summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/ikiwiki/directive/aggregate.fr.po
blob: d2976e7feae67de3817dc213e9e409203ed893ce (plain)
  1. # Traduction de ikiwiki
  2. # Copyright (C)2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
  3. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
  4. #
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: ikiwiki\n"
  8. "POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2009-09-05 08:43+0200\n"
  10. "Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
  11. "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
  15. #. type: Plain text
  16. msgid ""
  17. "The `aggregate` directive is supplied by the [[!iki plugins/aggregate "
  18. "desc=aggregate]] plugin.  This plugin requires extra setup, specifically, a "
  19. "cron job. See the plugin's documentation for details."
  20. msgstr ""
  21. "La directive `aggregate` est fournie par le module d'extension [[!iki "
  22. "plugins/aggregate desc=aggregate]]. Ce greffon demande une configuration "
  23. "particulière, à savoir une tâche `cron`. Consultez la documention du greffon "
  24. "pour des précisions."
  25. #. type: Plain text
  26. msgid ""
  27. "This directive allows content from other feeds to be aggregated into the "
  28. "wiki.  Aggregate a feed as follows:"
  29. msgstr ""
  30. "Cette directive permet d'assembler les contenus d'autres flux dans le wiki. "
  31. "Ainsi :"
  32. #. type: Plain text
  33. #, no-wrap
  34. msgid ""
  35. "\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n"
  36. "\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n"
  37. "\turl=\"http://example.com/\" updateinterval=\"15\"]]\n"
  38. msgstr ""
  39. "\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n"
  40. "\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n"
  41. "\turl=\"http://example.com/\" updateinterval=\"15\"]]\n"
  42. #. type: Plain text
  43. msgid ""
  44. "That example aggregates posts from the specified RSS feed, updating no more "
  45. "frequently than once every 15 minutes (though possibly less frequently, if "
  46. "the cron job runs less frequently than that), and puts a page per post under "
  47. "the example/ directory in the wiki."
  48. msgstr ""
  49. "Dans cet exemple, les messages du flux RSS indiqué sont assemblés dans le "
  50. "répertoire example/ du wiki, une page par message. La fréquence de mise à "
  51. "jour est de 15 minutes (mais moins fréquemment si la tâche cron est exécutée "
  52. "moins fréquemment)."
  53. #. type: Plain text
  54. msgid ""
  55. "You can then use ikiwiki's [[inline]] directive to create a blog of one or "
  56. "more aggregated feeds. For example:"
  57. msgstr ""
  58. "Vous pouvez utiliser la directive [[inline]] d'ikiwiki pour créer un blog "
  59. "avec un ou plusieurs flux assemblés. Par exemple :"
  60. #. type: Plain text
  61. #, no-wrap
  62. msgid "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n"
  63. msgstr "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n"
  64. #. type: Plain text
  65. msgid ""
  66. "Note the use of `internal()` in the [[ikiwiki/PageSpec]] to match aggregated "
  67. "pages. By default, aggregated pages are internal pages, which prevents them "
  68. "from showing up directly in the wiki, and so this special [[PageSpec]] is "
  69. "needed to match them."
  70. msgstr ""
  71. "Notez l'utilisation de la fonction `internal()` de [[ikiwiki/PageSpec]] pour "
  72. "trouver les pages assemblées. Par défaut, les pages assemblées sont des "
  73. "pages internes, ce qui empêche qu'elles apparaissent directement dans le "
  74. "wiki. C'est pourquoi la fonction `internal()` est nécessaire dans la "
  75. "spécification [[PageSpec]] pour les trouver."
  76. #. type: Title ##
  77. #, no-wrap
  78. msgid "usage"
  79. msgstr "Usage"
  80. #. type: Plain text
  81. msgid ""
  82. "Here are descriptions of all the supported parameters to the `aggregate` "
  83. "directive:"
  84. msgstr ""
  85. "Voici la description de tous les paramètres acceptés par cette directive :"
  86. #. type: Bullet: '* '
  87. msgid ""
  88. "`name` - A name for the feed. Each feed must have a unique name.  Required."
  89. msgstr "`name` - Le nom du flux. Chaque flux doit avoir un nom unique. Paramètre obligatoire."
  90. #. type: Bullet: '* '
  91. msgid ""
  92. "`url` - The url to the web page for the feed that's being aggregated.  "
  93. "Required."
  94. msgstr "`url` - L'URL de la page web contenant le flux assemblé. Paramètre obligatoire."
  95. #. type: Bullet: '* '
  96. msgid ""
  97. "`dir` - The directory in the wiki where pages should be saved. Optional, if "
  98. "not specified, the directory is based on the name of the feed."
  99. msgstr ""
  100. "`dir` - Le répertoire du wiki où seront sauvegardées les pages. Paramètre "
  101. "facultatif. S'il n'est pas indiqué, le répertoire est construit à partir du "
  102. "nom du flux."
  103. #. type: Bullet: '* '
  104. msgid ""
  105. "`feedurl` - The url to the feed. Optional, if it's not specified ikiwiki "
  106. "will look for feeds on the `url`. RSS and atom feeds are supported."
  107. msgstr ""
  108. "`feedurl` - L'URL du flux. Paramètre facultatif. S'il n'est pas indiqué, "
  109. "ikiwiki cherchera le flux avec le paramètre `url`. Les flux RSS et Atom sont "
  110. "reconnus."
  111. #. type: Bullet: '* '
  112. msgid ""
  113. "`updateinterval` - How often to check for new posts, in minutes. Default is "
  114. "15 minutes."
  115. msgstr ""
  116. "`updateinterval` - Fréquence, en minutes, de la recherche des nouveaux "
  117. "messages. Par défaut, 15 minutes."
  118. #. type: Bullet: '* '
  119. msgid ""
  120. "`expireage` - Expire old items from this feed if they are older than a "
  121. "specified number of days. Default is to never expire on age."
  122. msgstr "`expireage` -  Éliminer les anciens messages du flux si leur ancienneté est plus grande qu'un nombre de jours donné. Par défaut, aucune élimination ne se fait sur l'ancienneté."
  123. #. type: Bullet: '* '
  124. msgid ""
  125. "`expirecount` - Expire old items from this feed if there are more than the "
  126. "specified number total. Oldest items will be expired first. Default is to "
  127. "never expire on count."
  128. msgstr ""
  129. "`expirecount` - Éliminer les anciens messages du flux si leur nombre est "
  130. "plus grand qu'un nombre donné. Les messages les plus anciens sont éliminés "
  131. "en premier. Par défaut, aucune élimination ne se fait sur le nombre."
  132. #. type: Bullet: '* '
  133. msgid ""
  134. "`tag` - A tag to tag each post from the feed with. A good tag to use is the "
  135. "name of the feed. Can be repeated multiple times. The [[tag]] plugin must be "
  136. "enabled for this to work."
  137. msgstr ""
  138. "`tag` -  Représente une étiquette avec laquelle étiqueter chaque message du "
  139. "flux. Le nom du flux est une bonne étiquette. Ce paramètre peut être répété. "
  140. "Le greffon [[tag]] doit être activé."
  141. #. type: Bullet: '* '
  142. msgid ""
  143. "`template` - Template to use for creating the aggregated pages. Defaults to "
  144. "aggregatepost."
  145. msgstr ""
  146. "`template` - Modèle de page à utiliser pour la création des pages "
  147. "assemblées. Par défaut, c'est \"aggregatepost\"."
  148. #. type: Plain text
  149. msgid ""
  150. "Note that even if you are using subversion or another revision control "
  151. "system, pages created by aggregation will *not* be checked into revision "
  152. "control."
  153. msgstr "Notez que même si vous utilisez subversion ou un autre système de versionnement, les pages créées par assemblage *ne* seront *pas* prises en compte par le système de contrôle de versions."
  154. #. type: Plain text
  155. #, no-wrap
  156. msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
  157. msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"