# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2012-10-01 13:46+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Title # #, no-wrap msgid "Building a remote-control for real cars" msgstr "Bygger en fjernbetjening til rigtige biler" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n" msgstr "[[!meta date=\"2011-05-01\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!tag debian msg blog editorial]]\n" msgstr "[[!tag debian msg blog editorial]]\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "SMS is used to lock car doors" msgstr "SMS bruges til at låse bildørene" #. type: Plain text msgid "" "[Copenhagen Carpool][] soon receive a new batch of electric cars. The new " "cars will contain a cellphone tied to the door locks, to only let into the " "car the member who booked its current timeslot." msgstr "" "[Københavns Delebiler][] modtager snart et nyt parti elbiler. De nye biler " "indeholder en mobiltelefon knyttet til dørlåsen, så den kun lukker medlemmer " "ind der har reserveret tid nu." #. type: Plain text msgid "" "I am setting up the system to connect the cars with their booking calendar." msgstr "" "Jeg sætter systemet op som forbinder bilerne med deres reservationskalender." #. type: Plain text msgid "The general idea is to..." msgstr "Overordnet er ideen at..." #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "Connect a standard cellphone to a computer." msgstr "Forbinde en normal mobiltelefon til en computer." #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "Forward sms messages received on the phone to the calendar." msgstr "Overføre sms beskeder modtaget på telefonen til kalenderen." #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "Send messages from the calendar through the phone." msgstr "Sende beskeder fra kalenderen gennem telefonen." #. type: Bullet: ' 1. ' msgid "Leave the system in a corner, turned on 24/7." msgstr "Lade systemet stå i et hjørne, tændt døgnet rundt." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!graph src=\"\"\"\n" msgstr "[[!graph src=\"\"\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "rankdir=LR\n" "phone -> computer -> \"calendar\" [dir=\"both\"];\n" msgstr "" "rankdir=LR\n" "telefon -> computer -> \"kalender\" [dir=\"both\"];\n" #. type: Plain text msgid "" "Most of my work is in trying to avoid ways things might go wrong -- which so " "often happens when computers are involved." msgstr "" "Det meste af mit arbejde går ud på at undgå måder ting kan gå galt på -- som " "så ofte sker når computere er involveret." #. type: Plain text msgid "What if..." msgstr "Hvad nu hvis..." #. type: Bullet: ' * ' msgid "messages are delayed or lost?" msgstr "beskeder bliver forsinkede eller går tabt?" #. type: Bullet: ' * ' msgid "a chain of messages arrive out of order?" msgstr "en kæde af beskeder dukker op i forkert rækkefølge?" #. type: Bullet: ' * ' msgid "messages are sent faster than they can be delivered?" msgstr "beskeder sendes hurtigere end de kan ekspederes?" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Copenhagen Carpool]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n" " \"Københavns Delebiler\"\n" msgstr "" "[Københavns Delebiler]: http://www.kobenhavnsdelebiler.dk/\n" " \"Københavns Delebiler\"\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Reliable conversation" msgstr "Robust snak" #. type: Plain text msgid "" "Human conversation is most reliable when using plain speak. Slang, sarcasm " "or jokes raise the risk of misunderstandings. This is quite similar in " "computer conversation." msgstr "" "Menneskesnak er mest robust med jævn tale. Slang, sarkasme eller " "vittigheder øger risiko for misforståelser. Dette minder meget om " "computersnak." #. type: Plain text msgid "" "When surfing the Web, you normally \"GET\" a web page or \"POST\" new data " "like a search query. The words \"GET\" and \"POST\" are \"plain speak\" of " "the World Wide Web -- defined as a principle called \"[REST][]\" or " "\"RESTful design\"." msgstr "" "Når du surfer på nettet, henter din webbrowser websider med \"GET\" (hent), " "og en søgning eller anden formular sendes den med \"POST\" (send). Ordene " "\"GET\" og \"POST\" er \"jævn tale\" på Spindet - World Wide Web - defineret " "som et princip kaldet \"[REST][]\" eller \"RESTfuldt design\"." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "rankdir=LR\n" "\"fetch document\" -> website [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n" "\"provide info\" -> website [label=\"POST\"];\n" msgstr "" "rankdir=LR\n" "\"hent dokument\" -> websted [label=\"GET\", dir=\"back\"];\n" "\"levér information\" -> websted [label=\"POST\"];\n" #. type: Plain text msgid "" "I use the [Kannel][] tool to talk directly to the phones. When an sms " "arrives on the phone, Kannel \"GET\"s it to the calendar. That's weakly " "expressed -- better if it had \"POST\"ed the message instead." msgstr "" "Jeg brugere værtøjet [Kannel][] til at snakke direkte med telefonerne. Når " "en sms modtages på telefonen, \"GET\"'er Kannel den til kalenderen. Det er " "svagt formuleret -- den burde have \"POST\"et beskeden i stedet." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "rankdir=LR\n" "\"provide sms info\" -> \"calendar\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n" msgstr "" "rankdir=LR\n" "\"levér sms information\" -> \"kalender\" [label=\"GET\" style=\"dotted\"];\n" #. type: Plain text msgid "" "Kannel is a quite reliable tool, but not RESTful in conversations. That " "requires extra attention at other parts of the setup to avoid breakage in " "special situations." msgstr "" "Kannel er et ret stabilt værktøj, men snakker ikke RESTfuldt. Det kræver " "ekstra opmærksomhed andre steder i systemet for at undgå fejl i særlige " "situationer." #. type: Plain text msgid "That worries me." msgstr "Det bekymrer mig." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n" " \"Kannel: Open Source WAP and SMS Gateway\"\n" msgstr "" "[Kannel]: http://www.kannel.org/\n" " \"Kannel: Open Source WAP og SMS bro\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n" " \"Representational State Transfer\"\n" msgstr "" "[REST]: http://en.wikipedia.org/wiki/REST\n" " \"Representational State Transfer\"\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Each car has a blog" msgstr "Hver bil har en dagbog" #. type: Plain text msgid "" "So I setup a gateway from Kannel to RESTful conversation. And choose " "classic blogging as style of conversation:" msgstr "" "Jeg opsætter derfor en \"bro\" fra Kannel til RESTfuld snak. Og vælger den " "klassiske blogging (web-dagbog) som samtalestil:" #. type: Bullet: ' * ' msgid "The carpool fleet is a blogroll" msgstr "Delebilsflåden er en blogroll (dagbogssamling)" #. type: Bullet: ' * ' msgid "each car has a blog" msgstr "hver bil har en blog (dagbog)" #. type: Bullet: ' * ' msgid "each sms emitted from a car is a blog entry" msgstr "hver sms sendt fra en bil er et blog (dagbogs)indlæg" #. type: Plain text msgid "" "Blogging comes in two flavors, -- [RSS][] and [Atom][]. Both cover " "distribution of messages. I use Atom because it is newest and coolest, and " "because it also covers creating and editing meesages with the [AtomPub][] " "extension." msgstr "" "Der er to typer blogging (dagbøger) -- [RSS][] og [Atom][]. Begge dækker " "distribution af beskeder. Jeg bruger Atom fordi det er nyest og smartest, " "og fordi det også dækker oprettelse og redigering af beskeder, gennem " "udvidelsen [AtomPub][]." #. type: Plain text msgid "" "AtomPub allows the calendar to create an empty message -- which then " "triggers an sms from the car which \"fills it in.\"" msgstr "" "AtomPub kan tillade kalenderen at oprette en tom besked -- som så udløser at " "en sms fra bilen fylder indhold ind i den." #. type: Plain text msgid "" "AtomPub also let the calendar \"PUT\" tags onto existing messages, to mark " "them as processed, read etc., and let an admin or a cleanup script \"DELETE" "\" outdated entries or blogs. The words \"PUT\" and \"DELETE\" are RESTful " "conversation as well." msgstr "" "AtomPub kan også lade kalenderen \"PUT\"te mærkater på eksisterende " "beskeder, for at notere dem som behandlet, læst osv., og lade en " "administrator eller en oprydningsrutine \"DELETE\" (slette) forældede " "beskeder eller hele blogs. Ordene \"PUT\" og \"DELETE\" er også RESTfuld " "snak." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n" " \"Atom\"\n" msgstr "" "[Atom]: http://en.wikipedia.org/wiki/Atom\n" " \"Atom\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n" " \"RSS\"\n" msgstr "" "[RSS]: http://en.wikipedia.org/wiki/RSS\n" " \"RSS\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n" " \"AtomPub\"\n" msgstr "" "[AtomPub]: http://en.wikipedia.org/wiki/AtomPub\n" " \"AtomPub\"\n" #. type: Title ## #, no-wrap msgid "The system is dancing!" msgstr "Systemet danser!" #. type: Plain text msgid "" "My sms-to-blog gateway is written in [Perl][], using the [Dancer][] toolkit." msgstr "" "Min sms-til-blog bro er skrevet i [Perl][], med hjælpesystemet [Dancer][]." #. type: Plain text msgid "" "Dancer makes it simple to setup a RESTful web conversation, and when I " "contacted the authors on [IRC][], they swiftly added support for the non-" "RESTful quirk that I needed." msgstr "" "Dancer (danser) gør det nemt at opsætte RESTfuld web-snak, og da jeg " "kontaktede forfatterne på [IRC][], udvidede de hurtigt til at understøtte " "den ikke-RESTfulde finurlighed jeg havde brug for." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "rankdir=LR\n" "phone -> \"sms gateway\" [dir=\"both\"];\n" "\"sms gateway\" -> \"blog gateway\" [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n" "\"blog gateway\" -> calendar [dir=\"both\"];\n" msgstr "" "rankdir=LR\n" "telefon -> \"sms bro\" [dir=\"both\"];\n" "\"sms bro\" -> dagbogsbro [dir=\"both\", style=\"dotted\"];\n" "dagbogsbro -> kalender [dir=\"both\"];\n" #. type: Plain text msgid "" "My sms-to-blog gateway is not yet ready, but basic routines work. The " "[project is public][], and code is [Free Software][]." msgstr "" "Min sms-til-dagbogsbro er endnu ikke færdig, men basale rutiner fungerer. " "[projektet er offentligt][], og koden er [Fri Software][]." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n" " \"Perl\"\n" msgstr "" "[Perl]: http://en.wikipedia.org/wiki/Perl\n" " \"Perl\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n" " \"Dancer: Perl web development framework\"\n" msgstr "" "[Dancer]: http://www.perldancer.org/\n" " \"Dancer: Perl web-udviklingsmiljø\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n" " \"IRC Chat system (Internet Relay Chat)\"\n" msgstr "" "[IRC]: http://www.perldancer.org/irc\n" " \"IRC Chat-system (Internet Relay Chat)\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[project is public]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n" " \"Kannel-to-AtomPub Gateway\"\n" msgstr "" "[projektet er offentligt]: git://source.delebilfonden.dk/msg/\n" " \"Kannel-til-AtomPub bro\"\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[Free Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" " \"The Debian Free Software Guidelines (DFSG)\"\n" msgstr "" "[Fri Software]: http://www.debian.org/social_contract#guidelines\n" " \"Debians retningslinjer for fri software (DFSG)\"\n"