" msgid "Copies" msgstr "Còpies" msgid "Create Chart of Accounts" msgstr "Crear la Taula de Comptes" msgid "Create Dataset" msgstr "Crear el Conjunt de Dades" msgid "Credit" msgstr "Crèdit" msgid "Credit Limit" msgstr "Límit de Crèdit" msgid "Currency" msgstr "Moneda" msgid "Customer" msgstr "Client" msgid "DBI not installed!" msgstr "DBI no instal.lat" msgid "Database" msgstr "Base de Dades" msgid "Database Administration" msgstr "Administrar Base de Dades" msgid "Database Driver not checked!" msgstr "Mòdul de la Base de Dades no comprovat!" msgid "Database Host" msgstr "Servidor Base de Dades" msgid "Database User missing!" msgstr "Falta el usuari de la Base de Dades!" msgid "Dataset" msgstr "Conjunt de Dades" msgid "Dataset missing!" msgstr "Falta el Conjunt de Dades" msgid "Dataset updated!" msgstr "Dataset updated!" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "Date Format" msgstr "Format Data" msgid "Date Paid" msgstr "Data Pagament" msgid "Debit" msgstr "Dèbit" msgid "Dec" msgstr "Des" msgid "December" msgstr "Desembre" msgid "Delete" msgstr "Esborrar" msgid "Delete Account" msgstr "Esborrar Compta" msgid "Delete Dataset" msgstr "Esborrar Conjunt de Dades" msgid "Description" msgstr "Descripció" msgid "Directory" msgstr "Directori" msgid "Discount" msgstr "Descompte" msgid "Driver" msgstr "Mòdul" msgid "Due Date" msgstr "Data Venciment" msgid "Due Date missing!" msgstr "Falta la Data Venciment!" msgid "E-mail" msgstr "Email" msgid "E-mail address missing!" msgstr "Falta Email!" msgid "Edit Account" msgstr "Editar Compta" msgid "Edit Assembly" msgstr "Editar Compost" msgid "Edit General Ledger Transaction" msgstr "Editar Transacció del LLibre Major" msgid "Edit Part" msgstr "Editar Article" msgid "Edit Preferences for" msgstr "Editar Preferències per" msgid "Edit Purchase Order" msgstr "Editar Ordre Compra" msgid "Edit Sales Order" msgstr "Editar Pressupost" msgid "Edit Service" msgstr "Editar Servei" msgid "Edit Template" msgstr "Editar Plantilla" msgid "Edit User" msgstr "Editar Usuari" msgid "Eight" msgstr "ocho" msgid "Eighteen" msgstr "dieciocho" msgid "Eighty" msgstr "ochenta" msgid "Eleven" msgstr "once" msgid "Eleven-o" msgstr "once" msgid "Enforce transaction reversal for all dates" msgstr "Forçar l'anul.lació de transaccions per totes les dates" msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies" msgstr "Entrar fins a 3 caràcters separats per dos punts (p.e. EUR:USD:CAD) per les monedes nacionals i estrangeres" msgid "Equity" msgstr "Balanç" msgid "Exch" msgstr "Canvi" msgid "Exchange Rate" msgstr "Taxa de Canvi" msgid "Existing Datasets" msgstr "Conjunt de Dades Existents" msgid "Expense" msgstr "Despeses" msgid "Expense/Asset" msgstr "Despesa/Activa" msgid "Fax" msgstr "Fax" msgid "Feb" msgstr "Feb" msgid "February" msgstr "Febrer" msgid "Fifteen" msgstr "quince" msgid "Fifty" msgstr "cincuenta" msgid "Five" msgstr "cinco" msgid "Five Hundred" msgstr "quinientos" msgid "Foreign Exchange Gain" msgstr "Guany en Bescanvi Moneda" msgid "Foreign Exchange Loss" msgstr "Pèrdua en Bescanvi Moneda" msgid "Forty" msgstr "cuarenta" msgid "Four" msgstr "cuatro" msgid "Fourteen" msgstr "catorce" msgid "From" msgstr "De" msgid "General Ledger" msgstr "Llibre Major" msgid "Goods & Services" msgstr "Bèns i Serveis" msgid "HTML Templates" msgstr "Plantilles HTML" msgid "Heading" msgstr "Capçalera" msgid "Host" msgstr "Servidor" msgid "Hostname missing!" msgstr "Falta el Nom del Servidor!" msgid "Hundred" msgstr "ciento" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "In-line" msgstr "Afegit" msgid "Include in Report" msgstr "Incloure en l'Informe" msgid "Include in drop-down menus" msgstr "Incloure en Menús Desplegables" msgid "Income Statement" msgstr "Balanç Situació" msgid "Incorrect Dataset version!" msgstr "Versió Incorrecta del Conjunt de Dades!" msgid "Individual Items" msgstr "Elements Individuals" msgid "Inventory" msgstr "Inventari" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!" msgstr "La quantitat en l'inventari ha de ser zero abans de marcar-lo com obsolet" msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!" msgstr "La quantitat en l'inventari ha de ser zero abans de marcar-lo com obsolet" msgid "Invoice" msgstr "Factura" msgid "Invoice Date" msgstr "Data Fra." msgid "Invoice Date missing!" msgstr "Falta Data Fra.!" msgid "Invoice Number" msgstr "Núm Fra." msgid "Invoice Number missing!" msgstr "Falta Núm Fra.!" msgid "Is this a summary account to record" msgstr "És una compta resum a registrar?" msgid "Item not on file!" msgstr "No es troba cap arxiu amb aquest element!" msgid "Jan" msgstr "Gen" msgid "January" msgstr "Gener" msgid "Jul" msgstr "Jul" msgid "July" msgstr "Juliol" msgid "Jun" msgstr "Jun" msgid "June" msgstr "Juny" msgid "LaTeX Templates" msgstr "Plantilles LaTeX" msgid "Language" msgstr "Idioma" msgid "Last Numbers & Default Accounts" msgstr "Darrers Núms & Comptes per Defecte" msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection." msgstr "Deixar en blanc el servidor i el port excepte per fer una connexió remota" msgid "Liability" msgstr "Passiu" msgid "Licensed to" msgstr "Adaptat per" msgid "Line Total" msgstr "Total Línia" msgid "Link" msgstr "Enllaç" msgid "Link Accounts" msgstr "Enllaçar Comptes" msgid "List Accounts" msgstr "Llistar Comptes" msgid "List Price" msgstr "Llistar Preu" msgid "List Transactions" msgstr "Llistar Transaccions" msgid "Lock System" msgstr "Lock System" msgid "Lockfile created!" msgstr "Lockfile created!" msgid "Lockfile removed!" msgstr "Lockfile removed!" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Login name missing!" msgstr "Login name missing!" msgid "Logout" msgstr "Desconnectar" msgid "Make" msgstr "Fer" msgid "Mar" msgstr "Mar" msgid "March" msgstr "Març" msgid "May" msgstr "Mai" msgid "May " msgstr "Maig" msgid "Million" msgstr "millón" msgid "Model" msgstr "Model" msgid "Multibyte Encoding" msgstr "Multibyte Encoding" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "New Templates" msgstr "Noves Plantilles" msgid "Nine" msgstr "nueve" msgid "Nine Hundred" msgstr "novecientos" msgid "Nineteen" msgstr "diecinueve" msgid "Ninety" msgstr "noventa" msgid "No" msgstr "No" msgid "No Database Drivers available!" msgstr "Cap Mòdul de Base de Dades disponible!" msgid "No Dataset selected!" msgstr "No hi ha cap Conjunt de Dades seleccionat!" msgid "No email address for" msgstr "Falta adreça email de" msgid "Notes" msgstr "Notes" msgid "Nothing to delete!" msgstr "No hi ha res per esborrar!" msgid "Nov" msgstr "Nov" msgid "November" msgstr "Novembre" msgid "Number" msgstr "Número" msgid "Number Format" msgstr "Format Número" msgid "Number missing in Row" msgstr "Falta en número en la fila" msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" msgid "Oct" msgstr "Oct" msgid "October" msgstr "Octubre" msgid "On Hand" msgstr "Disponible" msgid "One" msgstr "un" msgid "One-o" msgstr "uno" msgid "Open" msgstr "Obert" msgid "Oracle Database Administration" msgstr "Administració Base de Dades Oracle" msgid "Order" msgstr "Ordre" msgid "Order Date" msgstr "Data Ordre" msgid "Order Date missing!" msgstr "Falta Data Ordre!" msgid "Order Entry" msgstr "Pressupostos i Comandes" msgid "Order Number" msgstr "Número Ordre" msgid "Order Number missing!" msgstr "Falta Número Ordre!" msgid "Orphaned" msgstr "Orfe" msgid "Packing List" msgstr "Albarà" msgid "Packing List Date missing!" msgstr "Falta Data Albarà!" msgid "Packing List Number missing!" msgstr "Falta Número Albarà!" msgid "Paid" msgstr "Pagat" msgid "Part" msgstr "Article" msgid "Parts" msgstr "Articles" msgid "Password" msgstr "Contrasenya" msgid "Password changed!" msgstr "Password changed!" msgid "Payables" msgstr "Pagables" msgid "Payment" msgstr "Pagament" msgid "Payment date missing!" msgstr "Falta Data Pagament!" msgid "Payments" msgstr "Pagaments" msgid "Pg Database Administration" msgstr "Administració Base de Dades PostgreSQL" msgid "PgPP Database Administration" msgstr "PgPP Database Administration" msgid "Phone" msgstr "Tel" msgid "Port" msgstr "Port" msgid "Port missing!" msgstr "Falta Port!" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" msgid "Preferences saved!" msgstr "Preferències Guardades!" msgid "Price" msgstr "Preu" msgid "Printer" msgstr "Impressora" msgid "Purchase Order" msgstr "Ordre de Compra" msgid "Purchase Orders" msgstr "Ordres de Compra" msgid "Qty" msgstr "Quantitat" msgid "ROP" msgstr "ROP" msgid "Rate" msgstr "Tarifa" msgid "Receivables" msgstr "Cobraments" msgid "Record in" msgstr "Registar en" msgid "Remaining" msgstr "Remanent" msgid "Report for" msgstr "Registrar per" msgid "Reports" msgstr "Informes" msgid "Required by" msgstr "Soliciat per" msgid "Retained Earnings" msgstr "Guanys Retinguts" msgid "Sales" msgstr "Vendes" msgid "Sales Order" msgstr "Pressupost" msgid "Sales Orders" msgstr "Pressupostos" msgid "Save" msgstr "Guardar" msgid "Save to File" msgstr "Guardar a Fitxer" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" msgid "Select from one of the items below" msgstr "Seleccionar d'un dels elements de sota" msgid "Sell Price" msgstr "Preu Venta" msgid "Send by E-Mail" msgstr "Enviar per Email" msgid "Sep" msgstr "Set" msgid "September" msgstr "Setembre" msgid "Service" msgstr "Servei" msgid "Services" msgstr "Serveis" msgid "Setup Templates" msgstr "Configurar Plantilles" msgid "Seven" msgstr "siete" msgid "Seven Hundred" msgstr "setecientos" msgid "Seventeen" msgstr "diecisiete" msgid "Seventy" msgstr "setenta" msgid "Short" msgstr "Curt" msgid "Signature" msgstr "Signatura" msgid "Six" msgstr "sies" msgid "Sixteen" msgstr "dieciséis" msgid "Sixty" msgstr "sesenta" msgid "Source" msgstr "Font" msgid "Stock Assembly" msgstr "Inventari Compost" msgid "Stylesheet" msgstr "Fulla Estils" msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" msgid "System" msgstr "Sistema" msgid "Tax" msgstr "Impost" msgid "Tax Accounts" msgstr "Comptes Impostos" msgid "Tax Included" msgstr "Impostos Inclosos" msgid "Taxable" msgstr "Imponible" msgid "Templates" msgstr "Plantilles" msgid "Ten" msgstr "diez" msgid "Terms" msgstr "Terms:Net" msgid "The following Datasets are not in use and can be deleted" msgstr "Els següents conjunt de dades no s'usen i poden esborrar-se" msgid "The following Datasets need to be updated" msgstr "Cal actualitzar els següents conjunt de dades" msgid "Thirteen" msgstr "trece" msgid "Thirty" msgstr "treinta" msgid "This is a preliminary check for existing sources. Nothing will be created or deleted at this stage!" msgstr "Comprovació preliminar de les fonts existents. No es crearà ni s'esborrra res en aquest punt!" msgid "Thousand" msgstr "mil" msgid "Three" msgstr "tres" msgid "To" msgstr "Fins" msgid "To add a user to a group edit a name, change the login name and save. A new user with the same variables will then be saved under the new login name." msgstr "Per afegir un usuari a un grup, editar el nom, canviar el nom d'accés i guardar. Un nou usuari amb les mateixes variables es guardarà amb el nou nom d'accés" msgid "Total" msgstr "Total" msgid "Transaction Date missing!" msgstr "Falta Data Transacció!" msgid "Transaction reversal enforced for all dates" msgstr "Anul.lació transaccions forçada per totes les dates" msgid "Transaction reversal enforced up to" msgstr "Anul.lació transaccions forçada a" msgid "Transactions" msgstr "Transaccions" msgid "Trial Balance" msgstr "Balanç de Comprovació" msgid "Trillion" msgstr "billón" msgid "Twelve" msgstr "doce" msgid "Twenty" msgstr "veinte" msgid "Twenty Eight" msgstr "veintiocho" msgid "Twenty Five" msgstr "veinticinco" msgid "Twenty Four" msgstr "veinticuatro" msgid "Twenty Nine" msgstr "veintinueve" msgid "Twenty One" msgstr "veintiún" msgid "Twenty One-o" msgstr "veintiuno" msgid "Twenty Seven" msgstr "veintisiete" msgid "Twenty Six" msgstr "veintiséis" msgid "Twenty Three" msgstr "veintitrés" msgid "Twenty Two" msgstr "veintidós" msgid "Two" msgstr "dos" msgid "Unit" msgstr "Unitat" msgid "Unit of measure" msgstr "Unitat de Mesura" msgid "Unlock System" msgstr "Unlock System" msgid "Update Dataset" msgstr "Actualitzar Conjut de Dades" msgid "Use Templates" msgstr "Emprar Plantilles" msgid "User" msgstr "Usuari" msgid "User deleted!" msgstr "User deleted!" msgid "User saved!" msgstr "User saved!" msgid "Vendor" msgstr "Proveïdor" msgid "Version" msgstr "Versió" msgid "Weight" msgstr "Pes" msgid "Weight Unit" msgstr "Unitat Pes" msgid "What type of item is this?" msgstr "Quin tipus d'element és?" msgid "Yes" msgstr "Sí" msgid "You did not enter a name!" msgstr "No heu entrat cap nom!" msgid "You must enter a host and port for local and remote connections!" msgstr "Heu d'entrar el servidor i el port per les connexions locals i remotes!" msgid "Zero" msgstr "cero" msgid "days" msgstr "dies" msgid "does not exist" msgstr "no existeix" msgid "ea" msgstr "unit." msgid "for Period" msgstr "pel període" msgid "is already a member!" msgstr "ja és membre!" msgid "localhost" msgstr "màquina local" msgid "successfully created!" msgstr "creat correctament!" msgid "successfully deleted!" msgstr "esborrat correctament!" msgid "website" msgstr "web"