# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-02 01:06+0300\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Title #
#, no-wrap
msgid "Building a remote-control for real cars"
msgstr "Bygger en fjernbetjening til rigtige biler"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"
msgstr "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"
msgstr "[[!tag debian msg blog editorial]]\n"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "SMS is used to lock car doors"
msgstr "SMS bruges til at låse bildørene"

#. type: Plain text
msgid ""
"[Copenhagen Carpool][] soon receive a new batch of electric cars.  The new "
"cars will contain a cellphone tied to the door locks, to only let into the "
"car the member who booked its current timeslot."
msgstr ""
"[Københavns Delebiler][] modtager snart et nyt parti elbiler.  De nye biler "
"indeholder en mobiltelefon knyttet til dørlåsen, så den kun lukker medlemmer "
"ind der har reserveret tid nu."

#. type: Plain text
msgid ""
"I am setting up the system to connect the cars with their booking calendar."
msgstr ""
"Jeg sætter systemet op som forbinder bilerne med deres reservationskalender."

#. type: Plain text
msgid "The general idea is to..."
msgstr "Overordnet er ideen at..."

#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Connect a standard cellphone to a computer."
msgstr "Forbinde en normal mobiltelefon til en computer."

#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Forward sms messages received on the phone to the calendar."
msgstr "Overføre sms beskeder modtaget på telefonen til kalenderen."

#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Send messages from the calendar through the phone."
msgstr "Sende beskeder fra kalenderen gennem telefonen."

#. type: Bullet: ' 1. '
msgid "Leave the system in a corner, turned on 24/7."
msgstr "Lade systemet stå i et hjørne, tændt døgnet rundt."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!graph  src=\"\"\"\n"
msgstr "[[!graph  src=\"\"\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"rankdir=LR\n"
"phone -> computer -> \"calendar\" [dir=\"both\"];\n"
msgstr ""
"rankdir=LR\n"
"telefon -> computer -> \"kalender\" [dir=\"both\"];\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Most of my work is in trying to avoid ways things might go wrong -- which so "
"often happens when computers are involved."
msgstr ""
"Det meste af mit arbejde går ud på at undgå måder ting kan gå galt på -- som "
"så ofte sker når computere er involveret."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"What if...\n"
"  * messages are delayed or lost?\n"
"  * a chain of messages arrive out of order?\n"
"  * messages are sent faster than they can be delivered?\n"
msgstr ""
"Hvad nu hvis...\n"
"  * beskeder bliver forsinkede eller går tabt?\n"
"  * en kæde af beskeder dukker op i forkert rækkefølge?\n"
"  * beskeder sendes hurtigere end de kan ekspederes?\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Copenhagen Carpool]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
"  \"Københavns Delebiler\"\n"
msgstr ""
"[Københavns Delebiler]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n"
"  \"Københavns Delebiler\"\n"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Reliable conversation"
msgstr "Robust snak"

#. type: Plain text
msgid ""
"Human conversation is most reliable when using plain speak.  Slang, sarcasm "
"or jokes raise the risk of misunderstandings.  This is quite similar in "
"computer conversation."
msgstr ""
"Menneskesnak er mest robust med jævn tale.  Slang, sarkasme eller "
"vittigheder øger risiko for misforståelser.  Dette minder meget om "
"computersnak."

#. type: Plain text
msgid ""
"When surfing the Web, you normally \"GET\" a web page or \"POST\" new data "
"like a search query.  The words \"GET\" and \"POST\" are \"plain speak\" of "
"the World Wide Web -- defined as a principle called \"[REST][]\" or "
"\"RESTful design\"."
msgstr ""
"Når du surfer på nettet, henter din webbrowser websider med \"GET\" (hent), "
"og en søgning eller anden formular sendes den med \"POST\" (send).  Ordene "
"\"GET\" og \"POST\" er \"jævn tale\" på Spindet - World Wide Web - defineret "
"som et princip kaldet \"[REST][]\" eller \"RESTfuldt design\"."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"rankdir=LR\n"
"\"fetch document\" -> website [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
"\"provide info\" -> website [label=\"POST\"];\n"
msgstr ""
"rankdir=LR\n"
"\"hent dokument\" -> websted [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n"
"\"levér information\" -> websted [label=\"POST\"];\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"I use the [Kannel][] tool to talk directly to the phones.  When an sms "
"arrives on the phone, Kannel \"GET\"s it to the calendar.  That's weakly "
"expressed -- better if it had \"POST\"ed the message instead."
msgstr ""
"Jeg brugere værtøjet [Kannel][] til at snakke direkte med telefonerne.  Når "
"en sms modtages på telefonen, \"GET\"'er Kannel den til kalenderen.  Det er "
"svagt formuleret -- den burde have \"POST\"et beskeden i stedet."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"rankdir=LR\n"
"\"provide sms info\" -> \"calendar\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"
msgstr ""
"rankdir=LR\n"
"\"levér sms information\" -> \"kalender\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Kannel is a quite reliable tool, but not RESTful in conversations.  That "
"requires extra attention at other parts of the setup to avoid breakage in "
"special situations."
msgstr ""
"Kannel er et ret stabilt værktøj, men snakker ikke RESTfuldt.  Det kræver "
"ekstra opmærksomhed andre steder i systemet for at undgå fejl i særlige "
"situationer."

#. type: Plain text
msgid "That worries me."
msgstr "Det bekymrer mig."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
"  \"Kannel: Open Source WAP and SMS Gateway\"\n"
msgstr ""
"[Kannel]: http://www.kannel.org/\n"
"  \"Kannel: Open Source WAP og SMS bro\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
"  \"Representational State Transfer\"\n"
msgstr ""
"[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n"
"  \"Representational State Transfer\"\n"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Each car has a blog"
msgstr "Hver bil har en dagbog"

#. type: Plain text
msgid ""
"So I setup a gateway from Kannel to RESTful conversation.  And choose "
"classic blogging as style of conversation:"
msgstr ""
"Jeg opsætter derfor en \"bro\" fra Kannel til RESTfuld snak.  Og vælger den "
"klassiske blogging (web-dagbog) som samtalestil:"

#. type: Bullet: ' * '
msgid "The carpool fleet is a blogroll"
msgstr "Delebilsflåden er en blogroll (dagbogssamling)"

#. type: Bullet: ' * '
msgid "each car has a blog"
msgstr "hver bil har en blog (dagbog)"

#. type: Bullet: ' * '
msgid "each sms emitted from a car is a blog entry"
msgstr "hver sms sendt fra en bil er et blog (dagbogs)indlæg"

#. type: Plain text
msgid ""
"Blogging comes in two flavors, -- [RSS][] and [Atom][].  Both cover "
"distribution of messages.  I use Atom because it is newest and coolest, and "
"because it also covers creating and editing meesages with the [AtomPub][] "
"extension."
msgstr ""
"Der er to typer blogging (dagbøger) -- [RSS][] og [Atom][].  Begge dækker "
"distribution af beskeder.  Jeg bruger Atom fordi det er nyest og smartest,  "
"og fordi det også dækker oprettelse og redigering af beskeder, gennem "
"udvidelsen [AtomPub][]."

#. type: Plain text
msgid ""
"AtomPub allows the calendar to create an empty message -- which then "
"triggers an sms from the car which \"fills it in.\""
msgstr ""
"AtomPub kan tillade kalenderen at oprette en tom besked -- som så udløser at "
"en sms fra bilen fylder indhold ind i den."

#. type: Plain text
msgid ""
"AtomPub also let the calendar \"PUT\" tags onto existing messages, to mark "
"them as processed, read etc., and let an admin or a cleanup script \"DELETE"
"\" outdated entries or blogs.  The words \"PUT\" and \"DELETE\" are RESTful "
"conversation as well."
msgstr ""
"AtomPub kan også lade kalenderen \"PUT\"te mærkater på eksisterende "
"beskeder, for at notere dem som behandlet, læst osv., og lade en "
"administrator eller en oprydningsrutine \"DELETE\" (slette) forældede "
"beskeder eller hele blogs.  Ordene \"PUT\" og \"DELETE\" er også RESTfuld "
"snak."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
"  \"Atom\"\n"
msgstr ""
"[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n"
"  \"Atom\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
"  \"RSS\"\n"
msgstr ""
"[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n"
"  \"RSS\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
"  \"AtomPub\"\n"
msgstr ""
"[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n"
"  \"AtomPub\"\n"

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "The system is dancing!"
msgstr "Systemet danser!"

#. type: Plain text
msgid ""
"My sms-to-blog gateway is written in [Perl][], using the [Dancer][] toolkit."
msgstr ""
"Min sms-til-blog bro er skrevet i [Perl][], med hjælpesystemet [Dancer][]."

#. type: Plain text
msgid ""
"Dancer makes it simple to setup a RESTful web conversation, and when I "
"contacted the authors on [IRC][], they swiftly added support for the non-"
"RESTful quirk that I needed."
msgstr ""
"Dancer (danser) gør det nemt at opsætte RESTfuld web-snak, og da jeg "
"kontaktede forfatterne på [IRC][], udvidede de hurtigt til at understøtte "
"den ikke-RESTfulde finurlighed jeg havde brug for."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"rankdir=LR\n"
"phone -> \"sms gateway\" [dir=\"both\"];\n"
"\"sms gateway\" -> \"blog gateway\" [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
"\"blog gateway\" -> calendar [dir=\"both\"];\n"
msgstr ""
"rankdir=LR\n"
"telefon -> \"sms bro\" [dir=\"both\"];\n"
"\"sms bro\" -> dagbogsbro [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n"
"dagbogsbro -> kalender [dir=\"both\"];\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"My sms-to-blog gateway is not yet ready, but basic routines work.  The "
"[project is public][], and code is [Free Software][]."
msgstr ""
"Min sms-til-dagbogsbro er endnu ikke færdig, men basale rutiner fungerer. "
"[projektet er offentligt][], og koden er [Fri Software][]."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
"  \"Perl\"\n"
msgstr ""
"[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n"
"  \"Perl\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
"  \"Dancer: Perl web development framework\"\n"
msgstr ""
"[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n"
"  \"Dancer: Perl web-udviklingsmiljø\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
"  \"IRC Chat system (Internet Relay Chat)\"\n"
msgstr ""
"[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n"
"  \"IRC Chat-system (Internet Relay Chat)\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[project is public]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
"  \"Kannel-to-AtomPub Gateway\"\n"
msgstr ""
"[projektet er offentligt]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n"
"  \"Kannel-til-AtomPub bro\"\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"[Free Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"  \"The Debian Free Software Guidelines (DFSG)\"\n"
msgstr ""
"[Fri Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n"
"  \"Debians retningslinjer for fri software (DFSG)\"\n"