# ikiwiki spanish translation # Copyright (C) 2007 The Free Software Foundation, Inc # This file is distributed under the same license as the ikiwiki package. # # Víctor Moral <victor@taquiones.net>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-17 13:14-0400\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-07 12:44+0200\n" "Last-Translator: Víctor Moral <victor@taquiones.net>\n" "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../IkiWiki/CGI.pm:113 msgid "You need to log in first." msgstr "Antes es necesario identificarse." #: ../IkiWiki/CGI.pm:145 msgid "login failed, perhaps you need to turn on cookies?" msgstr "" "registro fallido, ¿ tal vez necesita activar las cookies en el navegador ?" #: ../IkiWiki/CGI.pm:163 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:350 msgid "Your login session has expired." msgstr "Su registro en el sistema ha expirado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:184 msgid "Login" msgstr "Identificación" #: ../IkiWiki/CGI.pm:185 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../IkiWiki/CGI.pm:186 msgid "Admin" msgstr "Administración" #: ../IkiWiki/CGI.pm:253 msgid "Preferences saved." msgstr "Las preferencias se han guardado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:271 msgid "You are banned." msgstr "Ha sido expulsado." #: ../IkiWiki/CGI.pm:385 ../IkiWiki/CGI.pm:386 ../IkiWiki.pm:1166 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:80 msgid "Aggregation triggered via web." msgstr "Contenido añadido activado vía web." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:89 msgid "Nothing to do right now, all feeds are up-to-date!" msgstr "" "¡ No hay nada que hacer, todas las fuentes de noticias están actualizadas !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:216 #, perl-format msgid "missing %s parameter" msgstr "falta el parámetro %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:250 msgid "new feed" msgstr "nueva entrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:264 msgid "posts" msgstr "entradas" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:266 msgid "new" msgstr "nuevo" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:429 #, perl-format msgid "expiring %s (%s days old)" msgstr "%s caducada (%s días de antigüedad)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:436 #, perl-format msgid "expiring %s" msgstr "%s caducada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:463 #, perl-format msgid "processed ok at %s" msgstr "proceso completado con éxito a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:467 #, perl-format msgid "checking feed %s ..." msgstr "comprobando fuente de datos %s ..." #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:472 #, perl-format msgid "could not find feed at %s" msgstr "no puedo encontrar la fuente de datos en %s" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:487 msgid "feed not found" msgstr "fuente de datos no encontrada" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:498 #, perl-format msgid "(invalid UTF-8 stripped from feed)" msgstr "(una secuencia UTF-8 inválida ha sido eliminada de la fuente de datos)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:504 #, perl-format msgid "(feed entities escaped)" msgstr "(los caracteres especiales de la fuente de datos están exceptuados)" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:510 msgid "feed crashed XML::Feed!" msgstr "¡ la fuente de datos ha provocado un error fatal en XML::Feed !" #: ../IkiWiki/Plugin/aggregate.pm:590 #, perl-format msgid "creating new page %s" msgstr "creando nueva página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:31 msgid "deleting bucket.." msgstr "borrando el directorio.." #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:38 ../ikiwiki.in:199 msgid "done" msgstr "completado" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:97 #, perl-format msgid "Must specify %s" msgstr "Debe especificar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:136 msgid "Failed to create bucket in S3: " msgstr "Creación de directorio en S3 fallida: " #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:221 msgid "Failed to save file to S3: " msgstr "No puedo guardar el archivo en S3: " #: ../IkiWiki/Plugin/amazon_s3.pm:243 msgid "Failed to delete file from S3: " msgstr "No puedo borrar archivo en S3: " #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:48 #, perl-format msgid "there is already a page named %s" msgstr "ya existe una página de nombre %s" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:81 msgid "prohibited by allowed_attachments" msgstr "prohibido por la claúsula allowed_attachments" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:189 msgid "bad attachment filename" msgstr "nombre de archivo adjunto erróneo" #: ../IkiWiki/Plugin/attachment.pm:231 msgid "attachment upload" msgstr "enviado el adjunto" #: ../IkiWiki/Plugin/autoindex.pm:105 msgid "automatic index generation" msgstr "creación de índice automática" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:33 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:261 #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:327 ../IkiWiki/Plugin/opendiscussion.pm:26 #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:37 ../IkiWiki/Render.pm:79 #: ../IkiWiki/Render.pm:149 msgid "discussion" msgstr "comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:49 #, perl-format msgid "%s from %s" msgstr "%s desde la página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/brokenlinks.pm:56 msgid "There are no broken links!" msgstr "¡ No hay enlaces rotos !" #: ../IkiWiki/Plugin/conditional.pm:27 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:30 #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:45 ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:61 #: ../IkiWiki/Plugin/testpagespec.pm:26 #, perl-format msgid "%s parameter is required" msgstr "el parámetro %s es obligatorio" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:66 msgid "no text was copied in this page" msgstr "no se ha copiado ningún texto en esta página" #: ../IkiWiki/Plugin/cutpaste.pm:69 #, perl-format msgid "no text was copied in this page with id %s" msgstr "no se ha copiado ningún texto con el identificador %s en esta pagina" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:40 #, perl-format msgid "removing old preview %s" msgstr "eliminando la antigua previsualización %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:141 #, perl-format msgid "%s is not an editable page" msgstr "la página %s no es modificable" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:317 #, perl-format msgid "creating %s" msgstr "creando página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:335 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:363 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:373 ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:408 #: ../IkiWiki/Plugin/editpage.pm:453 #, perl-format msgid "editing %s" msgstr "modificando página %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:51 msgid "template not specified" msgstr "falta indicar la plantilla (template)" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:54 msgid "match not specified" msgstr "falta indicar la coincidencia de páginas (match)" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:62 #, perl-format msgid "edittemplate %s registered for %s" msgstr "plantilla de edición %s registrada para %s" #: ../IkiWiki/Plugin/edittemplate.pm:133 msgid "failed to process" msgstr "fallo en el proceso" #: ../IkiWiki/Plugin/fortune.pm:27 msgid "fortune failed" msgstr "el programa fortune ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:27 #, fuzzy, perl-format msgid "Must specify %s when using the google search plugin" msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda" #: ../IkiWiki/Plugin/google.pm:31 msgid "Failed to parse url, cannot determine domain name" msgstr "" #: ../IkiWiki/Plugin/googlecalendar.pm:32 msgid "failed to find url in html" msgstr "" "El complemento googlecalendar no ha encontrado un URL en el código html " #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:67 msgid "failed to run graphviz" msgstr "no he podido ejecutar el programa graphviz " #: ../IkiWiki/Plugin/graphviz.pm:94 msgid "prog not a valid graphviz program" msgstr "prog no es un programa graphviz válido " #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:62 msgid "Image::Magick is not installed" msgstr "El complemento Image::Magick no ha sido instalado" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:69 #, perl-format msgid "bad size \"%s\"" msgstr "tamaño erróneo \"%s\"" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:80 ../IkiWiki/Plugin/img.pm:84 #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:101 #, perl-format msgid "failed to read %s: %s" msgstr "no puedo leer de %s: %s " #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:87 #, perl-format msgid "failed to resize: %s" msgstr "redimensionado fallido: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/img.pm:118 #, perl-format msgid "failed to determine size of image %s" msgstr "no he podido determinar el tamaño de la imagen %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:93 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --rss or --atom" msgstr "" "Es obligatorio indicar un url al wiki cuando se usan los parámetros --rss ó " "--atom" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:139 msgid "page editing not allowed" msgstr "no está permitida la modificación de páginas" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:156 msgid "missing pages parameter" msgstr "falta el parámetro pages" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:204 #, perl-format msgid "unknown sort type %s" msgstr "no conozco este tipo de ordenación %s" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:285 msgid "Add a new post titled:" msgstr "Añadir una entrada nueva titulada:" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:301 #, perl-format msgid "nonexistant template %s" msgstr "la plantilla %s no existe " #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:335 ../IkiWiki/Render.pm:83 msgid "Discussion" msgstr "Comentarios" #: ../IkiWiki/Plugin/inline.pm:572 msgid "RPC::XML::Client not found, not pinging" msgstr "No he encontrado el componente RPC::XML::Client, no envío señal alguna" #: ../IkiWiki/Plugin/linkmap.pm:106 msgid "failed to run dot" msgstr "no he podido ejecutar el programa dot" #: ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:49 ../IkiWiki/Plugin/lockedit.pm:66 #, perl-format msgid "%s is locked and cannot be edited" msgstr "La página %s está bloqueada y no puede modificarse" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:44 msgid "multimarkdown is enabled, but Text::MultiMarkdown is not installed" msgstr "" "el modo multimarkdown está activo, pero no está instalado Text::MultiMarkdown" #: ../IkiWiki/Plugin/mdwn.pm:67 #, perl-format msgid "failed to load Markdown.pm perl module (%s) or /usr/bin/markdown (%s)" msgstr "" "no he podido cargar el módulo Perl Markdown.pm (%s) ó no he podido ejecutar " "el programa /usr/bin/markdown (%s)" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:150 msgid "stylesheet not found" msgstr "hoja de estilo no encontrada " #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:184 msgid "redir page not found" msgstr "falta la página a donde redirigir" #: ../IkiWiki/Plugin/meta.pm:197 msgid "redir cycle is not allowed" msgstr "ciclo de redirección no permitido" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42 msgid "Mirrors" msgstr "Réplicas" #: ../IkiWiki/Plugin/mirrorlist.pm:42 msgid "Mirror" msgstr "Réplica" #: ../IkiWiki/Plugin/more.pm:8 msgid "more" msgstr "ver más" #: ../IkiWiki/Plugin/norcs.pm:65 msgid "getctime not implemented" msgstr "la funcionalidad getctime no está incluida" #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:61 msgid "Log in with" msgstr "Identificarse mediante " #: ../IkiWiki/Plugin/openid.pm:64 msgid "Get an OpenID" msgstr "Consiga un identificador OpenID" #: ../IkiWiki/Plugin/orphans.pm:51 msgid "All pages are linked to by other pages." msgstr "Todas las páginas están referenciadas entre sí." #: ../IkiWiki/Plugin/pagetemplate.pm:30 msgid "bad or missing template" msgstr "plantilla errónea ó no existente" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:247 msgid "Account creation successful. Now you can Login." msgstr "Cuenta de usuario creada con éxito. Ahora puede identificarse." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:250 msgid "Error creating account." msgstr "Error creando la cuenta de usuario." #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:257 msgid "No email address, so cannot email password reset instructions." msgstr "" "No tengo dirección de correo electrónica, así que no puedo enviar " "instrucciones para reiniciar la contraseña" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:291 msgid "Failed to send mail" msgstr "No he podido enviar el mensaje de correo electrónico" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:293 msgid "You have been mailed password reset instructions." msgstr "" "Las instrucciones para reinicar la contraseña se le han enviado por correo " "electrónico" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:328 msgid "incorrect password reset url" msgstr "el url para reiniciar la contraseña es incorrecto" #: ../IkiWiki/Plugin/passwordauth.pm:331 msgid "password reset denied" msgstr "reinicio de contraseña denegado" #: ../IkiWiki/Plugin/pingee.pm:30 msgid "Ping received." msgstr "Recibida una señal ping." #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:53 msgid "requires 'from' and 'to' parameters" msgstr "los parámetros 'from' y 'to' son obligatorios" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:58 #, perl-format msgid "Will ping %s" msgstr "Informaremos a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:61 #, perl-format msgid "Ignoring ping directive for wiki %s (this wiki is %s)" msgstr "Ignorando directiva 'ping' para el wiki %s (este wiki es %s)" #: ../IkiWiki/Plugin/pinger.pm:77 msgid "LWP not found, not pinging" msgstr "No he encontrado el componente LWP, no envío señal alguna" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:69 msgid "vote" msgstr "Votar" #: ../IkiWiki/Plugin/poll.pm:77 msgid "Total votes:" msgstr "Recuento de votos:" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:41 msgid "polygen not installed" msgstr "El complemento polygen no ha sido instalado" #: ../IkiWiki/Plugin/polygen.pm:60 msgid "command failed" msgstr "la ejecución del programa ha fallado" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:41 msgid "missing formula" msgstr "falta la fórmula" #: ../IkiWiki/Plugin/postsparkline.pm:48 msgid "unknown formula" msgstr "fórmula desconocida " #. translators: These descriptions of times of day are used #. translators: in messages like "last edited <description>". #. translators: %A is the name of the day of the week, while #. translators: %A- is the name of the previous day. #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:15 msgid "late %A- night" msgstr "a última hora de la noche del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:17 msgid "in the wee hours of %A- night" msgstr "a altas horas de la madrugada del %A- " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:20 msgid "terribly early %A morning" msgstr "al amanecer del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:22 msgid "early %A morning" msgstr "a primera hora de la mañana del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:25 msgid "mid-morning %A" msgstr "a media mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:26 msgid "late %A morning" msgstr "a última hora de la mañana del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:27 msgid "at lunch time on %A" msgstr "a la hora de la comida del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:29 msgid "%A afternoon" msgstr "la sobremesa del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:32 msgid "late %A afternoon" msgstr "a finales de la sobremesa del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:33 msgid "%A evening" msgstr "la tarde del %A " #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:35 msgid "late %A evening" msgstr "a última hora de la tarde del $A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:37 msgid "%A night" msgstr "la noche del %A" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:101 msgid "at teatime on %A" msgstr "el %A a la hora del té" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:105 msgid "at midnight" msgstr "a medianoche" #: ../IkiWiki/Plugin/prettydate.pm:108 msgid "at noon on %A" msgstr "el %A a media tarde" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:34 #, perl-format msgid "illegal percent value %s" msgstr "%s es un valor erróneo para un porcentaje" #: ../IkiWiki/Plugin/progress.pm:59 msgid "need either `percent` or `totalpages` and `donepages` parameters" msgstr "son necesarios los parámetros 'donepages' y 'percent' ó 'totalpages'" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:100 msgid "missing page" msgstr "página no encontrada" #: ../IkiWiki/Plugin/recentchanges.pm:102 #, perl-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "No existe la página %s." #: ../IkiWiki/Plugin/recentchangesdiff.pm:36 msgid "(Diff truncated)" msgstr "(Lista de diferencias truncada)" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:31 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:36 #, perl-format msgid "%s does not exist" msgstr "No existe la página %s." #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:38 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be deleted" msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser borrada" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:41 ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:45 #, perl-format msgid "%s is not a file" msgstr "%s no es un archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:115 #, perl-format msgid "confirm removal of %s" msgstr "confirme el borrado de %s" #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:152 msgid "Please select the attachments to remove." msgstr "Por favor seleccione los adjuntos que serán borrados." #: ../IkiWiki/Plugin/remove.pm:192 msgid "removed" msgstr "borrado" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:42 #, perl-format msgid "%s is not in the srcdir, so it cannot be renamed" msgstr "%s no está en el directorio fuente por lo que no puede ser renombrado" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:62 msgid "no change to the file name was specified" msgstr "no se ha indicado cambio alguno en el nombre del archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:68 #, perl-format msgid "illegal name" msgstr "nombre no válido" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:73 #, perl-format msgid "%s already exists" msgstr "%s ya existe" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:79 #, perl-format msgid "%s already exists on disk" msgstr "%s ya existe en el disco" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:101 #, perl-format msgid "rename %s" msgstr "cambiando de nombre %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:138 msgid "Also rename SubPages and attachments" msgstr "También cambia de nombre las subpáginas y los adjuntos" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:224 msgid "Only one attachment can be renamed at a time." msgstr "Únicamente un adjunto puede ser renombrado a la vez." #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:227 msgid "Please select the attachment to rename." msgstr "Por favor, seleccione el adjunto al que cambiar el nombre." #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:338 #, perl-format msgid "rename %s to %s" msgstr "%s cambia de nombre a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/rename.pm:490 #, perl-format msgid "update for rename of %s to %s" msgstr "actualizado el cambio de nombre de %s a %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:36 #, perl-format msgid "Must specify %s when using the search plugin" msgstr "Es obligatorio indicar %s cuando se utiliza el complemento de búsqueda" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:182 #, perl-format msgid "need Digest::SHA1 to index %s" msgstr "se necesita la instalación de Digest::SHA1 para indexar %s" #: ../IkiWiki/Plugin/search.pm:217 msgid "search" msgstr "buscar" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:27 msgid "shortcut plugin will not work without a shortcuts.mdwn" msgstr "el complemento shortcut no funciona sin una página shortcuts.mdwn" #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:36 msgid "missing name or url parameter" msgstr "shortcut necesita el parámetro 'name' ó el parámetro 'url'" #. translators: This is used to display what shortcuts are defined. #. translators: First parameter is the name of the shortcut, the second #. translators: is an URL. #: ../IkiWiki/Plugin/shortcut.pm:45 #, perl-format msgid "shortcut %s points to <i>%s</i>" msgstr "El atajo %s apunta a <i>%s</i>" #: ../IkiWiki/Plugin/smiley.pm:43 msgid "failed to parse any smileys" msgstr "Algunos emoticonos tienen errores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:72 msgid "parse error" msgstr "error de análisis " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:78 msgid "bad featurepoint diameter" msgstr "diámetro inválido " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:88 msgid "bad featurepoint location" msgstr "localización errónea " #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:99 msgid "missing values" msgstr "faltan valores" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:104 msgid "bad height value" msgstr "valor incorrecto para la altura" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:111 msgid "missing width parameter" msgstr "falta el parámetro que indica el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:115 msgid "bad width value" msgstr "valor incorrecto para el ancho" #: ../IkiWiki/Plugin/sparkline.pm:153 msgid "failed to run php" msgstr "error fatal invocando el programa php" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:31 msgid "cannot find file" msgstr "no puedo encontrar el archivo" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:73 msgid "unknown data format" msgstr "formato de datos desconocido" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:81 msgid "empty data" msgstr "sin datos" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:100 msgid "Direct data download" msgstr "Enlace directo para descarga" #: ../IkiWiki/Plugin/table.pm:134 #, perl-format msgid "parse fail at line %d: %s" msgstr "error de análisis en la línea %d: %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:28 msgid "missing id parameter" msgstr "falta el parámetro \"id\"" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:35 #, perl-format msgid "template %s not found" msgstr "no he encontrado la plantilla %s" #: ../IkiWiki/Plugin/template.pm:54 msgid "failed to process:" msgstr "se ha producido un error fatal mientras procesaba la plantilla:" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:70 msgid "missing tex code" msgstr "falta el código tex" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:77 msgid "code includes disallowed latex commands" msgstr "el código incluye órdenes latex anuladas" #: ../IkiWiki/Plugin/teximg.pm:128 msgid "failed to generate image from code" msgstr "no he podido crear la imagen desde el código" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:89 msgid "plugin" msgstr "complemento" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:108 #, perl-format msgid "enable %s?" msgstr "¿ activar %s ?" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:236 msgid "you are not logged in as an admin" msgstr "No está registrado como un administrador" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:240 msgid "setup file for this wiki is not known" msgstr "El archivo de configuración para este wiki es desconocido" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:256 msgid "main" msgstr "principal" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:257 msgid "plugins" msgstr "complementos" #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:395 msgid "" "The configuration changes shown below require a wiki rebuild to take effect." msgstr "" "Los cambios en la configuración que se muestran más abajo precisan una " "reconstrucción del wiki para tener efecto." #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:399 msgid "" "For the configuration changes shown below to fully take effect, you may need " "to rebuild the wiki." msgstr "" "Para que los cambios en la configuración mostrados más abajo tengan efecto, " "es posible que necesite reconstruir el wiki." #: ../IkiWiki/Plugin/websetup.pm:433 #, perl-format msgid "<p class=\"error\">Error: %s exited nonzero (%s)" msgstr "<p class=\"error\">Error: %s finaliza con código distinto de cero (%s)" #: ../IkiWiki/Render.pm:253 #, perl-format msgid "" "symlink found in srcdir path (%s) -- set allow_symlinks_before_srcdir to " "allow this" msgstr "" "encontrado un enlace simbólico en la ruta del directorio fuente (%s) -- use " "la directiva allow_symlinks_before_srcdir para permitir la acción" #: ../IkiWiki/Render.pm:277 ../IkiWiki/Render.pm:302 #, perl-format msgid "skipping bad filename %s" msgstr "ignorando el archivo %s porque su nombre no es correcto" #: ../IkiWiki/Render.pm:284 #, perl-format msgid "%s has multiple possible source pages" msgstr "%s tiene mútiples páginas fuente posibles" #: ../IkiWiki/Render.pm:360 #, perl-format msgid "removing old page %s" msgstr "eliminando la antigua página %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:400 #, perl-format msgid "scanning %s" msgstr "explorando %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:405 #, perl-format msgid "rendering %s" msgstr "convirtiendo %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:426 #, perl-format msgid "rendering %s, which links to %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual referencia a %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:447 #, perl-format msgid "rendering %s, which depends on %s" msgstr "convirtiendo la página %s, la cual depende de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:486 #, perl-format msgid "rendering %s, to update its backlinks" msgstr "" "convirtiendo la página %s para actualizar la lista de páginas que hacen " "referencia a ella." #: ../IkiWiki/Render.pm:498 #, perl-format msgid "removing %s, no longer rendered by %s" msgstr "eliminando la página %s puesto que ya no se deriva de %s" #: ../IkiWiki/Render.pm:522 #, perl-format msgid "ikiwiki: cannot render %s" msgstr "ikwiki: no puedo convertir la página %s" #. translators: The first parameter is a filename, and the second #. translators: is a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Setup.pm:19 #, perl-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "no puedo leer el archivo %s: %s" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:33 msgid "you must enter a wikiname (that contains alphanumerics)" msgstr "debe escribir un nombre wiki (que contiene caracteres alfanuméricos)" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:67 #, perl-format msgid "unsupported revision control system %s" msgstr "el sistema de control de versiones %s no está soportado" #: ../IkiWiki/Setup/Automator.pm:83 msgid "failed to set up the repository with ikiwiki-makerepo" msgstr "no he podido crear un repositorio con el programa ikiwiki-makerepo" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:16 #, perl-format msgid "%s doesn't seem to be executable" msgstr "el programa %s no parece ser ejecutable" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:20 msgid "cannot create a wrapper that uses a setup file" msgstr "" "no puedo crear un programa envoltorio que utiliza un archivo de configuración" #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:24 msgid "wrapper filename not specified" msgstr "el programa envoltorio no ha sido especificado" #. translators: The first parameter is a filename, and the second is #. translators: a (probably not translated) error message. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:48 #, perl-format msgid "failed to write %s: %s" msgstr "no puedo escribir en %s: %s" #. translators: The parameter is a C filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:99 #, perl-format msgid "failed to compile %s" msgstr "ha fallado la compilación del programa %s" #. translators: The parameter is a filename. #: ../IkiWiki/Wrapper.pm:119 #, perl-format msgid "successfully generated %s" msgstr "creado con éxito el programa envoltorio %s" #: ../ikiwiki.in:13 msgid "usage: ikiwiki [options] source dest" msgstr "uso: ikiwiki [opciones] origen destino" #: ../ikiwiki.in:14 msgid " ikiwiki --setup configfile" msgstr " ikiwiki --setup archivo_de_configuración" #: ../ikiwiki.in:90 msgid "usage: --set var=value" msgstr "uso: --set variable=valor" #: ../ikiwiki.in:137 msgid "generating wrappers.." msgstr "generando programas auxiliares.." #: ../ikiwiki.in:188 msgid "rebuilding wiki.." msgstr "reconstruyendo el wiki.." #: ../ikiwiki.in:191 msgid "refreshing wiki.." msgstr "actualizando el wiki.." #: ../IkiWiki.pm:458 msgid "Must specify url to wiki with --url when using --cgi" msgstr "" "Es obligatorio especificar un url al wiki con el parámetro --url si se " "utiliza el parámetro --cgi" #: ../IkiWiki.pm:504 msgid "cannot use multiple rcs plugins" msgstr "no puedo emplear varios complementos rcs" #: ../IkiWiki.pm:533 #, perl-format msgid "failed to load external plugin needed for %s plugin: %s" msgstr "no he podido cargar el complemento externo %s necesario para %s" #: ../IkiWiki.pm:1149 #, perl-format msgid "preprocessing loop detected on %s at depth %i" msgstr "" "se ha detectado en la página %s un bucle de preprocesado en la iteración " "número %i" #: ../IkiWiki.pm:1658 msgid "yes" msgstr "si" #: ../auto.setup:16 msgid "What will the wiki be named?" msgstr "¿ Qué nombre tendrá el wiki ?" #: ../auto.setup:16 msgid "wiki" msgstr "wiki" #: ../auto.setup:18 msgid "What revision control system to use?" msgstr "¿ Qué sistema de control de versiones empleará ?" #: ../auto.setup:20 msgid "What wiki user (or openid) will be wiki admin?" msgstr "" "¿ Qué usuario del wiki (ó identificador openid) será el administrador del " "wiki ? " #: ../auto.setup:23 msgid "What is the domain name of the web server?" msgstr "¿ Cuál es el dominio para el servidor web ?" #~ msgid "Your password has been emailed to you." #~ msgstr "Se le ha enviado su contraseña por correo electrónico." #~ msgid "polygen failed" #~ msgstr "El programa polygen ha fallado" #~ msgid "cleaning hyperestraier search index" #~ msgstr "limpiando el índice de búsquedas de hyperestraier" #~ msgid "updating hyperestraier search index" #~ msgstr "actualizando el índice de búsquedas de hyperstraier" #~ msgid "(not toggleable in preview mode)" #~ msgstr "(no se puede cambiar en el modo de previsualización)" #~ msgid "" #~ "REV is not set, not running from mtn post-commit hook, cannot send " #~ "notifications" #~ msgstr "" #~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede " #~ "funcionar svn post-commit desde monotone; no puedo enviar ninguna " #~ "notificación" #~ msgid "REV is not a valid revision identifier, cannot send notifications" #~ msgstr "" #~ "REV no es un identificador de revisión válido, por lo que no puedo enviar " #~ "ninguna notificación" #~ msgid "" #~ "REV is not set, not running from svn post-commit hook, cannot send " #~ "notifications" #~ msgstr "" #~ "La variable de entorno REV no está definida, por lo que no puede " #~ "funcionar svn post-commit; no puedo enviar ninguna notificación" #~ msgid "link is no longer supported" #~ msgstr "el metadato link ya no puede usarse" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "no he encontrado la plantilla %s " #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "¿ Qué es esto ?" #~ msgid "(use FirstnameLastName)" #~ msgstr "(utilice la forma NombreApellidos)"