summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/translation.mdwn
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/translation.mdwn')
-rw-r--r--doc/translation.mdwn32
1 files changed, 32 insertions, 0 deletions
diff --git a/doc/translation.mdwn b/doc/translation.mdwn
new file mode 100644
index 000000000..4f7bf347f
--- /dev/null
+++ b/doc/translation.mdwn
@@ -0,0 +1,32 @@
+If you want to translate your wiki into another language, there are
+essentailly three peices needed for a complete translation:
+
+1. The messages in the ikiwiki program itself need to be translated.
+ Ikiwiki is internationalised, and most such messages are already marked
+ with `gettext()`. The source has a `po/ikiwiki.pot` that can be copied
+ and translated as a po file. All very standard.
+
+ Note that a few things in the source are not currently translated. These
+ include:
+
+ * Error messages of the "should never happen" variety.
+ * Certian info in commit messages, which is not visible from inside the
+ wiki, but is visible in the commit logs. This needs to stay in English
+ so that ikiwiki can parse it back out of the logs.
+ * Some parts of FormBuilder forms, which should be translatable by
+ adding templates. Note that these forms don't need templates for the
+ English version.
+ * The name of the `index` page, which has a special meaning to browsers
+ anyway.
+ * The names of some other pages, like `sidebar` and `openid`.
+ * The names and values of parameters, both to the program, in the setup
+ file, and in preprocessor directives.
+
+1. The templates also need to be translated. Some work has been done on an
+ infrastructure for maintaining translated templates, as documented in
+ [[patchqueue/l10n]], but until that's complete, you'd need to copy and
+ translate the templates by hand.
+
+1. The basewiki itself needs to be translated. Whether to only translate
+ the page contents, or also translate the page names, is an open
+ question.