summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/plugins/po.mdwn
blob: e88cc3106531fd301ed99a5f2c58bddc24b91c8e (plain)

[[!template id=plugin name=po core=0 author="[[intrigeri]]"]] [[!tag type/format]]

This plugin adds support for multi-lingual wikis, translated with gettext, using po4a.

It depends on the Perl Locale::Po4a::Po library (apt-get install po4a).

[[!toc levels=2]]

Introduction

A language is chosen as the "master" one, and any other supported language is a "slave" one.

A page written in the "master" language is a "master" page. It can be of any page type supported by ikiwiki, except po. It does not have to be named a special way: migration to this plugin does not imply any page renaming work.

Example: bla/page.mdwn is a "master" Markdown page written in English; if usedirs is enabled, it is rendered as bla/page/index.en.html, else as bla/page.en.html.

Any translation of a "master" page into a "slave" language is called a "slave" page; it is written in the gettext PO format. po is now a page type supported by ikiwiki.

Example: bla/page.fr.po is the PO "message catalog" used to translate bla/page.mdwn into French; if usedirs is enabled, it is rendered as bla/page/index.fr.html, else as bla/page.fr.html

Configuration

Supported languages

po_master_language is used to set the "master" language in ikiwiki.setup, such as:

    po_master_language => { 'code' => 'en', 'name' => 'English' }

po_slave_languages is used to set the list of supported "slave" languages, such as:

    po_slave_languages => { 'fr' => 'Français',
                            'es' => 'Castellano',
                            'de' => 'Deutsch',
    }

Decide which pages are translatable

The po_translatable_pages setting configures what pages are translatable. It is a [[ikiwiki/PageSpec]], so you have lots of control over what kind of pages are translatable.

The .po files are not considered as being translatable, so you don't need to worry about excluding them explicitly from this [[ikiwiki/PageSpec]].

Internal links

The po_link_to option in ikiwiki.setup is used to decide how internal links should be generated, depending on web server features and site-specific preferences.

Default linking behavior

If po_link_to is unset, or set to default, ikiwiki's default linking behavior is preserved: \[[destpage]] links to the master language's page.

Link to current language

If po_link_to is set to current, \[[destpage]] links to the destpage's version written in the current page's language, if available, i.e.:

  • foo/destpage/index.LL.html if usedirs is enabled
  • foo/destpage.LL.html if usedirs is disabled

Link to negotiated language

If po_link_to is set to negotiated, \[[page]] links to the negotiated preferred language, i.e. foo/page/.

(In)compatibility notes:

  • if usedirs is disabled, it does not make sense to set po_link_to to negotiated; this option combination is neither implemented nor allowed.
  • if the web server does not support Content Negotiation, setting po_link_to to negotiated will produce a unusable website.

Server support

Apache

Using Apache mod_negotiation makes it really easy to have Apache serve any page in the client's preferred language, if available. This is the default Debian Apache configuration.

When usedirs is enabled, one has to set DirectoryIndex index for the wiki context.

Setting DefaultLanguage LL (replace LL with your default MIME language code) for the wiki context can help to ensure bla/page/index.en.html is served as Content-Language: LL.

lighttpd

lighttpd unfortunately does not support content negotiation.

FIXME: does mod_magnet provide the functionality needed to emulate this?

Usage

Templates

The ISTRANSLATION and ISTRANSLATABLE variables can be used to display things only on translatable or translation pages.

Display page's versions in other languages

The OTHERLANGUAGES loop provides ways to display other languages' versions of the same page, and the translations' status.

One typically adds the following code to templates/page.tmpl:

<TMPL_IF NAME="OTHERLANGUAGES">
<div id="otherlanguages">
  <ul>
  <TMPL_LOOP NAME="OTHERLANGUAGES">
    <li>
      <a href="<TMPL_VAR NAME="URL">"><TMPL_VAR NAME="LANGUAGE"></a>
      <TMPL_UNLESS NAME="MASTER">
        (<TMPL_VAR NAME="PERCENT">&nbsp;%)
      </TMPL_UNLESS>
    </li>
  </TMPL_LOOP>
  </ul>
</div>
</TMPL_IF>

The following variables are available inside the loop (for every page in):

  • URL - url to the page
  • CODE - two-letters language code
  • LANGUAGE - language name (as defined in po_slave_languages)
  • MASTER - is true (1) if, and only if the page is a "master" page
  • PERCENT - for "slave" pages, is set to the translation completeness, in percents

Display the current translation status

The PERCENTTRANSLATED variable is set to the translation completeness, expressed in percent, on "slave" pages.

One can use it this way:

<TMPL_IF NAME="ISTRANSLATION">
<div id="percenttranslated">
  <TMPL_VAR NAME="PERCENTTRANSLATED">
</div>
</TMPL_IF>

Additional PageSpec tests

This plugin enhances the regular [[ikiwiki/PageSpec]] syntax with some additional tests that are documented [[here|ikiwiki/pagespec/po]].

Automatic PO file update

Committing changes to a "master" page:

  1. updates the POT file and the PO files for the "slave" languages; the updated PO files are then put under version control;
  2. triggers a refresh of the corresponding HTML slave pages.

Also, when the plugin has just been enabled, or when a page has just been declared as being translatable, the needed POT and PO files are created, and the PO files are checked into version control.

Discussion pages

Discussion should happen in the language in which the pages are written for real, i.e. the "master" one. If discussion pages are enabled, "slave" pages therefore link to the "master" page's discussion page.

Translating

One can edit the PO files using ikiwiki's CGI (a message-by-message interface could also be implemented at some point).

If [[tips/untrusted_git_push]] is setup, one can edit the PO files in one's preferred $EDITOR, without needing to be online.

TODO

Security checks

Security history

The only past security issues I could find in GNU gettext and po4a are:

  • CVE-2004-0966, i.e. Debian bug #278283: the autopoint and gettextize scripts in the GNU gettext package 1.14 and later versions, as used in Trustix Secure Linux 1.5 through 2.1 and other operating systems, allows local users to overwrite files via a symlink attack on temporary files.
  • CVE-2007-4462: lib/Locale/Po4a/Po.pm in po4a before 0.32 allows local users to overwrite arbitrary files via a symlink attack on the gettextization.failed.po temporary file.

FIXME: check whether this plugin would have been a possible attack vector to exploit these vulnerabilities.

Depending on my mood, the lack of found security issues can either indicate that there are none, or reveal that no-one ever bothered to find (and publish) them.

PO file features

Can any sort of directives be put in po files that will cause mischief (ie, include other files, run commands, crash gettext, whatever)?

No documented directive is supposed to do so. [[--intrigeri]]

Running po4a on untrusted content

Are there any security issues on running po4a on untrusted content?

To say the least, this issue is not well covered, at least publicly:

  • the documentation does not talk about it;
  • grep'ing the source code for security or trust gives no answer.

On the other hand, a po4a developer answered my questions in a convincing manner, stating that processing untrusted content was not an initial goal, and analysing in detail the possible issues.

Already checked

  • the core (Po.pm, Transtractor.pm) should be safe
  • po4a source code was fully checked for other potential symlink attacks, after discovery of one such issue
  • the only external program run by the core is diff, in Po.pm (in parts of its code we don't use)
  • Locale::gettext: only used to display translated error messages
  • Nicolas François "hopes" DynaLoader is safe, and has "no reason to think that Encode is not safe"
  • Nicolas François has "no reason to think that Encode::Guess is not safe". The po plugin nevertheless avoids using it by defining the input charset (file_in_charset) before asking Transtractor to read any file. NB: this hack depends on po4a internals to stay the same.

To be checked

Locale::Po4a modules
  • the modules we want to use have to be checked, as not all are safe (e.g. the LaTeX module's behaviour is changed by commands included in the content); they may use regexps generated from the content; we currently only use the Text module
  • the Text module does not run any external program
  • check that no module is loaded by Chooser.pm, when we tell it to load the Text one
  • nsgmls is used by Sgml.pm
Text::WrapI18N

Text::WrapI18N can cause DoS (see the Debian bug #470250), but it is optional and we do not need the features it provides.

It is loaded if available by Locale::Po4a::Common; looking at the code, I'm not sure we can prevent this at all, but maybe some symbol table manipulation tricks could work; overriding Locale::Po4a::Common::wrapi18n may be easier. I'm no expert at all in this field. Joey? [[--intrigeri]]

Term::ReadKey

Term::ReadKey is not a hard dependency in our case, i.e. po4a works nicely without it. But the po4a Debian package recommends libterm-readkey-perl, so it will probably be installed on most systems using the po plugin.

If $ENV{COLUMNS} is not set, Locale::Po4a::Common uses Term::ReadKey::GetTerminalSize() to get the terminal size. How safe is this?

Part of Term::ReadKey is written in C. Depending on the runtime platform, this function use ioctl, environment, or C library function calls, and may end up running the resize command (without arguments).

IMHO, using Term::ReadKey has too far reaching implications for us to be able to guarantee anything wrt. security. Since it is anyway of no use in our case, I suggest we define ENV{COLUMNS} before loading Locale::Po4a::Common, just to be on the safe side. Joey? [[--intrigeri]]

msgmerge

refreshpofiles() runs this external program. A po4a developer answered he does "not expect any security issues from it".

Fuzzing input

I was not able to find any public information about gettext or po4a having been tested with a fuzzing program, such as zzuf or fusil. Moreover, some gettext parsers seem to be quite easy to crash, so it might be useful to bang msgmerge/po4a's heads against such a program in order to easily detect some of the most obvious DoS. [[--intrigeri]]

po4a was not fuzzy-tested, but according to one of its developers, "it would be really appreciated". [[--intrigeri]]

gettext/po4a rough corners

  • fix infinite loop when synchronizing two ikiwiki (when checkouts live in different directories): say bla.fr.po has been updated in repo2; pulling repo2 from repo1 seems to trigger a PO update, that changes bla.fr.po in repo1; then pushing repo1 to repo2 triggers a PO update, that changes bla.fr.po in repo2; etc.; quickly fixed in 629968fc89bced6727981c0a1138072631751fee, by disabling references in Pot files. Using Locale::Po4a::write_if_needed might be a cleaner solution. (warning: this function runs the external diff program, have to check security)
  • new translations created in the web interface must get proper charset/encoding gettext metadata, else the next automatic PO update removes any non-ascii chars; possible solution: put such metadata into the Pot file, and let it propagate; should be fixed in 773de05a7a1ee68d2bed173367cf5e716884945a, time will tell.

Misc. improvements

page titles

Use nice page titles from meta plugin in links, as inline already does. This is actually a duplicate for [[bugs/pagetitle_function_does_not_respect_meta_titles]], which might be fixed by something like [[todo/using_meta_titles_for_parentlinks]].

source files format

Markdown is supported, great, but what about others? The set of file formats supported both in ikiwiki and po4a probably is greater than {markdown}. Warning: the po4a modules are the place where one can expect security issues.

Translation quality assurance

Modifying a PO file via the CGI must be forbidden if the new version is not a valid PO file. As a bonus, check that it provides a more complete translation than the existing one.

A new cansave type of hook would be needed to implement this.

Note: committing to the underlying repository is a way to bypass this check.