# translation of es.po to # ikiwiki spanish translation # Copyright (C) 2007, 2009 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007, 2009. # Victor Moral <victor@taquiones.net>, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-01-22 10:35-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-14 12:32+0200\n" "Last-Translator: Victor Moral <victor@taquiones.net>\n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:200 msgid "" "probable misconfiguration: sslcookie is set, but you are attempting to login " "via http, not https" msgstr "" "probablemente algo está mal configurado: la característica 'sslcookie' está " "activa, pero está intentando registrarse en el sistema vía el protocolo " "'http' y no 'https'" #: ../IkiWiki/CGI.pm:203 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?" #: ../IkiWiki/CGI.pm:222 ../IkiWiki/CGI.pm:373 msgid "Your login session has expired." msgstr "Su registro en el sistema ha expirado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:243 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: ../IkiWiki/CGI.pm:244 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../IkiWiki/CGI.pm:245 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: ../IkiWiki/CGI.pm:285 msgid "Preferences saved." msgstr "Las preferencias se han guardado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:337 msgid "You are banned." msgstr "Ha sido expulsado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:464 ../IkiWiki/CGI.pm:465 ../IkiWiki.pm:1424 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:83 msgid "Aggregation triggered via web." msgstr "Contenido añadido activado vía web." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:92 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!" msgstr "" "¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:221 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "falta el parámetro %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:256 msgid "new feed" msgstr "nueva entrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:270 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:272 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:456 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "%s caducada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:490 #, perl-format msgid "last checked %s" msgstr "última comprobación el %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:494 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "comprobando fuente de datos %s ..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:499 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:518 msgid "feed not found" msgstr "fuente de datos no encontrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:529 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:537 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:545 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:631 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "creando nueva página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:651 ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:135 #, fuzzy msgid "failed to process template:" msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid "deleting bucket.." msgstr "borrando el directorio.." #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:226 msgid "done" msgstr "completado" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid "Must specify %s" msgstr "Debe especificar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:140 #, fuzzy msgid "Failed to create S3 bucket: " msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: " #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:225 #, fuzzy msgid "Failed to save file to S3: " msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: " #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:247 #, fuzzy msgid "Failed to delete file from S3: " msgstr "No puedo borrar archivo en S3: " #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:50 #, perl-format msgid "there is already a page named %s" msgstr "ya existe una página de nombre %s" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:66 msgid "prohibited by allowed_attachments" msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:144 msgid "bad attachment filename" msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:188 msgid "attachment upload" msgstr "enviado el adjunto" #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:120 msgid "automatic index generation" msgstr "creación de índice automática" #: ../IkiWiki/Plugin/blogspam.pm:112 msgid "" "Sorry, but that looks like spam to <a href=\"http://blogspam.net/" "\">blogspam</a>: " msgstr "" "Lo siento, pero el analizador <a href=\"http://blospam.net\">blogspam</a> " "dice que el texto puede ser spam." #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:38 #, perl-format msgid "%s from %s" msgstr "%s desde la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:46 msgid "There are no broken links!" msgstr "¡ No hay enlaces rotos !" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:113 #, fuzzy, perl-format msgid "this comment needs %s" msgstr "creando comentarios en la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:116 #, fuzzy msgid "moderation" msgstr "Aprobación de comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:137 ../IkiWiki/Plugin/format.pm:50 #, perl-format msgid "unsupported page format %s" msgstr "formato de página %s no soportado" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:142 msgid "comment must have content" msgstr "Un comentario debe tener algún contenido" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:195 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:256 #, fuzzy msgid "Comment Moderation" msgstr "Aprobación de comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:372 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:96 msgid "bad page name" msgstr "nombre de página erróneo" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:375 #, perl-format msgid "commenting on %s" msgstr "creando comentarios en la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:392 #, perl-format msgid "page '%s' doesn't exist, so you can't comment" msgstr "la página '%s' no existe, así que no se puede comentar sobre ella" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:399 #, perl-format msgid "comments on page '%s' are closed" msgstr "los comentarios para la página '%s' están cerrados" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:507 msgid "comment stored for moderation" msgstr "comentario guardado a la espera de aprobación" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:509 msgid "Your comment will be posted after moderator review" msgstr "Su comentario será publicado después de que el moderador lo revise" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:522 msgid "Added a comment" msgstr "Añadir un comentario" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:526 #, perl-format msgid "Added a comment: %s" msgstr "Comentario añadido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:570 ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:269 msgid "you are not logged in as an admin" msgstr "No está registrado como un administrador" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:622 msgid "Comment moderation" msgstr "Aprobación de comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:663 msgid "comment moderation" msgstr "aprobación de comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:826 #, fuzzy, perl-format msgid "%i comment" msgid_plural "%i comments" msgstr[0] "Comentarios" msgstr[1] "Comentarios" #. translators: Here "Comment" is a verb; #. translators: the user clicks on it to #. translators: post a comment. #: ../IkiWiki/Plugin/comments.pm:836 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:28 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:46 #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:60 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:75 #: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "el parámetro %s es obligatorio" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:80 msgid "no text was copied in this page" msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:83 #, perl-format msgid "no text was copied in this page with id %s" msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:41 #, perl-format msgid "removing old preview %s" msgstr "eliminando la antigua previsualización %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:114 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "la página %s no es modificable" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:294 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "creando página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:312 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:331 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:342 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:387 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:429 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "modificando página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54 msgid "template not specified" msgstr "falta indicar la plantilla (template)" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:57 msgid "match not specified" msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:72 #, perl-format msgid "edittemplate %s registered for %s" msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s" #: ../IkiWiki/Plugin/format.pm:30 msgid "must specify format and text" msgstr "se deben especificar tanto el formato como el texto" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:28 msgid "fortune failed" msgstr "el programa fortune ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:64 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:59 msgid "missing page" msgstr "página no encontrada" #: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:66 ../IkiWiki/Plugin/goto.pm:61 #, perl-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "No existe la página %s." #: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:75 #, fuzzy msgid "not a page" msgstr "no encuentro páginas coincidentes: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/getsource.pm:77 #, fuzzy, perl-format msgid "%s is an attachment, not a page." msgstr "la página %s no es modificable" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:776 ../IkiWiki/Plugin/git.pm:839 #: ../IkiWiki.pm:1634 #, perl-format msgid "you are not allowed to change %s" msgstr "No puede cambiar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:798 #, perl-format msgid "you cannot act on a file with mode %s" msgstr "no puede actuar sobre un archivo con permisos %s" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:802 msgid "you are not allowed to change file modes" msgstr "No puede cambiar los permisos de acceso de un archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:872 #, fuzzy msgid "you are not allowed to revert a merge" msgstr "No puede cambiar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/git.pm:891 #, fuzzy, perl-format msgid "Failed to revert commit %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:26 ../IkiWiki/Plugin/search.pm:38 #, fuzzy, perl-format msgid "Must specify %s when using the %s plugin" msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda" #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:68 msgid "failed to run graphviz" msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz " #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:91 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "prog no es un programa graphviz válido " #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:88 #, perl-format msgid "tohighlight contains unknown file type '%s'" msgstr "la directiva tohighlight contiene el tipo de archivo desconocido '%s' " #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:99 #, perl-format msgid "Source code: %s" msgstr "Código fuente: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/highlight.pm:184 msgid "" "warning: highlight perl module not available; falling back to pass through" msgstr "" "aviso: el módulo Perl hightlight no está disponible; retrocedo la entrada " "para continuar el proceso. " #: ../IkiWiki/Plugin/htmltidy.pm:63 #, fuzzy msgid "htmltidy failed to parse this html" msgstr "Algunos emoticonos tienen errores" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69 msgid "Image::Magick is not installed" msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:73 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:117 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "no puedo leer de %s: %s " #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:79 #, perl-format msgid "wrong size format \"%s\" (should be WxH)" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:122 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "dimensionamiento fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:146 #, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó " "--atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139 msgid "page editing not allowed" msgstr "no está permitida la modificación de páginas" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156 msgid "missing pages parameter" msgstr "falta el parámetro pages" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:192 #, perl-format msgid "the %s and %s parameters cannot be used together" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:297 #, perl-format msgid "%s (RSS feed)" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:301 #, perl-format msgid "%s (Atom feed)" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:330 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:362 ../IkiWiki/Plugin/template.pm:44 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to process template %s" msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:686 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:81 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:88 #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:92 ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:95 msgid "failed to run dot" msgstr "no he podido ejecutar el programa dot" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:85 msgid "linkmap" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:49 #, perl-format msgid "%s is locked and cannot be edited" msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:45 msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed" msgstr "" "el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:70 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar " "el programa /usr/bin/markdown (%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:175 msgid "stylesheet not found" msgstr "hoja de estilo no encontrada " #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:217 msgid "redir page not found" msgstr "falta la página a donde redirigir" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:231 msgid "redir cycle is not allowed" msgstr "ciclo de redirección no permitido" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:405 #, fuzzy msgid "sort=meta requires a parameter" msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:44 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:44 msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ../IkiWiki/Plugin/moderatedcomments.pm:57 #, fuzzy msgid "comment needs moderation" msgstr "aprobación de comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "ver más" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:70 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to load openid module: " msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:56 #, fuzzy msgid "All pages have other pages linking to them." msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí." #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30 msgid "bad or missing template" msgstr "plantilla errónea ó no existente" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:231 msgid "Your user page: " msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:238 msgid "Create your user page" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:268 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:271 msgid "Error creating account." msgstr "Error creando la cuenta de usuario." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:278 msgid "No email address, so cannot email password reset instructions." msgstr "" "No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar " "instrucciones para reiniciar la contraseña" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:312 msgid "Failed to send mail" msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:314 msgid "You have been mailed password reset instructions." msgstr "" "Las instrucciones para reiniciar la contraseña se le han enviado por correo " "electrónico" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:349 msgid "incorrect password reset url" msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:352 msgid "password reset denied" msgstr "reinicio de contraseña denegado" #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30 msgid "Ping received." msgstr "Recibida una señal ping." #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:54 msgid "requires 'from' and 'to' parameters" msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:59 #, perl-format msgid "Will ping %s" msgstr "Informaremos a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:62 #, perl-format msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)" msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:78 msgid "LWP not found, not pinging" msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:15 msgid "warning: Old po4a detected! Recommend upgrade to 0.35." msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:175 #, fuzzy, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s no es un archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:187 #, perl-format msgid "" "%s is not a valid value for po_link_to, falling back to po_link_to=default" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:192 msgid "" "po_link_to=negotiated requires usedirs to be enabled, falling back to " "po_link_to=default" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:456 msgid "updated PO files" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:479 msgid "" "Can not remove a translation. If the master page is removed, however, its " "translations will be removed as well." msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:499 msgid "" "Can not rename a translation. If the master page is renamed, however, its " "translations will be renamed as well." msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:941 #, fuzzy, perl-format msgid "POT file (%s) does not exist" msgstr "No existe la página %s." #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:955 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to copy underlay PO file to %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:964 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to update %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:970 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to copy the POT file to %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1006 msgid "N/A" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1017 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to translate %s" msgstr "dimensionamiento fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1096 msgid "removed obsolete PO files" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1153 ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1165 #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1204 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to write %s" msgstr "dimensionamiento fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1163 #, fuzzy msgid "failed to translate" msgstr "no he podido ejecutar el programa dot" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1216 msgid "invalid gettext data, go back to previous page to continue edit" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/po.pm:1258 #, perl-format msgid "%s has invalid syntax: must use CODE|NAME" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:70 msgid "vote" msgstr "Votar" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:78 msgid "Total votes:" msgstr "Recuento de votos:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:42 msgid "polygen not installed" msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:61 msgid "command failed" msgstr "la ejecución del programa ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:47 msgid "missing formula" msgstr "falta la fórmula" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:54 msgid "unknown formula" msgstr "fórmula desconocida " #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "a última hora de la noche del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "al amanecer del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "a primera hora de la mañana del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "a media mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "a última hora de la mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "a la hora de la comida del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "la sobremesa del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "a finales de la sobremesa del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "la tarde del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "a última hora de la tarde del $A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "la noche del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101 msgid "at teatime on %A" msgstr "el %A a la hora del té" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105 msgid "at midnight" msgstr "a medianoche" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108 msgid "at noon on %A" msgstr "el %A a media tarde" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:35 #, perl-format msgid "illegal percent value %s" msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:56 msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters" msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:104 #, perl-format msgid "This reverts commit %s" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:123 #, fuzzy, perl-format msgid "confirm reversion of %s" msgstr "confirme el borrado de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:36 msgid "(Diff truncated)" msgstr "(Lista de diferencias truncada)" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:32 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:37 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "No existe la página %s." #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:39 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted" msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:42 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:46 #, perl-format msgid "%s is not a file" msgstr "%s no es un archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:136 #, perl-format msgid "confirm removal of %s" msgstr "confirme el borrado de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:173 msgid "Please select the attachments to remove." msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados." #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:217 msgid "removed" msgstr "borrado" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:43 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed" msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:63 msgid "no change to the file name was specified" msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68 #, perl-format msgid "illegal name" msgstr "nombre no válido" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73 #, perl-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79 #, perl-format msgid "%s already exists on disk" msgstr "%s ya existe en el disco" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:123 #, perl-format msgid "rename %s" msgstr "cambiando de nombre %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:164 msgid "Also rename SubPages and attachments" msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:251 msgid "Only one attachment can be renamed at a time." msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez." #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:254 msgid "Please select the attachment to rename." msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre." #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:353 #, perl-format msgid "rename %s to %s" msgstr "%s cambia de nombre a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:579 #, perl-format msgid "update for rename of %s to %s" msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:37 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to execute rsync_command: %s" msgstr "no puedo leer de %s: %s " #: ../IkiWiki/Plugin/rsync.pm:40 #, perl-format msgid "rsync_command exited %d" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:195 #, fuzzy, perl-format msgid "need Digest::SHA to index %s" msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:233 msgid "search" msgstr "buscar" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:32 #, perl-format msgid "shortcut plugin will not work without %s" msgstr "el complemento shortcut no funcionará si no existe la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45 msgid "missing name or url parameter" msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:55 #, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:30 #, fuzzy, perl-format msgid "smiley plugin will not work without %s" msgstr "el complemento shortcut no funcionará si no existe la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:50 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Algunos emoticonos tienen errores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:73 msgid "parse error" msgstr "error de análisis " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:79 #, fuzzy msgid "invalid featurepoint diameter" msgstr "diámetro inválido " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:89 #, fuzzy msgid "invalid featurepoint location" msgstr "localización errónea " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:100 msgid "missing values" msgstr "faltan valores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:105 #, fuzzy msgid "invalid height value" msgstr "valor incorrecto para la altura" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:112 msgid "missing width parameter" msgstr "falta el parámetro que indica el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:116 #, fuzzy msgid "invalid width value" msgstr "valor incorrecto para el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:154 msgid "failed to run php" msgstr "error fatal invocando el programa php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:32 msgid "cannot find file" msgstr "no puedo encontrar el archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:88 msgid "unknown data format" msgstr "formato de datos desconocido" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:96 msgid "empty data" msgstr "sin datos" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:115 msgid "Direct data download" msgstr "Enlace directo para descarga" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:149 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "error de análisis en la línea %d: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/tag.pm:94 #, fuzzy, perl-format msgid "creating tag page %s" msgstr "creando nueva página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:33 msgid "missing id parameter" msgstr "falta el parámetro \"id\"" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:73 msgid "missing tex code" msgstr "falta el código tex" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:125 msgid "failed to generate image from code" msgstr "no he podido crear la imagen desde el código" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:105 #, fuzzy, perl-format msgid "%s plugin:" msgstr "complemento" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:121 #, fuzzy, perl-format msgid "%s plugins" msgstr "complementos" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:135 #, perl-format msgid "enable %s?" msgstr "¿ activar %s ?" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:273 msgid "setup file for this wiki is not known" msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:289 msgid "main" msgstr "principal" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433 msgid "" "The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect." msgstr "" "Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una " "reconstrucción del wiki para tener efecto." #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:437 msgid "" "For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need " "to rebuild the wiki." msgstr "" "Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, " "es posible que necesite reconstruir el wiki." #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:474 #, perl-format msgid "Error: %s exited nonzero (%s). Discarding setup changes." msgstr "" "Error: el programa %s finaliza con un código mayor que cero (%s). Descarto " "los cambios en la configuración." #: ../IkiWiki/Receive.pm:34 #, perl-format msgid "cannot determine id of untrusted committer %s" msgstr "no puedo determinar el identificador de un usuario no fiable como %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:158 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "explorando %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:280 #, perl-format msgid "" "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to " "allow this" msgstr "" "encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use " "la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción" #: ../IkiWiki/Render.pm:316 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto" #: ../IkiWiki/Render.pm:332 #, perl-format msgid "%s has multiple possible source pages" msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles" #: ../IkiWiki/Render.pm:372 #, perl-format msgid "querying %s for file creation and modification times.." msgstr "" #: ../IkiWiki/Render.pm:446 #, fuzzy, perl-format msgid "removing obsolete %s" msgstr "eliminando la antigua página %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:520 #, fuzzy, perl-format msgid "building %s, which links to %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:529 #, fuzzy, perl-format msgid "removing %s, no longer built by %s" msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:612 ../IkiWiki/Render.pm:694 #, fuzzy, perl-format msgid "building %s, which depends on %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:707 #, fuzzy, perl-format msgid "building %s, to update its backlinks" msgstr "" "convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen " "referencia a ella." #: ../IkiWiki/Render.pm:787 #, fuzzy, perl-format msgid "building %s" msgstr "Informaremos a %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:839 #, fuzzy, perl-format msgid "ikiwiki: cannot build %s" msgstr "ikiwiki: no puedo convertir la página %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:23 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s" #: ../IkiWiki/Setup.pm:34 #, fuzzy, perl-format msgid "cannot load %s in safe mode" msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s" #: ../IkiWiki/Setup.pm:47 #, fuzzy, perl-format msgid "failed to parse %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:34 msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)" msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:89 #, perl-format msgid "unsupported revision control system %s" msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:115 msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo" msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:134 #, perl-format msgid "** Disabling plugin %s, since it is failing with this message:" msgstr "" "** Desactivando el complemento %s dado que está fallando con este mensaje:" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:12 msgid "generating wrappers.." msgstr "generando programas auxiliares.." #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:36 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:40 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:44 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:220 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:240 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s" #: ../ikiwiki.in:10 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino" #: ../ikiwiki.in:11 msgid " ikiwiki --setup configfile" msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración" #: ../ikiwiki.in:102 msgid "usage: --set var=value" msgstr "uso: --set variable=valor" #: ../ikiwiki.in:109 #, fuzzy msgid "usage: --set-yaml var=value" msgstr "uso: --set variable=valor" #: ../ikiwiki.in:215 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "reconstruyendo el wiki.." #: ../ikiwiki.in:218 msgid "refreshing wiki.." msgstr "actualizando el wiki.." #: ../IkiWiki.pm:232 msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" #: ../IkiWiki.pm:544 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se " "utiliza el parámetro --cgi" #: ../IkiWiki.pm:616 msgid "cannot use multiple rcs plugins" msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs" #: ../IkiWiki.pm:646 #, perl-format msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s" msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s" #: ../IkiWiki.pm:1406 #, perl-format msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "" "se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración " "número %i" #: ../IkiWiki.pm:1590 #, perl-format msgid "bad file name %s" msgstr "el nombre de archivo %s es erróneo" #: ../IkiWiki.pm:1890 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "no he encontrado la plantilla %s" #: ../IkiWiki.pm:2140 msgid "yes" msgstr "si" #: ../IkiWiki.pm:2217 #, fuzzy, perl-format msgid "invalid sort type %s" msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s" #: ../IkiWiki.pm:2238 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s" #: ../IkiWiki.pm:2374 #, perl-format msgid "cannot match pages: %s" msgstr "no encuentro páginas coincidentes: %s" #: ../auto.setup:16 msgid "What will the wiki be named?" msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?" #: ../auto.setup:16 msgid "wiki" msgstr "wiki" #: ../auto.setup:19 msgid "What revision control system to use?" msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?" #: ../auto.setup:21 #, fuzzy msgid "Which user (wiki account or openid) will be admin?" msgstr "" "¿ Qué usuario del wiki (ó qué identificador openid) será el empleado como " "administrador ? " #: ../auto.setup:24 msgid "What is the domain name of the web server?" msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?" #, fuzzy #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "fuente de datos no encontrada" #~ msgid "You need to log in first." #~ msgstr "Antes es necesario identificarse." #~ msgid "Log in with" #~ msgstr "Identificarse mediante " #~ msgid "Get an OpenID" #~ msgstr "Consiga un identificador OpenID" #~ msgid "failed to process" #~ msgstr "fallo en el proceso" #~ msgid "nonexistant template %s" #~ msgstr "la plantilla %s no existe " #~ msgid "getctime not implemented" #~ msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida" #~ msgid "Sort::Naturally needed for title_natural sort" #~ msgstr "" #~ "Se necesita el módulo Sort::Naturally para el tipo de ordenación " #~ "title_natural" #, fuzzy #~ msgid "failed to read %s" #~ msgstr "no puedo leer de %s: %s " #~ msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name" #~ msgstr "" #~ "Error en el análisis del URL, no puedo determinar el nombre del dominio" #~ msgid "code includes disallowed latex commands" #~ msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas" #, fuzzy #~ msgid "discussion" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgid "rendering %s" #~ msgstr "convirtiendo %s" #~ msgid "Must specify %s when using the google search plugin" #~ msgstr "" #~ "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda de " #~ "google" #~ msgid "bad size \"%s\"" #~ msgstr "tamaño erróneo \"%s\""