- # translation of es.po to spanish
- # translation of es.po to
- # ikiwiki spanish translation
- # Copyright (C) 2007, 2009 The Free Software Foundation, Inc
- # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package.
- #
- # Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007, 2009.
- # Victor Moral <victor@taquiones.net>, 2009.
- msgid ""
- msgstr ""
- "Project-Id-Version: es\n"
- "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2009-03-01 15:03-0500\n"
- "PO-Revision-Date: 2009-02-16 10:22+0100\n"
- "Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n"
- "Language-Team: spanish <es@li.org>\n"
- "MIME-Version: 1.0\n"
- "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
- "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:113
- msgid "You need to log in first."
- msgstr "Antes es necesario identificarse."
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:146
- msgid ""
- "probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attepting to login "
- "via http, not https"
- msgstr ""
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:149
- msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?"
- msgstr ""
- "registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?"
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:168 ../IkiWiki/CGI.pm:299
- msgid "Your login session has expired."
- msgstr "Su registro en el sistema ha expirado."
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:189
- msgid "Login"
- msgstr "Identificación"
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:190
- msgid "Preferences"
- msgstr "Preferencias"
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:191
- msgid "Admin"
- msgstr "Administración"
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:231
- msgid "Preferences saved."
- msgstr "Las preferencias se han guardado."
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:262
- msgid "You are banned."
- msgstr "Ha sido expulsado."
- #: ../IkiWiki/CGI.pm:390 ../IkiWiki/CGI.pm:391 ../IkiWiki.pm:1209
- msgid "Error"
- msgstr "Error"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:84
- msgid "Aggregation triggered via web."
- msgstr "Contenido añadido activado vía web."
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:93
- msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!"
- msgstr ""
- "¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:220
- #, perl-format
- msgid "missing %s parameter"
- msgstr "falta el parámetro %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:255
- msgid "new feed"
- msgstr "nueva entrada"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:269
- msgid "posts"
- msgstr "entradas"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:271
- msgid "new"
- msgstr "nuevo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:435
- #, perl-format
- msgid "expiring %s (%s days old)"
- msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:442
- #, perl-format
- msgid "expiring %s"
- msgstr "%s caducada"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:469
- #, perl-format
- msgid "last checked %s"
- msgstr "última comprobación el %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:473
- #, perl-format
- msgid "checking feed %s ..."
- msgstr "comprobando fuente de datos %s ..."
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:478
- #, perl-format
- msgid "could not find feed at %s"
- msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:497
- msgid "feed not found"
- msgstr "fuente de datos no encontrada"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:508
- #, perl-format
- msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)"
- msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:516
- #, perl-format
- msgid "(feed entities escaped)"
- msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:524
- msgid "feed crashed XML::Feed!"
- msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !"
- #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:610
- #, perl-format
- msgid "creating new page %s"
- msgstr "creando nueva página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31
- msgid "deleting bucket.."
- msgstr "borrando el directorio.."
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:210
- msgid "done"
- msgstr "completado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97
- #, perl-format
- msgid "Must specify %s"
- msgstr "Debe especificar %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136
- msgid "Failed to create bucket in S3: "
- msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: "
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221
- msgid "Failed to save file to S3: "
- msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: "
- #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243
- msgid "Failed to delete file from S3: "
- msgstr "No puedo borrar archivo en S3: "
- #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:49
- #, perl-format
- msgid "there is already a page named %s"
- msgstr "ya existe una página de nombre %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:65
- msgid "prohibited by allowed_attachments"
- msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments"
- #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:140
- msgid "bad attachment filename"
- msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:182
- msgid "attachment upload"
- msgstr "enviado el adjunto"
- #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105
- msgid "automatic index generation"
- msgstr "creación de índice automática"
- #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:105
- msgid ""
- "Sorry, but that looks like spam to <a href=\"http://blogspam.net/"
- "\">blogspam</a>: "
- msgstr ""
- "Lo siento, pero el analizador <a href=\"http://blospam.net\">blogspam</a> "
- "dice que el texto puede ser spam."
- #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:233
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:354 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26
- #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37 ../IkiWiki/Render.pm:79
- #: ../IkiWiki/Render.pm:149
- msgid "discussion"
- msgstr "comentarios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49
- #, perl-format
- msgid "%s from %s"
- msgstr "%s desde la página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56
- msgid "There are no broken links!"
- msgstr "¡ No hay enlaces rotos !"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:122 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:23
- #, perl-format
- msgid "unsupported page format %s"
- msgstr "formato de página %s no soportado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:127
- msgid "comment must have content"
- msgstr "Un comentario debe tener algún contenido"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:183
- msgid "Anonymous"
- msgstr "Anónimo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:326 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:97
- msgid "bad page name"
- msgstr "nombre de página erróneo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:331
- #, perl-format
- msgid "commenting on %s"
- msgstr "creando comentarios en la página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:349
- #, perl-format
- msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment"
- msgstr "la página '%s' no existe, así que no se puede comentar sobre ella"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:356
- #, perl-format
- msgid "comments on page '%s' are closed"
- msgstr "los comentarios para la página '%s' están cerrados"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:450
- msgid "comment stored for moderation"
- msgstr "comentario guardado a la espera de aprobación"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:452
- msgid "Your comment will be posted after moderator review"
- msgstr "Su comentario será publicado después de que el moderador lo revise"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:465
- msgid "Added a comment"
- msgstr "Añadir un comentario"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:469
- #, perl-format
- msgid "Added a comment: %s"
- msgstr "Comentario añadido: %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:510 ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236
- msgid "you are not logged in as an admin"
- msgstr "No está registrado como un administrador"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:561
- msgid "Comment moderation"
- msgstr "Aprobación de comentarios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:600
- msgid "comment moderation"
- msgstr "aprobación de comentarios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:751
- msgid "Comments"
- msgstr "Comentarios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30
- #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61
- #: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26
- #, perl-format
- msgid "%s parameter is required"
- msgstr "el parámetro %s es obligatorio"
- #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66
- msgid "no text was copied in this page"
- msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página"
- #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69
- #, perl-format
- msgid "no text was copied in this page with id %s"
- msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina"
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40
- #, perl-format
- msgid "removing old preview %s"
- msgstr "eliminando la antigua previsualización %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:113
- #, perl-format
- msgid "%s is not an editable page"
- msgstr "la página %s no es modificable"
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:289
- #, perl-format
- msgid "creating %s"
- msgstr "creando página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:307 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:326
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:336 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:380
- #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:419
- #, perl-format
- msgid "editing %s"
- msgstr "modificando página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51
- msgid "template not specified"
- msgstr "falta indicar la plantilla (template)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54
- msgid "match not specified"
- msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:62
- #, perl-format
- msgid "edittemplate %s registered for %s"
- msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:133
- msgid "failed to process"
- msgstr "fallo en el proceso"
- #: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:20
- msgid "must specify format and text"
- msgstr "se deben especificar tanto el formato como el texto"
- #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27
- msgid "fortune failed"
- msgstr "el programa fortune ha fallado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:624 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:642
- #: ../IkiWiki/Receive.pm:129
- #, perl-format
- msgid "you are not allowed to change %s"
- msgstr "No puede cambiar %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:664
- #, perl-format
- msgid "you cannot act on a file with mode %s"
- msgstr "no puede actuar sobre un archivo con permisos %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:668
- msgid "you are not allowed to change file modes"
- msgstr "No puede cambiar los permisos de acceso de un archivo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27
- #, perl-format
- msgid "Must specify %s when using the google search plugin"
- msgstr ""
- "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda de "
- "google"
- #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31
- msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name"
- msgstr ""
- "Error en el análisis del URL, no puedo determinar el nombre del dominio"
- #: ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:49
- msgid "missing page"
- msgstr "página no encontrada"
- #: ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:51
- #, perl-format
- msgid "The page %s does not exist."
- msgstr "No existe la página %s."
- #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67
- msgid "failed to run graphviz"
- msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz "
- #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94
- msgid "prog not a valid graphviz program"
- msgstr "prog no es un programa graphviz válido "
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62
- msgid "Image::Magick is not installed"
- msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69
- #, perl-format
- msgid "bad size \"%s\""
- msgstr "tamaño erróneo \"%s\""
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101
- #, perl-format
- msgid "failed to read %s: %s"
- msgstr "no puedo leer de %s: %s "
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87
- #, perl-format
- msgid "failed to resize: %s"
- msgstr "dimensionamiento fallido: %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118
- #, perl-format
- msgid "failed to determine size of image %s"
- msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:92
- msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom"
- msgstr ""
- "Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó "
- "--atom"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:138
- msgid "page editing not allowed"
- msgstr "no está permitida la modificación de páginas"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:155
- msgid "missing pages parameter"
- msgstr "falta el parámetro pages"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204
- #, perl-format
- msgid "unknown sort type %s"
- msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:307
- msgid "Add a new post titled:"
- msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:327
- #, perl-format
- msgid "nonexistant template %s"
- msgstr "la plantilla %s no existe "
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:362 ../IkiWiki/Render.pm:83
- msgid "Discussion"
- msgstr "Comentarios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:593
- msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging"
- msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna"
- #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106
- msgid "failed to run dot"
- msgstr "no he podido ejecutar el programa dot"
- #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:47
- #, perl-format
- msgid "%s is locked and cannot be edited"
- msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse"
- #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44
- msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed"
- msgstr ""
- "el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown"
- #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67
- #, perl-format
- msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)"
- msgstr ""
- "no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar "
- "el programa /usr/bin/markdown (%s)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:158
- msgid "stylesheet not found"
- msgstr "hoja de estilo no encontrada "
- #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:192
- msgid "redir page not found"
- msgstr "falta la página a donde redirigir"
- #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:205
- msgid "redir cycle is not allowed"
- msgstr "ciclo de redirección no permitido"
- #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
- msgid "Mirrors"
- msgstr "Réplicas"
- #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42
- msgid "Mirror"
- msgstr "Réplica"
- #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8
- msgid "more"
- msgstr "ver más"
- #: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65
- msgid "getctime not implemented"
- msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida"
- #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61
- msgid "Log in with"
- msgstr "Identificarse mediante "
- #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64
- msgid "Get an OpenID"
- msgstr "Consiga un identificador OpenID"
- #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51
- msgid "All pages are linked to by other pages."
- msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí."
- #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30
- msgid "bad or missing template"
- msgstr "plantilla errónea ó no existente"
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247
- msgid "Account creation successful. Now you can Login."
- msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse."
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250
- msgid "Error creating account."
- msgstr "Error creando la cuenta de usuario."
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257
- msgid "No email address, so cannot email password reset instructions."
- msgstr ""
- "No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar "
- "instrucciones para reiniciar la contraseña"
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291
- msgid "Failed to send mail"
- msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico"
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293
- msgid "You have been mailed password reset instructions."
- msgstr ""
- "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se le han enviado por correo "
- "electrónico"
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328
- msgid "incorrect password reset url"
- msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto"
- #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331
- msgid "password reset denied"
- msgstr "reinicio de contraseña denegado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30
- msgid "Ping received."
- msgstr "Recibida una señal ping."
- #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53
- msgid "requires 'from' and 'to' parameters"
- msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios"
- #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58
- #, perl-format
- msgid "Will ping %s"
- msgstr "Informaremos a %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61
- #, perl-format
- msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)"
- msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77
- msgid "LWP not found, not pinging"
- msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna"
- #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69
- msgid "vote"
- msgstr "Votar"
- #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77
- msgid "Total votes:"
- msgstr "Recuento de votos:"
- #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41
- msgid "polygen not installed"
- msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60
- msgid "command failed"
- msgstr "la ejecución del programa ha fallado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41
- msgid "missing formula"
- msgstr "falta la fórmula"
- #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48
- msgid "unknown formula"
- msgstr "fórmula desconocida "
- #. translators: These descriptions of times of day are used
- #. translators: in messages like "last edited <description>".
- #. translators: %A is the name of the day of the week, while
- #. translators: %A- is the name of the previous day.
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15
- msgid "late %A- night"
- msgstr "a última hora de la noche del %A "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17
- msgid "in the wee hours of %A- night"
- msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20
- msgid "terribly early %A morning"
- msgstr "al amanecer del %A "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22
- msgid "early %A morning"
- msgstr "a primera hora de la mañana del %A "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25
- msgid "mid-morning %A"
- msgstr "a media mañana del %A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26
- msgid "late %A morning"
- msgstr "a última hora de la mañana del %A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27
- msgid "at lunch time on %A"
- msgstr "a la hora de la comida del %A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29
- msgid "%A afternoon"
- msgstr "la sobremesa del %A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32
- msgid "late %A afternoon"
- msgstr "a finales de la sobremesa del %A "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33
- msgid "%A evening"
- msgstr "la tarde del %A "
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35
- msgid "late %A evening"
- msgstr "a última hora de la tarde del $A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37
- msgid "%A night"
- msgstr "la noche del %A"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101
- msgid "at teatime on %A"
- msgstr "el %A a la hora del té"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105
- msgid "at midnight"
- msgstr "a medianoche"
- #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108
- msgid "at noon on %A"
- msgstr "el %A a media tarde"
- #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34
- #, perl-format
- msgid "illegal percent value %s"
- msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje"
- #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59
- msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters"
- msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'"
- #: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:37
- msgid "(Diff truncated)"
- msgstr "(Lista de diferencias truncada)"
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36
- #, perl-format
- msgid "%s does not exist"
- msgstr "No existe la página %s."
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38
- #, perl-format
- msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted"
- msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada"
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45
- #, perl-format
- msgid "%s is not a file"
- msgstr "%s no es un archivo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:115
- #, perl-format
- msgid "confirm removal of %s"
- msgstr "confirme el borrado de %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:152
- msgid "Please select the attachments to remove."
- msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados."
- #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:192
- msgid "removed"
- msgstr "borrado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42
- #, perl-format
- msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed"
- msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62
- msgid "no change to the file name was specified"
- msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68
- #, perl-format
- msgid "illegal name"
- msgstr "nombre no válido"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73
- #, perl-format
- msgid "%s already exists"
- msgstr "%s ya existe"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79
- #, perl-format
- msgid "%s already exists on disk"
- msgstr "%s ya existe en el disco"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:101
- #, perl-format
- msgid "rename %s"
- msgstr "cambiando de nombre %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138
- msgid "Also rename SubPages and attachments"
- msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224
- msgid "Only one attachment can be renamed at a time."
- msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez."
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:227
- msgid "Please select the attachment to rename."
- msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre."
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:338
- #, perl-format
- msgid "rename %s to %s"
- msgstr "%s cambia de nombre a %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:493
- #, perl-format
- msgid "update for rename of %s to %s"
- msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36
- #, perl-format
- msgid "Must specify %s when using the search plugin"
- msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda"
- #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182
- #, perl-format
- msgid "need Digest::SHA1 to index %s"
- msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217
- msgid "search"
- msgstr "buscar"
- #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:31
- #, perl-format
- msgid "shortcut plugin will not work without %s"
- msgstr "el complemento shortcut no funcionará si no existe la página %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:44
- msgid "missing name or url parameter"
- msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'"
- #. translators: This is used to display what shortcuts are defined.
- #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second
- #. translators: is an URL.
- #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:54
- #, perl-format
- msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>"
- msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>"
- #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43
- msgid "failed to parse any smileys"
- msgstr "Algunos emoticonos tienen errores"
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72
- msgid "parse error"
- msgstr "error de análisis "
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78
- msgid "bad featurepoint diameter"
- msgstr "diámetro inválido "
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88
- msgid "bad featurepoint location"
- msgstr "localización errónea "
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99
- msgid "missing values"
- msgstr "faltan valores"
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104
- msgid "bad height value"
- msgstr "valor incorrecto para la altura"
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111
- msgid "missing width parameter"
- msgstr "falta el parámetro que indica el ancho"
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115
- msgid "bad width value"
- msgstr "valor incorrecto para el ancho"
- #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153
- msgid "failed to run php"
- msgstr "error fatal invocando el programa php"
- #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31
- msgid "cannot find file"
- msgstr "no puedo encontrar el archivo"
- #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:87
- msgid "unknown data format"
- msgstr "formato de datos desconocido"
- #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:95
- msgid "empty data"
- msgstr "sin datos"
- #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:114
- msgid "Direct data download"
- msgstr "Enlace directo para descarga"
- #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:148
- #, perl-format
- msgid "parse fail at line %d: %s"
- msgstr "error de análisis en la línea %d: %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:29
- msgid "missing id parameter"
- msgstr "falta el parámetro \"id\""
- #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:36
- #, perl-format
- msgid "template %s not found"
- msgstr "no he encontrado la plantilla %s"
- #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:55
- msgid "failed to process:"
- msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:"
- #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70
- msgid "missing tex code"
- msgstr "falta el código tex"
- #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77
- msgid "code includes disallowed latex commands"
- msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas"
- #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128
- msgid "failed to generate image from code"
- msgstr "no he podido crear la imagen desde el código"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89
- msgid "plugin"
- msgstr "complemento"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108
- #, perl-format
- msgid "enable %s?"
- msgstr "¿ activar %s ?"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240
- msgid "setup file for this wiki is not known"
- msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256
- msgid "main"
- msgstr "principal"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257
- msgid "plugins"
- msgstr "complementos"
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395
- msgid ""
- "The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect."
- msgstr ""
- "Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una "
- "reconstrucción del wiki para tener efecto."
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399
- msgid ""
- "For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need "
- "to rebuild the wiki."
- msgstr ""
- "Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, "
- "es posible que necesite reconstruir el wiki."
- #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433
- #, perl-format
- msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)"
- msgstr "<p class=\"error\">Error: %s finaliza con código distinto de cero (%s)"
- #: ../IkiWiki/Receive.pm:35
- #, perl-format
- msgid "cannot determine id of untrusted committer %s"
- msgstr "no puedo determinar el identificador de un usuario no fiable como %s"
- #: ../IkiWiki/Receive.pm:85
- #, perl-format
- msgid "bad file name %s"
- msgstr "el nombre de archivo %s es erróneo"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:253
- #, perl-format
- msgid ""
- "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to "
- "allow this"
- msgstr ""
- "encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use "
- "la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302
- #, perl-format
- msgid "skipping bad filename %s"
- msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:284
- #, perl-format
- msgid "%s has multiple possible source pages"
- msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:360
- #, perl-format
- msgid "removing old page %s"
- msgstr "eliminando la antigua página %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:400
- #, perl-format
- msgid "scanning %s"
- msgstr "explorando %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:405
- #, perl-format
- msgid "rendering %s"
- msgstr "convirtiendo %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:426
- #, perl-format
- msgid "rendering %s, which links to %s"
- msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:447
- #, perl-format
- msgid "rendering %s, which depends on %s"
- msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:486
- #, perl-format
- msgid "rendering %s, to update its backlinks"
- msgstr ""
- "convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen "
- "referencia a ella."
- #: ../IkiWiki/Render.pm:498
- #, perl-format
- msgid "removing %s, no longer rendered by %s"
- msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s"
- #: ../IkiWiki/Render.pm:522
- #, perl-format
- msgid "ikiwiki: cannot render %s"
- msgstr "ikiwiki: no puedo convertir la página %s"
- #. translators: The first parameter is a filename, and the second
- #. translators: is a (probably not translated) error message.
- #: ../IkiWiki/Setup.pm:19
- #, perl-format
- msgid "cannot read %s: %s"
- msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s"
- #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:34
- msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)"
- msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)"
- #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:68
- #, perl-format
- msgid "unsupported revision control system %s"
- msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado"
- #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:94
- msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo"
- msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo"
- #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16
- #, perl-format
- msgid "%s doesn't seem to be executable"
- msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable"
- #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20
- msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file"
- msgstr ""
- "no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración"
- #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24
- msgid "wrapper filename not specified"
- msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado"
- #. translators: The parameter is a C filename.
- #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:152
- #, perl-format
- msgid "failed to compile %s"
- msgstr "ha fallado la compilación del programa %s"
- #. translators: The parameter is a filename.
- #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:172
- #, perl-format
- msgid "successfully generated %s"
- msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s"
- #: ../ikiwiki.in:13
- msgid "usage: ikiwiki [options] source dest"
- msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino"
- #: ../ikiwiki.in:14
- msgid " ikiwiki --setup configfile"
- msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración"
- #: ../ikiwiki.in:91
- msgid "usage: --set var=value"
- msgstr "uso: --set variable=valor"
- #: ../ikiwiki.in:140
- msgid "generating wrappers.."
- msgstr "generando programas auxiliares.."
- #: ../ikiwiki.in:199
- msgid "rebuilding wiki.."
- msgstr "reconstruyendo el wiki.."
- #: ../ikiwiki.in:202
- msgid "refreshing wiki.."
- msgstr "actualizando el wiki.."
- #: ../IkiWiki.pm:480
- msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi"
- msgstr ""
- "Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se "
- "utiliza el parámetro --cgi"
- #: ../IkiWiki.pm:526
- msgid "cannot use multiple rcs plugins"
- msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs"
- #: ../IkiWiki.pm:555
- #, perl-format
- msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s"
- msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s"
- #: ../IkiWiki.pm:1192
- #, perl-format
- msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i"
- msgstr ""
- "se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración "
- "número %i"
- #: ../IkiWiki.pm:1730
- msgid "yes"
- msgstr "si"
- #: ../auto.setup:16
- msgid "What will the wiki be named?"
- msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?"
- #: ../auto.setup:16
- msgid "wiki"
- msgstr "wiki"
- #: ../auto.setup:18
- msgid "What revision control system to use?"
- msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?"
- #: ../auto.setup:20
- msgid "What wiki user (or openid) will be admin?"
- msgstr ""
- "¿ Qué usuario del wiki (ó qué identificador openid) será el empleado como "
- "administrador ? "
- #: ../auto.setup:23
- msgid "What is the domain name of the web server?"
- msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?"
|