summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/tips/switching_to_usedirs
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/tips/switching_to_usedirs')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
an/Archiver/HyperArch.py:121
  • msgid "size not available"
  • msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127
  • msgid " %(size)i bytes "
  • msgstr " %(size)i bytes "
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160
  • msgid " at "
  • msgstr " at "
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483
  • msgid "Previous message:"
  • msgstr "Forrige meddelelse:"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505
  • msgid "Next message:"
  • msgstr "Næste meddelelse:"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708
  • msgid "thread"
  • msgstr "tråd"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709
  • msgid "subject"
  • msgstr "emne"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710
  • msgid "author"
  • msgstr "afsender"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711
  • msgid "date"
  • msgstr "dato"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747
  • msgid "<P>Currently, there are no archives. </P>"
  • msgstr "<p>Arkivet er for tiden tomt.</p>"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785
  • msgid "Gzip'd Text%(sz)s"
  • msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790
  • msgid "Text%(sz)s"
  • msgstr "Tekst%(sz)s"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880
  • msgid "figuring article archives\n"
  • msgstr "opretter arkiv\n"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
  • msgid "April"
  • msgstr "April"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
  • msgid "February"
  • msgstr "Februar"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
  • msgid "January"
  • msgstr "Januar"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890
  • msgid "March"
  • msgstr "Marts"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
  • msgid "August"
  • msgstr "August"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
  • msgid "July"
  • msgstr "Juli"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891
  • msgid "June"
  • msgstr "Juni"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102
  • msgid "May"
  • msgstr "Maj"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
  • msgid "December"
  • msgstr "December"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
  • msgid "November"
  • msgstr "November"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
  • msgid "October"
  • msgstr "Oktober"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892
  • msgid "September"
  • msgstr "September"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
  • msgid "First"
  • msgstr "Første"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
  • msgid "Fourth"
  • msgstr "Fjerde"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
  • msgid "Second"
  • msgstr "Andet"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900
  • msgid "Third"
  • msgstr "Tredje"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902
  • msgid "%(ord)s quarter %(year)i"
  • msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909
  • msgid "%(month)s %(year)i"
  • msgstr "%(month)s %(year)i"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914
  • msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i"
  • msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918
  • msgid "%(day)i %(month)s %(year)i"
  • msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018
  • msgid "Computing threaded index\n"
  • msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283
  • msgid "Updating HTML for article %(seq)s"
  • msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s"
  • #: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290
  • msgid "article file %(filename)s is missing!"
  • msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173
  • msgid "No subject"
  • msgstr "Emnefelt tomt"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:280
  • msgid "Creating archive directory "
  • msgstr "Opretter katalog for arkivet"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:292
  • msgid "Reloading pickled archive state"
  • msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:319
  • msgid "Pickling archive state into "
  • msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: "
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:430
  • msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]"
  • msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:463
  • msgid " Thread"
  • msgstr " Tr&aring;d"
  • #: Mailman/Archiver/pipermail.py:570
  • msgid "#%(counter)05d %(msgid)s"
  • msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s"
  • #: Mailman/Bouncer.py:44
  • msgid "due to excessive bounces"
  • msgstr "på grund af for mange returmails"
  • #: Mailman/Bouncer.py:45
  • msgid "by yourself"
  • msgstr "af dig"
  • #: Mailman/Bouncer.py:46
  • msgid "by the list administrator"
  • msgstr "af listeadministrator"
  • #: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:182
  • msgid "for unknown reasons"
  • msgstr "af ukendt grund"
  • #: Mailman/Bouncer.py:194
  • msgid "disabled"
  • msgstr "stoppet"
  • #: Mailman/Bouncer.py:199
  • msgid "Bounce action notification"
  • msgstr "Meddelelse om behandling af returmails"
  • #: Mailman/Bouncer.py:254
  • msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s"
  • msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s"
  • #: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144
  • #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226
  • #: Mailman/ListAdmin.py:223
  • msgid "(no subject)"
  • msgstr "(emnefelt tomt)"
  • #: Mailman/Bouncer.py:283
  • msgid "[No bounce details are available]"
  • msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]"
  • #: Mailman/Cgi/Auth.py:46
  • msgid "Moderator"
  • msgstr "Moderator"
  • #: Mailman/Cgi/Auth.py:48
  • msgid "Administrator"
  • msgstr "Administrator"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51
  • #: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:61
  • msgid "No such list <em>%(safelistname)s</em>"
  • msgstr "Listen findes ikke: <em>%(safelistname)s</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126
  • msgid "Authorization failed."
  • msgstr "Godkendelse mislykkedes"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:179
  • msgid ""
  • "You have turned off delivery of both digest and\n"
  • " non-digest messages. This is an incompatible state of\n"
  • " affairs. You must turn on either digest delivery or\n"
  • " non-digest delivery or your mailing list will basically be\n"
  • " unusable."
  • msgstr ""
  • "Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n"
  • "Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191
  • msgid "Warning: "
  • msgstr "Advarsel: "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:187
  • msgid ""
  • "You have digest members, but digests are turned\n"
  • " off. Those people will not receive mail."
  • msgstr ""
  • "Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt sammendrag-modus.\n"
  • "Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
  • "fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:192
  • msgid ""
  • "You have regular list members but non-digestified mail is\n"
  • " turned off. They will receive mail until you fix this\n"
  • " problem."
  • msgstr ""
  • "Der er medlemmer p&aring; listen som har valgt normal-modus.\n"
  • "Disse vil nu ikke l&aelig;ngere modtage e-mail fra listen,\n"
  • "fordi du har valgt denne m&aring;de at distribuere e-mail p&aring;."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:216
  • msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links"
  • msgstr "Maillister p&aring; %(hostname)s - Administrativ adgang"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100
  • msgid "Welcome!"
  • msgstr "Velkommen!"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103
  • msgid "Mailman"
  • msgstr "Mailman"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:253
  • msgid ""
  • "<p>There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n"
  • " mailing lists on %(hostname)s."
  • msgstr ""
  • "<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilg&aelig;"
  • "ngelige\n"
  • " p&aring; %(hostname)s."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:259
  • msgid ""
  • "<p>Below is the collection of publicly-advertised\n"
  • " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n"
  • " name to visit the configuration pages for that list."
  • msgstr ""
  • "<p>Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilg&aelig;ngelige "
  • "p&aring; %(hostname)s.\n"
  • "Klik p&aring; listens navn for at se konfigurationssiden for listen."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:266
  • msgid "right "
  • msgstr "rigtige "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:268
  • msgid ""
  • "To visit the administrators configuration page for an\n"
  • " unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' "
  • "and\n"
  • " the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n"
  • " you can also <a href=\"%(creatorurl)s\">create a new mailing list</"
  • "a>.\n"
  • "\n"
  • " <p>General list information can be found at "
  • msgstr ""
  • "&Oslash;nsker du at administrere en mailliste som ikke er vist p&aring; "
  • "listen nedenfor,\n"
  • "tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL."
  • "<br>\n"
  • "Du kan ogs&aring; <a href=\"%(creatorurl)s\">oprette en ny mailliste</a>, "
  • "hvis du har adgang til det.\n"
  • "\n"
  • "<p>Generel information om listerne finder du p&aring; "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:275
  • msgid "the mailing list overview page"
  • msgstr "oversigt over maillister"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:277
  • msgid "<p>(Send questions and comments to "
  • msgstr "<p>(Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216
  • msgid "List"
  • msgstr "Liste"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:136
  • msgid "Description"
  • msgstr "Beskrivelse"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116
  • msgid "[no description available]"
  • msgstr "[ingen beskrivelse tilg&aelig;ngelig]"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:327
  • msgid "No valid variable name found."
  • msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:337
  • msgid ""
  • "%(realname)s Mailing list Configuration Help\n"
  • " <br><em>%(varname)s</em> Option"
  • msgstr ""
  • "Hj&aelig;lp til ops&aelig;tning af e-mail listen %(realname)s\n"
  • "<br>Indstilling: <em>%(varname)s</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:344
  • msgid "Mailman %(varname)s List Option Help"
  • msgstr "Indstilling: %(varname)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:362
  • msgid ""
  • "<em><strong>Warning:</strong> changing this option here\n"
  • " could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any "
  • "other\n"
  • " pages that are displaying this option for this mailing list. You can "
  • "also\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "<em><strong>BEM&AElig;RK:</strong> N&aring;r du foretager &aelig;ndringer "
  • "her, vil &aelig;ndringerne ikke straks kunne ses i dine\n"
  • " andre &aring;bne vinduer. Brug om n&oslash;dvendigt 'opdater'-knappen i\n"
  • "din netl&aelig;ser. &nbsp; "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:373
  • msgid "return to the %(categoryname)s options page."
  • msgstr "Tilbage til %(categoryname)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:388
  • msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)"
  • msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:389
  • msgid "%(realname)s mailing list administration<br>%(label)s Section"
  • msgstr "%(realname)s administration<br>%(label)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:405
  • msgid "Configuration Categories"
  • msgstr "Kategorier"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:406
  • msgid "Other Administrative Activities"
  • msgstr "Andre administrative aktiviter"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:410
  • msgid "Tend to pending moderator requests"
  • msgstr "Behandling af anmodninger"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:412
  • msgid "Go to the general list information page"
  • msgstr "Listens webside"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:414
  • msgid "Edit the public HTML pages and text files"
  • msgstr "Rediger de offentlige HTML sider og tekst filer"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:416
  • msgid "Go to list archives"
  • msgstr "Listens arkiv"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:422
  • msgid "Delete this mailing list"
  • msgstr "Slet denne e-mail liste"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:423
  • msgid " (requires confirmation)<br>&nbsp;<br>"
  • msgstr " (kr&aelig;ver login)<br>&nbsp;<br>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:429
  • msgid "Logout"
  • msgstr "Log ud"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:473
  • msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled"
  • msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:484
  • msgid ""
  • "Make your changes in the following section, then submit them\n"
  • " using the <em>Submit Your Changes</em> button below."
  • msgstr ""
  • "Foretag eventuelle &aelig;ndringer nedenfor, og klik derefter p&aring; "
  • "knappen\n"
  • "\"Gem &AElig;ndringer\" nederst p&aring; siden "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:502
  • msgid "Additional Member Tasks"
  • msgstr "Flere medlemsindstillinger"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:508
  • msgid ""
  • "<li>Set everyone's moderation bit, including\n"
  • " those members not currently visible"
  • msgstr ""
  • "<li>S&aelig;t moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n"
  • "ogs&aring; dem der ikke vises her"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:512
  • msgid "Off"
  • msgstr "Fra"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:512
  • msgid "On"
  • msgstr "Til"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:514
  • msgid "Set"
  • msgstr "Set"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:555
  • msgid "Value"
  • msgstr "V&aelig;rdi"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:609
  • msgid ""
  • "Badly formed options entry:\n"
  • " %(record)s"
  • msgstr ""
  • "Ugyldig indstilling:\n"
  • " %(record)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:667
  • msgid "<em>Enter the text below, or...</em><br>"
  • msgstr "<em>Skriv teksten her, eller...</em><br>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:669
  • msgid "<br><em>...specify a file to upload</em><br>"
  • msgstr "<br><em>...indtast filnavn, der skal uploades</em><br>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698
  • msgid "Topic %(i)d"
  • msgstr "Emne %(i)d"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749
  • msgid "Delete"
  • msgstr "Slet"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:700
  • msgid "Topic name:"
  • msgstr "Navnet p&aring; emnet:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:702
  • msgid "Regexp:"
  • msgstr "Regexp-udtryk:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979
  • msgid "Description:"
  • msgstr "Beskrivelse:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767
  • msgid "Add new item..."
  • msgstr "Tilf&oslash;j nyt emne..."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769
  • msgid "...before this one."
  • msgstr "..f&oslash;r denne."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770
  • msgid "...after this one."
  • msgstr "...efter denne."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748
  • msgid "Spam Filter Rule %(i)d"
  • msgstr "Spamfilter regel %(i)d"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:750
  • msgid "Spam Filter Regexp:"
  • msgstr "Spamfilter Regexp:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:637
  • msgid "Defer"
  • msgstr "Afvent"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
  • msgid "Reject"
  • msgstr "Afvis"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
  • msgid "Hold"
  • msgstr "Hold&nbsp;tilbage"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290
  • msgid "Discard"
  • msgstr "Slet"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:290
  • msgid "Accept"
  • msgstr "Godkend"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643
  • msgid "Action:"
  • msgstr "Aktion:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:777
  • msgid "Move rule up"
  • msgstr "Flytte regel op"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:778
  • msgid "Move rule down"
  • msgstr "Flytte regel ned"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:811
  • msgid "<br>(Edit <b>%(varname)s</b>)"
  • msgstr "<br>(Rediger <b>%(varname)s</b>)"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:813
  • msgid "<br>(Details for <b>%(varname)s</b>)"
  • msgstr "<br>(Detaljer for <b>%(varname)s</b>)"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:820
  • msgid ""
  • "<br><em><strong>Note:</strong>\n"
  • " setting this value performs an immediate action but does not modify\n"
  • " permanent state.</em>"
  • msgstr ""
  • "<br><em><strong>Bem&aelig;rk:</strong>\n"
  • " Hvis denne indstilling s&aelig;ttes/&aelig;ndres, vil der kun blive "
  • "foretaget en midlertidig &aelig;ndring.</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:834
  • msgid "Mass Subscriptions"
  • msgstr "Tilf&oslash;j nye medlemmer"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:841
  • msgid "Mass Removals"
  • msgstr "Fjern medlemmer"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:848
  • msgid "Membership List"
  • msgstr "Medlemsliste"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:855
  • msgid "(help)"
  • msgstr "(hjælp)"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:856
  • msgid "Find member %(link)s:"
  • msgstr "Find medlem %(link)s:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:859
  • msgid "Search..."
  • msgstr "S&oslash;g..."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:876
  • msgid "Bad regular expression: "
  • msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: "
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:932
  • msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown"
  • msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:935
  • msgid "%(allcnt)s members total"
  • msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:958
  • msgid "unsub"
  • msgstr "frameld"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:959
  • msgid "member address<br>member name"
  • msgstr "medlemmets adresse<br>medlemmets navn"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:960
  • msgid "hide"
  • msgstr "skjul"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:960
  • msgid "mod"
  • msgstr "modereret"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:961
  • msgid "nomail<br>[reason]"
  • msgstr "stop e-mail<br>[årsag]"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:962
  • msgid "ack"
  • msgstr "bekr&aelig;ft"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:962
  • msgid "not metoo"
  • msgstr "ikke-mine"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:963
  • msgid "nodupes"
  • msgstr "undgå dubletter"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:964
  • msgid "digest"
  • msgstr "sammendrag-modus"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:964
  • msgid "plain"
  • msgstr "ren tekst"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:965
  • msgid "language"
  • msgstr "sprog"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:976
  • msgid "?"
  • msgstr "?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:977
  • msgid "U"
  • msgstr "M"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:978
  • msgid "A"
  • msgstr "A"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:979
  • msgid "B"
  • msgstr "R"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1050
  • msgid "<b>unsub</b> -- Click on this to unsubscribe the member."
  • msgstr "<b>frameld</b> -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1052
  • msgid ""
  • "<b>mod</b> -- The user's personal moderation flag. If this is\n"
  • " set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n"
  • " approved."
  • msgstr ""
  • "<b>modereret</b> -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for "
  • "et medlem,\n"
  • "vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n"
  • "Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet g&aring; til listen."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1056
  • msgid ""
  • "<b>hide</b> -- Is the member's address concealed on\n"
  • " the list of subscribers?"
  • msgstr ""
  • "<b>skjul</b> -- Skjul medlemmet p&aring; listens offentlige medlemsoversigt?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1058
  • msgid ""
  • "<b>nomail</b> -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n"
  • " abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n"
  • " delivery:\n"
  • " <ul><li><b>U</b> -- Delivery was disabled by the user via their\n"
  • " personal options page.\n"
  • " <li><b>A</b> -- Delivery was disabled by the list\n"
  • " administrators.\n"
  • " <li><b>B</b> -- Delivery was disabled by the system due to\n"
  • " excessive bouncing from the member's address.\n"
  • " <li><b>?</b> -- The reason for disabled delivery isn't "
  • "known.\n"
  • " This is the case for all memberships which were "
  • "disabled\n"
  • " in older versions of Mailman.\n"
  • " </ul>"
  • msgstr ""
  • "<b>stop email</b> -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal "
  • "en\n"
  • "årsag angives med et bogstav:\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>M</b> -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige "
  • "medlemsside.\n"
  • " <li><b>A</b> -- Sat af listeadministrator\n"
  • " <li><b>R</b> -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra "
  • "medlemmets email-adresse\n"
  • " <li><b>?</b> -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev stoppet "
  • "til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n"
  • "</ul>"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1073
  • msgid ""
  • "<b>ack</b> -- Does the member get acknowledgements of their\n"
  • " posts?"
  • msgstr ""
  • "<b>bekr&aelig;ft</b> -- Send bekr&aelig;ftelse p&aring; enhver e-mail "
  • "medlemmet sender til listen?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1076
  • msgid ""
  • "<b>not metoo</b> -- Does the member want to avoid copies of their\n"
  • " own postings?"
  • msgstr ""
  • "<b>ikke-mine</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-"
  • "mail han/hun selv har sendt til listen."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1079
  • msgid ""
  • "<b>nodupes</b> -- Does the member want to avoid duplicates of the\n"
  • " same message?"
  • msgstr ""
  • "<b>undgå dubletter</b> -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke "
  • "modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1082
  • msgid ""
  • "<b>digest</b> -- Does the member get messages in digests?\n"
  • " (otherwise, individual messages)"
  • msgstr ""
  • "<b>sammendrag-modus</b> -- Medlemmet f&aring;r tilsendt et sammendrag med "
  • "j&aelig;vne mellemrum i stedet for at f&aring; hver e-mail for sig."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1085
  • msgid ""
  • "<b>plain</b> -- If getting digests, does the member get plain\n"
  • " text digests? (otherwise, MIME)"
  • msgstr ""
  • "<b>ren tekst</b> -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus "
  • "er aktiveret?\n"
  • "Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1087
  • msgid "<b>language</b> -- Language preferred by the user"
  • msgstr "<b>sprog</b> -- Brugerens foretrukne sprog"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1101
  • msgid "Click here to hide the legend for this table."
  • msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1105
  • msgid "Click here to include the legend for this table."
  • msgstr "Forklaring til indstillinger."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1112
  • msgid ""
  • "<p><em>To view more members, click on the appropriate\n"
  • " range listed below:</em>"
  • msgstr ""
  • "<p><em>Klik p&aring; det &oslash;nskede omr&aring;de for at se flere "
  • "medlemmer :"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1121
  • msgid "from %(start)s to %(end)s"
  • msgstr "fra %(start)s til %(end)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1134
  • msgid "Subscribe these users now or invite them?"
  • msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1136
  • msgid "Invite"
  • msgstr "Inviter"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178
  • msgid "Subscribe"
  • msgstr "Tilmeld"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1142
  • msgid "Send welcome messages to new subscribees?"
  • msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
  • #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89
  • #: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160
  • #: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265
  • #: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303
  • #: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316
  • #: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327
  • #: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375
  • #: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:105
  • msgid "No"
  • msgstr "Nej"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339
  • #: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154
  • #: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238
  • #: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292
  • #: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306
  • #: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321
  • #: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347
  • #: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105
  • msgid "Yes"
  • msgstr "Ja"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1151
  • msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?"
  • msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200
  • msgid "Enter one address per line below..."
  • msgstr ""
  • "Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205
  • msgid "...or specify a file to upload:"
  • msgstr ""
  • "...eller tast navnet p&aring; en fil i samme format, som indeholder "
  • "adresserne:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1169
  • msgid ""
  • "Below, enter additional text to be added to the\n"
  • " top of your invitation or the subscription notification. Include at "
  • "least\n"
  • " one blank line at the end..."
  • msgstr ""
  • "I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilf&oslash;"
  • "jes i toppen af invititationen\n"
  • "eller tilmeldingsbekr&aelig;ftelsen. Husk at have mindst én tom linie "
  • "nederst..."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1184
  • msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?"
  • msgstr "Send bekr&aelig;ftelse p&aring; framelding fra listen til medlemmet?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1192
  • msgid "Send notifications to the list owner?"
  • msgstr "Send besked til listens ejer?"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1214
  • msgid "Change list ownership passwords"
  • msgstr "&AElig;ndre admin/moderator adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1217
  • msgid ""
  • "The <em>list administrators</em> are the people who have ultimate control "
  • "over\n"
  • "all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n"
  • "configuration variable available through these administration web pages.\n"
  • "\n"
  • "<p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions; they are not\n"
  • "able to change any list configuration variable, but they are allowed to "
  • "tend\n"
  • "to pending administration requests, including approving or rejecting held\n"
  • "subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n"
  • "<em>list administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
  • "\n"
  • "<p>In order to split the list ownership duties into administrators and\n"
  • "moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n"
  • "and also provide the email addresses of the list moderators in the\n"
  • "<a href=\"%(adminurl)s/general\">general options section</a>."
  • msgstr ""
  • "<em>Listeadministratorer</em> har fuld\n"
  • "kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n"
  • "\n"
  • "<p><em>Listemoderatorer</em> har lidt mere begr&aelig;nsede rettigheder. De "
  • "kan ikke\n"
  • "&aelig;ndre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n"
  • "skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n"
  • "om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n"
  • "\n"
  • "<p>For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n"
  • "skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n"
  • "(Adgangskoden kan selvf&oslash;lgelig v&aelig;re hvad som helst, men hvis "
  • "det er det samme som\n"
  • "administratoradgangskoden har det intet form&aring;l.)\n"
  • "Du skal ogs&aring; skrive listemoderatorernes e-mail adresser p&aring; <a "
  • "href=\"%(adminurl)s/general\">Generelle indstillinger</a> siden."
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1236
  • msgid "Enter new administrator password:"
  • msgstr "Ny administrator adgangskode:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1238
  • msgid "Confirm administrator password:"
  • msgstr "Tast administrator adgangskode igen:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1243
  • msgid "Enter new moderator password:"
  • msgstr "Ny moderator adgangskode:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1245
  • msgid "Confirm moderator password:"
  • msgstr "Tast moderator adgangskode igen:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1255
  • msgid "Submit Your Changes"
  • msgstr "Gem &aelig;ndringer"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1278
  • msgid "Moderator passwords did not match"
  • msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1288
  • msgid "Administrator passwords did not match"
  • msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1337
  • msgid "Already a member"
  • msgstr "Allerede medlem"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1340
  • msgid "&lt;blank line&gt;"
  • msgstr "&lt;tom linie&gt;"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344
  • msgid "Bad/Invalid email address"
  • msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1347
  • msgid "Hostile address (illegal characters)"
  • msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1353
  • msgid "Successfully invited:"
  • msgstr "Invitation er sendt til:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1355
  • msgid "Successfully subscribed:"
  • msgstr "Tilmelding er sket:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1360
  • msgid "Error inviting:"
  • msgstr "Fejl under invitation:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1362
  • msgid "Error subscribing:"
  • msgstr "Fejl under tilmelding:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1391
  • msgid "Successfully Unsubscribed:"
  • msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1396
  • msgid "Cannot unsubscribe non-members:"
  • msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1408
  • msgid "Bad moderation flag value"
  • msgstr "Ugyldig v&aelig;rdi for moderationsflaget"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1429
  • msgid "Not subscribed"
  • msgstr "Ikke Tilmeldt"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1432
  • msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s"
  • msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1472
  • msgid "Successfully Removed:"
  • msgstr "Framelding udf&oslash;rt:"
  • #: Mailman/Cgi/admin.py:1476
  • msgid "Error Unsubscribing:"
  • msgstr "Fejl under framelding af:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167
  • msgid "%(realname)s Administrative Database"
  • msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:162
  • msgid "%(realname)s Administrative Database Results"
  • msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:170
  • msgid "There are no pending requests."
  • msgstr "Der venter ingen anmodninger."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:173
  • msgid "Click here to reload this page."
  • msgstr "Klik her for at opdatere siden."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:184
  • msgid "Detailed instructions for the administrative database"
  • msgstr "N&aelig;rmere instruktioner for administrative anmodninger"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:188
  • msgid "Administrative requests for mailing list:"
  • msgstr "Administrative anmodninger for listen:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246
  • msgid "Submit All Data"
  • msgstr "Udf&oslash;r"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244
  • msgid "Discard all messages marked <em>Defer</em>"
  • msgstr "Slet alle meddelelser markeret <em>Afvent</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:210
  • msgid "all of %(esender)s's held messages."
  • msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:215
  • msgid "a single held message."
  • msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:220
  • msgid "all held messages."
  • msgstr "alle tilbageholdte meddelelser."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:261
  • msgid "Mailman Administrative Database Error"
  • msgstr "Fejl i Mailmans administrative database"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:266
  • msgid "list of available mailing lists."
  • msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:267
  • msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s"
  • msgstr "Du skal indtaste et navn p&aring; en liste. Her er %(link)s"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:280
  • msgid "Subscription Requests"
  • msgstr "Anmoder om medlemskab"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:282
  • msgid "Address/name"
  • msgstr "Adresse/navn"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334
  • msgid "Your decision"
  • msgstr "Din beslutning"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335
  • msgid "Reason for refusal"
  • msgstr "Begrundelse for afvisning"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:637
  • msgid "Approve"
  • msgstr "Godkend"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:312
  • msgid "Permanently ban from this list"
  • msgstr "Permanent udelukket fra denne liste"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:333
  • msgid "User address/name"
  • msgstr "Medlemmets adresse/navn"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:373
  • msgid "Unsubscription Requests"
  • msgstr "Anmodning om framelding"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620
  • msgid "From:"
  • msgstr "Fra:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:399
  • msgid "Action to take on all these held messages:"
  • msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:411
  • msgid "Preserve messages for the site administrator"
  • msgstr "Gem meddelelse til site administrator"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:417
  • msgid "Forward messages (individually) to:"
  • msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:435
  • msgid "Clear this member's <em>moderate</em> flag"
  • msgstr "Fjern medlemmets <em>moderationsflag</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:439
  • msgid "<em>The sender is now a member of this list</em>"
  • msgstr "<em>Afsender er nu medlem af denne liste</em>"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:448
  • msgid "Add <b>%(esender)s</b> to one of these sender filters:"
  • msgstr "Tilf&oslash;j <b>%(esender)s</b> til et afsenderfilter som:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
  • msgid "Accepts"
  • msgstr "Godkender"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
  • msgid "Discards"
  • msgstr "Sletter"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
  • msgid "Holds"
  • msgstr "Holder tilbage"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:453
  • msgid "Rejects"
  • msgstr "Afviser"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:462
  • msgid ""
  • "Ban <b>%(esender)s</b> from ever subscribing to this\n"
  • " mailing list"
  • msgstr "Udeluk <b>%(esender)s</b> fra at tilmelde sig denne email-liste"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:467
  • msgid ""
  • "Click on the message number to view the individual\n"
  • " message, or you can "
  • msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller "
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:469
  • msgid "view all messages from %(esender)s"
  • msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623
  • msgid "Subject:"
  • msgstr "Emne:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:494
  • msgid " bytes"
  • msgstr " bytes"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:494
  • msgid "Size:"
  • msgstr "Størrelse:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296
  • msgid "not available"
  • msgstr "ikke tilgængelig"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626
  • msgid "Reason:"
  • msgstr "Begrundelse:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630
  • msgid "Received:"
  • msgstr "Modtaget:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:561
  • msgid "Posting Held for Approval"
  • msgstr "E-mail til listen som venter p&aring; godkendelse"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:563
  • msgid " (%(count)d of %(total)d)"
  • msgstr " (%(count)d af %(total)d)"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:574
  • msgid "<em>Message with id #%(id)d was lost."
  • msgstr "<em>Meddelelsen med id #%(id)d er mistet."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:583
  • msgid "<em>Message with id #%(id)d is corrupted."
  • msgstr "<em>Fejl i meddelelsen med id #%(id)d."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:647
  • msgid "Preserve message for site administrator"
  • msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:651
  • msgid "Additionally, forward this message to: "
  • msgstr "Videresend ogs&aring; denne meddelelse til: "
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:655
  • msgid "[No explanation given]"
  • msgstr "[Ingen forklaring]"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:657
  • msgid "If you reject this post,<br>please explain (optional):"
  • msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,<br>skriv da en begrundelse:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:663
  • msgid "Message Headers:"
  • msgstr "Headers i meddelelsen:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:668
  • msgid "Message Excerpt:"
  • msgstr "Uddrag af meddelelsen:"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142
  • msgid "No reason given"
  • msgstr "Ingen begrundelse"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296
  • #: Mailman/ListAdmin.py:414
  • msgid "[No reason given]"
  • msgstr "[Ingen begrundelse]"
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:798
  • msgid "Database Updated..."
  • msgstr "Databasen er opdateret..."
  • #: Mailman/Cgi/admindb.py:801
  • msgid " is already a member"
  • msgstr " er allerede medlem"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:75
  • msgid "Confirmation string was empty."
  • msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekr&aelig;ftelse!"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:95
  • msgid ""
  • "<b>Invalid confirmation string:</b>\n"
  • " %(safecookie)s.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that confirmation strings expire approximately\n"
  • " %(days)s days after the initial subscription request. If your\n"
  • " confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n"
  • " Otherwise, <a href=\"%(confirmurl)s\">re-enter</a> your confirmation\n"
  • " string."
  • msgstr ""
  • "<b>Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse:</b>\n"
  • " %(safecookie)s.\n"
  • "\n"
  • " <p>Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca.\n"
  • " %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n"
  • " Pr&oslash;v at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n"
  • " Eller du kan <a href=\"%(confirmurl)s\">angive identifikatoren igen</a>."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:128
  • msgid ""
  • "The address requesting unsubscription is not\n"
  • " a member of the mailing list. Perhaps you have already "
  • "been\n"
  • " unsubscribed, e.g. by the list administrator?"
  • msgstr ""
  • "Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-"
  • "listen.\n"
  • "M&aring;ske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:144
  • msgid ""
  • "The address requesting to be changed has\n"
  • " been subsequently unsubscribed. This request has been\n"
  • " cancelled."
  • msgstr ""
  • "Addressen der skulle &aelig;ndres er ikke l&aelig;ngere medlem af e-mail "
  • "listen. Anmodningen blev derfor ignoreret."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:164
  • msgid "System error, bad content: %(content)s"
  • msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:174
  • msgid "Bad confirmation string"
  • msgstr "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse!"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:193
  • msgid "Enter confirmation cookie"
  • msgstr "Opgiv identifikator for bekr&aelig;ftelse"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:206
  • msgid ""
  • "Please enter the confirmation string\n"
  • " (i.e. <em>cookie</em>) that you received in your email message, in the "
  • "box\n"
  • " below. Then hit the <em>Submit</em> button to proceed to the next\n"
  • " confirmation step."
  • msgstr ""
  • "Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet "
  • "nedenfor.\n"
  • "Klik derefter <em>Bekr&aelig;ft</em> knappen for at forts&aelig;tte til "
  • "n&aelig;ste trin."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:211
  • msgid "Confirmation string:"
  • msgstr "Identifikator for bekr&aelig;ftelse:"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:213
  • msgid "Submit"
  • msgstr "Bekr&aelig;ft"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:230
  • msgid "Confirm subscription request"
  • msgstr "Bekr&aelig;ft anmodning om medlemskab"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:245
  • msgid ""
  • "Your confirmation is required in order to complete the\n"
  • " subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>. Your\n"
  • " subscription settings are shown below; make any necessary changes and "
  • "hit\n"
  • " <em>Subscribe</em> to complete the confirmation process. Once you've\n"
  • " confirmed your subscription request, you will be shown your account\n"
  • " options page which you can use to further customize your membership\n"
  • " options.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n"
  • " confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n"
  • "\n"
  • " <p>Or hit <em>Cancel my subscription request</em> if you no longer want "
  • "to\n"
  • " subscribe to this list."
  • msgstr ""
  • "Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re din "
  • "tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
  • "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
  • "m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
  • "derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
  • "dig listen.\n"
  • "Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage "
  • "yderligere &aelig;ndringer for dit medlemskab.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
  • "bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode p&aring; din "
  • "personlige medlemsside.\n"
  • "\n"
  • "<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
  • "din anmodning tilbage."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:260
  • msgid ""
  • "Your confirmation is required in order to continue with\n"
  • " the subscription request to the mailing list <em>%(listname)s</em>.\n"
  • " Your subscription settings are shown below; make any necessary "
  • "changes\n"
  • " and hit <em>Subscribe to list ...</em> to complete the confirmation\n"
  • " process. Once you've confirmed your subscription request, the\n"
  • " moderator must approve or reject your membership request. You will\n"
  • " receive notice of their decision.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note: your password will be emailed to you once your "
  • "subscription\n"
  • " is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n"
  • " page.\n"
  • "\n"
  • " <p>Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n"
  • " this mailing list, you can hit <em>Cancel my subscription\n"
  • " request</em>."
  • msgstr ""
  • "Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at f&aelig;rdigg&oslash;re din "
  • "tilmelding til maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
  • "Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de &aelig;ndringer du "
  • "m&aring;tte &oslash;nske og klik\n"
  • "derefter p&aring; \"Tilmeld mig\" knappen hvis du &oslash;nsker at tilmelde "
  • "dig listen.\n"
  • "Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende "
  • "eller afvise den.\n"
  • "Du vil f&aring; besked s&aring; snart afg&oslash;relsen er truffet.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk: du vil f&aring; tilsendt en adgangskode så snart du har "
  • "bekr&aelig;ftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at g&aring; "
  • "ind på din personlige medlemsside.\n"
  • "\n"
  • "<p>Eller klik p&aring; <em>Annuller min anmodning</em> for at tr&aelig;kke "
  • "din anmodning tilbage."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:278
  • msgid "Your email address:"
  • msgstr "Din e-mail adresse:"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:279
  • msgid "Your real name:"
  • msgstr "Dit navn:"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:288
  • msgid "Receive digests?"
  • msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:297
  • msgid "Preferred language:"
  • msgstr "Dit foretrukne sprog:"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:302
  • msgid "Cancel my subscription request"
  • msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:303
  • msgid "Subscribe to list %(listname)s"
  • msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:320
  • msgid "You have canceled your subscription request."
  • msgstr ""
  • "Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-"
  • "listen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:358
  • msgid "Awaiting moderator approval"
  • msgstr "Venter p&aring; moderators godkendelse"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:361
  • msgid ""
  • " You have successfully confirmed your subscription request to "
  • "the\n"
  • " mailing list %(listname)s, however final approval is required "
  • "from\n"
  • " the list moderator before you will be subscribed. Your request\n"
  • " has been forwarded to the list moderator, and you will be "
  • "notified\n"
  • " of the moderator's decision."
  • msgstr ""
  • "Du har nu bekr&aelig;ftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men "
  • "godkendelse\n"
  • "fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n"
  • "Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og n&aring;r en afg&oslash;"
  • "relse er truffet,\n"
  • "vil du blive informeret om resultatet."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740
  • msgid ""
  • "Invalid confirmation string. It is\n"
  • " possible that you are attempting to confirm a request for an\n"
  • " address that has already been unsubscribed."
  • msgstr ""
  • "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse af afmelding.\n"
  • "Det er muligt at du pr&oslash;ver at bekr&aelig;fte afmelding af en e-mail-"
  • "adresse som allerede\n"
  • "er fjernet fra listen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:372
  • msgid "You are already a member of this mailing list!"
  • msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:374
  • msgid ""
  • " You were not invited to this mailing list. The invitation has\n"
  • " been discarded, and both list administrators have been\n"
  • " alerted."
  • msgstr ""
  • "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n"
  • "blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:384
  • msgid "Subscription request confirmed"
  • msgstr "Anmodning om medlemskab bekr&aelig;ftet"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:388
  • msgid ""
  • " You have successfully confirmed your subscription request for\n"
  • " \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n"
  • " confirmation message will be sent to your email address, along\n"
  • " with your password, and other useful information and links.\n"
  • "\n"
  • " <p>You can now\n"
  • " <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership login\n"
  • " page</a>."
  • msgstr ""
  • "Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"."
  • "<br>\n"
  • "En e-mail med en bekr&aelig;ftelse er sendt til dig.\n"
  • "Denne e-mail indeholder ogs&aring; en del nyttig information,\n"
  • "blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n"
  • "Den vil du f&aring; brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n"
  • "<p>Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">forts&aelig;tte til login på din\n"
  • "personlige medlemsside</a>."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:406
  • msgid "You have canceled your unsubscription request."
  • msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:434
  • msgid "Unsubscription request confirmed"
  • msgstr "Anmodning om framelding bekr&aelig;ftet"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:438
  • msgid ""
  • " You have successfully unsubscribed from the %(listname)s "
  • "mailing\n"
  • " list. You can now <a href=\"%(listinfourl)s\">visit the list's "
  • "main\n"
  • " information page</a>."
  • msgstr ""
  • "Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n"
  • "Du har nu mulighed for at <a href=\"%(listinfourl)s\">g&aring; til listens "
  • "webside</a>. "
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:449
  • msgid "Confirm unsubscription request"
  • msgstr "Bekr&aelig;ft venligst at du &oslash;nsker at framelde dig"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554
  • msgid "<em>Not available</em>"
  • msgstr "</em>Ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:467
  • msgid ""
  • "Your confirmation is required in order to complete the\n"
  • " unsubscription request from the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
  • "You\n"
  • " are currently subscribed with\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
  • " <li><b>Email address:</b> %(addr)s\n"
  • " </ul>\n"
  • "\n"
  • " Hit the <em>Unsubscribe</em> button below to complete the confirmation\n"
  • " process.\n"
  • "\n"
  • " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this unsubscription\n"
  • " request."
  • msgstr ""
  • "Mailliste-systemet skal bruge din bekr&aelig;ftelse p&aring; at du vil "
  • "afmelde dig\n"
  • "maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
  • "F&oslash;lgende information er registreret om dig:\n"
  • "\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>Navn:</b>: %(fullname)s</li>\n"
  • " <li><b>E-mailadresse:</b> %(addr)s</li>\n"
  • "</ul>\n"
  • "\n"
  • "Klik <em>Afmeld mig</em> for at bekr&aelig;fte at du vil afmelde dig.\n"
  • "\n"
  • "<p>Eller klik <em>Afbryd og Annuller</em> for fortsat at v&aelig;re medlem "
  • "af listen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696
  • #: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847
  • msgid "Unsubscribe"
  • msgstr "Afmeld mig"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583
  • msgid "Cancel and discard"
  • msgstr "Afbryd og Annuller"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:494
  • msgid "You have canceled your change of address request."
  • msgstr ""
  • "Du har afbrudt din anmodning om at &aelig;ndre adresse. Ingen &aelig;"
  • "ndringer blev\n"
  • "udf&oslash;rt."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:523
  • msgid "Change of address request confirmed"
  • msgstr "&aelig;ndring af adresse bekr&aelig;ftet"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:527
  • msgid ""
  • " You have successfully changed your address on the %(listname)s\n"
  • " mailing list from <b>%(oldaddr)s</b> to <b>%(newaddr)s</b>. "
  • "You\n"
  • " can now <a href=\"%(optionsurl)s\">proceed to your membership\n"
  • " login page</a>."
  • msgstr ""
  • "Du har &aelig;ndret din adresse p&aring; maillisten %(listname)s,\n"
  • "fra <b>%(oldaddr)s</b> til <b>%(newaddr)s</b>.\n"
  • "Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme videre til din personlige "
  • "medlemsside</a>."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:539
  • msgid "Confirm change of address request"
  • msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:558
  • msgid "globally"
  • msgstr "globalt"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:561
  • msgid ""
  • "Your confirmation is required in order to complete the\n"
  • " change of address request for the mailing list <em>%(listname)s</em>. "
  • "You\n"
  • " are currently subscribed with\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>Real name:</b> %(fullname)s\n"
  • " <li><b>Old email address:</b> %(oldaddr)s\n"
  • " </ul>\n"
  • "\n"
  • " and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>New email address:</b> %(newaddr)s\n"
  • " </ul>\n"
  • "\n"
  • " Hit the <em>Change address</em> button below to complete the "
  • "confirmation\n"
  • " process.\n"
  • "\n"
  • " <p>Or hit <em>Cancel and discard</em> to cancel this change of address\n"
  • " request."
  • msgstr ""
  • "Vi skal bruge din bekr&aelig;ftelse af, at du virkelig vil &aelig;ndre din e-"
  • "mailadresse p&aring;\n"
  • "e-maillisten <em>%(listname)s</em>.\n"
  • "Du er nu tilmeldt med f&oslash;lgende information:\n"
  • "\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>Navn:</b> %(fullname)s</li>\n"
  • " <li><b>Gammel e-mailadresse:</b> %(oldaddr)s\n"
  • "</ul>\n"
  • "\n"
  • "Du har bedt om at &aelig;ndre din adresse %(globallys)s til\n"
  • "\n"
  • "<ul><li><b>Ny e-mailadresse:</b> %(newaddr)s</li></ul>\n"
  • "\n"
  • "Klik <em>Skift e-mailadresse</em> for at bekr&aelig;fte at du vil &aelig;"
  • "ndre\n"
  • "e-mailadresse.\n"
  • "\n"
  • "<p>Eller klik <em>Afbryd</em> for at beholde den tilmeldte e-mailadresse."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:582
  • msgid "Change address"
  • msgstr "Skift e-mailadresse"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705
  • msgid "Continue awaiting approval"
  • msgstr "Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators godkendelse"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:599
  • msgid ""
  • "Okay, the list moderator will still have the\n"
  • " opportunity to approve or reject this message."
  • msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:625
  • msgid "Sender discarded message via web."
  • msgstr "Afsenderen fortr&oslash;d via websiden at sende mailen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:627
  • msgid ""
  • "The held message with the Subject:\n"
  • " header <em>%(subject)s</em> could not be found. The most "
  • "likely\n"
  • " reason for this is that the list moderator has already approved "
  • "or\n"
  • " rejected the message. You were not able to cancel it in\n"
  • " time."
  • msgstr ""
  • "Meddelelsen med emnet <em>%(subject)s</em> findes ikke.\n"
  • "Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n"
  • "eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:635
  • msgid "Posted message canceled"
  • msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:638
  • msgid ""
  • " You have successfully canceled the posting of your message with\n"
  • " the Subject: header <em>%(subject)s</em> to the mailing list\n"
  • " %(listname)s."
  • msgstr ""
  • "Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet "
  • "<em>%(subject)s</em>."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:649
  • msgid "Cancel held message posting"
  • msgstr "Tilbagetr&aelig;k meddelelse der er sendt til listen"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:674
  • msgid ""
  • "The held message you were referred to has\n"
  • " already been handled by the list administrator."
  • msgstr ""
  • "Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af "
  • "listeadministrator."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:688
  • msgid ""
  • "Your confirmation is required in order to cancel the\n"
  • " posting of your message to the mailing list <em>%(listname)s</em>:\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>Sender:</b> %(sender)s\n"
  • " <li><b>Subject:</b> %(subject)s\n"
  • " <li><b>Reason:</b> %(reason)s\n"
  • " </ul>\n"
  • "\n"
  • " Hit the <em>Cancel posting</em> button to discard the posting.\n"
  • "\n"
  • " <p>Or hit the <em>Continue awaiting approval</em> button to continue to\n"
  • " allow the list moderator to approve or reject the message."
  • msgstr ""
  • "Din bekr&aelig;ftelse er n&oslash;dvendig for at meddelelsen du sendte til "
  • "maillisten\n"
  • "<em>%(listname)s</em> kan tr&aelig;kkes tilbage:\n"
  • "\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>Afsender:</b> %(sender)s</li>\n"
  • " <li><b>Emne:</b> %(subject)s</li>\n"
  • " <li><b>Begrundelse:</b> %(reason)s</li>\n"
  • "</ul>\n"
  • "\n"
  • "Klik <em>Annuller meddelelsen</em> for at tilbagetr&aelig;kke din "
  • "meddelelse,\n"
  • "og dermed undg&aring; at den sendes til listen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Eller klik <em>Forts&aelig;t med at vente p&aring; moderators "
  • "godkendelse</em> for\n"
  • "at lade listemoderator afg&oslash;re om meddelelsen skal sendes til listen "
  • "eller ikke."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:704
  • msgid "Cancel posting"
  • msgstr "Annuller meddelelsen"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:716
  • msgid ""
  • "You have canceled the re-enabling of your membership. If\n"
  • " we continue to receive bounces from your address, it could be deleted "
  • "from\n"
  • " this mailing list."
  • msgstr ""
  • "Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n"
  • "V&aelig;r opm&aelig;rksom p&aring; at hvis der vedbliver at komme returmails "
  • "fra din e-mailadresse,\n"
  • "vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:746
  • msgid "Membership re-enabled."
  • msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:750
  • msgid ""
  • " You have successfully re-enabled your membership in the\n"
  • " %(listname)s mailing list. You can now <a\n"
  • " href=\"%(optionsurl)s\">visit your member options page</a>.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n"
  • "Du kan nu <a href=\"%(optionsurl)s\">komme til din personlige medlemsside</"
  • "a>."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:762
  • msgid "Re-enable mailing list membership"
  • msgstr "Modtag e-mail fra listen igen"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:779
  • msgid ""
  • "We're sorry, but you have already been unsubscribed\n"
  • " from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n"
  • " <a href=\"%(listinfourl)s\">list information page</a>."
  • msgstr ""
  • "Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n"
  • "G&aring; til <a href=\"%(listinfourl)s\">listens webside</a> for at tilmelde "
  • "dig listen igen."
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:794
  • msgid "<em>not available</em>"
  • msgstr "</em>ikke tilg&aelig;ngelig</em>"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:798
  • msgid ""
  • "Your membership in the %(realname)s mailing list is\n"
  • " currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n"
  • " required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n"
  • " following information on file:\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>Member address:</b> %(member)s\n"
  • " <li><b>Member name:</b> %(username)s\n"
  • " <li><b>Last bounce received on:</b> %(date)s\n"
  • " <li><b>Approximate number of days before you are permanently "
  • "removed\n"
  • " from this list:</b> %(daysleft)s\n"
  • " </ul>\n"
  • "\n"
  • " Hit the <em>Re-enable membership</em> button to resume receiving "
  • "postings\n"
  • " from the mailing list. Or hit the <em>Cancel</em> button to defer\n"
  • " re-enabling your membership.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i &oslash;jeblikket stillet i "
  • "bero p&aring; grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n"
  • "Vi skal have din bekr&aelig;ftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra "
  • "listen.\n"
  • "Vi har f&oslash;lgende information om dig:\n"
  • "\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>e-mailadresse:</b> %(member)s\n"
  • " <li><b>Navn:</b> %(username)s\n"
  • " <li><b>Sidste returmail er modtaget:</b> %(date)s\n"
  • " <li><b>Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)"
  • "s\n"
  • "</ul>\n"
  • "Klik <em>Modtag e-mail igen</em> for at forts&aelig;tte dit medlemskab og "
  • "forts&aelig;tte med at modtage e-mail fra listen.\n"
  • "Eller klik <em>Afbryd</em> knappen hvis du vil g&oslash;re det en anden "
  • "gang.\n"
  • " "
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:818
  • msgid "Re-enable membership"
  • msgstr "Modtag e-mail igen"
  • #: Mailman/Cgi/confirm.py:819
  • msgid "Cancel"
  • msgstr "Afbryd"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48
  • msgid "Bad URL specification"
  • msgstr "Ugyldig URL konstruktion"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176
  • msgid "Return to the "
  • msgstr "Tilbage til "
  • #: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178
  • msgid "general list overview"
  • msgstr "generel infoside for maillisten"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179
  • msgid "<br>Return to the "
  • msgstr "<br>Tilbage til "
  • #: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181
  • msgid "administrative list overview"
  • msgstr "administrativ side for maillisten"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:102
  • msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s"
  • msgstr "Listenavnet m&aring; ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:109
  • msgid "List already exists: %(safelistname)s"
  • msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:113
  • msgid "You forgot to enter the list name"
  • msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:117
  • msgid "You forgot to specify the list owner"
  • msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:124
  • msgid ""
  • "Leave the initial password (and confirmation) fields\n"
  • " blank if you want Mailman to autogenerate the list\n"
  • " passwords."
  • msgstr ""
  • "Lad felterne for adgangskoder v&aelig;re tomme hvis du vil have at Mailman "
  • "skal lave en adgangskode til listen."
  • #: Mailman/Cgi/create.py:133
  • msgid "Initial list passwords do not match"
  • msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:142
  • msgid "The list password cannot be empty<!-- ignore -->"
  • msgstr "Listens adgangskode kan ikke v&aelig;re tom"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:154
  • msgid "You are not authorized to create new mailing lists"
  • msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:162
  • msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s"
  • msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202
  • msgid "Bad owner email address: %(s)s"
  • msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204
  • msgid "List already exists: %(listname)s"
  • msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200
  • msgid "Illegal list name: %(s)s"
  • msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:206
  • msgid ""
  • "Some unknown error occurred while creating the list.\n"
  • " Please contact the site administrator for assistance."
  • msgstr ""
  • "En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n"
  • "Kontakt administrator for hj&aelig;lp."
  • #: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245
  • msgid "Your new mailing list: %(listname)s"
  • msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:252
  • msgid "Mailing list creation results"
  • msgstr "Resultat af oprettelse"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:258
  • msgid ""
  • "You have successfully created the mailing list\n"
  • " <b>%(listname)s</b> and notification has been sent to the list owner\n"
  • " <b>%(owner)s</b>. You can now:"
  • msgstr ""
  • "Du har nu oprettet maillisten <b>%(listname)s</b>,\n"
  • "og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer <b>%(owner)s</"
  • "b>.\n"
  • "Du kan nu:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:262
  • msgid "Visit the list's info page"
  • msgstr "G&aring; til listens webside"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:263
  • msgid "Visit the list's admin page"
  • msgstr "G&aring; til listens administrationsside"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:264
  • msgid "Create another list"
  • msgstr "Opret en ny liste"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:282
  • msgid "Create a %(hostname)s Mailing List"
  • msgstr "Opret en mailliste p&aring; %(hostname)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339
  • msgid "Error: "
  • msgstr "Fejl: "
  • #: Mailman/Cgi/create.py:293
  • msgid ""
  • "You can create a new mailing list by entering the\n"
  • " relevant information into the form below. The name of the mailing list\n"
  • " will be used as the primary address for posting messages to the list, "
  • "so\n"
  • " it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n"
  • " list is created.\n"
  • "\n"
  • " <p>You also need to enter the email address of the initial list owner.\n"
  • " Once the list is created, the list owner will be given notification, "
  • "along\n"
  • " with the initial list password. The list owner will then be able to\n"
  • " modify the password and add or remove additional list owners.\n"
  • "\n"
  • " <p>If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n"
  • " password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n"
  • " initial list password fields empty.\n"
  • "\n"
  • " <p>You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n"
  • " Each site should have a <em>list creator's</em> password, which you can\n"
  • " enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n"
  • " password can also be used for authentication.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n"
  • "Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, s&aring; den b&oslash;r "
  • "skrives med sm&aring; bogstaver.\n"
  • "Du kan ikke &aelig;ndre navnet n&aring;r maillisten er oprettet.\n"
  • "\n"
  • "<p>Du skal ogs&aring; skrive listeejers e-mailadresse.\n"
  • "N&aring;r listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl."
  • "a. indeholder listens adgangskode.\n"
  • "Ejeren af listen kan derefter g&aring; ind p&aring; administrationssiden og "
  • "&aelig;ndre n&oslash;dvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis "
  • "der er brug for det.\n"
  • "P&aring; administrationssiden kan der desuden tilf&oslash;jes flere e-"
  • "mailadresser som ejere.\n"
  • "\n"
  • "<p>Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, "
  • "v&aelig;lger du 'ja' i det tilh&oslash;rende felt i skemaet nedenfor,\n"
  • "og lader adgangskode-felterne v&aelig;re tomme.\n"
  • "\n"
  • "<p>Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n"
  • "Enhver Mailman installation b&oslash;r have en adgangskode for oprettelse af "
  • "lister.\n"
  • "Bem&aelig;rk at systemadministrators adgangskode ogs&aring; kan bruges til "
  • "dette."
  • #: Mailman/Cgi/create.py:319
  • msgid "List Identity"
  • msgstr "Listens identitet"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:323
  • msgid "Name of list:"
  • msgstr "Listens navn:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:329
  • msgid "Initial list owner address:"
  • msgstr "Listeejerens e-mailadresse:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:338
  • msgid "Auto-generate initial list password?"
  • msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:346
  • msgid "Initial list password:"
  • msgstr "Listens adgangskode:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:352
  • msgid "Confirm initial password:"
  • msgstr "Listens adgangskode en gang til:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:362
  • msgid "List Characteristics"
  • msgstr "Egenskaber for listen"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:366
  • msgid ""
  • "Should new members be quarantined before they\n"
  • " are allowed to post unmoderated to this list? Answer <em>Yes</em> to "
  • "hold\n"
  • " new member postings for moderator approval by default."
  • msgstr ""
  • "Skal nye medlemmer s&aelig;ttes i karant&aelig;ne før de kan sende e-mail "
  • "til listen?\n"
  • "Svarer du <em>Ja</em> bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for "
  • "godkendelse af listemoderator."
  • #: Mailman/Cgi/create.py:395
  • msgid ""
  • "Initial list of supported languages. <p>Note that if you do not\n"
  • " select at least one initial language, the list will use the server\n"
  • " default language of %(deflang)s"
  • msgstr ""
  • "Sprog som er tilg&aelig;ngelige for denne liste.\n"
  • "<p>V&aelig;lger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n"
  • "standardsprog, som er %(deflang)s"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:406
  • msgid "Send \"list created\" email to list owner?"
  • msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:415
  • msgid "List creator's (authentication) password:"
  • msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:420
  • msgid "Create List"
  • msgstr "Opret liste"
  • #: Mailman/Cgi/create.py:421
  • msgid "Clear Form"
  • msgstr "Nyt skema"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:43
  • msgid "General list information page"
  • msgstr "Listens webside"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:44
  • msgid "Subscribe results page"
  • msgstr "Resultat af tilmelding"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:45
  • msgid "User specific options page"
  • msgstr "Brugerindstillinger"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:46
  • msgid "Welcome email text file"
  • msgstr "Velkomst email tekst fil"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:58
  • msgid "List name is required."
  • msgstr "Listens navn skal angives"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:98
  • msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s"
  • msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:104
  • msgid "Edit HTML : Error"
  • msgstr "Rediger HTML : Fejl"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:105
  • msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template"
  • msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111
  • msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing"
  • msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:112
  • msgid "Select page to edit:"
  • msgstr "V&aelig;lg den webside du vil redigere:"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:138
  • msgid "View or edit the list configuration information."
  • msgstr "Tilbage til listens administrationsside"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:146
  • msgid "When you are done making changes..."
  • msgstr "N&aring;r du er f&aelig;rdig med at udf&oslash;re &aelig;ndringer..."
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:147
  • msgid "Submit Changes"
  • msgstr "Gem &AElig;ndringer"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:154
  • msgid "Can't have empty html page."
  • msgstr "HTML-siden kan ikke v&aelig;re tom!"
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:155
  • msgid "HTML Unchanged."
  • msgstr "Ingen &aelig;ndringer i HTML-koden."
  • #: Mailman/Cgi/edithtml.py:170
  • msgid "HTML successfully updated."
  • msgstr "HTML-koden er opdateret."
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:73
  • msgid "%(hostname)s Mailing Lists"
  • msgstr "e-maillister p&aring; %(hostname)s"
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:106
  • msgid ""
  • "<p>There currently are no publicly-advertised\n"
  • " %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s."
  • msgstr ""
  • "<p>Der er i &oslash;jeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt "
  • "tilg&aelig;ngelige p&aring; %(hostname)s."
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:110
  • msgid ""
  • "<p>Below is a listing of all the public mailing lists on\n"
  • " %(hostname)s. Click on a list name to get more information "
  • "about\n"
  • " the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the "
  • "preferences\n"
  • " on your subscription."
  • msgstr ""
  • "<p>Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilg&aelig;ngelige "
  • "maillister p&aring; %(hostname)s.\n"
  • "Klik p&aring; en liste for at f&aring; mere information om listen, for at "
  • "tilmelde dig, framelde dig, eller\n"
  • "&aelig;ndre dine personlige indstillinger for listen."
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:116
  • msgid "right"
  • msgstr "korrekt"
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:119
  • msgid ""
  • " To visit the general information page for an unadvertised list,\n"
  • " open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n"
  • " list name appended.\n"
  • " <p>List administrators, you can visit "
  • msgstr ""
  • " For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt "
  • "tilg&aelig;ngelig,\n"
  • "tilf&oslash;j '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n"
  • "<p>Listeadministratorer kan benytte "
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:124
  • msgid "the list admin overview page"
  • msgstr "administrationssiden"
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:125
  • msgid ""
  • " to find the management interface for your list.\n"
  • " <p>If you are having trouble using the lists, please contact "
  • msgstr ""
  • " for at administrere en liste.\n"
  • "<p>Send sp&oslash;rgsm&aring;l og kommentarer til "
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:190
  • msgid "Edit Options"
  • msgstr "&AElig;ndre Indstillinger"
  • #: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803
  • #: Mailman/Cgi/roster.py:109
  • msgid "View this page in"
  • msgstr "Se denne side p&aring;"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74
  • msgid "CGI script error"
  • msgstr "CGI skriptfejl"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:60
  • msgid "Invalid options to CGI script."
  • msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:104
  • msgid "No address given"
  • msgstr "Ingen e-mailadresse angivet"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:116
  • msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s"
  • msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187
  • #: Mailman/Cgi/options.py:209
  • msgid "No such member: %(safeuser)s."
  • msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:173
  • msgid ""
  • "Your unsubscription request has been\n"
  • " forwarded to the list administrator for approval."
  • msgstr ""
  • "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n"
  • " skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192
  • msgid "The confirmation email has been sent."
  • msgstr "En e-mail med bekr&aelig;ftelse er afsendt."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215
  • #: Mailman/Cgi/options.py:257
  • msgid "A reminder of your password has been emailed to you."
  • msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:231
  • msgid "Authentication failed."
  • msgstr "Login mislykkedes."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:263
  • msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s"
  • msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s p&aring; %(hostname)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:266
  • msgid ""
  • "Click on a link to visit your options page for the\n"
  • " requested mailing list."
  • msgstr ""
  • "Klik p&aring; en liste for at komme til dine personlige indstillinger for "
  • "listen."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:315
  • msgid "Addresses did not match!"
  • msgstr "Adresserne er ikke ens!"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:320
  • msgid "You are already using that email address"
  • msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:332
  • msgid ""
  • "The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n"
  • "%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change "
  • "of\n"
  • "address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n"
  • "%(safeuser)s will be changed. "
  • msgstr ""
  • "Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n"
  • "men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n"
  • "alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. "
  • #: Mailman/Cgi/options.py:341
  • msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s"
  • msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:347
  • msgid "Addresses may not be blank"
  • msgstr "Adressefelterne m&aelig; ikke v&aelig;re tomme"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:361
  • msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. "
  • msgstr "En bekr&aelig;ftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. "
  • #: Mailman/Cgi/options.py:370
  • msgid "Bad email address provided"
  • msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:372
  • msgid "Illegal email address provided"
  • msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:374
  • msgid "%(newaddr)s is already a member of the list."
  • msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:383
  • msgid "Member name successfully changed. "
  • msgstr "Navnet er &aelig;ndret. "
  • #: Mailman/Cgi/options.py:394
  • msgid "Passwords may not be blank"
  • msgstr "Felterne til adgangskode m&aring; ikke v&aelig;re tomme"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:399
  • msgid "Passwords did not match!"
  • msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:109
  • msgid "Password successfully changed."
  • msgstr "Adgangskoden er &aelig;ndret."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:423
  • msgid ""
  • "You must confirm your unsubscription request by turning\n"
  • " on the checkbox below the <em>Unsubscribe</em> button. You\n"
  • " have not been unsubscribed!"
  • msgstr ""
  • "Du skal bekr&aelig;fte at du vil afmelde dig listen ved at s&aelig;tte kryds "
  • "i boksen under <em>Afmeld mig</em> knappen.\n"
  • "Du er IKKE fjernet fra listen!"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:455
  • msgid "Unsubscription results"
  • msgstr "Resultat af afmelding"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:459
  • msgid ""
  • "Your unsubscription request has been received and\n"
  • " forwarded on to the list moderators for approval. You will\n"
  • " receive notification once the list moderators have made their\n"
  • " decision."
  • msgstr ""
  • "Dit &oslash;nske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til "
  • "listemoderator for godkendelse.\n"
  • "Du vil modtage en meddelelse s&aring; snart der er truffet en afg&oslash;"
  • "relse."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:464
  • msgid ""
  • "You have been successfully unsubscribed from the\n"
  • " mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n"
  • " deliveries you may get one more digest. If you have any "
  • "questions\n"
  • " about your unsubscription, please contact the list owners at\n"
  • " %(owneraddr)s."
  • msgstr ""
  • "Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n"
  • "Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en "
  • "sidste samle-email.\n"
  • "Kontakt venligst listens ejer p&aring; adressen %(owneraddr)s, hvis du har "
  • "sp&oslash;rgsm&aring;l ang&aring;ende din afmelding."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:615
  • msgid ""
  • "The list administrator has disabled digest delivery for\n"
  • " this list, so your delivery option has not been set. However "
  • "your\n"
  • " other options have been set successfully."
  • msgstr ""
  • "Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal v&aelig;re "
  • "tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
  • "Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, men alle "
  • "andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:619
  • msgid ""
  • "The list administrator has disabled non-digest delivery\n"
  • " for this list, so your delivery option has not been set. "
  • "However\n"
  • " your other options have been set successfully."
  • msgstr ""
  • "Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal v&aelig;re "
  • "tilg&aelig;ngeligt for denne liste.\n"
  • "Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemf&oslash;rt, men alle "
  • "dine andre &aelig;ndringer er gennemf&oslash;rt."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:623
  • msgid "You have successfully set your options."
  • msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemf&oslash;rt.."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:626
  • msgid "You may get one last digest."
  • msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:698
  • msgid "<em>Yes, I really want to unsubscribe</em>"
  • msgstr "<em>Ja, jeg vil afmelde mig listen</em>"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:702
  • msgid "Change My Password"
  • msgstr "Skift Adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:705
  • msgid "List my other subscriptions"
  • msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:711
  • msgid "Email My Password To Me"
  • msgstr "Send Mig Min Adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:713
  • msgid "password"
  • msgstr "adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:715
  • msgid "Log out"
  • msgstr "Log ud"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:717
  • msgid "Submit My Changes"
  • msgstr "Gem Ændringer"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:729
  • msgid "days"
  • msgstr "dage"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:731
  • msgid "day"
  • msgstr "dag"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:732
  • msgid "%(days)d %(units)s"
  • msgstr "%(days)d %(units)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:738
  • msgid "Change My Address and Name"
  • msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:762
  • msgid "<em>No topics defined</em>"
  • msgstr "</em>Ingen emner er defineret</em>"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:770
  • msgid ""
  • "\n"
  • "You are subscribed to this list with the case-preserved address\n"
  • "<em>%(cpuser)s</em>."
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "Du er medlem af denne liste med e-mailadressen <em>%(cpuser)s</em>."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:784
  • msgid "%(realname)s list: member options login page"
  • msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:785
  • msgid "email address and "
  • msgstr "e-mailadresse og "
  • #: Mailman/Cgi/options.py:788
  • msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s"
  • msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:813
  • msgid ""
  • "In order to change your membership option, you must\n"
  • " first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n"
  • " below. If you don't remember your membership password, you can have it\n"
  • " emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n"
  • " unsubscribe from this list, click on the <em>Unsubscribe</em> button and "
  • "a\n"
  • " confirmation message will be sent to you.\n"
  • "\n"
  • " <p><strong><em>Important:</em></strong> From this point on, you must "
  • "have\n"
  • " cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will "
  • "take\n"
  • " effect.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at &aelig;ndre dine "
  • "personlige indstillinger.\n"
  • "Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at f&aring; den tilsendt i "
  • "en e-mail ved at klikke p&aring; <em>Send Adgangskode</em>-knappen nederst "
  • "p&aring; siden.\n"
  • "<p>Klik på <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du blot &oslash;nsker at "
  • "afmelde dig listen. \n"
  • "Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen.\n"
  • "\n"
  • "<p><strong><em>Vigtigt:</em></strong> Din Webbrowser skal acceptere "
  • "modtagelse af cookies -\n"
  • "ellers vil ingen af dine &aelig;ndringer blive gemt.\n"
  • " "
  • #: Mailman/Cgi/options.py:827
  • msgid "Email address:"
  • msgstr "E-mailadresse:"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:831
  • msgid "Password:"
  • msgstr "Adgangskode:"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:833
  • msgid "Log in"
  • msgstr "Log ind"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:841
  • msgid ""
  • "By clicking on the <em>Unsubscribe</em> button, a\n"
  • " confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n"
  • " link that you should click on to complete the removal process (you can\n"
  • " also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n"
  • " message)."
  • msgstr ""
  • "Klik p&aring; <em>Afmeld mig</em> knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du "
  • "vil f&aring; tilsendt en e-mail som beder dig bekr&aelig;fte afmeldingen .\n"
  • "Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekr&aelig;fte "
  • "din afmelding.\n"
  • "Du kan ogs&aring; bekr&aelig;fte afmeldingen via e-mail. F&oslash;lg "
  • "instruktionen i den e-mail du f&aring;r tilsendt."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:849
  • msgid "Password reminder"
  • msgstr "Send mig min Adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:853
  • msgid ""
  • "By clicking on the <em>Remind</em> button, your\n"
  • " password will be emailed to you."
  • msgstr ""
  • "Klik p&aring; <em>Send Adgangskode</em> for at f&aring; din adgangskode "
  • "tilsendt i en e-mail."
  • #: Mailman/Cgi/options.py:856
  • msgid "Remind"
  • msgstr "Send Adgangskode"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:956
  • msgid "<missing>"
  • msgstr "<mangler>"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:967
  • msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s"
  • msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:972
  • msgid "Topic filter details"
  • msgstr "Mere information om emnefilteret"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:975
  • msgid "Name:"
  • msgstr "Navn:"
  • #: Mailman/Cgi/options.py:977
  • msgid "Pattern (as regexp):"
  • msgstr "Filter (regexp-udtryk):"
  • #: Mailman/Cgi/private.py:64
  • msgid "Private Archive Error"
  • msgstr "Fejl i privat arkiv"
  • #: Mailman/Cgi/private.py:65
  • msgid "You must specify a list."
  • msgstr "Du skal angive en liste"
  • #: Mailman/Cgi/private.py:102
  • msgid "Private Archive Error - %(msg)s"
  • msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s"
  • #: Mailman/Cgi/private.py:159
  • msgid "Private archive file not found"
  • msgstr "Arkivfilen ikke fundet"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:81
  • msgid "You're being a sneaky list owner!"
  • msgstr "Du er en lusket listeejer!"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:119
  • msgid "You are not authorized to delete this mailing list"
  • msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:160
  • msgid "Mailing list deletion results"
  • msgstr "Resultat af sletning af mailliste"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:167
  • msgid ""
  • "You have successfully deleted the mailing list\n"
  • " <b>%(listname)s</b>."
  • msgstr "Du har slettet maillisten <b>%(listname)s</b>."
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:171
  • msgid ""
  • "There were some problems deleting the mailing list\n"
  • " <b>%(listname)s</b>. Contact your site administrator at %(sitelist)"
  • "s\n"
  • " for details."
  • msgstr ""
  • "Der opstod problemer under sletning af maillisten <b>%(listname)s</b>.\n"
  • "Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer."
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:188
  • msgid "Permanently remove mailing list <em>%(realname)s</em>"
  • msgstr "Fjern maillisten <em>%(realname)s</em> permanent"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:202
  • msgid ""
  • "This page allows you as the list owner, to permanent\n"
  • " remove this mailing list from the system. <strong>This action is not\n"
  • " undoable</strong> so you should undertake it only if you are absolutely\n"
  • " sure this mailing list has served its purpose and is no longer "
  • "necessary.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that no warning will be sent to your list members and after "
  • "this\n"
  • " action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n"
  • " administrative addreses will bounce.\n"
  • "\n"
  • " <p>You also have the option of removing the archives for this mailing "
  • "list\n"
  • " at this time. It is almost always recommended that you do\n"
  • " <strong>not</strong> remove the archives, since they serve as the\n"
  • " historical record of your mailing list.\n"
  • "\n"
  • " <p>For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "P&aring; denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra "
  • "systemet.\n"
  • "<strong>Du kan ikke &aelig;ndre denne afg&oslash;relse</strong>,\n"
  • "s&aring; fjerner du listen b&oslash;r du v&aelig;re helt sikker p&aring; at "
  • "listen ikke skal benyttes igen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at "
  • "listen fjernes.\n"
  • "Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor g&aring; "
  • "direkte tilbage til afsender.\n"
  • "\n"
  • "<p>Du kan ogs&aring; samtidig fjerne arkivet for listen hvis du &oslash;"
  • "nsker det.\n"
  • "Det anbefales <strong>ikke</strong> at fjerne arkivet, fordi det kan v&aelig;"
  • "re form&aring;lstjenligt at bibeholde listens historie.\n"
  • "\n"
  • "<p>Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekr&aelig;fte listens "
  • "adgangskode en ekstra gang."
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:223
  • msgid "List password:"
  • msgstr "Listens adgangskode:"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:227
  • msgid "Also delete archives?"
  • msgstr "Slet arkivet ogs&aring;?"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:235
  • msgid "<b>Cancel</b> and return to list administration"
  • msgstr "<b>Afbryd</b> og g&aring; tilbage til administration af listen"
  • #: Mailman/Cgi/rmlist.py:238
  • msgid "Delete this list"
  • msgstr "Slet denne liste"
  • #: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50
  • msgid "Invalid options to CGI script"
  • msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet"
  • #: Mailman/Cgi/roster.py:97
  • msgid "%(realname)s roster authentication failed."
  • msgstr ""
  • "Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende "
  • "rettigheder."
  • #: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60
  • msgid "Error"
  • msgstr "Fejl"
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:111
  • msgid "You must supply a valid email address."
  • msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:123
  • msgid "You may not subscribe a list to itself!"
  • msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!"
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:131
  • msgid "If you supply a password, you must confirm it."
  • msgstr ""
  • "V&aelig;lger du en adgangskode selv, skal du bekr&aelig;fte det ved at "
  • "udfylde begge adgangskodefelter."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:133
  • msgid "Your passwords did not match."
  • msgstr "Adgangskoderne er ikke ens."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:167
  • msgid ""
  • "Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n"
  • "Depending on the configuration of this mailing list, your subscription "
  • "request\n"
  • "may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n"
  • "moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n"
  • "email which contains further instructions."
  • msgstr ""
  • "Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n"
  • "Hvad der nu sker afh&aelig;nger af, hvordan maillisten er sat op.\n"
  • "M&aring;ske skal din anmodning f&oslash;rst bekr&aelig;ftes via e-mail,\n"
  • "eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekr&aelig;ftelse er n&oslash;"
  • "dvendig, vil du modtage\n"
  • "en e-mail med yderligere instruktioner."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:181
  • msgid ""
  • "The email address you supplied is banned from this\n"
  • " mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n"
  • " contact the list owners at %(listowner)s."
  • msgstr ""
  • "Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n"
  • "Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:185
  • msgid ""
  • "The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n"
  • "`@'.)"
  • msgstr ""
  • "e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n"
  • "(Den skal f.eks. indeholde '@'.)"
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:189
  • msgid ""
  • "Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n"
  • "insecure."
  • msgstr ""
  • "Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:197
  • msgid ""
  • "Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n"
  • "subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n"
  • "%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n"
  • "your subscription."
  • msgstr ""
  • "Bekr&aelig;ftelse fra din e-maildresse er n&oslash;dvendig, for at "
  • "undg&aring; at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu "
  • "modtage en e-mail med n&aelig;rmere instruktioner p&aring; adressen %(email)"
  • "s. Du vil ikke blive tilmeldt listen f&oslash;r du har fulgt disse "
  • "instruktioner og har bekr&aelig;ftet at du &oslash;nsker at tilmelde dig "
  • "listen."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:209
  • msgid ""
  • "Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has "
  • "been\n"
  • "forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of "
  • "the\n"
  • "moderator's decision when they get to your request."
  • msgstr ""
  • "Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n"
  • "Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n"
  • "Du vil modtage en e-mail med moderatorens afg&oslash;relse s&aring; snart "
  • "han/hun har set p&aring; din tilmelding."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60
  • msgid "You are already subscribed."
  • msgstr "Du er allerede tilmeldt listen."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:230
  • msgid "Mailman privacy alert"
  • msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman"
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:231
  • msgid ""
  • "An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n"
  • "%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n"
  • "\n"
  • "Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n"
  • "person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n"
  • "privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n"
  • "\n"
  • "If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n"
  • "subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect "
  • "that\n"
  • "an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of "
  • "this\n"
  • "list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a "
  • "message\n"
  • "to the list administrator at %(listowner)s.\n"
  • msgstr ""
  • "Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n"
  • "Du er allerede medlem af denne liste.\n"
  • "\n"
  • "Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er "
  • "muligt\n"
  • "at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n"
  • "Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n"
  • "prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse "
  • "til den\n"
  • "person der forsøgte sig.\n"
  • "\n"
  • "Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var "
  • "tilmeldt, kan du\n"
  • "bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n"
  • "om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, "
  • "eller\n"
  • "du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne "
  • "en\n"
  • "mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n"
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:250
  • msgid "This list does not support digest delivery."
  • msgstr "Denne liste underst&oslash;tter ikke sammendrag-modus."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:252
  • msgid "This list only supports digest delivery."
  • msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus."
  • #: Mailman/Cgi/subscribe.py:259
  • msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list."
  • msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s."
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " confirm <confirmation-string>\n"
  • " Confirm an action. The confirmation-string is required and should "
  • "be\n"
  • " supplied by a mailback confirmation notice.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " confirm <confirmation-string>\n"
  • " Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anføres\n"
  • " i e-mailen som bad om bekræftelse.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65
  • msgid "Usage:"
  • msgstr "Brug:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49
  • msgid ""
  • "Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n"
  • "approximately %(days)s days after the initial subscription request. If "
  • "your\n"
  • "confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n"
  • "message."
  • msgstr ""
  • "Ugyldig identifikator for bekr&aelig;ftelse.\n"
  • "Bem&aelig;rk at en identifikators gyldighed udl&oslash;ber ca. %(days)s dage "
  • "efter\n"
  • "at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du "
  • "pr&oslash;ve\n"
  • "at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen."
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55
  • msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval."
  • msgstr ""
  • "Din anmodning skal bekr&aelig;ftes, og er videresendt til listemoderatoren "
  • "for godkendelse."
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63
  • msgid ""
  • "You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n"
  • "your email address?"
  • msgstr ""
  • "Du er ikke medlem af listen. M&aring;ske har du allerede afmeldt dig, eller "
  • "har du &aelig;ndret din e-mailadresse?"
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67
  • msgid ""
  • "You were not invited to this mailing list. The invitation has been "
  • "discarded,\n"
  • "and both list administrators have been alerted."
  • msgstr ""
  • "Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n"
  • "og listeadministrator er adviseret."
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71
  • msgid "Bad approval password given. Held message is still being held."
  • msgstr ""
  • "Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes "
  • "fortsat"
  • #: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80
  • msgid "Confirmation succeeded"
  • msgstr "Bekr&aelig;ftelse modtaget"
  • #: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " echo [args]\n"
  • " Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " echo [args]\n"
  • " Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n"
  • " 'args' sendes med som de blev angivet.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_end.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " end\n"
  • " Stop processing commands. Use this if your mail program "
  • "automatically\n"
  • " adds a signature file.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " end\n"
  • " Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando "
  • "bliver ikke\n"
  • " forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram "
  • "automatisk\n"
  • " tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_help.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " help\n"
  • " Print this help message.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " help\n"
  • " Vis denne hjælpetekst.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_help.py:47
  • msgid "You can access your personal options via the following url:"
  • msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " info\n"
  • " Get information about this mailing list.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " info\n"
  • " Vis information om denne e-mailliste.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62
  • msgid "n/a"
  • msgstr "n/a"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:44
  • msgid "List name: %(listname)s"
  • msgstr "Listenavn: %(listname)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:45
  • msgid "Description: %(description)s"
  • msgstr "Beskrivelse: %(description)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:46
  • msgid "Postings to: %(postaddr)s"
  • msgstr "Adresse: %(postaddr)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:47
  • msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s"
  • msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:48
  • msgid "List Owners: %(owneraddr)s"
  • msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_info.py:49
  • msgid "More information: %(listurl)s"
  • msgstr "Mere information: %(listurl)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_join.py:17
  • msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n"
  • msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17
  • msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
  • msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " lists\n"
  • " See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " lists\n"
  • " Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på "
  • "denne\n"
  • " GNU Mailman tjeneste.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44
  • msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:"
  • msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66
  • msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s"
  • msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67
  • msgid " Description: %(description)s"
  • msgstr " Beskrivelse: %(description)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68
  • msgid " Requests to: %(requestaddr)s"
  • msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " password [<oldpassword> <newpassword>] [address=<address>]\n"
  • " Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n"
  • " your current password. With arguments <oldpassword> and "
  • "<newpassword>\n"
  • " you can change your password.\n"
  • "\n"
  • " If you're posting from an address other than your membership "
  • "address,\n"
  • " specify your membership address with `address=<address>' (no "
  • "brackets\n"
  • " around the email address, and no quotes!). Note that in this case "
  • "the\n"
  • " response is always sent to the subscribed address.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " adgangskode [<gammel adgangskode> <ny adgangskode>] [address=<e-"
  • "mailadresse>]\n"
  • " Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n"
  • " bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene <gammel "
  • "adgangskode>\n"
  • " og <ny adgangskode> kan du ændre din adgangskode.\n"
  • "\n"
  • " Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n"
  • " du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n"
  • " 'address=<e-mailadresse>' (uden tegnene '<' og '>', og uden "
  • "apostroffer).\n"
  • " I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n"
  • " e-mailadresse.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66
  • msgid "Your password is: %(password)s"
  • msgstr "Din adgangskode er: %(password)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219
  • msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list"
  • msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111
  • msgid ""
  • "You did not give the correct old password, so your password has not been\n"
  • "changed. Use the no argument version of the password command to retrieve "
  • "your\n"
  • "current password, then try again."
  • msgstr ""
  • "Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev "
  • "derfor\n"
  • "ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n"
  • "adgangskode, og prøv så igen med den."
  • #: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115
  • msgid ""
  • "\n"
  • "Usage:"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "Brug:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17
  • msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n"
  • msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:26
  • msgid ""
  • "\n"
  • " set ...\n"
  • " Set or view your membership options.\n"
  • "\n"
  • " Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of "
  • "the\n"
  • " options you can change.\n"
  • "\n"
  • " Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n"
  • " settings.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " set ...\n"
  • " Sætter eller viser personlige indstillinger.\n"
  • "\n"
  • " Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret "
  • "liste\n"
  • " over indstillinger du kan ændre.\n"
  • "\n"
  • " Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne "
  • "er\n"
  • " sat til.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:37
  • msgid ""
  • "\n"
  • " set help\n"
  • " Show this detailed help.\n"
  • "\n"
  • " set show [address=<address>]\n"
  • " View your current option settings. If you're posting from an "
  • "address\n"
  • " other than your membership address, specify your membership address\n"
  • " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
  • "no\n"
  • " quotes!).\n"
  • "\n"
  • " set authenticate <password> [address=<address>]\n"
  • " To set any of your options, you must include this command first, "
  • "along\n"
  • " with your membership password. If you're posting from an address\n"
  • " other than your membership address, specify your membership address\n"
  • " with `address=<address>' (no brackets around the email address, and "
  • "no\n"
  • " quotes!).\n"
  • "\n"
  • " set ack on\n"
  • " set ack off\n"
  • " When the `ack' option is turned on, you will receive an\n"
  • " acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n"
  • "\n"
  • " set digest plain\n"
  • " set digest mime\n"
  • " set digest off\n"
  • " When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n"
  • " immediately when they are posted. Use `set digest plain' if "
  • "instead\n"
  • " you want to receive postings bundled into a plain text digest\n"
  • " (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want "
  • "to\n"
  • " receive postings bundled together into a MIME digest.\n"
  • "\n"
  • " set delivery on\n"
  • " set delivery off\n"
  • " Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but "
  • "instead\n"
  • " tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is "
  • "useful\n"
  • " if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n"
  • " you return from vacation!\n"
  • "\n"
  • " set myposts on\n"
  • " set myposts off\n"
  • " Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n"
  • " the list. This has no effect if you're receiving digests.\n"
  • "\n"
  • " set hide on\n"
  • " set hide off\n"
  • " Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n"
  • " the membership list.\n"
  • "\n"
  • " set duplicates on\n"
  • " set duplicates off\n"
  • " Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you "
  • "messages\n"
  • " if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n"
  • " the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n"
  • " will receive.\n"
  • "\n"
  • " set reminders on\n"
  • " set reminders off\n"
  • " Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n"
  • " reminder for this mailing list.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " set help\n"
  • " Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " set show [address=<e-mailadresse>]\n"
  • " Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n"
  • " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n"
  • " address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
  • "\n"
  • " set authenticate <password> [address=<e-mailadresse>]\n"
  • " For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n"
  • " til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-"
  • "mailadresse\n"
  • " end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= "
  • "parameteren\n"
  • " til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n"
  • "\n"
  • " set ack on\n"
  • " set ack off\n"
  • " Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n"
  • " listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n"
  • "\n"
  • " set digest plain\n"
  • " set digest mime\n"
  • " set digest off\n"
  • " Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter "
  • "hvert indlæg\n"
  • " som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n"
  • " vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, "
  • "som\n"
  • " defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse "
  • "samle-\n"
  • " e-mail i MIME format.\n"
  • "\n"
  • " set myposts on\n"
  • " set myposts off\n"
  • " Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender "
  • "til\n"
  • " listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n"
  • " sammendrag-modus til.\n"
  • "\n"
  • " set hide on\n"
  • " set hide off\n"
  • " Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om "
  • "at\n"
  • " se hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
  • "\n"
  • " set duplicates on\n"
  • " set duplicates off\n"
  • " Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal "
  • "sende e-mail\n"
  • " til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n"
  • " mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n"
  • " modtage.\n"
  • "\n"
  • " set reminders on\n"
  • " set reminders off\n"
  • " Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail "
  • "med\n"
  • " adgangskoden en gang om måneden.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:122
  • msgid "Bad set command: %(subcmd)s"
  • msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:151
  • msgid "Your current option settings:"
  • msgstr "Dine indstillinger:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
  • msgid "off"
  • msgstr "fra"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:202
  • msgid "on"
  • msgstr "til"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:154
  • msgid " ack %(onoff)s"
  • msgstr " bekræft: %(onoff)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:160
  • msgid " digest plain"
  • msgstr " sammendrag-modus i ren tekst"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:162
  • msgid " digest mime"
  • msgstr " sammendrag-modus i MIME format"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:164
  • msgid " digest off"
  • msgstr " ikke sammendrag-modus"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:169
  • msgid "delivery on"
  • msgstr "e-mail levering aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181
  • msgid "delivery off"
  • msgstr "e-mail levering ikke aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:172
  • msgid "by you"
  • msgstr "af dig"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:175
  • msgid "by the admin"
  • msgstr "af listeadministrator"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:178
  • msgid "due to bounces"
  • msgstr "på grund af returmails"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:186
  • msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)"
  • msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:192
  • msgid " myposts %(onoff)s"
  • msgstr " ikke-mine: %(onoff)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:195
  • msgid " hide %(onoff)s"
  • msgstr " skjult: %(onoff)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:199
  • msgid " duplicates %(onoff)s"
  • msgstr " undgå dubletter: %(onoff)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:203
  • msgid " reminders %(onoff)s"
  • msgstr " påmindelser: %(onoff)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:224
  • msgid "You did not give the correct password"
  • msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283
  • msgid "Bad argument: %(arg)s"
  • msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261
  • msgid "Not authenticated"
  • msgstr "Ikke autentificeret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:254
  • msgid "ack option set"
  • msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:286
  • msgid "digest option set"
  • msgstr "sammendrag-modus er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:301
  • msgid "delivery enabled"
  • msgstr "e-mail levering aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:304
  • msgid "delivery disabled by user"
  • msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget &oslash;nske"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:316
  • msgid "myposts option set"
  • msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:327
  • msgid "hide option set"
  • msgstr "valget 'skjult' er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:339
  • msgid "duplicates option set"
  • msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_set.py:351
  • msgid "reminder option set"
  • msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret"
  • #: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17
  • msgid "stop is synonymous with the end command.\n"
  • msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<address>]\n"
  • " Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n"
  • " unsubscribe or change your options, but if you omit the password, "
  • "one\n"
  • " will be generated for you. You may be periodically reminded of "
  • "your\n"
  • " password.\n"
  • "\n"
  • " The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no "
  • "quotes!).\n"
  • " If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n"
  • " this request from, you may specify `address=<address>' (no brackets\n"
  • " around the email address, and no quotes!)\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " subscribe [password] [digest|nodigest] [address=<e-mailadresse>]\n"
  • " Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at "
  • "framelde\n"
  • " dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis du\n"
  • " ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan "
  • "få din adgangskode\n"
  • " tilsendt med mellemrum.\n"
  • "\n"
  • " Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n"
  • " apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse "
  • "end den du\n"
  • " sender fra, kan du angive den med 'address=<e-mailadresse>' (uden\n"
  • " '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62
  • msgid "Bad digest specifier: %(arg)s"
  • msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84
  • msgid "No valid address found to subscribe"
  • msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105
  • msgid ""
  • "The email address you supplied is banned from this mailing list.\n"
  • "If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n"
  • "owners at %(listowner)s."
  • msgstr ""
  • "E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n"
  • "Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %"
  • "(listowner)s."
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111
  • msgid ""
  • "Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n"
  • "(E.g. it must have an @ in it.)"
  • msgstr ""
  • "Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud "
  • "som en\n"
  • "gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116
  • msgid ""
  • "Your subscription is not allowed because\n"
  • "the email address you gave is insecure."
  • msgstr ""
  • "Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede "
  • "ikke\n"
  • "er sikker nok."
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121
  • msgid "You are already subscribed!"
  • msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125
  • msgid "No one can subscribe to the digest of this list!"
  • msgstr ""
  • "Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128
  • msgid "This list only supports digest subscriptions!"
  • msgstr "Denne liste underst&oslash;tter kun sammendrag-modus!"
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134
  • msgid ""
  • "Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n"
  • "at %(listowner)s for review."
  • msgstr ""
  • "Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til "
  • "listadministrator\n"
  • "%(listowner)s for godkendelse."
  • #: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139
  • msgid "Subscription request succeeded."
  • msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget"
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17
  • msgid ""
  • "\n"
  • " unsubscribe [password] [address=<address>]\n"
  • " Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must "
  • "match\n"
  • " your current password. If omitted, a confirmation email will be "
  • "sent\n"
  • " to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n"
  • " other than the address you sent this request from, you may specify\n"
  • " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
  • " quotes!)\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " unsubscribe [password] [address=<e-mailadresse>]\n"
  • " Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-"
  • "mail\n"
  • " med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som "
  • "du\n"
  • " forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n"
  • " e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n"
  • " rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
  • " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62
  • msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list"
  • msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s."
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69
  • msgid ""
  • "Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator "
  • "for\n"
  • "approval."
  • msgstr ""
  • "Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n"
  • "og er blevet videresendt til listeadministratoren."
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84
  • msgid "You gave the wrong password"
  • msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode"
  • #: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87
  • msgid "Unsubscription request succeeded."
  • msgstr "Anmodning om framelding er modtaget"
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:29
  • msgid ""
  • "\n"
  • " who\n"
  • " See everyone who is on this mailing list.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " who\n"
  • " Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:34
  • msgid ""
  • "\n"
  • " who password [address=<address>]\n"
  • " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
  • " list members only, and you must supply your membership password to\n"
  • " retrieve it. If you're posting from an address other than your\n"
  • " membership address, specify your membership address with\n"
  • " `address=<address>' (no brackets around the email address, and no\n"
  • " quotes!)\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " who adgangskode [address=<e-mailadresse>]\n"
  • " Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n"
  • " over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n"
  • " indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en "
  • "anden\n"
  • " e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n"
  • " rigtige e-mailadresse med 'address=<e-mailadresse>' parameteren.\n"
  • " (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:44
  • msgid ""
  • "\n"
  • " who password\n"
  • " See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n"
  • " list administrators and moderators only; you must supply the list\n"
  • " admin or moderator password to retrieve the roster.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • " who password\n"
  • " Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n"
  • " medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n"
  • " listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at "
  • "se\n"
  • " hvem der er tilmeldt listen.\n"
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:110
  • msgid "You are not allowed to retrieve the list membership."
  • msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste."
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:116
  • msgid "This list has no members."
  • msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte."
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:129
  • msgid "Non-digest (regular) members:"
  • msgstr "Medlemmer i normal-modus:"
  • #: Mailman/Commands/cmd_who.py:132
  • msgid "Digest members:"
  • msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:"
  • #: Mailman/Defaults.py:1310
  • msgid "Catalan"
  • msgstr "Catalansk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1311
  • msgid "Czech"
  • msgstr "Tjekkisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1312
  • msgid "Danish"
  • msgstr "Dansk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1313
  • msgid "German"
  • msgstr "Tysk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1314
  • msgid "English (USA)"
  • msgstr "Engelsk (USA)"
  • #: Mailman/Defaults.py:1315
  • msgid "Spanish (Spain)"
  • msgstr "Spansk (Spanien)"
  • #: Mailman/Defaults.py:1316
  • msgid "Estonian"
  • msgstr "Estisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1317
  • msgid "Euskara"
  • msgstr "Baskisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1318
  • msgid "Finnish"
  • msgstr "Finsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1319
  • msgid "French"
  • msgstr "Fransk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1320
  • msgid "Croatian"
  • msgstr "Kroatisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1321
  • msgid "Hungarian"
  • msgstr "Ungarsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1322
  • msgid "Italian"
  • msgstr "Italiensk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1323
  • msgid "Japanese"
  • msgstr "Japansk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1324
  • msgid "Korean"
  • msgstr "Koreansk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1325
  • msgid "Lithuanian"
  • msgstr "Litauisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1326
  • msgid "Dutch"
  • msgstr "Hollandsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1327
  • msgid "Norwegian"
  • msgstr "Norsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1328
  • msgid "Polish"
  • msgstr "Polsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1329
  • msgid "Portuguese"
  • msgstr "Portugisisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1330
  • msgid "Portuguese (Brazil)"
  • msgstr "Portugisisk (Brasilien)"
  • #: Mailman/Defaults.py:1331
  • msgid "Romanian"
  • msgstr "Rumænsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1332
  • msgid "Russian"
  • msgstr "Russisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1333
  • msgid "Serbian"
  • msgstr "Serbisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1334
  • msgid "Slovenian"
  • msgstr "Slovensk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1335
  • msgid "Swedish"
  • msgstr "Svensk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1336
  • msgid "Turkish"
  • msgstr "Tyrkisk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1337
  • msgid "Ukrainian"
  • msgstr "Ukrainsk"
  • #: Mailman/Defaults.py:1338
  • msgid "Chinese (China)"
  • msgstr "Kinesisk (Kina)"
  • #: Mailman/Defaults.py:1339
  • msgid "Chinese (Taiwan)"
  • msgstr "Kinesisk (Taiwan)"
  • #: Mailman/Deliverer.py:52
  • msgid ""
  • "Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n"
  • "notices like the password reminder will be sent to\n"
  • "your membership administrative address, %(addr)s."
  • msgstr ""
  • "Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil "
  • "administrative meddelelser,\n"
  • "som f.eks. påmindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative "
  • "adresse %(addr)s."
  • #: Mailman/Deliverer.py:72
  • msgid " (Digest mode)"
  • msgstr " (Sammendrag-modus)"
  • #: Mailman/Deliverer.py:78
  • msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s"
  • msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s"
  • #: Mailman/Deliverer.py:87
  • msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list"
  • msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\""
  • #: Mailman/Deliverer.py:114
  • msgid "%(listfullname)s mailing list reminder"
  • msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s"
  • #: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185
  • msgid "Hostile subscription attempt detected"
  • msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt"
  • #: Mailman/Deliverer.py:167
  • msgid ""
  • "%(address)s was invited to a different mailing\n"
  • "list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n"
  • "invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n"
  • "action by you is required."
  • msgstr ""
  • "%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n"
  • "men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
  • "tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
  • "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
  • #: Mailman/Deliverer.py:186
  • msgid ""
  • "You invited %(address)s to your list, but in a\n"
  • "deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n"
  • "different list. We just thought you'd like to know. No further action by "
  • "you\n"
  • "is required."
  • msgstr ""
  • "Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n"
  • "ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n"
  • "tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n"
  • "vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere."
  • #: Mailman/Deliverer.py:220
  • msgid "%(listname)s mailing list probe message"
  • msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listname)s"
  • #: Mailman/Errors.py:114
  • msgid "For some unknown reason"
  • msgstr "Af ukendt grund"
  • #: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143
  • msgid "Your message was rejected"
  • msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:25
  • msgid "Archiving Options"
  • msgstr "Indstillinger for arkivering"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:31
  • msgid "List traffic archival policies."
  • msgstr "Regler for arkivering"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:34
  • msgid "Archive messages?"
  • msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:36
  • msgid "private"
  • msgstr "Privat"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:36
  • msgid "public"
  • msgstr "Offentligt"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:37
  • msgid "Is archive file source for public or private archival?"
  • msgstr "Skal arkivet v&aelig;re offentligt eller privat?"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
  • msgid "Monthly"
  • msgstr "M&aring;nedlig"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
  • msgid "Quarterly"
  • msgstr "Kvartalsvis"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78
  • msgid "Yearly"
  • msgstr "&Aring;rlig"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
  • msgid "Daily"
  • msgstr "Daglig"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79
  • msgid "Weekly"
  • msgstr "Ugentlig"
  • #: Mailman/Gui/Archive.py:43
  • msgid "How often should a new archive volume be started?"
  • msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31
  • msgid "Auto-responder"
  • msgstr "Automatiske svar"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39
  • msgid ""
  • "Auto-responder characteristics.<p>\n"
  • "\n"
  • "In the text fields below, string interpolation is performed with\n"
  • "the following key/value substitutions:\n"
  • "<p><ul>\n"
  • " <li><b>listname</b> - <em>gets the name of the mailing list</em>\n"
  • " <li><b>listurl</b> - <em>gets the list's listinfo URL</em>\n"
  • " <li><b>requestemail</b> - <em>gets the list's -request address</em>\n"
  • " <li><b>owneremail</b> - <em>gets the list's -owner address</em>\n"
  • "</ul>\n"
  • "\n"
  • "<p>For each text field, you can either enter the text directly into the "
  • "text\n"
  • "box, or you can specify a file on your local system to upload as the text."
  • msgstr ""
  • "Indstillinger for automatiske svar.<p>\n"
  • "\n"
  • "I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n"
  • "(skriv: %%(&lt;variabelnavn&gt;)s ) for at indsætte ønsket information:\n"
  • "<p><ul>\n"
  • " <li><b>listname</b> - <em>navnet p&aring; listen</em>\n"
  • " <li><b>listurl</b> - <em>URL til listens webside</em>\n"
  • " <li><b>requestemail</b> - <em>listens -request e-mailadresse</em>\n"
  • " <li><b>owneremail</b> - <em>listens -owner e-mailadresse</em>\n"
  • "</ul>\n"
  • "\n"
  • "<p>Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n"
  • "angive navnet p&aring; en fil som indeholder teksten. Denne fil vil s&aring; "
  • "blive indl&aelig;st\n"
  • "i tekstboksen, fra dit lokale filsystem."
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55
  • msgid ""
  • "Should Mailman send an auto-response to mailing list\n"
  • " posters?"
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n"
  • " e-mail til listen?"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60
  • msgid "Auto-response text to send to mailing list posters."
  • msgstr "Automatisk svar der skal sendes."
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63
  • msgid ""
  • "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
  • " -owner address?"
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til\n"
  • " -owner adressen?"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68
  • msgid "Auto-response text to send to -owner emails."
  • msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -owner adressen."
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
  • msgid "Yes, w/discard"
  • msgstr "Ja, men uden den originale e-mail"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71
  • msgid "Yes, w/forward"
  • msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail"
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72
  • msgid ""
  • "Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n"
  • " -request address? If you choose yes, decide whether you want\n"
  • " Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n"
  • " system as a normal mail command."
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman sende et automatisk svar p&aring; e-mail der sendes til -"
  • "request\n"
  • " adressen? Hvis du v&aelig;lger ja, kan du ogs&aring; v&aelig;"
  • "lge om e-mailen\n"
  • " der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n"
  • " det automatiske svar."
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79
  • msgid "Auto-response text to send to -request emails."
  • msgstr "Automatisk svar p&aring; e-mail til -request adressen."
  • #: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82
  • msgid ""
  • "Number of days between auto-responses to either the mailing\n"
  • " list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n"
  • " zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n"
  • " every message)."
  • msgstr ""
  • "Antal dage imellem automatisk svar p&aring; e-mail, fra samme afsender, til "
  • "listen eller til\n"
  • " -request/-owner adresserne. S&aelig;t denne v&aelig;rdi til 0 "
  • "(eller et negativt tal)\n"
  • " for at sende automatisk svar hver gang."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:26
  • msgid "Bounce processing"
  • msgstr "Behandling af returmeddelelser"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:32
  • msgid ""
  • "These policies control the automatic bounce processing system\n"
  • " in Mailman. Here's an overview of how it works.\n"
  • "\n"
  • " <p>When a bounce is received, Mailman tries to extract two "
  • "pieces\n"
  • " of information from the message: the address of the member the\n"
  • " message was intended for, and the severity of the problem "
  • "causing\n"
  • " the bounce. The severity can be either <em>hard</em> or\n"
  • " <em>soft</em> meaning either a fatal error occurred, or a\n"
  • " transient error occurred. When in doubt, a hard severity is "
  • "used.\n"
  • "\n"
  • " <p>If no member address can be extracted from the bounce, then "
  • "the\n"
  • " bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned "
  • "a\n"
  • " <em>bounce score</em> and every time we encounter a bounce from\n"
  • " this member we increment the score. Hard bounces increment by "
  • "1\n"
  • " while soft bounces increment by 0.5. We only increment the "
  • "bounce\n"
  • " score once per day, so even if we receive ten hard bounces from "
  • "a\n"
  • " member per day, their score will increase by only 1 for that "
  • "day.\n"
  • "\n"
  • " <p>When a member's bounce score is greater than the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">bounce score\n"
  • " threshold</a>, the subscription is disabled. Once disabled, "
  • "the\n"
  • " member will not receive any postings from the list until their\n"
  • " membership is explicitly re-enabled (either by the list\n"
  • " administrator or the user). However, they will receive "
  • "occasional\n"
  • " reminders that their membership has been disabled, and these\n"
  • " reminders will include information about how to re-enable their\n"
  • " membership.\n"
  • "\n"
  • " <p>You can control both the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
  • "\">number\n"
  • " of reminders</a> the member will receive and the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=bounce/"
  • "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\"\n"
  • " >frequency</a> with which these reminders are sent.\n"
  • "\n"
  • " <p>There is one other important configuration variable; after a\n"
  • " certain period of time -- during which no bounces from the "
  • "member\n"
  • " are received -- the bounce information is\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_info_stale_after\">considered\n"
  • " stale</a> and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n"
  • " score threshold, you can control how quickly bouncing members "
  • "are\n"
  • " disabled. You should tune both of these to the frequency and\n"
  • " traffic volume of your list."
  • msgstr ""
  • "Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal "
  • "foreg&aring;.\n"
  • "Her er en oversigt over hvordan det virker.\n"
  • "\n"
  • "<p>N&aring;r Mailman modtager en returmail, bliver to ting fors&oslash;gt "
  • "tolket.\n"
  • "Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-"
  • "mailen,\n"
  • "og den anden er &aring;rsagen til problemet. &Aring;rsagen tolkes til at "
  • "v&aelig;re <em>alvorlig</em>\n"
  • "eller <em>harml&oslash;s</em> alt efter om &aring;rsagen er af kritisk eller "
  • "af mindre alvorlig art.\n"
  • "Hvis der er tvivl, tolkes &aring;rsagen som alvorlig.\n"
  • "\n"
  • "<p>Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt "
  • "afvist.\n"
  • "Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen f&aring; tildelt et "
  • "<em>returtal</em>, og hver\n"
  • "gang der kommer en returmeddelelse vil tallet &oslash;ges. Alvorlige &aring;"
  • "rsager f&oslash;rer til at tallet &oslash;ges\n"
  • "med 1, harml&oslash;se &aring;rsager f&oslash;rer til at det &oslash;ges med "
  • "0.5. Dette sker kun &eacute;n gang pr. dag,\n"
  • "s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem p&aring; "
  • "&eacute;n dag, vil\n"
  • "tallet kun &oslash;ges med 1.\n"
  • "\n"
  • "<p>N&aring;r returtallet for et medlem n&aring;r en vis <a href=\"?"
  • "VARHELP=bounce/bounce_score_threshold\">gr&aelig;nse</a>,\n"
  • "stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra "
  • "listen f&oslash;r\n"
  • "levering s&aelig;ttes til igen. Medlemmet vil med j&aelig;vne mellemrum "
  • "modtage meddelelse om at dette\n"
  • "er sket, og hvad han/hun skal g&oslash;re for at f&aring; e-mail fra listen "
  • "igen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Du kan bestemme <a href=\"?VARHELP=bounce/bounce_you_are_disabled_warnings"
  • "\">hvor mange advarsler</a>\n"
  • "medlemmet skal have og <a href=\"?VARHELP=bounce/"
  • "bounce_you_are_disabled_warnings_interval\">hvor ofte</a>\n"
  • "han/hun skal modtage s&aring;danne advarsler.\n"
  • "\n"
  • "<p>Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen "
  • "returmeddelelser dukker op\n"
  • "-- regnes returinformation for at v&aelig;re <a href=\"?VARHELP=bounce/"
  • "bounce_info_stale_after\">for&aelig;ldet</a>\n"
  • "og stoppes. Ved at justere denne v&aelig;rdi, og s&aelig;tte en gr&aelig;nse "
  • "for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n"
  • "g&aring; f&oslash;r levering til et medlem stoppes. Begge disse v&aelig;"
  • "rdier b&oslash;r tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n"
  • "e-mail der sendes til din liste."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:75
  • msgid "Bounce detection sensitivity"
  • msgstr "Følsomhed"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:78
  • msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?"
  • msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:79
  • msgid ""
  • "By setting this value to <em>No</em>, you disable all\n"
  • " automatic bounce processing for this list, however bounce\n"
  • " messages will still be discarded so that the list "
  • "administrator\n"
  • " isn't inundated with them."
  • msgstr ""
  • "Ved at sætte denne værdi til <em>Nej</em>, slår du al automatisk tolkning af "
  • "returmeddelelser for denne liste fra.\n"
  • "Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive "
  • "forstyrret med dem."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:85
  • msgid ""
  • "The maximum member bounce score before the member's\n"
  • " subscription is disabled. This value can be a floating point\n"
  • " number."
  • msgstr ""
  • "Returtal-gr&aelig;nse for hvorn&aring;r Mailman\n"
  • " stopper levering til et medlem. Dette tal kan v&aelig;re\n"
  • " et flydende tal (et tal med decimaler)."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:88
  • msgid ""
  • "Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n"
  • " point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n"
  • " member, that member's score is incremented. Hard bounces "
  • "(fatal\n"
  • " errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n"
  • " errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n"
  • " counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n"
  • " received for a member on the same day, their score will "
  • "increase\n"
  • " by just 1.\n"
  • "\n"
  • " This variable describes the upper limit for a member's bounce\n"
  • " score, above which they are automatically disabled, but not\n"
  • " removed from the mailing list."
  • msgstr ""
  • "Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n"
  • " gang der kommer en returmeddelelse\n"
  • " vil dette tal &oslash;ges. Alvorlige (&aring;rsager\n"
  • " f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 1, mens harml&oslash;se "
  • "&aring;rsager\n"
  • " f&oslash;rer til at det &oslash;ges med 0.5. Dette sker kun "
  • "&eacute;n gang pr. dag,\n"
  • " s&aring; selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et "
  • "medlem p&aring;\n"
  • " &eacute;n dag, vil tallet kun &oslash;ges\n"
  • " med 1.\n"
  • "\n"
  • "Her s&aelig;ttes den &oslash;vre gr&aelig;nse for medlemmets returtal\n"
  • "Overskrides denne gr&aelig;nse stoppes levering automatisk, men\n"
  • "medlemmet bliver ikke fjernet fra listen."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:102
  • msgid ""
  • "The number of days after which a member's bounce information\n"
  • " is discarded, if no new bounces have been received in the\n"
  • " interim. This value must be an integer."
  • msgstr ""
  • "Antal dage f&oslash;r returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere "
  • "returmails op.\n"
  • "Dette tal skal v&aelig;re et heltal."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:107
  • msgid ""
  • "How many <em>Your Membership Is Disabled</em> warnings a\n"
  • " disabled member should get before their address is removed "
  • "from\n"
  • " the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address "
  • "from\n"
  • " the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n"
  • " value must be an integer."
  • msgstr ""
  • "Hvor mange <em>Levering til dig er stoppet</em> advarsler der skal sendes "
  • "til et medlem f&oslash;r medlemmet frameldes listen.\n"
  • "S&aelig;t denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis "
  • "der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n"
  • "Dette tal skal være et heltal."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:114
  • msgid ""
  • "The number of days between sending the <em>Your Membership\n"
  • " Is Disabled</em> warnings. This value must be an integer."
  • msgstr ""
  • "Antal dage imellem hver gang en <em>Levering til dig er stoppet</em> "
  • "advarsel skal sendes ud.\n"
  • "Dette tal skal være et heltal."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263
  • msgid "Notifications"
  • msgstr "Meddelelser"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:121
  • msgid ""
  • "Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n"
  • " that failed to be detected by the bounce processor? <em>Yes</"
  • "em>\n"
  • " is recommended."
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt "
  • "af den automatiske returhåndtering? <em>Ja</em> anbefales."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:124
  • msgid ""
  • "While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n"
  • " impossible to detect every bounce format in the world. You\n"
  • " should keep this variable set to <em>Yes</em> for two reasons: "
  • "1)\n"
  • " If this really is a permanent bounce from one of your members,\n"
  • " you should probably manually remove them from your list, and "
  • "2)\n"
  • " you might want to send the message on to the Mailman "
  • "developers\n"
  • " so that this new format can be added to its known set.\n"
  • "\n"
  • " <p>If you really can't be bothered, then set this variable to\n"
  • " <em>No</em> and all non-detected bounces will be discarded\n"
  • " without further processing.\n"
  • "\n"
  • " <p><b>Note:</b> This setting will also affect all messages "
  • "sent\n"
  • " to your list's -admin address. This address is deprecated and\n"
  • " should never be used, but some people may still send mail to "
  • "this\n"
  • " address. If this happens, and this variable is set to\n"
  • " <em>No</em> those messages too will get discarded. You may "
  • "want\n"
  • " to set up an\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=autoreply/autoresponse_admin_text"
  • "\">autoresponse\n"
  • " message</a> for email to the -owner and -admin address."
  • msgstr ""
  • "Mailmans automatiske returmailh&aring;ndtering er meget robust, men det er "
  • "alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n"
  • "Du b&oslash;r v&aelig;lge <em>Ja</em> her, af to grunde:\n"
  • "1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, "
  • "b&oslash;r du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n"
  • "2) du vil m&aring;ske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman s&aring;"
  • "dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n"
  • "<p>Hvis du ikke vil g&oslash;re nogen af delene, s&aelig;ttes denne "
  • "indstilling til <em>Nej</em>.\n"
  • "S&aring; vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n"
  • "<p><b>Bem&aelig;rk:</b> Denne indstilling vil ogs&aring; indvirke p&aring; "
  • "al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n"
  • "Den adresse er for&aelig;ldet og udg&aring;et, men måske vil nogen alligevel "
  • "fortsat sende e-mail til den.\n"
  • "Hvis nogen g&oslash;r det, og du har sat denne indstilling til <em>Nej</em>, "
  • "vil disse mails ogs&aring; blive afvist.\n"
  • "M&aring;ske vil du ogs&aring; ops&aelig;tte et <a href=\"?VARHELP=autoreply/"
  • "autoresponse_admin_text\">automatisk svar</a> p&aring; e-mail sendt til -"
  • "owner og -admin adresserne."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:147
  • msgid ""
  • "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
  • " cause a member's subscription to be disabled?"
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails forårsager "
  • "at et medlem ophører med at modtage e-mail?"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:149
  • msgid ""
  • "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
  • " notification messages that are normally sent to the list "
  • "owners\n"
  • " when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n"
  • " An attempt to notify the member will always be made."
  • msgstr ""
  • "Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
  • "til ejer(e) af listen,\n"
  • "når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange "
  • "returmails.\n"
  • "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
  • "medlemmet."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:156
  • msgid ""
  • "Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n"
  • " cause a member to be unsubscribed?"
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører "
  • "til at et medlem frameldes listen?"
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:158
  • msgid ""
  • "By setting this value to <em>No</em>, you turn off\n"
  • " notification messages that are normally sent to the list "
  • "owners\n"
  • " when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n"
  • " attempt to notify the member will always be made."
  • msgstr ""
  • "Ved at sætte denne til <em>Nej</em>, fravælges beskeden der normalt sendes "
  • "til ejer(e) af listen,\n"
  • "når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n"
  • "Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til "
  • "medlemmet."
  • #: Mailman/Gui/Bounce.py:185
  • msgid ""
  • "Bad value for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\"\n"
  • " >%(property)s</a>: %(val)s"
  • msgstr ""
  • "Ugyldig v&aelig;di for <a href=\"?VARHELP=bounce/%(property)s\">%(property)"
  • "s</a>: %(val)s"
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30
  • msgid "Content&nbsp;filtering"
  • msgstr "Filtrering&nbsp;af&nbsp;indhold"
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37
  • msgid "Forward to List Owner"
  • msgstr "Videresend til Listens Ejer"
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39
  • msgid "Preserve"
  • msgstr "Bevar"
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42
  • msgid ""
  • "Policies concerning the content of list traffic.\n"
  • "\n"
  • " <p>Content filtering works like this: when a message is\n"
  • " received by the list and you have enabled content filtering, "
  • "the\n"
  • " individual attachments are first compared to the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">filter\n"
  • " types</a>. If the attachment type matches an entry in the "
  • "filter\n"
  • " types, it is discarded.\n"
  • "\n"
  • " <p>Then, if there are <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">pass types</a>\n"
  • " defined, any attachment type that does <em>not</em> match a\n"
  • " pass type is also discarded. If there are no pass types "
  • "defined,\n"
  • " this check is skipped.\n"
  • "\n"
  • " <p>After this initial filtering, any <tt>multipart</tt>\n"
  • " attachments that are empty are removed. If the outer message "
  • "is\n"
  • " left empty after this filtering, then the whole message is\n"
  • " discarded. Then, each <tt>multipart/alternative</tt> section "
  • "will\n"
  • " be replaced by just the first alternative that is non-empty "
  • "after\n"
  • " filtering.\n"
  • "\n"
  • " <p>Finally, any <tt>text/html</tt> parts that are left in the\n"
  • " message may be converted to <tt>text/plain</tt> if\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\"\n"
  • " >convert_html_to_plaintext</a> is enabled and the site is\n"
  • " configured to allow these conversions."
  • msgstr ""
  • "Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og "
  • "du\n"
  • "har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først "
  • "eventuelle\n"
  • "vedh&aelig;ftninger med <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
  • "\">MIME filtrene</a>.\n"
  • "Hvis en vedh&aelig;ftning passer med et af disse filtre, bliver vedh&aelig;"
  • "ftningen fjernet.\n"
  • "\n"
  • "<p>Derefter sammenlignes eventuelle vedh&aelig;ftninger med\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>,\n"
  • "hvis nogen er defineret. Alle vedh&aelig;ftninger som ikke stemmer overens "
  • "med de angivne MIME\n"
  • "typer, bliver fjernet.\n"
  • "\n"
  • "<p>Efter filtreringen vil alle tomme <tt>multipart</tt> vedh&aelig;ftninger "
  • "v&aelig;re\n"
  • "fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n"
  • "meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver <tt>multipart/alternative</"
  • "tt>\n"
  • "vedh&aelig;ftning blive erstattet af den første alternative som ikke er "
  • "tom.\n"
  • "\n"
  • "<p>Til sidst vil alle <tt>text/html</tt> vedh&aelig;ftninger som måtte "
  • "v&aelig;re tilbage i\n"
  • "meddelelsen blive konverteret til <tt>text/plain</tt> hvis\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/convert_html_to_plaintext\">konverter til\n"
  • "ren tekst</a> er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n"
  • "konverteringer."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71
  • msgid ""
  • "Should Mailman filter the content of list traffic according\n"
  • " to the settings below?"
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?"
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75
  • msgid ""
  • "Remove message attachments that have a matching content\n"
  • " type."
  • msgstr "Fjern e-mailvedh&aelig;ftninger med givne MIME typer."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78
  • msgid ""
  • "Use this option to remove each message attachment that\n"
  • " matches one of these content types. Each line should contain "
  • "a\n"
  • " string naming a MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
  • " e.g. <tt>image/gif</tt>. Leave off the subtype to remove all\n"
  • " parts with a matching major content type, e.g. <tt>image</tt>.\n"
  • "\n"
  • " <p>Blank lines are ignored.\n"
  • "\n"
  • " <p>See also <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
  • " >pass_mime_types</a> for a content type whitelist."
  • msgstr ""
  • "Brug denne indstilling til at fjerne vedh&aelig;ftninger der passer til MIME "
  • "typer.\n"
  • "Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME <tt>type/subtype</tt>,\n"
  • "f.eks. <tt>image/gif</tt>. Hvis du ønsker at fjerne alle vedh&aelig;ftninger "
  • "som har en\n"
  • "given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. <tt>image</"
  • "tt>.\n"
  • "\n"
  • "<p>Tomme linier medtages ikke.\n"
  • "\n"
  • "<p>Se også <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME "
  • "typer</a>\n"
  • "for whitelist af MIME typer."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90
  • msgid ""
  • "Remove message attachments that don't have a matching\n"
  • " content type. Leave this field blank to skip this filter\n"
  • " test."
  • msgstr ""
  • "Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n"
  • "Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94
  • msgid ""
  • "Use this option to remove each message attachment that does\n"
  • " not have a matching content type. Requirements and formats "
  • "are\n"
  • " exactly like <a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types"
  • "\"\n"
  • " >filter_mime_types</a>.\n"
  • "\n"
  • " <p><b>Note:</b> if you add entries to this list but don't add\n"
  • " <tt>multipart</tt> to this list, any messages with attachments\n"
  • " will be rejected by the pass filter."
  • msgstr ""
  • "Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være "
  • "tilladt.\n"
  • "Krav og format for filtrering er identisk med <a href=\"?"
  • "VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filtre</a>.\n"
  • "\n"
  • "<p><b>Bem&aelig;rk:</b> hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver "
  • "<tt>multipart</tt>, vil ingen e-mail med vedh&aelig;ftninger blive medtaget."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104
  • msgid ""
  • "Remove message attachments that have a matching filename\n"
  • " extension."
  • msgstr ""
  • "Fjern e-mailvedh&aelig;ftninger med passende\n"
  • "filnavn-endelser."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108
  • msgid ""
  • "Remove message attachments that don't have a matching\n"
  • " filename extension. Leave this field blank to skip this "
  • "filter\n"
  • " test."
  • msgstr ""
  • "Fjern alle vedh&aelig;ftninger der ikke har en passende\n"
  • "filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n"
  • "dette filter."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113
  • msgid ""
  • "Should Mailman convert <tt>text/html</tt> parts to plain\n"
  • " text? This conversion happens after MIME attachments have "
  • "been\n"
  • " stripped."
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman konvertere <tt>text/html</tt> dele til ren tekst?\n"
  • "Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n"
  • "de uønskede dele."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119
  • msgid ""
  • "Action to take when a message matches the content filtering\n"
  • " rules."
  • msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122
  • msgid ""
  • "One of these actions is take when the message matches one of\n"
  • " the content filtering rules, meaning, the top-level\n"
  • " content type matches one of the <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\"\n"
  • " >filter_mime_types</a>, or the top-level content type does\n"
  • " <strong>not</strong> match one of the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\"\n"
  • " >pass_mime_types</a>, or if after filtering the subparts of "
  • "the\n"
  • " message, the message ends up empty.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note this action is not taken if after filtering the "
  • "message\n"
  • " still contains content. In that case the message is always\n"
  • " forwarded on to the list membership.\n"
  • "\n"
  • " <p>When messages are discarded, a log entry is written\n"
  • " containing the Message-ID of the discarded message. When\n"
  • " messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n"
  • " for the rejection is included in the bounce message to the\n"
  • " original author. When messages are preserved, they are saved "
  • "in\n"
  • " a special queue directory on disk for the site administrator "
  • "to\n"
  • " view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n"
  • " option is only available if enabled by the site\n"
  • " administrator."
  • msgstr ""
  • "Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et "
  • "filter, altså\n"
  • "hvis vedh&aelig;ftningen filtreres fra af\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/filter_mime_types\">MIME filteret</a>, "
  • "eller en\n"
  • "vedh&aelig;ftning ikke har en af de\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=contentfilter/pass_mime_types\">gyldige MIME typer</a>, "
  • "eller\n"
  • "meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n"
  • "indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt "
  • "videre til\n"
  • "listen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n"
  • "til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens "
  • "ejer,\n"
  • "vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til "
  • "afsenderen.\n"
  • "Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, "
  • "sådan at\n"
  • "serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men bliver ellers\n"
  • "fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n"
  • "serveradministrator har tilladt det."
  • #: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163
  • msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s"
  • msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:36
  • msgid "Digest options"
  • msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:44
  • msgid "Batched-delivery digest characteristics."
  • msgstr "Opsætning af sammendrag-modus."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:47
  • msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?"
  • msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:51
  • msgid "Digest"
  • msgstr "Sammendrag"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:51
  • msgid "Regular"
  • msgstr "Normal"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:52
  • msgid "Which delivery mode is the default for new users?"
  • msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:55
  • msgid "MIME"
  • msgstr "MIME"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:55
  • msgid "Plain"
  • msgstr "Ren tekst"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:56
  • msgid "When receiving digests, which format is default?"
  • msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:59
  • msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?"
  • msgstr ""
  • "Hvor stor (i KB) m&aring; en samle-email h&oslash;jst v&aelig;re f&oslash;r "
  • "den udsendes?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:63
  • msgid ""
  • "Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?"
  • msgstr ""
  • "Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om st&oslash;rrelsen ikke er "
  • "opn&aring;et?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:67
  • msgid "Header added to every digest"
  • msgstr "Toptekst i hver samle-email"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:68
  • msgid ""
  • "Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the "
  • "top of digests. "
  • msgstr ""
  • "Tekst som tilf&oslash;jes &oslash;verst i samle-emailen, f&oslash;r "
  • "indholdsfortegnelsen."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:73
  • msgid "Footer added to every digest"
  • msgstr "Bundtekst i hver samle-email"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:74
  • msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. "
  • msgstr "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:80
  • msgid "How often should a new digest volume be started?"
  • msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:81
  • msgid ""
  • "When a new digest volume is started, the volume number is\n"
  • " incremented and the issue number is reset to 1."
  • msgstr ""
  • "N&aring;r et nyt volume startes, &oslash;ges volume nummeret, og "
  • "udgavenummeret s&aelig;ttes til 1."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:85
  • msgid "Should Mailman start a new digest volume?"
  • msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:86
  • msgid ""
  • "Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n"
  • " with the next digest sent out."
  • msgstr ""
  • "V&aelig;lger du <em>Ja</em> her, vil Mailman starte et nyt volume n&aring;r "
  • "n&aelig;ste samle-email udsendes."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:90
  • msgid ""
  • "Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n"
  • " empty?"
  • msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:145
  • msgid ""
  • "The next digest will be sent as volume\n"
  • " %(volume)s, number %(number)s"
  • msgstr ""
  • "Den n&aelig;ste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %"
  • "(number)s"
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:150
  • msgid "A digest has been sent."
  • msgstr "En samle-email er sendt."
  • #: Mailman/Gui/Digest.py:152
  • msgid "There was no digest to send."
  • msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes."
  • #: Mailman/Gui/GUIBase.py:156
  • msgid "Invalid value for variable: %(property)s"
  • msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s"
  • #: Mailman/Gui/GUIBase.py:160
  • msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s"
  • msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s"
  • #: Mailman/Gui/GUIBase.py:186
  • msgid ""
  • "The following illegal substitution variables were\n"
  • " found in the <code>%(property)s</code> string:\n"
  • " <code>%(bad)s</code>\n"
  • " <p>Your list may not operate properly until you correct "
  • "this\n"
  • " problem."
  • msgstr ""
  • "Følgende ugyldige variabler blev fundet i <code>%(property)s</code>:\n"
  • "<code>%(bad)s</code>\n"
  • "<p>Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette."
  • #: Mailman/Gui/GUIBase.py:200
  • msgid ""
  • "Your <code>%(property)s</code> string appeared to\n"
  • " have some correctable problems in its new value.\n"
  • " The fixed value will be used instead. Please\n"
  • " double check that this is what you intended.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Det ser ud til at en fejl med værdien af <code>%(property)s</code> "
  • "automatisk kunne rettes.\n"
  • "Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du "
  • "ønskede."
  • #: Mailman/Gui/General.py:34
  • msgid "General Options"
  • msgstr "Generelle indstillinger"
  • #: Mailman/Gui/General.py:48
  • msgid "Conceal the member's address"
  • msgstr "Gem medlemmets adresse"
  • #: Mailman/Gui/General.py:49
  • msgid "Acknowledge the member's posting"
  • msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet"
  • #: Mailman/Gui/General.py:50
  • msgid "Do not send a copy of a member's own post"
  • msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail"
  • #: Mailman/Gui/General.py:52
  • msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)"
  • msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)"
  • #: Mailman/Gui/General.py:59
  • msgid ""
  • "Fundamental list characteristics, including descriptive\n"
  • " info and basic behaviors."
  • msgstr ""
  • "Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. "
  • #: Mailman/Gui/General.py:62
  • msgid "General list personality"
  • msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten"
  • #: Mailman/Gui/General.py:65
  • msgid "The public name of this list (make case-changes only)."
  • msgstr ""
  • "Listens navn (her kan du kun v&aelig;lge imellem store og sm&aring; "
  • "bogstaver)."
  • #: Mailman/Gui/General.py:66
  • msgid ""
  • "The capitalization of this name can be changed to make it\n"
  • " presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n"
  • " acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n"
  • " advertised as the email address (e.g., in subscribe "
  • "confirmation\n"
  • " notices), so it should <em>not</em> be otherwise altered. "
  • "(Email\n"
  • " addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n"
  • " almost everything else :-)"
  • msgstr ""
  • "Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre bogstaver\n"
  • "til store, s&aring; navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n"
  • "fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n"
  • "bekræftelser ved tilmeldinger), s&aring; navnet kan <em>ikke</em> ændres "
  • "p&aring; nogen anden\n"
  • "m&aring;de. (e-mailadresser er ikke f&oslash;lsomme for store eller "
  • "sm&aring; bogstaver, men de er\n"
  • "f&oslash;lsomme for n&aelig;sten alt andet :-)"
  • #: Mailman/Gui/General.py:75
  • msgid ""
  • "The list administrator email addresses. Multiple\n"
  • " administrator addresses, each on separate line is okay."
  • msgstr ""
  • "Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anf&oslash;"
  • "res,\n"
  • "men kun med en adresse pr. linie."
  • #: Mailman/Gui/General.py:78
  • msgid ""
  • "There are two ownership roles associated with each mailing\n"
  • " list. The <em>list administrators</em> are the people who "
  • "have\n"
  • " ultimate control over all parameters of this mailing list. "
  • "They\n"
  • " are able to change any list configuration variable available\n"
  • " through these administration web pages.\n"
  • "\n"
  • " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
  • " they are not able to change any list configuration variable, "
  • "but\n"
  • " they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
  • " including approving or rejecting held subscription requests, "
  • "and\n"
  • " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
  • " administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
  • "\n"
  • " <p>In order to split the list ownership duties into\n"
  • " administrators and moderators, you must\n"
  • " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
  • " and also provide the <a href=\"?VARHELP=general/moderator"
  • "\">email\n"
  • " addresses of the list moderators</a>. Note that the field you\n"
  • " are changing here specifies the list administrators."
  • msgstr ""
  • "Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n"
  • "<em>Listeadministratorerne</em> er dem der som sidste instans har kontrol "
  • "over alle indstillingerne for maillisten.\n"
  • "De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilg&aelig;ngelige via disse "
  • "administrative websider.\n"
  • "\n"
  • "<p><em>Listemoderatorerne</em> har begrænset adgang; de kan ikke ændre "
  • "indstillinger for e-maillisten,\n"
  • "men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. "
  • "anmodning om medlemskab,\n"
  • "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
  • "til listen.\n"
  • "<em>Listeadministratorerne</em> kan ogs&aring; udf&oslash;re disse opgaver.\n"
  • "\n"
  • "<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
  • "m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
  • "skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</"
  • "a>,\n"
  • "og <a href=\"?VARHELP=general/moderator\">angive e-mailadresser</a> for den/"
  • "dem som skal v&aelig;re listemoderator(er).\n"
  • "Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for "
  • "listeadministratorer."
  • #: Mailman/Gui/General.py:99
  • msgid ""
  • "The list moderator email addresses. Multiple\n"
  • " moderator addresses, each on separate line is okay."
  • msgstr ""
  • "Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anf&oslash;res.\n"
  • "men kun med en adresse pr. linie."
  • #: Mailman/Gui/General.py:102
  • msgid ""
  • "There are two ownership roles associated with each mailing\n"
  • " list. The <em>list administrators</em> are the people who "
  • "have\n"
  • " ultimate control over all parameters of this mailing list. "
  • "They\n"
  • " are able to change any list configuration variable available\n"
  • " through these administration web pages.\n"
  • "\n"
  • " <p>The <em>list moderators</em> have more limited permissions;\n"
  • " they are not able to change any list configuration variable, "
  • "but\n"
  • " they are allowed to tend to pending administration requests,\n"
  • " including approving or rejecting held subscription requests, "
  • "and\n"
  • " disposing of held postings. Of course, the <em>list\n"
  • " administrators</em> can also tend to pending requests.\n"
  • "\n"
  • " <p>In order to split the list ownership duties into\n"
  • " administrators and moderators, you must\n"
  • " <a href=\"passwords\">set a separate moderator password</a>,\n"
  • " and also provide the email addresses of the list moderators in\n"
  • " this section. Note that the field you are changing here\n"
  • " specifies the list moderators."
  • msgstr ""
  • "Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n"
  • "<em>Listeadministratorerne</em> er dem der har den endelige kontrol over "
  • "alle indstillingerne for e-mallisten.\n"
  • "De kan &aelig;ndre alle indstillinger der er tilgængelige via disse "
  • "administrative websider.\n"
  • "\n"
  • "<p><em>Listemoderatorerne</em> har begr&aelig;nset adgang; de kan ikke "
  • "&aelig;ndre indstillinger for e-maillisten,\n"
  • "men de kan tage sig af anmodninger ang&aring;ende listen, f.eks. anmodning "
  • "om medlemskab,\n"
  • "eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes "
  • "p&aring; listen.\n"
  • "<em>Listeadministratorerne</em> kan selvsagt ogs&aring; udf&oslash;re disse "
  • "opgaver.\n"
  • "\n"
  • "<p>For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og p&aring; den "
  • "m&aring;de fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n"
  • "skal du <a href=\"passwords\">anf&oslash;re din egen moderatoradgangskode</"
  • "a>,\n"
  • "og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal v&aelig;re listemoderatore"
  • "(r).\n"
  • "Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-"
  • "mailadresse(r)."
  • #: Mailman/Gui/General.py:123
  • msgid "A terse phrase identifying this list."
  • msgstr "En kort tekst som beskriver listen."
  • #: Mailman/Gui/General.py:125
  • msgid ""
  • "This description is used when the mailing list is listed with\n"
  • " other mailing lists, or in headers, and so forth. It "
  • "should\n"
  • " be as succinct as you can get it, while still identifying "
  • "what\n"
  • " the list is."
  • msgstr ""
  • "Denne beskrivelse benyttes n&aring;r denne malliste listes op sammen med "
  • "andre maillister,\n"
  • "i toptekster, osv. Den b&oslash;r v&aelig;re s&aring; kort som overhovedet "
  • "mulig, uden at det bliver uklart\n"
  • "hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til."
  • #: Mailman/Gui/General.py:131
  • msgid ""
  • "An introductory description - a few paragraphs - about the\n"
  • " list. It will be included, as html, at the top of the "
  • "listinfo\n"
  • " page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n"
  • " for more info."
  • msgstr ""
  • "En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n"
  • "Den vil vises (som html), &oslash;verst p&aring; maillistens "
  • "informationsside.\n"
  • "Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hj&aelig;lp for mere "
  • "information."
  • #: Mailman/Gui/General.py:135
  • msgid ""
  • "The text will be treated as html <em>except</em> that\n"
  • " newlines will be translated to &lt;br&gt; - so you can use "
  • "links,\n"
  • " preformatted text, etc, but don't put in carriage returns "
  • "except\n"
  • " where you mean to separate paragraphs. And review your changes "
  • "-\n"
  • " bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n"
  • " display of the entire listinfo page."
  • msgstr ""
  • "Teksten tolkes som html <em>bortset fra</em> linieskift, der vil blive "
  • "&aelig;ndret\n"
  • "til html-tag'et '&lt;br&gt;', sådan at du kan benytte links, forh&aring;"
  • "ndsformateret\n"
  • "tekst, osv. Men brug alts&aring; kun linieskift der hvor du vil have et nyt "
  • "afsnit.\n"
  • "V&aelig;r meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n"
  • "manglende slut-tag's) kan f&oslash;re til at listens informationsside ikke\n"
  • "bliver vist s&aring;dan som den skal."
  • #: Mailman/Gui/General.py:143
  • msgid "Prefix for subject line of list postings."
  • msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen."
  • #: Mailman/Gui/General.py:144
  • msgid ""
  • "This text will be prepended to subject lines of messages\n"
  • " posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n"
  • " mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to "
  • "shorten\n"
  • " long mailing list names to something more concise, as long as "
  • "it\n"
  • " still identifies the mailing list.\n"
  • " You can also add a sequencial number by %%d substitution\n"
  • " directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n"
  • " (listname %%05d) -> (listname 00123)\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n"
  • " sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n"
  • " i indboksen i postprogrammet. Teksten b&oslash;r holdes kort. "
  • "Det er iorden og sk&aelig;re\n"
  • " et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn s&aring;"
  • "l&aelig;nge\n"
  • " det stadig er beskrivende for listen.\n"
  • " Du kan ogs&aring; tilf&oslash;je et fortl&oslash;bende nummer "
  • "ved at bruge %%d substitutions\n"
  • " direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n"
  • " (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n"
  • " "
  • #: Mailman/Gui/General.py:155
  • msgid ""
  • "Hide the sender of a message, replacing it with the list\n"
  • " address (Removes From, Sender and Reply-To fields)"
  • msgstr ""
  • "Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n"
  • "e-maillistens adresse (Dette medfører at alle <tt>From:</tt>, \n"
  • "<tt>Sender</tt>, og <tt>Reply-To:</tt> felter fjernes)"
  • #: Mailman/Gui/General.py:158
  • msgid "<tt>Reply-To:</tt> header munging"
  • msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse"
  • #: Mailman/Gui/General.py:161
  • msgid ""
  • "Should any existing <tt>Reply-To:</tt> header found in the\n"
  • " original message be stripped? If so, this will be done\n"
  • " regardless of whether an explict <tt>Reply-To:</tt> header is\n"
  • " added by Mailman or not."
  • msgstr ""
  • "Skal eksisterende <tt>Reply-To:</tt> felt i brevhovedet fjernes?\n"
  • "Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et <tt>Reply-To:</"
  • "tt> felt eller ikke."
  • #: Mailman/Gui/General.py:167
  • msgid "Explicit address"
  • msgstr "Egendefineret adresse"
  • #: Mailman/Gui/General.py:167
  • msgid "Poster"
  • msgstr "Afsender"
  • #: Mailman/Gui/General.py:167
  • msgid "This list"
  • msgstr "mail listens adresse"
  • #: Mailman/Gui/General.py:168
  • msgid ""
  • "Where are replies to list messages directed?\n"
  • " <tt>Poster</tt> is <em>strongly</em> recommended for most "
  • "mailing\n"
  • " lists."
  • msgstr ""
  • "Hvortil skal svar p&aring; mail til listen rettes?\n"
  • "<tt>Afsender</tt> anbefales <em>p&aring; det kraftigste</em> for de fleste e-"
  • "maillister."
  • #: Mailman/Gui/General.py:173
  • msgid ""
  • "This option controls what Mailman does to the\n"
  • " <tt>Reply-To:</tt> header in messages flowing through this\n"
  • " mailing list. When set to <em>Poster</em>, no <tt>Reply-To:</"
  • "tt>\n"
  • " header is added by Mailman, although if one is present in the\n"
  • " original message, it is not stripped. Setting this value to\n"
  • " either <em>This list</em> or <em>Explicit address</em> causes\n"
  • " Mailman to insert a specific <tt>Reply-To:</tt> header in all\n"
  • " messages, overriding the header in the original message if\n"
  • " necessary (<em>Explicit address</em> inserts the value of <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=general/reply_to_address\">reply_to_address</"
  • "a>).\n"
  • "\n"
  • " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
  • " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
  • " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
  • " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
  • " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
  • " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
  • "To'\n"
  • " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
  • "this\n"
  • " issue. See <a\n"
  • " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
  • "\">Reply-To\n"
  • " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
  • "\n"
  • " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
  • "a\n"
  • " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
  • "or\n"
  • " `checkin' lists, where software changes are posted by a "
  • "revision\n"
  • " control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
  • " developers mailing list. To support these types of mailing\n"
  • " lists, select <tt>Explicit address</tt> and set the\n"
  • " <tt>Reply-To:</tt> address below to point to the parallel\n"
  • " list."
  • msgstr ""
  • "Denne indstillling fort&aelig;ller hvad Mailman skal g&oslash;re med "
  • "<tt>Reply-To:</tt>\n"
  • "feltet i brevhovedet p&aring; e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat "
  • "til\n"
  • "<em>Afsender</em>, vil Mailman ikke tilf&oslash;je noget <tt>Reply-To:</tt> "
  • "felt,\n"
  • "men findes et s&aring;dant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n"
  • "S&aelig;ttes indstillingen til enten <em>e-maillistens adresse</em> eller\n"
  • "<em>Egendefineret adresse</em>, vil Mailman tilf&oslash;je, evt. erstatte,\n"
  • "et <tt>Reply-To:</tt> felt. (<em>Egendefineret adresse</em> inds&aelig;tter "
  • "v&aelig;rdien\n"
  • "af indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_to_address"
  • "\">reply_to_address</a>).\n"
  • "\n"
  • "<p>Der er flere grunde til ikke at indf&oslash;re eller erstatte <tt>Reply-"
  • "To:</tt>\n"
  • "felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender mail til listen "
  • "er\n"
  • "afh&aelig;ngige af selv at kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
  • "anden grund er at\n"
  • "modifikation af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere kun "
  • "at sende\n"
  • "svar til afsender.\n"
  • "Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
  • "Munging Considered Harmful</a>\n"
  • "for en diskussion omkring emnet.\n"
  • "Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
  • "To Munging Considered Useful</a>\n"
  • "for modsatte meninger.\n"
  • "\n"
  • "<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en parallel liste\n"
  • "beregnet til diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
  • "'checkin' lister,\n"
  • "som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
  • "men\n"
  • "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
  • "mailliste. For at underst&oslash;tte lignende e-maillister, v&aelig;lg "
  • "<em>Egendefineret adresse</em>\n"
  • "og s&aelig;t <tt>Reply-To:</tt> adressen i indstillingen "
  • "<tt>reply_to_address</tt> til at pege på\n"
  • "den parallelle diskussionsliste."
  • #: Mailman/Gui/General.py:205
  • msgid "Explicit <tt>Reply-To:</tt> header."
  • msgstr "Egendefineret <tt>Reply-To:</tt> adresse."
  • #: Mailman/Gui/General.py:207
  • msgid ""
  • "This is the address set in the <tt>Reply-To:</tt> header\n"
  • " when the <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
  • "\">reply_goes_to_list</a>\n"
  • " option is set to <em>Explicit address</em>.\n"
  • "\n"
  • " <p>There are many reasons not to introduce or override the\n"
  • " <tt>Reply-To:</tt> header. One is that some posters depend on\n"
  • " their own <tt>Reply-To:</tt> settings to convey their valid\n"
  • " return address. Another is that modifying <tt>Reply-To:</tt>\n"
  • " makes it much more difficult to send private replies. See <a\n"
  • " href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">`Reply-"
  • "To'\n"
  • " Munging Considered Harmful</a> for a general discussion of "
  • "this\n"
  • " issue. See <a\n"
  • " href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml"
  • "\">Reply-To\n"
  • " Munging Considered Useful</a> for a dissenting opinion.\n"
  • "\n"
  • " <p>Some mailing lists have restricted posting privileges, with "
  • "a\n"
  • " parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' "
  • "or\n"
  • " `checkin' lists, where software changes are posted by a "
  • "revision\n"
  • " control system, but discussion about the changes occurs on a\n"
  • " developers mailing list. To support these types of mailing\n"
  • " lists, specify the explicit <tt>Reply-To:</tt> address here. "
  • "You\n"
  • " must also specify <tt>Explicit address</tt> in the\n"
  • " <tt>reply_goes_to_list</tt>\n"
  • " variable.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that if the original message contains a\n"
  • " <tt>Reply-To:</tt> header, it will not be changed."
  • msgstr ""
  • "Her definerer du adressen der skal s&aelig;ttes i <tt>Reply-To:</tt> feltet\n"
  • "n&aring;r indstillingen <a href=\"?VARHELP=general/reply_goes_to_list"
  • "\">reply_goes_to_list</a>\n"
  • "er sat til <em>Egendefineret adresse</em>.\n"
  • "\n"
  • "<p>Der findes mange grunde til at ikke indf&oslash;re eller erstatte "
  • "<tt>Reply-To:</tt>\n"
  • "felter. En grund kan v&aelig;re at nogen af dem der sender e-mail til listen "
  • "er\n"
  • "afh&aelig;ngige af selv at kunne s&aelig;tte <tt>Reply-To:</tt> adressen. En "
  • "anden grund er at\n"
  • "modificering af <tt>Reply-To:</tt> adressen g&oslash;r det vanskeligere at "
  • "sende\n"
  • "svar kun til afsender.\n"
  • "Se <a href=\"http://www.unicom.com/pw/reply-to-harmful.html\">'Reply-To' "
  • "Munging Considered Harmful</a>\n"
  • "for en diskussion omkring temaet.\n"
  • "Se <a href=\"http://www.metasystema.org/essays/reply-to-useful.mhtml\">Reply-"
  • "To Munging Considered Useful</a>\n"
  • "for modsatte meninger.\n"
  • "\n"
  • "<p>Nogle maillister har begr&aelig;nset adgang, med en egen parallel liste\n"
  • "beregnet for diskussioner. Eksempler p&aring; dette er 'patches' eller "
  • "'checkin' lister,\n"
  • "som system for revisionskontrol sender &aelig;ndringer i programmet til, "
  • "mens\n"
  • "diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n"
  • "mailliste. For at underst&oslash;tte s&aring;danne maillister, kan du "
  • "definere <tt>Reply-To:</tt> adressen her,\n"
  • "og vælge <em>Egendefineret adresse</em> i indstillingen "
  • "<tt>reply_goes_to_list</tt>.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et <tt>Reply-"
  • "To:</tt> felt,\n"
  • "vil det <em>ikke</em> &aelig;ndres."
  • #: Mailman/Gui/General.py:236
  • msgid "Umbrella list settings"
  • msgstr "Paraplyliste indstillinger"
  • #: Mailman/Gui/General.py:239
  • msgid ""
  • "Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n"
  • " directly to user."
  • msgstr ""
  • "Send p&aring;mindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i "
  • "stedet for direkte\n"
  • "til medlemmet."
  • #: Mailman/Gui/General.py:242
  • msgid ""
  • "Set this to yes when this list is intended to cascade only\n"
  • " to other mailing lists. When set, meta notices like\n"
  • " confirmations and password reminders will be directed to an\n"
  • " address derived from the member's address - it will have the\n"
  • " value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n"
  • " account name."
  • msgstr ""
  • "V&aelig;lg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for \n"
  • "andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekr&aelig;ftelser og meddelelser med "
  • "adgangskode\n"
  • "blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n"
  • " - v&aelig;rdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n"
  • " tilf&oslash;jes medlemmets kontonavn (det som\n"
  • "st&aring;r f&oslash;r @-tegnet)."
  • #: Mailman/Gui/General.py:250
  • msgid ""
  • "Suffix for use when this list is an umbrella for other\n"
  • " lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n"
  • " setting."
  • msgstr ""
  • "Suffix som bruges n&aring;r listen er \"paraplyliste\" for andre "
  • "maillister,\n"
  • "jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor."
  • #: Mailman/Gui/General.py:254
  • msgid ""
  • "When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n"
  • " other mailing lists as members, then administrative notices "
  • "like\n"
  • " confirmations and password reminders need to not be sent to "
  • "the\n"
  • " member list addresses, but rather to the owner of those member\n"
  • " lists. In that case, the value of this setting is appended to\n"
  • " the member's account name for such notices. `-owner' is the\n"
  • " typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list"
  • "\"\n"
  • " is \"No\"."
  • msgstr ""
  • "N&aring;r \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister "
  • "som medlemmer,\n"
  • "skal administrative meddelelser som f.eks. bekr&aelig;ftelser og\n"
  • "p&aring;mindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere "
  • "til\n"
  • "administrator for listen. V&aelig;rdien af denne\n"
  • "indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n"
  • "sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.<br>\n"
  • "Denne indstilling har ingen effekt n&aring;r \"umbrella_list\" er sat til "
  • "\"Nej\"."
  • #: Mailman/Gui/General.py:266
  • msgid "Send monthly password reminders?"
  • msgstr "Send p&aring;mindelse om adgangskode en gang pr. m&aring;ned?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:268
  • msgid ""
  • "Turn this on if you want password reminders to be sent once\n"
  • " per month to your members. Note that members may disable "
  • "their\n"
  • " own individual password reminders."
  • msgstr ""
  • "Aktiver denne, hvis der skal sendes en p&aring;mindelse om adgangskode til "
  • "medlemmerne\n"
  • "en gang hver m&aring;ned. Husk at medlemmerne ogs&aring; selv kan frav&aelig;"
  • "lge dette."
  • #: Mailman/Gui/General.py:273
  • msgid ""
  • "List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n"
  • " message"
  • msgstr ""
  • "Tekst som tilf&oslash;jes i velkomsthilsen til nye medlemmer p&aring; denne "
  • "liste."
  • #: Mailman/Gui/General.py:276
  • msgid ""
  • "This value, if any, will be added to the front of the\n"
  • " new-subscriber welcome message. The rest of the welcome "
  • "message\n"
  • " already describes the important addresses and URLs for the\n"
  • " mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n"
  • " stuff here. This should just contain mission-specific kinds "
  • "of\n"
  • " things, like etiquette policies or team orientation, or that "
  • "kind\n"
  • " of thing.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that this text will be wrapped, according to the\n"
  • " following rules:\n"
  • " <ul><li>Each paragraph is filled so that no line is longer "
  • "than\n"
  • " 70 characters.\n"
  • " <li>Any line that begins with whitespace is not filled.\n"
  • " <li>A blank line separates paragraphs.\n"
  • " </ul>"
  • msgstr ""
  • "Tekst du skriver her vil blive tilf&oslash;jet &oslash;verst i "
  • "velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n"
  • "Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til "
  • "maillisten,\n"
  • "s&aring; den slags information er det ikke n&oslash;dvendigt at inkludere "
  • "her. Her kan du tilf&oslash;je f.eks.\n"
  • "oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk: Linierne i denne tekst vil brydes efter f&oslash;lgende "
  • "regler:\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li>Hvert afsnit udfyldes s&aringdan at ingen linie er l&aelig;ngere en 70 "
  • "tegn.</li>\n"
  • " <li>Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.</li>\n"
  • " <li>Tomme linier adskiller afsnit.</li>\n"
  • "</ul>"
  • #: Mailman/Gui/General.py:293
  • msgid "Send welcome message to newly subscribed members?"
  • msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:294
  • msgid ""
  • "Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n"
  • " and don't want them to know that you did so. This option is "
  • "most\n"
  • " useful for transparently migrating lists from some other "
  • "mailing\n"
  • " list manager to Mailman."
  • msgstr ""
  • "S&aelig;t kun denne til 'Nej' hvis du skal tilf&oslash;je nye medlemmer "
  • "manuelt,\n"
  • "og ikke vil have at de f&aring;r det at vide.\n"
  • "Dette er meget nyttigt n&aring;r man g&aring;r fra et andet mallistesystem "
  • "og\n"
  • "til Mailman,\n"
  • "og vil have at overgangen skal v&aelig;re s&aring; lidt m&aelig;rkbar som "
  • "muligt."
  • #: Mailman/Gui/General.py:300
  • msgid ""
  • "Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n"
  • " text will be added to the unsubscribe message."
  • msgstr ""
  • "Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n"
  • "Hvis feltet er tomt, tilf&oslash;jes der ikke nogen speciel tekst til "
  • "frameldingen."
  • #: Mailman/Gui/General.py:304
  • msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?"
  • msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer n&aring;r de frameldes?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:307
  • msgid ""
  • "Should the list moderators get immediate notice of new\n"
  • " requests, as well as daily notices about collected ones?"
  • msgstr ""
  • "Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger s&aring; snart de "
  • "modtages,\n"
  • "ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter p&aring; behandling?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:310
  • msgid ""
  • "List moderators (and list administrators) are sent daily\n"
  • " reminders of requests pending approval, like subscriptions to "
  • "a\n"
  • " moderated list, or postings that are being held for one reason "
  • "or\n"
  • " another. Setting this option causes notices to be sent\n"
  • " immediately on the arrival of new requests as well."
  • msgstr ""
  • "Der udsendes en p&aring;mindelse til listemoderator (og listeadministrator) "
  • "dagligt om anmodninger der af\n"
  • "en eller anden grund venter p&aring; behandling. V&aelig;lger du \"Ja\", "
  • "vil\n"
  • "listeadminstrator ogs&aring; modtage en meddelelse s&aring; snart en "
  • "anmodning ankommer."
  • #: Mailman/Gui/General.py:317
  • msgid ""
  • "Should administrator get notices of subscribes and\n"
  • " unsubscribes?"
  • msgstr ""
  • "Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n"
  • "og afmeldinger?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:322
  • msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?"
  • msgstr ""
  • "Send e-mail til afsendere n&aring;r deres e-mail til listen holdes tilbage "
  • "for godkendelse?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:325
  • msgid "Additional settings"
  • msgstr "Flere indstillinger"
  • #: Mailman/Gui/General.py:328
  • msgid "Emergency moderation of all list traffic."
  • msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen."
  • #: Mailman/Gui/General.py:329
  • msgid ""
  • "When this option is enabled, all list traffic is emergency\n"
  • " moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n"
  • " your list is experiencing a flamewar and you want a cooling "
  • "off\n"
  • " period."
  • msgstr ""
  • "Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n"
  • "Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt "
  • "\"flamewar\",\n"
  • "altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n"
  • "En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til "
  • "listen,\n"
  • "og på den måde dysse en ophedet diskussion ned."
  • #: Mailman/Gui/General.py:341
  • msgid ""
  • "Default options for new members joining this list.<input\n"
  • " type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
  • msgstr ""
  • "Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n"
  • "<input type=\"hidden\" name=\"new_member_options\" value=\"ignore\">"
  • #: Mailman/Gui/General.py:344
  • msgid ""
  • "When a new member is subscribed to this list, their initial\n"
  • " set of options is taken from the this variable's setting."
  • msgstr ""
  • "Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget "
  • "herfra."
  • #: Mailman/Gui/General.py:348
  • msgid ""
  • "(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n"
  • " that seem to be administrative requests?"
  • msgstr ""
  • "(Filter for administrative meddelelser) Unders&oslash;g meddelelser\n"
  • "til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n"
  • "administrative anmodninger?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:351
  • msgid ""
  • "Administrivia tests will check postings to see whether it's\n"
  • " really meant as an administrative request (like subscribe,\n"
  • " unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n"
  • " requests queue, notifying the administrator of the new "
  • "request,\n"
  • " in the process."
  • msgstr ""
  • "Filter for administrative meddelelser vil unders&oslash;ge om meddelelsen "
  • "egentligt er\n"
  • "ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n"
  • "og i s&aring; fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for."
  • #: Mailman/Gui/General.py:358
  • msgid ""
  • "Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n"
  • " for no limit."
  • msgstr ""
  • "Maximum st&oslash;rrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes "
  • "til listen.\n"
  • "Brug v&aelig;rdien '0' for ikke at have nogen begr&aelig;nsning."
  • #: Mailman/Gui/General.py:362
  • msgid "Host name this list prefers for email."
  • msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser."
  • #: Mailman/Gui/General.py:364
  • msgid ""
  • "The \"host_name\" is the preferred name for email to\n"
  • " mailman-related addresses on this host, and generally should "
  • "be\n"
  • " the mail host's exchanger address, if any. This setting can "
  • "be\n"
  • " useful for selecting among alternative names of a host that "
  • "has\n"
  • " multiple addresses."
  • msgstr ""
  • "\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret "
  • "til\n"
  • "Mailman p&aring; denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n"
  • "e-mail-servicen p&aring; maskinen. Denne indstilling kan v&aelig;re nyttig "
  • "hvis\n"
  • "maskinen har flere navne."
  • #: Mailman/Gui/General.py:376
  • msgid ""
  • "Should messages from this mailing list include the\n"
  • " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
  • "a>\n"
  • " (i.e. <tt>List-*</tt>) headers? <em>Yes</em> is highly\n"
  • " recommended."
  • msgstr ""
  • "Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n"
  • "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>\n"
  • "(<tt>List-*</tt>) felter i brevhovedet?\n"
  • "<em>Ja</em> anbefales p&aring; det kraftigste."
  • #: Mailman/Gui/General.py:381
  • msgid ""
  • "RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n"
  • " normally added to every message sent to the list "
  • "membership.\n"
  • " These greatly aid end-users who are using standards "
  • "compliant\n"
  • " mail readers. They should normally always be enabled.\n"
  • "\n"
  • " <p>However, not all mail readers are standards compliant "
  • "yet,\n"
  • " and if you have a large number of members who are using\n"
  • " non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n"
  • " headers. You should first try to educate your members as "
  • "to\n"
  • " why these headers exist, and how to hide them in their "
  • "mail\n"
  • " clients. As a last resort you can disable these headers, "
  • "but\n"
  • " this is not recommended (and in fact, your ability to "
  • "disable\n"
  • " these headers may eventually go away)."
  • msgstr ""
  • "I RFC 2369 defineres en r&aelig;kke List-* felter i brevhovedet, der "
  • "normalt\n"
  • "tilf&oslash;jes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er "
  • "til stor gavn for\n"
  • "brugere , som benytter et e-mailprogram der f&oslash;lger standarden.\n"
  • "Disse felter b&oslash;r derfor altid v&aelig;re med.\n"
  • "\n"
  • "<p>Ikke alle e-mailprogrammer f&oslash;lger denne standard. Hvis der er "
  • "mange medlemmer\n"
  • "p&aring; listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan h&aring;ndtere "
  • "disse\n"
  • "felter i brevhovedet, kan du v&aelig;lge at udelade dem.\n"
  • " Men du b&oslash;r f&oslash;rst fors&oslash;ge at l&aelig;re og forklare "
  • "medlemmerne hvad hensigten med s&aring;danne\n"
  • "felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste "
  • "udvej\n"
  • "kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n"
  • "faktisk ogs&aring; blive fjernet i senere versioner af Mailman)."
  • #: Mailman/Gui/General.py:399
  • msgid "Should postings include the <tt>List-Post:</tt> header?"
  • msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde <tt>List-Post</tt> feltet?"
  • #: Mailman/Gui/General.py:400
  • msgid ""
  • "The <tt>List-Post:</tt> header is one of the headers\n"
  • " recommended by\n"
  • " <a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</"
  • "a>.\n"
  • " However for some <em>announce-only</em> mailing lists, only a\n"
  • " very select group of people are allowed to post to the list; "
  • "the\n"
  • " general membership is usually not allowed to post. For lists "
  • "of\n"
  • " this nature, the <tt>List-Post:</tt> header is misleading.\n"
  • " Select <em>No</em> to disable the inclusion of this header. "
  • "(This\n"
  • " does not affect the inclusion of the other <tt>List-*:</tt>\n"
  • " headers.)"
  • msgstr ""
  • "<tt>List-Post:</tt> feltet er et af felterne anbefalet i\n"
  • "<a href=\"http://www.faqs.org/rfcs/rfc2369.html\">RFC 2369</a>.\n"
  • "P&aring; nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentligg&oslash;"
  • "relser),\n"
  • "er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n"
  • "Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til "
  • "listen.\n"
  • "For den slags lister, er <tt>List-Post:</tt> feltet misvisende.\n"
  • "S&aelig;t denne indstilling til <em>Nej</em>,\n"
  • "for at undg&aring; at feltet tilf&oslash;jes.\n"
  • "(Dette p&aring;virker ikke andre <tt>List-*:</tt> felter.)"
  • #: Mailman/Gui/General.py:415
  • msgid ""
  • "Discard held messages older than this number of days.\n"
  • " Use 0 for no automatic discarding."
  • msgstr ""
  • "Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n"
  • "Brug 0 for at slå automatisk sletning fra."
  • #: Mailman/Gui/General.py:425
  • msgid ""
  • "<b>real_name</b> attribute not\n"
  • " changed! It must differ from the list's name by case\n"
  • " only."
  • msgstr ""
  • "<b>real_name</b> blev ikke &aelig;ndret! Du kan kun &aelig;ndre store eller "
  • "sm&aring; bogstaver i navnet."
  • #: Mailman/Gui/General.py:455
  • msgid ""
  • "You cannot add a Reply-To: to an explicit\n"
  • " address if that address is blank. Resetting these values."
  • msgstr ""
  • "Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n"
  • "Sætter denne indstilling tilbage."
  • #: Mailman/Gui/Language.py:34
  • msgid "Language&nbsp;options"
  • msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;sprog"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:66
  • msgid "Natural language (internationalization) options."
  • msgstr "Underst&oslash;ttelse af flere sprog. (Internationalisering)"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:71
  • msgid "Default language for this list."
  • msgstr "Standardsprog for denne liste."
  • #: Mailman/Gui/Language.py:72
  • msgid ""
  • "This is the default natural language for this mailing list.\n"
  • " If <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">more than "
  • "one\n"
  • " language</a> is supported then users will be able to select "
  • "their\n"
  • " own preferences for when they interact with the list. All "
  • "other\n"
  • " interactions will be conducted in the default language. This\n"
  • " applies to both web-based and email-based messages, but not to\n"
  • " email posted by list members."
  • msgstr ""
  • "Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n"
  • "Hvis <a href=\"?VARHELP=language/available_languages\">flere end et sprog/"
  • "<a>\n"
  • "underst&oslash;ttes, vil medlemmer af listen selv kunne v&aelig;lge hvilket "
  • "sprog der skal\n"
  • "benyttes n&aring;r de g&aring;r ind p&aring; deres personlige webside, og "
  • "n&aring;r meddelelser fra\n"
  • "systemet sendes til dem.\n"
  • "Hvis medlemmerne ikke &aelig;ndrer noget selv, vil dette standardsprog blive "
  • "benyttet.\n"
  • "Dette g&aelig;lder b&aring;de web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, "
  • "men ikke meddelelser\n"
  • "sendt af listens medlemmer."
  • #: Mailman/Gui/Language.py:82
  • msgid "Languages supported by this list."
  • msgstr "Sprog som denne liste underst&oslash;tter."
  • #: Mailman/Gui/Language.py:84
  • msgid ""
  • "These are all the natural languages supported by this list.\n"
  • " Note that the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language\">default\n"
  • " language</a> must be included."
  • msgstr ""
  • "Her er alle sprog, som denne liste har underst&oslash;ttelse for.\n"
  • "Bem&aelig;rk at <a href=\"?VARHELP=language/preferred_language"
  • "\">standardsproget</a>\n"
  • "skal v&aelig;re med."
  • #: Mailman/Gui/Language.py:90
  • msgid "Always"
  • msgstr "Altid"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:90
  • msgid "As needed"
  • msgstr "Efter behov"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:90
  • msgid "Never"
  • msgstr "Aldrig"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:91
  • msgid ""
  • "Encode the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">subject\n"
  • " prefix</a> even when it consists of only ASCII characters?"
  • msgstr ""
  • "Kod <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">emne prefix</a>\n"
  • "selv om det kun består af ASCII tegn?"
  • #: Mailman/Gui/Language.py:95
  • msgid ""
  • "If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n"
  • " character set and the prefix contains non-ASCII characters, "
  • "the\n"
  • " prefix will always be encoded according to the relevant\n"
  • " standards. However, if your prefix contains only ASCII\n"
  • " characters, you may want to set this option to <em>Never</em> "
  • "to\n"
  • " disable prefix encoding. This can make the subject headers\n"
  • " slightly more readable for users with mail readers that don't\n"
  • " properly handle non-ASCII encodings.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note however, that if your mailing list receives both "
  • "encoded\n"
  • " and unencoded subject headers, you might want to choose <em>As\n"
  • " needed</em>. Using this setting, Mailman will not encode "
  • "ASCII\n"
  • " prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n"
  • " characters, but if the original header contains non-ASCII\n"
  • " characters, it will encode the prefix. This avoids an "
  • "ambiguity\n"
  • " in the standards which could cause some mail readers to "
  • "display\n"
  • " extra, or missing spaces between the prefix and the original\n"
  • " header."
  • msgstr ""
  • "Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegns&aelig;t end "
  • "ASCII\n"
  • "og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-"
  • "tegns&aelig;ttet,\n"
  • "vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis "
  • "Emne\n"
  • "prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vælge\n"
  • "<em>Aldrig</em> for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n"
  • "lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere "
  • "andre tegnsæt\n"
  • "end ASCII.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede "
  • "emnefelter\n"
  • ", kan det være bedst at vælge <em>Efter behov</em>. Med denne indstilling\n"
  • "vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun "
  • "indeholder\n"
  • "ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n"
  • "ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som "
  • "forårsager at\n"
  • "visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem "
  • "emne prefixet\n"
  • "og det oprindelige emne."
  • #: Mailman/Gui/Membership.py:26
  • msgid "Membership&nbsp;Management..."
  • msgstr "Administration&nbsp;af&nbsp;medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/Membership.py:30
  • msgid "Membership&nbsp;List"
  • msgstr "Liste&nbsp;over&nbsp;medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/Membership.py:31
  • msgid "Mass&nbsp;Subscription"
  • msgstr "Tilf&oslash;j&nbsp;nye&nbsp;medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/Membership.py:32
  • msgid "Mass&nbsp;Removal"
  • msgstr "Fjern&nbsp;medlemmer&nbsp;fra&nbsp;listen"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:34
  • msgid "Non-digest&nbsp;options"
  • msgstr "Indstillinger&nbsp;for&nbsp;normal-modus"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:42
  • msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic."
  • msgstr "Regler for levering i normal-modus."
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:45
  • msgid ""
  • "Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n"
  • " than in batched digests?"
  • msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:52
  • msgid "Full Personalization"
  • msgstr "Fuld personligg&oslash;relse"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:54
  • msgid ""
  • "Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n"
  • " This is often useful for announce-only lists, but <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">read the details</"
  • "a>\n"
  • " section for a discussion of important performance\n"
  • " issues."
  • msgstr ""
  • "Skal Mailman g&oslash;re hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) "
  • "personlig?\n"
  • "Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentligg&oslash;"
  • "relse,\n"
  • "men <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">l&aelig;s hj&aelig;"
  • "lpeteksten</a> for en\n"
  • "vurdering med hensyn til ydelse."
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:60
  • msgid ""
  • "Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n"
  • " the mail server in batches. This is much more efficent\n"
  • " because it reduces the amount of traffic between Mailman "
  • "and\n"
  • " the mail server.\n"
  • "\n"
  • " <p>However, some lists can benefit from a more "
  • "personalized\n"
  • " approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n"
  • " each member on the regular delivery list. Turning this\n"
  • " feature on may degrade the performance of your site, so "
  • "you\n"
  • " need to carefully consider whether the trade-off is worth "
  • "it,\n"
  • " or whether there are other ways to accomplish what you "
  • "want.\n"
  • " You should also carefully monitor your system load to make\n"
  • " sure it is acceptable.\n"
  • "\n"
  • " <p>Select <em>No</em> to disable personalization and send\n"
  • " messages to the members in batches. Select <em>Yes</em> "
  • "to\n"
  • " personalize deliveries and allow additional substitution\n"
  • " variables in message headers and footers (see below). In\n"
  • " addition, by selecting <em>Full Personalization</em>, the\n"
  • " <code>To</code> header of posted messages will be modified "
  • "to\n"
  • " include the member's address instead of the list's posting\n"
  • " address.\n"
  • "\n"
  • " <p>When personalization is enabled, a few more expansion\n"
  • " variables that can be included in the <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">message header</a> "
  • "and\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">message footer</"
  • "a>.\n"
  • "\n"
  • " <p>These additional substitution variables will be "
  • "available\n"
  • " for your headers and footers, when this feature is "
  • "enabled:\n"
  • "\n"
  • " <ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
  • " coerced to lower case.\n"
  • " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved "
  • "address\n"
  • " that the user is subscribed with.\n"
  • " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
  • " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
  • " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's "
  • "option\n"
  • " page.\n"
  • " </ul>\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n"
  • "Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n"
  • "imellem Mailman og mailserveren.\n"
  • "<p>For nogle maillister kan det imidlertid v&aelig;re &oslash;nskeligt at "
  • "g&oslash;re meddelelserne som\n"
  • "distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. S&aring; vil Mailman "
  • "v&aelig;re n&oslash;dt til\n"
  • "og oprette en s&aelig;rlig mail for hvert medlem, og det vil f&oslash;re til "
  • "&oslash;get trafik og\n"
  • "belastning p&aring; serveren. Hvis du benytter denne mulighed, b&oslash;r du "
  • "f&oslash;rst have gennemt&aelig;nkt,\n"
  • "at dette kan f&aring; konsekvenser for serveren og ydelsen p&aring; "
  • "systemet, og om\n"
  • "den eventuelle reduktion i ydelsen er det v&aelig;rd. M&aring;ske kan det du "
  • "&oslash;nsker at\n"
  • "opn&aring; g&oslash;res p&aring; en anden m&aring;de. Det vil ogs&aring; "
  • "v&aelig;re klogt at overv&aring;ge belastningen p&aring;\n"
  • "serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n"
  • "<p>V&aelig;lg <em>Nej</em> for at udsende e-mail til mange medlemmer ad "
  • "gangen, og uden at g&oslash;re meddelelserne personlige.\n"
  • "V&aelig;lg <em>Ja</em> for at g&oslash;re meddelelserne personlige og "
  • "tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n"
  • "Hvis der ogs&aring; v&aelig;lges <em>Fuld personligg&oslash;relse</em>, vil "
  • "<code>To:</code> feltet i brevhovedet blive modificeret\n"
  • "s&aring; det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n"
  • "<p>N&aring;r personligg&oslash;relse af meddelelser aktiveres, vil flere "
  • "variabler blive benyttet i\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_header\">toptekst</a> og i\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=nondigest/msg_footer\">bundtekst</a>, nemlig\n"
  • "f&oslash;lgende variabler:\n"
  • "\n"
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>user_address</b> - medlemmets e-mailadresse, med sm&aring; "
  • "bogstaver</li>\n"
  • " <li><b>user_delivered_to</b> - medlemmets e-mailadresse, som den blev "
  • "tilmeldt listen.</li>\n"
  • " <li><b>user_password</b> - medlemmets adgangskode</li>\n"
  • " <li><b>user_name</b> - Medlemmets fulde navn</li>\n"
  • " <li><b>user_optionsurl</b> - URL til websiden med personlige indstillinger "
  • "for medlemmet.\n"
  • "</ul>\n"
  • " "
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:109
  • msgid ""
  • "When <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> is "
  • "enabled\n"
  • "for this list, additional substitution variables are allowed in your "
  • "headers\n"
  • "and footers:\n"
  • "\n"
  • "<ul><li><b>user_address</b> - The address of the user,\n"
  • " coerced to lower case.\n"
  • " <li><b>user_delivered_to</b> - The case-preserved address\n"
  • " that the user is subscribed with.\n"
  • " <li><b>user_password</b> - The user's password.\n"
  • " <li><b>user_name</b> - The user's full name.\n"
  • " <li><b>user_optionsurl</b> - The url to the user's option\n"
  • " page.\n"
  • "</ul>\n"
  • msgstr ""
  • "N&aring;r <a href=\"?VARHELP=nondigest/personalize\">personalization</a> er "
  • "enabled\n"
  • "for denne liste, er det tilladt at tilf&oslash;je yderligere substitution\n"
  • " variabler\n"
  • "i dine top- og bundtekster:\n"
  • "\n"
  • "<ul><li><b>bruger_addresse</b> - Brugerens adresse,\n"
  • " kun sm&aring; bogstaver.\n"
  • " <li><b>bruger_delivered_til</b> - Store/små bogstaver i addressen\n"
  • " som brugeren er tilmeldt med.\n"
  • " <li><b>bruger_password</b> - Brugerens adgangskode.\n"
  • " <li><b>bruger_name</b> - Brugerens fulde navn.\n"
  • " <li><b>bruger_optionsurl</b> - Url til brugerens indstillinger\n"
  • " side.\n"
  • "</ul>\n"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:128
  • msgid "Header added to mail sent to regular list members"
  • msgstr ""
  • "Toptekst der tilføjes &oslash;verst i e-mailen der udsendes til listens "
  • "medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:129
  • msgid ""
  • "Text prepended to the top of every immediately-delivery\n"
  • " message. "
  • msgstr ""
  • "Tekst der tilføjes &oslash;verst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:133
  • msgid "Footer added to mail sent to regular list members"
  • msgstr ""
  • "Bundtekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens "
  • "medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:134
  • msgid ""
  • "Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n"
  • " message. "
  • msgstr ""
  • "Tekst som tilf&oslash;jes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. "
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:140
  • msgid "Scrub attachments of regular delivery message?"
  • msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?"
  • #: Mailman/Gui/NonDigest.py:141
  • msgid ""
  • "When you scrub attachments, they are stored in archive\n"
  • " area and links are made in the message so that the member can\n"
  • " access via web browser. If you want the attachments totally\n"
  • " disappear, you can use content filter options."
  • msgstr ""
  • "Når du fjerner vedh&aelig;ftninger, gemmes de i et arkiv område\n"
  • "og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n"
  • "tilgå vedh&aelig;ftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedh&aelig;"
  • "ftninger til helt\n"
  • "og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter."
  • #: Mailman/Gui/Passwords.py:27
  • msgid "Passwords"
  • msgstr "Adgangskode"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:37
  • msgid "Privacy options..."
  • msgstr "Restriktioner"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:41
  • msgid "Subscription&nbsp;rules"
  • msgstr "Anmodning&nbsp;om&nbsp;medlemskab"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:42
  • msgid "Sender&nbsp;filters"
  • msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;afsender"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:43
  • msgid "Recipient&nbsp;filters"
  • msgstr "Filtrering&nbsp;p&aring;&nbsp;modtager"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:44
  • msgid "Spam&nbsp;filters"
  • msgstr "Spam&nbsp;filtre"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63
  • msgid "None"
  • msgstr "Ingen"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82
  • msgid "Confirm"
  • msgstr "Bekr&aelig;ftelse"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83
  • msgid "Require approval"
  • msgstr "Godkendelse"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84
  • msgid "Confirm and approve"
  • msgstr "Bekr&aelig;ftelse og godkendelse"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86
  • msgid "What steps are required for subscription?<br>"
  • msgstr ""
  • "Hvad kr&aelig;ves n&aring;r nogen &oslash;nsker at tilmelde sig til listen?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:64
  • msgid ""
  • "None - no verification steps (<em>Not\n"
  • " Recommended </em>)<br>\n"
  • " Confirm (*) - email confirmation step required "
  • "<br>\n"
  • " Require approval - require list administrator\n"
  • " Approval for subscriptions <br>\n"
  • " Confirm and approve - both confirm and approve\n"
  • " \n"
  • " <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
  • " Mailman sends them a notice with a unique\n"
  • " subscription request number that they must reply "
  • "to\n"
  • " in order to subscribe.<br>\n"
  • "\n"
  • " This prevents mischievous (or malicious) people\n"
  • " from creating subscriptions for others without\n"
  • " their consent."
  • msgstr ""
  • "Ingen - ingen bekr&aelig;ftelse n&oslash;dvendig (<em>Anbefales ikke!</em>)"
  • "<br>\n"
  • "Bekr&aelig;ftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
  • "Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
  • "(eller evt. listemoderator)<br>\n"
  • "Bekr&aelig;ftelse+Godkendelse - b&aring;de bekr&aeligftelse via e-mail og "
  • "godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
  • "dvendig<br>\n"
  • "\n"
  • "<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
  • "meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekr&aelig;fte "
  • "tilmeldingen.<br>\n"
  • "P&aring; denne m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde nogen "
  • "imod deres vilje."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:87
  • msgid ""
  • "Confirm (*) - email confirmation required <br>\n"
  • " Require approval - require list administrator\n"
  • " approval for subscriptions <br>\n"
  • " Confirm and approve - both confirm and approve\n"
  • " \n"
  • " <p>(*) when someone requests a subscription,\n"
  • " Mailman sends them a notice with a unique\n"
  • " subscription request number that they must reply "
  • "to\n"
  • " in order to subscribe.<br> This prevents\n"
  • " mischievous (or malicious) people from creating\n"
  • " subscriptions for others without their consent."
  • msgstr ""
  • "bekræftelse(*) - bekr&aelig;ftelse via e-mail er n&oslash;dvendig<br>\n"
  • "godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator "
  • "(eller evt. listemoderator)<br>\n"
  • "bekr&aelig;ftelse + godkendelse - b&aring;de bekr&aelig;ftelse via e-mail og "
  • "godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er n&oslash;"
  • "dvendig<br>\n"
  • "\n"
  • "<p>(*) n&aring;r nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en "
  • "meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekr&aelig;fte "
  • "tilmeldingen.<br>\n"
  • "P&aring; den m&aring;de vil det ikke v&aelig;re muligt at tilmelde nogen "
  • "imod deres vilje."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:103
  • msgid ""
  • "This section allows you to configure subscription and\n"
  • " membership exposure policy. You can also control whether this\n"
  • " list is public or not. See also the\n"
  • " <a href=\"%(admin)s/archive\">Archival Options</a> section for\n"
  • " separate archive-related privacy settings."
  • msgstr ""
  • "Her kan du bestemme hvad der kr&aelig;ves for at tilmelde sig til "
  • "maillisten,\n"
  • "og bl.a. bestemme om maillisten skal v&aelig;re skjult eller ikke.\n"
  • "Se ogs&aring; <a href=\"%(admin)s/archive\">Indstillinger for arkivering</a> "
  • "for egne\n"
  • "indstillinger, n&aring;r det g&aelig;lder arkivet og arkivering."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:109
  • msgid "Subscribing"
  • msgstr "Tilmelding"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:111
  • msgid ""
  • "Advertise this list when people ask what lists are on this\n"
  • " machine?"
  • msgstr ""
  • "Vis denne mailliste n&aring;r nogen beder om at se en oversigt over "
  • "maillister p&aring; denne maskine?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:117
  • msgid ""
  • "Is the list moderator's approval required for unsubscription\n"
  • " requests? (<em>No</em> is recommended)"
  • msgstr ""
  • "Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n"
  • "(<em>Nej</em> anbefales)"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:120
  • msgid ""
  • "When members want to leave a list, they will make an\n"
  • " unsubscription request, either via the web or via email.\n"
  • " Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so "
  • "that\n"
  • " users can easily remove themselves from mailing lists (they "
  • "get\n"
  • " really upset if they can't get off lists!).\n"
  • "\n"
  • " <p>For some lists though, you may want to impose moderator\n"
  • " approval before an unsubscription request is processed. "
  • "Examples\n"
  • " of such lists include a corporate mailing list that all "
  • "employees\n"
  • " are required to be members of."
  • msgstr ""
  • "N&aring;r medlemmer &oslash;nsker at forlade en mailliste, sender de en "
  • "anmodning om framelding,\n"
  • "enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n"
  • "automatisk godkendes, s&aring; medlemmer kan afmelde sig n&aring;r de "
  • "&oslash;nsker det\n"
  • "(mange &oslash;nsker selv at kunne administrere en framelding). \n"
  • "<p>For nogle f&aring; maillister kan det alligevel v&aelig;re aktuelt at "
  • "have kontrol over om\n"
  • "medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n"
  • "En liste som alle ansatte i et firma SKAL v&aelig;re medlem af, er et "
  • "eksempel p&aring;\n"
  • "en s&aring;dan liste."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:131
  • msgid "Ban list"
  • msgstr "Udelukkede adresser"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:133
  • msgid ""
  • "List of addresses which are banned from membership in this\n"
  • " mailing list."
  • msgstr ""
  • "Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab p&aring; denne "
  • "mailliste."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:136
  • msgid ""
  • "Addresses in this list are banned outright from subscribing\n"
  • " to this mailing list, with no further moderation required. "
  • "Add\n"
  • " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
  • " designate a regular expression match."
  • msgstr ""
  • "Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan "
  • "ikke\n"
  • "tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet "
  • "^\n"
  • "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:141
  • msgid "Membership exposure"
  • msgstr "Analysere medlemskab"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
  • msgid "Anyone"
  • msgstr "Alle"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
  • msgid "List admin only"
  • msgstr "Kun listeadministrator"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:143
  • msgid "List members"
  • msgstr "Kun medlemmer af listen"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:144
  • msgid "Who can view subscription list?"
  • msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:146
  • msgid ""
  • "When set, the list of subscribers is protected by member or\n"
  • " admin password authentication."
  • msgstr ""
  • "Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive "
  • "beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:150
  • msgid ""
  • "Show member addresses so they're not directly recognizable\n"
  • " as email addresses?"
  • msgstr ""
  • "Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:152
  • msgid ""
  • "Setting this option causes member email addresses to be\n"
  • " transformed when they are presented on list web pages (both in\n"
  • " text and as links), so they're not trivially recognizable as\n"
  • " email addresses. The intention is to prevent the addresses\n"
  • " from being snarfed up by automated web scanners for use by\n"
  • " spammers."
  • msgstr ""
  • "V&aelig;lger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet "
  • "n&aring;r de vises i en oversigt p&aring; websiderne (b&aring;de som tekst "
  • "og som links),\n"
  • "s&aring; de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at "
  • "undg&aring; at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere "
  • "som skanner websider for e-mailadresser\n"
  • "(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:162
  • msgid ""
  • "When a message is posted to the list, a series of\n"
  • " moderation steps are take to decide whether the a moderator "
  • "must\n"
  • " first approve the message or not. This section contains the\n"
  • " controls for moderation of both member and non-member postings.\n"
  • "\n"
  • " <p>Member postings are held for moderation if their\n"
  • " <b>moderation flag</b> is turned on. You can control whether\n"
  • " member postings are moderated by default or not.\n"
  • "\n"
  • " <p>Non-member postings can be automatically\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
  • " >accepted</a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held "
  • "for\n"
  • " moderation</a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
  • " >rejected</a> (bounced), or\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
  • " >discarded</a>,\n"
  • " either individually or as a group. Any\n"
  • " posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n"
  • " rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
  • "\">general\n"
  • " non-member rules</a>.\n"
  • "\n"
  • " <p>In the text boxes below, add one address per line; start the\n"
  • " line with a ^ character to designate a <a href=\n"
  • " \"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\"\n"
  • " >Python regular expression</a>. When entering backslashes, do "
  • "so\n"
  • " as if you were using Python raw strings (i.e. you generally "
  • "just\n"
  • " use a single backslash).\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that non-regexp matches are always done first."
  • msgstr ""
  • "N&aring;r en meddelelse sendes til maillisten, g&aring;r den igennem nogle "
  • "trin\n"
  • "for at afg&oslash;re om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n"
  • "Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra "
  • "b&aring;de medlemmer og ikke-medlemmer.\n"
  • "\n"
  • "<p>E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres "
  • "<b>moderationsflag</b> er sat.\n"
  • "Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke "
  • "f&oslash;r den sendes til listen.\n"
  • "\n"
  • "<p>E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\">godkendt</a>,\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">holdt tilbage for "
  • "godkendelse</a>,\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\">afvist (sendt "
  • "retur)</a>, eller\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\">slettet</a>,\n"
  • "enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n"
  • "som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive "
  • "behandlet\n"
  • "alt efter hvad <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/generic_nonmember_action"
  • "\">generelle regler for ikke-medlemmer</a> viser.\n"
  • "\n"
  • "<p>I tekstboksene nedenfor kan du tilf&oslash;je en e-mailadresse pr. "
  • "linie.\n"
  • "Du kan ogs&aring; tilf&oslash;je <a href=\"http://www.python.org/doc/"
  • "current/lib/module-re.html\">Python regexp-udtryk</a>.\n"
  • "Begynd i s&aring; fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et "
  • "s&aring;dant udtryk.\n"
  • "N&aring;r du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python "
  • "raw strings) (normalt kun &eacute;n backslash ad gangen).\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk: sammenligning med normale e-mailadresser udf&oslash;res "
  • "f&oslash;rst, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:195
  • msgid "Member filters"
  • msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:198
  • msgid "By default, should new list member postings be moderated?"
  • msgstr ""
  • "Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af "
  • "moderator?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:200
  • msgid ""
  • "Each list member has a <em>moderation flag</em> which says\n"
  • " whether messages from the list member can be posted directly "
  • "to\n"
  • " the list, or must first be approved by the list moderator. "
  • "When\n"
  • " the moderation flag is turned on, list member postings must be\n"
  • " approved first. You, the list administrator can decide whether "
  • "a\n"
  • " specific individual's postings will be moderated or not.\n"
  • "\n"
  • " <p>When a new member is subscribed, their initial moderation "
  • "flag\n"
  • " takes its value from this option. Turn this option off to "
  • "accept\n"
  • " member postings by default. Turn this option on to, by "
  • "default,\n"
  • " moderate member postings first. You can always manually set "
  • "an\n"
  • " individual member's moderation bit by using the\n"
  • " <a href=\"%(adminurl)s/members\">membership management\n"
  • " screens</a>."
  • msgstr ""
  • "Hvert medlem af listen har et <em>moderationsflag</em> som fort&aelig;ller "
  • "om\n"
  • "e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de "
  • "f&oslash;rst\n"
  • "skal godkendes af listemoderator.\n"
  • "N&aring;r moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes "
  • "af\n"
  • "listemoderator f&oslash;r de udsendes til alle p&aring; listen. Som "
  • "listeadministrator\n"
  • "kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n"
  • "eller ikke.\n"
  • "<p>N&aring;r et nyt medlem tilmeldes listen, s&aelig;ttes moderationsflaget "
  • "til den\n"
  • "indstilling du v&aelig;lger her. S&aelig;t den til 'Nej' hvis du &oslash;"
  • "nsker at e-mail\n"
  • "fra medlemmer normalt skal g&aring; lige til listen. S&aelig;t den til 'Ja' "
  • "hvis du\n"
  • "&oslash;nsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes f&oslash;r de "
  • "udsendes til hele\n"
  • "listen. Du kan altid s&aelig;tte moderationsflaget for hvert enkelt medlem "
  • "fra\n"
  • "<a href=\"%(adminurl)s/members\">Administration af medlemmer</a> siden."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:217
  • msgid ""
  • "Action to take when a moderated member posts to the\n"
  • " list."
  • msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:219
  • msgid ""
  • "<ul><li><b>Hold</b> -- this holds the message for approval\n"
  • " by the list moderators.\n"
  • "\n"
  • " <p><li><b>Reject</b> -- this automatically rejects the message "
  • "by\n"
  • " sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n"
  • " bounce notice can be <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=privacy/sender/member_moderation_notice\"\n"
  • " >configured by you</a>.\n"
  • "\n"
  • " <p><li><b>Discard</b> -- this simply discards the message, "
  • "with\n"
  • " no notice sent to the post's author.\n"
  • " </ul>"
  • msgstr ""
  • "<ul>\n"
  • " <li><b>Hold tilbage</b> -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af "
  • "listemoderator(er).\n"
  • " <p><li><b>Afvis</b> -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. "
  • "Begrundelsen der sendes kan du <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
  • "member_moderation_notice\">skrive selv</a>\n"
  • " <p><li><b>Slet</b> -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om "
  • "dette til afsender.\n"
  • "</ul>"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:233
  • msgid ""
  • "Text to include in any\n"
  • " <a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\"\n"
  • " >rejection notice</a> to\n"
  • " be sent to moderated members who post to this list."
  • msgstr ""
  • "Tekst som skal sendes med\n"
  • "<a href=\"?VARHELP/privacy/sender/member_moderation_action\">meddelelsen om "
  • "afvisning</a> som sendes til modererede medlemmer af listen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:238
  • msgid "Non-member filters"
  • msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:241
  • msgid ""
  • "List of non-member addresses whose postings should be\n"
  • " automatically accepted."
  • msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:244
  • msgid ""
  • "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
  • " accepted with no further moderation applied. Add member\n"
  • " addresses one per line; start the line with a ^ character to\n"
  • " designate a regular expression match."
  • msgstr ""
  • "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n"
  • "Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
  • "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:250
  • msgid ""
  • "List of non-member addresses whose postings will be\n"
  • " immediately held for moderation."
  • msgstr ""
  • "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage "
  • "for vurdering."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:253
  • msgid ""
  • "Postings from any of these non-members will be immediately\n"
  • " and automatically held for moderation by the list moderators.\n"
  • " The sender will receive a notification message which will "
  • "allow\n"
  • " them to cancel their held message. Add member addresses one "
  • "per\n"
  • " line; start the line with a ^ character to designate a regular\n"
  • " expression match."
  • msgstr ""
  • "e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n"
  • "vurdering af listemoderator.\n"
  • "Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n"
  • "instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetr&aelig;kke sin e-mail.\n"
  • "Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
  • "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:261
  • msgid ""
  • "List of non-member addresses whose postings will be\n"
  • " automatically rejected."
  • msgstr ""
  • "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises "
  • "(returneres)."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:264
  • msgid ""
  • "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
  • " rejected. In other words, their messages will be bounced back "
  • "to\n"
  • " the sender with a notification of automatic rejection. This\n"
  • " option is not appropriate for known spam senders; their "
  • "messages\n"
  • " should be\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
  • " >automatically discarded</a>.\n"
  • "\n"
  • " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
  • " character to designate a regular expression match."
  • msgstr ""
  • "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil f&aring; "
  • "mailen\n"
  • "retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg "
  • "b&oslash;r ikke\n"
  • "benyttes for kendte spammere, de b&oslash;r\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_non_members\">automatisk "
  • "slettes</a>.\n"
  • "<p>Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n"
  • "for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:276
  • msgid ""
  • "List of non-member addresses whose postings will be\n"
  • " automatically discarded."
  • msgstr ""
  • "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal "
  • "slettes."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:279
  • msgid ""
  • "Postings from any of these non-members will be automatically\n"
  • " discarded. That is, the message will be thrown away with no\n"
  • " further processing or notification. The sender will not "
  • "receive\n"
  • " a notification or a bounce, however the list moderators can\n"
  • " optionally <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/"
  • "forward_auto_discards\"\n"
  • " >receive copies of auto-discarded messages.</a>.\n"
  • "\n"
  • " <p>Add member addresses one per line; start the line with a ^\n"
  • " character to designate a regular expression match."
  • msgstr ""
  • "E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n"
  • "Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n"
  • "men listemoderator kan (om &oslash;nsket)\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=privacy/sender/forward_auto_discards\">modtage en kopi af "
  • "den afviste e-mail</a>.\n"
  • "<p>Tilf&oslash;j e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n"
  • "for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:291
  • msgid ""
  • "Action to take for postings from non-members for which no\n"
  • " explicit action is defined."
  • msgstr ""
  • "Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke ber&oslash;res af nogen af "
  • "de andre regler."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:294
  • msgid ""
  • "When a post from a non-member is received, the message's\n"
  • " sender is matched against the list of explicitly\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers\"\n"
  • " >accepted</a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers\">held</"
  • "a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
  • " >rejected</a> (bounced), and\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers\"\n"
  • " >discarded</a> addresses. If no match is found, then this "
  • "action\n"
  • " is taken."
  • msgstr ""
  • "N&aring;r en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-"
  • "mailens afsender med\n"
  • " listen over e-mailadresser der skal\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/accept_these_nonmembers"
  • "\">godkendes</a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/hold_these_nonmembers"
  • "\">holdes tilbage</a>,\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/reject_these_nonmembers\"\n"
  • " >afvises</a> (sendes retur), eller\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=privacy/sender/discard_these_nonmembers"
  • "\">slettes</a>.\n"
  • " Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der "
  • "findes i listerne,\n"
  • " bliver f&oslash;lgende afg&oslash;relse truffet."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:306
  • msgid ""
  • "Should messages from non-members, which are automatically\n"
  • " discarded, be forwarded to the list moderator?"
  • msgstr ""
  • "Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes,\n"
  • " videresendes til listemoderator?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:310
  • msgid ""
  • "Text to include in any rejection notice to be sent to\n"
  • " non-members who post to this list. This notice can include\n"
  • " the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n"
  • " internally crafted default message."
  • msgstr ""
  • "Tekst der skal inkluderes i en meddelelse om afvisning der sendes til\n"
  • " ikke-medlemmer der poster til listen. Denne meddelelse kan\n"
  • " inkludere listeejerens adresse vha. %%(listowner)s og den\n"
  • " erstatter den automatisk konstruerede standard meddelelse."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:318
  • msgid ""
  • "This section allows you to configure various filters based on\n"
  • " the recipient of the message."
  • msgstr ""
  • "Her kan du ops&aelig;tte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:321
  • msgid "Recipient filters"
  • msgstr "Filtrering af modtager"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:325
  • msgid ""
  • "Must posts have list named in destination (to, cc) field\n"
  • " (or be among the acceptable alias names, specified below)?"
  • msgstr ""
  • "Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, "
  • "se nedenfor) i <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</tt> felterne?"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:328
  • msgid ""
  • "Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n"
  • " myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n"
  • " fact often the To: field has a totally bogus address for\n"
  • " obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n"
  • " address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n"
  • "\n"
  • " <p>The cost is that the list will not accept unhindered any\n"
  • " postings relayed from other addresses, unless\n"
  • "\n"
  • " <ol>\n"
  • " <li>The relaying address has the same name, or\n"
  • "\n"
  • " <li>The relaying address name is included on the options "
  • "that\n"
  • " specifies acceptable aliases for the list.\n"
  • "\n"
  • " </ol>"
  • msgstr ""
  • "Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i "
  • "modtagerfelterne.\n"
  • "Faktisk indeholder felterne <tt>To:</tt> og/eller <tt>Cc:</tt> oftest en "
  • "helt ugyldig adresse.\n"
  • "Begr&aelig;nsningen du s&aelig;tter her har kun indvirkning p&aring; det som "
  • "st&aring;r f&oslash;r '@' tegnet i adressen,\n"
  • "men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n"
  • "\n"
  • "<p>Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail "
  • "videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n"
  • "\n"
  • "<ol>\n"
  • " <li>Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller</li>\n"
  • " <li>Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer "
  • "gyldige aliaser for listen.</li>\n"
  • "</ol>"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:346
  • msgid ""
  • "Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n"
  • " destination names for this list."
  • msgstr ""
  • "Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige <tt>To:</tt> eller <tt>Cc:</"
  • "tt> felter for denne liste."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:349
  • msgid ""
  • "Alternate addresses that are acceptable when\n"
  • " `require_explicit_destination' is enabled. This option takes "
  • "a\n"
  • " list of regular expressions, one per line, which is matched\n"
  • " against every recipient address in the message. The matching "
  • "is\n"
  • " performed with Python's re.match() function, meaning they are\n"
  • " anchored to the start of the string.\n"
  • " \n"
  • " <p>For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n"
  • " does not contain an `@', then the pattern is matched against "
  • "just\n"
  • " the local part of the recipient address. If that match fails, "
  • "or\n"
  • " if the pattern does contain an `@', then the pattern is "
  • "matched\n"
  • " against the entire recipient address.\n"
  • " \n"
  • " <p>Matching against the local part is deprecated; in a future\n"
  • " release, the pattern will always be matched against the entire\n"
  • " recipient address."
  • msgstr ""
  • "Alternative e-mailadresser som godtages n&aring;r "
  • "'require_explicit_destination' er sat til.\n"
  • "Som v&aelig;rdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk "
  • "(\"regular expressions\"),\n"
  • "et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i "
  • "meddelelsen.\n"
  • "Sammenligningen udf&oslash;res med Pythons re.match() funktion, som betyder "
  • "at de kun g&aelig;lder for\n"
  • "begyndelsen af strengen.\n"
  • "\n"
  • "<p>For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke "
  • "indeholder en '@',\n"
  • "sammenlignes udtrykket kun med den f&oslash;rste del (det som st&aring;r "
  • "f&oslash;r '@') i modtageradressen.\n"
  • "Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en "
  • "'@', sammenlignes\n"
  • "udtrykket med hele modtageradressen.\n"
  • "\n"
  • "<p>Sammenligning med kun den f&oslash;rste del af en modtageradresse "
  • "underst&oslash;ttes ikke l&aelig;ngere.\n"
  • "I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele "
  • "modtageradresser blive underst&oslash;ttet."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:367
  • msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting."
  • msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:369
  • msgid ""
  • "If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n"
  • " held for admin approval. Use 0 for no ceiling."
  • msgstr ""
  • "Hvis en mail der er sendt til listen indeholder s&aring; mange som eller "
  • "flere modtagere end denne v&aelig;rdi,\n"
  • "holdes mailen tilbage, s&aring; listeadministrator eventuelt kan godkende "
  • "den.\n"
  • "Brug v&aelig;rdien 0 for ingen begr&aelig;nsning."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:374
  • msgid ""
  • "This section allows you to configure various anti-spam\n"
  • " filters posting filters, which can help reduce the amount of "
  • "spam\n"
  • " your list members end up receiving.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n"
  • "til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:379
  • msgid "Header filters"
  • msgstr "Filtrering af brevhoved"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:382
  • msgid "Filter rules to match against the headers of a message."
  • msgstr "Filterregler for brevhoved."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:384
  • msgid ""
  • "Each header filter rule has two parts, a list of regular\n"
  • " expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n"
  • " matches the message's headers against every regular expression "
  • "in\n"
  • " the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n"
  • " discarded based on the action you specify. Use <em>Defer</em> "
  • "to\n"
  • " temporarily disable a rule.\n"
  • "\n"
  • " You can have more than one filter rule for your list. In that\n"
  • " case, each rule is matched in turn, with processing stopped "
  • "after\n"
  • " the first match.\n"
  • "\n"
  • " Note that headers are collected from all the attachments \n"
  • " (except for the mailman administrivia message) and\n"
  • " matched against the regular expressions. With this feature,\n"
  • " you can effectively sort out messages with dangerous file\n"
  • " types or file name extensions."
  • msgstr ""
  • "Hver filterregel best&aring;r af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n"
  • " et pr. linie, og en aktion der skal udf&oslash;res. Mailman\n"
  • " sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n"
  • " reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive "
  • "afvist, tilbageholdt eller\n"
  • " slettet, afh&aelig;ngigt af hvilken aktion du har angivet her. "
  • "Brug <em>Afvent</em> for\n"
  • " midlertidigt at s&aelig;tte en regel ud af kraft.\n"
  • "\n"
  • " Du kan have flere end en regel for din liste. I s&aring; fald\n"
  • " vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper "
  • "f&oslash;rste gang\n"
  • " der findes overensstemmelse.\n"
  • "\n"
  • " Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedh&aelig;"
  • "ftninger\n"
  • " (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n"
  • " sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne "
  • "funktionalitet\n"
  • " kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n"
  • " eller filnavn-endelser."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:401
  • msgid "Legacy anti-spam filters"
  • msgstr "Anti-Spam filtre"
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:404
  • msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp."
  • msgstr ""
  • "Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold "
  • "og det egendefinerede regexp-udtryk."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:405
  • msgid ""
  • "Use this option to prohibit posts according to specific\n"
  • " header values. The target value is a regular-expression for\n"
  • " matching against the specified header. The match is done\n"
  • " disregarding letter case. Lines beginning with '#' are "
  • "ignored\n"
  • " as comments.\n"
  • "\n"
  • " <p>For example:<pre>to: .*@public.com </pre> says to hold all\n"
  • " postings with a <em>To:</em> mail header containing '@public."
  • "com'\n"
  • " anywhere among the addresses.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. "
  • "This\n"
  • " can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n"
  • " bracketing it."
  • msgstr ""
  • "Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n"
  • "baseret p&aring; indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n"
  • "Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n"
  • "som sammenlignes med det aktuelle felt.\n"
  • "Sammenligningen skelner ikke imellem store og sm&aring; bogstaver.\n"
  • "Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n"
  • "\n"
  • "<p>For eksempel: udtrykket <pre>to: .*@public.com</pre> fort&aelig;ller at\n"
  • "al mail som indeholder '@public.com' i <tt>To:</tt> feltet,\n"
  • "skal holdes tilbage for godkendelse.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aelig;rk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n"
  • "Dette kan omg&aring;s p&aring; flere m&aring;der, f.eks. ved at bruge escape-"
  • "tegn eller parenteser."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:481
  • msgid ""
  • "Header filter rules require a pattern.\n"
  • " Incomplete filter rules will be ignored."
  • msgstr ""
  • "Et brevhovedfilter skal have et m&oslash;nster.\n"
  • " Ikke komplette filtre vil ikke være aktive."
  • #: Mailman/Gui/Privacy.py:489
  • msgid ""
  • "The header filter rule pattern\n"
  • " '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n"
  • " rule will be ignored."
  • msgstr ""
  • "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
  • "Det vil blive fjernet."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:35
  • msgid "Topics"
  • msgstr "Emner"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:43
  • msgid "List topic keywords"
  • msgstr "Emneord for listen"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:45
  • msgid "Disabled"
  • msgstr "Ikke tilgængeligt"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:45
  • msgid "Enabled"
  • msgstr "Tilgængeligt"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:46
  • msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?"
  • msgstr ""
  • "Skal emnefilteret v&aelig;re tilg&aelig;ngeligt eller ikke tilg&aelig;"
  • "ngeligt?"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:48
  • msgid ""
  • "The topic filter categorizes each incoming email message\n"
  • " according to <a\n"
  • " href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html"
  • "\">regular\n"
  • " expression filters</a> you specify below. If the message's\n"
  • " <code>Subject:</code> or <code>Keywords:</code> header contains "
  • "a\n"
  • " match against a topic filter, the message is logically placed\n"
  • " into a topic <em>bucket</em>. Each user can then choose to "
  • "only\n"
  • " receive messages from the mailing list for a particular topic\n"
  • " bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n"
  • " bucket registered with the user is not delivered to the list.\n"
  • "\n"
  • " <p>Note that this feature only works with regular delivery, "
  • "not\n"
  • " digest delivery.\n"
  • "\n"
  • " <p>The body of the message can also be optionally scanned for\n"
  • " <code>Subject:</code> and <code>Keywords:</code> headers, as\n"
  • " specified by the <a\n"
  • " href=\"?VARHELP=topics/topics_bodylines_limit"
  • "\">topics_bodylines_limit</a>\n"
  • " configuration variable."
  • msgstr ""
  • "Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n"
  • "efter <a href=\"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\">de "
  • "regexp-udtryk</a>\n"
  • "du skriver nedenfor. Hvis felterne <code>Subject:</code> eller "
  • "<code>Keywords:</code>\n"
  • "i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver "
  • "mailen placeret under det p&aring;g&aelig;ldende\n"
  • "emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de "
  • "&oslash;nskede emner.\n"
  • "E-mail som ikke h&oslash;rer under noget emne, bliver ikke leveret.\n"
  • "\n"
  • "<p>Bem&aeligrk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n"
  • "\n"
  • "<p>Indholdet i meddelelsen kan ogs&aring; unders&oslash;ges for "
  • "<code>Subject:</code> og <code>Keyword:</code>\n"
  • "felter, alt efter hvad indstillingen <a href=\"?VARHELP=topics/"
  • "topics_bodylines_limit\">topics_bodylines_limit</a> er sat til."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:69
  • msgid "How many body lines should the topic matcher scan?"
  • msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennems&oslash;ge?"
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:71
  • msgid ""
  • "The topic matcher will scan this many lines of the message\n"
  • " body looking for topic keyword matches. Body scanning stops "
  • "when\n"
  • " either this many lines have been looked at, or a non-header-"
  • "like\n"
  • " body line is encountered. By setting this value to zero, no "
  • "body\n"
  • " lines will be scanned (i.e. only the <code>Keywords:</code> "
  • "and\n"
  • " <code>Subject:</code> headers will be scanned). By setting "
  • "this\n"
  • " value to a negative number, then all body lines will be "
  • "scanned\n"
  • " until a non-header-like line is encountered.\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal "
  • "gennems&oslash;ge.\n"
  • "En s&oslash;gning stopper n&aring;r det antal linier er gennems&oslash;gt, "
  • "eller n&aring;r den m&oslash;der en linie som ikke\n"
  • "ligner et brevhoved-felt. S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til nul (0), vil "
  • "ingen linier\n"
  • "i indholdet blive unders&oslash;gt (dvs. kun <code>Keywords:</code> og "
  • "<code>Subject:</code> i\n"
  • "brevhovedet unders&oslash;ges). S&aelig;ttes denne v&aelig;rdi til et "
  • "negativt tal,\n"
  • "vil alle linier blive unders&oslash;gt frem til den f&oslash;rste linie som "
  • "ikke ligner et brevhoved-felt."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:82
  • msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message."
  • msgstr ""
  • "Emneord, et pr. linie, som g&oslash;r at en e-mail h&oslash;rer under emnet."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:84
  • msgid ""
  • "Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n"
  • " matched against certain parts of a mail message, specifically "
  • "the\n"
  • " <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code> message "
  • "headers.\n"
  • " Note that the first few lines of the body of the message can "
  • "also\n"
  • " contain a <code>Keywords:</code> and <code>Subject:</code>\n"
  • " \"header\" on which matching is also performed."
  • msgstr ""
  • "Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af "
  • "mailen,\n"
  • "nemlig felterne <code>Keywords:</code> og <code>Subject:</code> i "
  • "brevhovedet.\n"
  • "Bem&aelig;rk at de f&oslash;rste linier i mailens indhold ogs&aring; kan "
  • "best&aring; af s&aring;danne \"felter\", og\n"
  • "de kan dermed ogs&aring; blive unders&oslash;gt."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:119
  • msgid ""
  • "Topic specifications require both a name and\n"
  • " a pattern. Incomplete topics will be ignored."
  • msgstr ""
  • "Et emne kr&aelig;ver b&aring;de et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner "
  • "vil ikke blive taget i brug."
  • #: Mailman/Gui/Topics.py:128
  • msgid ""
  • "The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n"
  • " legal regular expression. It will be discarded."
  • msgstr ""
  • "Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n"
  • "Det vil blive fjernet."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:25
  • msgid "Mail&lt;-&gt;News&nbsp;gateways"
  • msgstr "E-mail&lt;-&gt;Nyhedsgruppe&nbsp;overf&oslash;rsel"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:35
  • msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services."
  • msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:37
  • msgid "News server settings"
  • msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:40
  • msgid "The hostname of the machine your news server is running on."
  • msgstr "Internetadressen til Newsserver."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:41
  • msgid ""
  • "This value may be either the name of your news server, or\n"
  • " optionally of the format name:port, where port is a port "
  • "number.\n"
  • "\n"
  • " The news server is not part of Mailman proper. You have to\n"
  • " already have access to an NNTP server, and that NNTP server "
  • "must\n"
  • " recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n"
  • " capable of reading and posting news."
  • msgstr ""
  • "Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n"
  • "Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n"
  • "og maskinen som denne mailliste k&oslash;rer p&aring; skal have adgang til "
  • "at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:50
  • msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from."
  • msgstr "Navn p&aring; nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:53
  • msgid ""
  • "Should new posts to the mailing list be sent to the\n"
  • " newsgroup?"
  • msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:57
  • msgid ""
  • "Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n"
  • " list?"
  • msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:60
  • msgid "Forwarding options"
  • msgstr "Indstillinger for videresending"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:63
  • msgid "Moderated"
  • msgstr "Modereret"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:63
  • msgid "Open list, moderated group"
  • msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:66
  • msgid "The moderation policy of the newsgroup."
  • msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:68
  • msgid ""
  • "This setting determines the moderation policy of the\n"
  • " newsgroup and its interaction with the moderation policy of "
  • "the\n"
  • " mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n"
  • " gatewaying <em>to</em>, so if you are only gatewaying from\n"
  • " Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not "
  • "moderated,\n"
  • " set this option to <em>None</em>.\n"
  • "\n"
  • " <p>If the newsgroup is moderated, you can set this mailing "
  • "list\n"
  • " up to be the moderation address for the newsgroup. By "
  • "selecting\n"
  • " <em>Moderated</em>, an additional posting hold will be placed "
  • "in\n"
  • " the approval process. All messages posted to the mailing list\n"
  • " will have to be approved before being sent on to the "
  • "newsgroup,\n"
  • " or to the mailing list membership.\n"
  • "\n"
  • " <p><em>Note that if the message has an <tt>Approved</tt> "
  • "header\n"
  • " with the list's administrative password in it, this hold test\n"
  • " will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n"
  • " directly to the list and the newsgroup.</em>\n"
  • "\n"
  • " <p>Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to "
  • "have\n"
  • " an open posting policy anyway, you should select <em>Open "
  • "list,\n"
  • " moderated group</em>. The effect of this is to use the normal\n"
  • " Mailman moderation facilities, but to add an <tt>Approved</tt>\n"
  • " header to all messages that are gatewayed to Usenet."
  • msgstr ""
  • "Denne indstilling fort&aelig;ller Mailman hvilken slags moderationsregler\n"
  • "nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n"
  • "moderationsregler. Dette g&aelig;lder kun nyhedgrupper du overfører "
  • "meddelelser\n"
  • "<em>til</em>, s&aring; hvis du kun overf&oslash;rer <em>fra</em> en "
  • "nyhedsgruppe, eller\n"
  • "nyhedsgruppen du overf&oslash;rer til ikke er modereret, s&aelig;ttes "
  • "indstillingen\n"
  • "til <em>Ingen</em>.\n"
  • "\n"
  • "<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du s&aelig;tte maillisten til at "
  • "v&aelig;re\n"
  • "moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge <em>Modereret</em>, vil\n"
  • "en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n"
  • "til maillisten skal godkendes f&oslash;r den sendes til nyhedsgruppen, eller "
  • "til\n"
  • "medlemmerne af listen.\n"
  • "\n"
  • "<p><em>Vær opm&aelig;rksom p&aring; at hvis brevhovedet i mailen har et "
  • "<tt>Approved:</tt>\n"
  • "felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive "
  • "benyttet.\n"
  • "På den m&aring;de kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen "
  • "og\n"
  • "nyhedsgruppen.</em>\n"
  • "\n"
  • "<p>Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en &aring;ben "
  • "liste, b&oslash;r\n"
  • "du vælge <em>Åben liste, modereret nyhedsgruppe</em>. S&aring; vil de "
  • "s&aelig;dvanlige\n"
  • "mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser "
  • "der\n"
  • "sendes til Usenet vil f&aring; et <tt>Approved</tt> felt i brevhovedet."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:94
  • msgid "Prefix <tt>Subject:</tt> headers on postings gated to news?"
  • msgstr ""
  • "Tilføj prefix til <tt>Subject:</tt> feltet for e-mail der sendes til "
  • "nyhedsgruppen?"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:95
  • msgid ""
  • "Mailman prefixes <tt>Subject:</tt> headers with\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">text you can\n"
  • " customize</a> and normally, this prefix shows up in messages\n"
  • " gatewayed to Usenet. You can set this option to <em>No</em> "
  • "to\n"
  • " disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn "
  • "off\n"
  • " normal <tt>Subject:</tt> prefixes, they won't be prefixed for\n"
  • " gated messages either."
  • msgstr ""
  • "Mailman tilføjer normalt en <a href=\"?VARHELP=general/subject_prefix\">\n"
  • "tekst du selv kan tilrette (emne prefix)</a> foran emnefeltet i mail som\n"
  • "sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n"
  • "videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til <em>Nej</em> hvis\n"
  • "du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sættes \n"
  • "emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n"
  • "prefix tilføjet."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:103
  • msgid "Mass catch up"
  • msgstr "Udfør opdatering"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:106
  • msgid "Should Mailman perform a <em>catchup</em> on the newsgroup?"
  • msgstr "Skal Mailman udf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen?"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:107
  • msgid ""
  • "When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n"
  • " this means that you want to start gating messages to the "
  • "mailing\n"
  • " list with the next new message found. All earlier messages on\n"
  • " the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n"
  • " the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n"
  • " <em>read</em>. By catching up, your mailing list members will\n"
  • " not see any of the earlier messages."
  • msgstr ""
  • "Beder du Mailman udf&oslash;re en <em>catchup</em> p&aring; nyhedsgruppen,\n"
  • "vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den n&aelig;"
  • "ste \n"
  • "nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n"
  • "Medlemmerne p&aring; maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle "
  • "eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen."
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:121
  • msgid "Mass catchup completed"
  • msgstr "Opdatering fuldført"
  • #: Mailman/Gui/Usenet.py:133
  • msgid ""
  • "You cannot enable gatewaying unless both the\n"
  • " <a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">news server field</a> "
  • "and\n"
  • " the <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">linked\n"
  • " newsgroup</a> fields are filled in."
  • msgstr ""
  • "Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n"
  • "<a href=\"?VARHELP=gateway/nntp_host\">internetadresse for\n"
  • "nyhedsgruppetjenesten</a> og <a href=\"?VARHELP=gateway/linked_newsgroup\">\n"
  • "navn p&aring; nyhedsgruppe</a> er defineret."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:47
  • msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s"
  • msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:55
  • msgid "%(realname)s administrative interface"
  • msgstr "Administrativ side for %(realname)s"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:56
  • msgid " (requires authorization)"
  • msgstr " (kr&aelig;ver login)"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:59
  • msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists"
  • msgstr "Liste over alle maillister p&aring; %(hostname)s"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:80
  • msgid "<em>(1 private member not shown)</em>"
  • msgstr "<em>(1 medlem vises ikke)</em>"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:82
  • msgid "<em>(%(num_concealed)d private members not shown)</em>"
  • msgstr "<em>(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)</em>"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:138
  • msgid "; it was disabled by you"
  • msgstr "; efter dit eget &oslash;nske"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:140
  • msgid "; it was disabled by the list administrator"
  • msgstr " af listeadministrator"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:144
  • msgid ""
  • "; it was disabled due to excessive bounces. The\n"
  • " last bounce was received on %(date)s"
  • msgstr ""
  • "; p&aring; grund af for mange returmails. \n"
  • "Sidste returmail blev registreret %(date)s"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:147
  • msgid "; it was disabled for unknown reasons"
  • msgstr "; af ukendt grund"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:149
  • msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s."
  • msgstr "Bem&aelig;rk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:152
  • msgid "Mail delivery"
  • msgstr "Modtag meddelelser"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299
  • msgid "the list administrator"
  • msgstr "listeadministrator"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:155
  • msgid ""
  • "<p>%(note)s\n"
  • "\n"
  • " <p>You may have disabled list delivery intentionally,\n"
  • " or it may have been triggered by bounces from your email\n"
  • " address. In either case, to re-enable delivery, change the\n"
  • " %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n"
  • " questions or need assistance."
  • msgstr ""
  • "<p>%(note)s\n"
  • "\n"
  • "<p>Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket p&aring; grund "
  • "af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n"
  • "For at modtage e-mail fra listen igen skal du &aelig;ndre indstillingen %"
  • "(link)s nedenfor.\n"
  • "Kontakt %(mailto)s hvis du har sp&oslash;rgsm&aring;l eller beh&oslash;ver "
  • "yderligere hj&aelig;lp."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:167
  • msgid ""
  • "<p>We have received some recent bounces from your\n"
  • " address. Your current <em>bounce score</em> is %(score)s out of "
  • "a\n"
  • " maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n"
  • " address is correct and that there are no problems with delivery "
  • "to\n"
  • " this address. Your bounce score will be automatically reset if\n"
  • " the problems are corrected soon."
  • msgstr ""
  • "<p>Vi har den seneste tid f&aring;et en del returmails fra din e-"
  • "mailadresse.\n"
  • "Dit <em>Returtal</em> er %(score)s af totalt %(total)s.\n"
  • "Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n"
  • "og at der ikke er problemer med levering til den.\n"
  • "Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne l&oslash;ses "
  • "snart."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:179
  • msgid ""
  • "(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s "
  • "notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)<p>"
  • msgstr ""
  • "(Bem&aelig;rk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, "
  • "s&aring; %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen "
  • "for dit medlemskab, %(addr)s.)<p>"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:189
  • msgid ""
  • "You will be sent email requesting confirmation, to\n"
  • " prevent others from gratuitously subscribing you."
  • msgstr ""
  • "Du vil modtage en e-mail der beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, s&aring; "
  • "andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:192
  • msgid ""
  • "This is a closed list, which means your subscription\n"
  • " will be held for approval. You will be notified of the list\n"
  • " moderator's decision by email."
  • msgstr ""
  • "Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding "
  • "skal godkendes af listens administrator.\n"
  • "N&aring;r din anmodning er behandlet, vil du f&aring; tilsendt "
  • "listeadministrators afg&oslash;relse i en e-mail."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202
  • msgid "also "
  • msgstr "ogs&aring; "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:197
  • msgid ""
  • "You will be sent email requesting confirmation, to\n"
  • " prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n"
  • " confirmation is received, your request will be held for "
  • "approval\n"
  • " by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n"
  • " decision by email."
  • msgstr ""
  • "Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekr&aelig;fte tilmeldingen, "
  • "s&aring; andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n"
  • "N&aring;r du s&aring; har bekr&aelig;ftet tilmeldingen, vil din anmodning "
  • "blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n"
  • "Du vil derefter f&aring; moderators afg&oslash;relse tilsendt i en e-mail."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:206
  • msgid ""
  • "This is %(also)sa private list, which means that the\n"
  • " list of members is not available to non-members."
  • msgstr ""
  • "Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er "
  • "tilg&aelig;ngelig for andre end dem der er medlem af maillisten."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:209
  • msgid ""
  • "This is %(also)sa hidden list, which means that the\n"
  • " list of members is available only to the list administrator."
  • msgstr ""
  • "Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er "
  • "tilg&aelig;ngelig for listeadministrator."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:212
  • msgid ""
  • "This is %(also)sa public list, which means that the\n"
  • " list of members list is available to everyone."
  • msgstr ""
  • "Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er "
  • "frit tilg&aelig;ngelig for alle."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:215
  • msgid ""
  • " (but we obscure the addresses so they are not\n"
  • " easily recognizable by spammers)."
  • msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:220
  • msgid ""
  • "<p>(Note that this is an umbrella list, intended to\n"
  • " have only other mailing lists as members. Among other things,\n"
  • " this means that your confirmation request will be sent to the\n"
  • " `%(sfx)s' account for your address.)"
  • msgstr ""
  • "<p>(Bem&aelig;rk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne "
  • "have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din "
  • "anmodning om bekr&aelig;ftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din "
  • "adresse.)"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:249
  • msgid "<b><i>either</i></b> "
  • msgstr "<b><i>enten</i></b> "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:254
  • msgid ""
  • "To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n"
  • " or change your subscription options %(either)senter your "
  • "subscription\n"
  • " email address:\n"
  • " <p><center> "
  • msgstr ""
  • "Skriv din e-mailadresse her for at &aelig;ndre dine personlige indstillinger "
  • "for listen (f.eks. leveringsmodus, f&aring; tilsendt/&aelig;ndre "
  • "adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n"
  • "%(either)s\n"
  • "<p><center> "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:261
  • msgid "Unsubscribe or edit options"
  • msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:265
  • msgid ""
  • "<p>... <b><i>or</i></b> select your entry from\n"
  • " the subscribers list (see above)."
  • msgstr ""
  • "<p>... <b><i>eller</i></b> klik p&aring; din adresse i listen over medlemmer "
  • "(se ovenfor)."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:267
  • msgid ""
  • " If you leave the field blank, you will be prompted for\n"
  • " your email address"
  • msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:275
  • msgid ""
  • "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
  • " members.</i>)"
  • msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.</i>)"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:279
  • msgid ""
  • "(<i>%(which)s is only available to the list\n"
  • " administrator.</i>)"
  • msgstr "(<i>%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.</i>)"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:289
  • msgid "Click here for the list of "
  • msgstr "Klik her for at se listen over "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:291
  • msgid " subscribers: "
  • msgstr " medlemmer: "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:293
  • msgid "Visit Subscriber list"
  • msgstr "Vis Medlemsliste"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:296
  • msgid "members"
  • msgstr "medlemmer"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:297
  • msgid "Address:"
  • msgstr "Adresse:"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:300
  • msgid "Admin address:"
  • msgstr "Administratoradresse:"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:303
  • msgid "The subscribers list"
  • msgstr "Medlemslisten"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:305
  • msgid " <p>Enter your "
  • msgstr " <p>Indtast "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:307
  • msgid " and password to visit the subscribers list: <p><center> "
  • msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer: <p><center> "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:312
  • msgid "Password: "
  • msgstr "Adgangskode: "
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:316
  • msgid "Visit Subscriber List"
  • msgstr "Vis Medlemsliste"
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:346
  • msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder."
  • msgstr ""
  • "En gang om m&aring;neden vil du som en p&aring;mindelse modtage din "
  • "adgangskode i en e-mail."
  • #: Mailman/HTMLFormatter.py:392
  • msgid "The current archive"
  • msgstr "Arkivet"
  • #: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59
  • msgid "%(realname)s post acknowledgement"
  • msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s"
  • #: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68
  • msgid ""
  • "Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n"
  • "delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n"
  • msgstr ""
  • "Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n"
  • "Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er "
  • "vedhæftet.\n"
  • #: Mailman/Handlers/Emergency.py:29
  • msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect"
  • msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse."
  • #: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58
  • msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator."
  • msgstr ""
  • "Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne "
  • "liste."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:53
  • msgid "Sender is explicitly forbidden"
  • msgstr "Afsender er udelukket"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:54
  • msgid "You are forbidden from posting messages to this list."
  • msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:57
  • msgid "Post to moderated list"
  • msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:61
  • msgid "Post by non-member to a members-only list"
  • msgstr ""
  • "Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:62
  • msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list."
  • msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:65
  • msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval"
  • msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:66
  • msgid "This list is restricted; your message was not approved."
  • msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:69
  • msgid "Too many recipients to the message"
  • msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:70
  • msgid "Please trim the recipient list; it is too long."
  • msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:73
  • msgid "Message has implicit destination"
  • msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:74
  • msgid ""
  • "Blind carbon copies or other implicit destinations are\n"
  • "not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n"
  • "address in the To: or Cc: fields."
  • msgstr ""
  • "'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n"
  • "Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: "
  • "feltet."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:79
  • msgid "Message may contain administrivia"
  • msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:84
  • msgid ""
  • "Please do *not* post administrative requests to the mailing\n"
  • "list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with "
  • "the\n"
  • "word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n"
  • "instructions."
  • msgstr ""
  • "Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n"
  • "Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som "
  • "kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:90
  • msgid "Message has a suspicious header"
  • msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:91
  • msgid "Your message had a suspicious header."
  • msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:101
  • msgid ""
  • "Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n"
  • "%(limit)d KB"
  • msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:106
  • msgid ""
  • "Your message was too big; please trim it to less than\n"
  • "%(kb)d KB in size."
  • msgstr ""
  • "Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n"
  • "%(kb)d KB."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:110
  • msgid "Posting to a moderated newsgroup"
  • msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:240
  • msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval"
  • msgstr ""
  • "Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra "
  • "moderator."
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:259
  • msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval"
  • msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse"
  • #: Mailman/Handlers/Hold.py:266
  • msgid ""
  • "If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman "
  • "will\n"
  • "discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n"
  • "this message and include an Approved: header with the list password in it, "
  • "the\n"
  • "message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n"
  • "also appear in the first line of the body of the reply."
  • msgstr ""
  • "Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, "
  • "vil\n"
  • "Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er "
  • "spam.\n"
  • "Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i "
  • "brevhovedet\n"
  • "der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til "
  • "listen.\n"
  • "Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du "
  • "sender."
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58
  • msgid "The message's content type was explicitly disallowed"
  • msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist"
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63
  • msgid "The message's content type was not explicitly allowed"
  • msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt"
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71
  • msgid "The message's file extension was explicitly disallowed"
  • msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist."
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74
  • msgid "The message's file extension was not explicitly allowed"
  • msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt"
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86
  • msgid "After content filtering, the message was empty"
  • msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom"
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229
  • msgid ""
  • "The attached message matched the %(listname)s mailing list's content "
  • "filtering\n"
  • "rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. "
  • "You\n"
  • "are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n"
  • "%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n"
  • "modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n"
  • "\n"
  • #: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235
  • msgid "Content filtered message notification"
  • msgstr "Resultat af filtrering af indhold"
  • #: Mailman/Handlers/Moderate.py:142
  • msgid ""
  • "You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n"
  • "automatically rejected. If you think that your messages are being rejected "
  • "in\n"
  • "error, contact the mailing list owner at %(listowner)s."
  • msgstr ""
  • "Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev "
  • "derfor\n"
  • "automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, "
  • "kontakt\n"
  • "da maillistens ejer på %(listowner)s."
  • #: Mailman/Handlers/Moderate.py:158
  • msgid "Auto-discard notification"
  • msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist"
  • #: Mailman/Handlers/Moderate.py:161
  • msgid "The attached message has been automatically discarded."
  • msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist."
  • #: Mailman/Handlers/Replybot.py:74
  • msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list"
  • msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste "
  • #: Mailman/Handlers/Replybot.py:107
  • msgid "The Mailman Replybot"
  • msgstr "Mailmans Automatiske Svar"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202
  • msgid ""
  • "An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n"
  • "Name: %(filename)s\n"
  • "Url: %(url)s\n"
  • msgstr ""
  • "En indlejret tekst med ukendt tegnsæt er blevet fjernet...\n"
  • "Navn: %(filename)s\n"
  • "Url: %(url)s\n"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213
  • msgid "HTML attachment scrubbed and removed"
  • msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257
  • msgid ""
  • "An HTML attachment was scrubbed...\n"
  • "URL: %(url)s\n"
  • msgstr ""
  • "En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n"
  • "URL: %(url)s\n"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269
  • msgid "no subject"
  • msgstr "ingen emne"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270
  • msgid "no date"
  • msgstr "ingen dato"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271
  • msgid "unknown sender"
  • msgstr "ukendt afsender"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274
  • msgid ""
  • "An embedded message was scrubbed...\n"
  • "From: %(who)s\n"
  • "Subject: %(subject)s\n"
  • "Date: %(date)s\n"
  • "Size: %(size)s\n"
  • "Url: %(url)s\n"
  • msgstr ""
  • "En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n"
  • "Fra: %(who)s\n"
  • "Titel: %(subject)s\n"
  • "Dato: %(date)s\n"
  • "Størrelse: %(size)s\n"
  • "Url: %(url)s\n"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300
  • msgid ""
  • "A non-text attachment was scrubbed...\n"
  • "Name: %(filename)s\n"
  • "Type: %(ctype)s\n"
  • "Size: %(size)d bytes\n"
  • "Desc: %(desc)s\n"
  • "Url : %(url)s\n"
  • msgstr ""
  • "En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n"
  • "Navn : %(filename)s\n"
  • "Type : %(ctype)s\n"
  • "Størrelse : %(size)d bytes\n"
  • "Beskrivelse: %(desc)s\n"
  • "URL : %(url)s\n"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335
  • msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n"
  • msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n"
  • #: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370
  • msgid "-------------- next part --------------\n"
  • msgstr "-------------- næste del --------------\n"
  • #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54
  • msgid "The message headers matched a filter rule"
  • msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel"
  • #: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135
  • msgid "Message rejected by filter rule match"
  • msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149
  • msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d"
  • msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195
  • msgid "digest header"
  • msgstr "toptekst"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198
  • msgid "Digest Header"
  • msgstr "Toptekst"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211
  • msgid "Today's Topics:\n"
  • msgstr "Dagens emner:\n"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291
  • msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)"
  • msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317
  • msgid "[Message discarded by content filter]"
  • msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343
  • msgid "digest footer"
  • msgstr "bundtekst"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346
  • msgid "Digest Footer"
  • msgstr "Bundtekst"
  • #: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360
  • msgid "End of "
  • msgstr "Slut på "
  • #: Mailman/ListAdmin.py:295
  • msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\""
  • msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\""
  • #: Mailman/ListAdmin.py:334
  • msgid "Forward of moderated message"
  • msgstr "Videresending af modereret meddelelse"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:390
  • msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s"
  • msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:413
  • msgid "Subscription request"
  • msgstr "Anmodning om tilmelding"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:442
  • msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s"
  • msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:465
  • msgid "Unsubscription request"
  • msgstr "Anmodning om framelding"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:496
  • msgid "Original Message"
  • msgstr "Oprindelig meddelelse"
  • #: Mailman/ListAdmin.py:499
  • msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected"
  • msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:64
  • msgid ""
  • "The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n"
  • "interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n"
  • "proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
  • "`newaliases' may also have to be run.\n"
  • "\n"
  • "Here are the entries for the /etc/aliases file:\n"
  • msgstr ""
  • "Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n"
  • "oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller "
  • "tilsvarende\n"
  • "aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n"
  • "\n"
  • "Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:75
  • msgid ""
  • "To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
  • "equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n"
  • "`newaliases' program:\n"
  • msgstr ""
  • "For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/"
  • "aliases (eller\n"
  • "lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre "
  • "programmet 'newaliases':\n"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:80
  • msgid "## %(listname)s mailing list"
  • msgstr "## %(listname)s mailliste"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:97
  • msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s"
  • msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:112
  • msgid ""
  • "The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n"
  • "interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, "
  • "the\n"
  • "appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n"
  • "`newaliases' may also have to be run.\n"
  • "\n"
  • "Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n"
  • msgstr ""
  • "Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre "
  • "sletning\n"
  • "af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n"
  • "opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n"
  • "\n"
  • "Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:122
  • msgid ""
  • "\n"
  • "To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n"
  • "equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n"
  • "`newaliases' program:\n"
  • "\n"
  • "## %(listname)s mailing list"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes "
  • "i\n"
  • "filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n"
  • "en kørsel af programmet 'newaliases':\n"
  • "\n"
  • "## Mailliste: %(listname)s"
  • #: Mailman/MTA/Manual.py:141
  • msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s"
  • msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s"
  • #: Mailman/MTA/Postfix.py:306
  • msgid "checking permissions on %(file)s"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s"
  • #: Mailman/MTA/Postfix.py:316
  • msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)"
  • msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)"
  • #: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123
  • #: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166
  • #: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227
  • #: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283
  • #: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340
  • msgid "(fixing)"
  • msgstr "(fixer)"
  • #: Mailman/MTA/Postfix.py:334
  • msgid "checking ownership of %(dbfile)s"
  • msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s"
  • #: Mailman/MTA/Postfix.py:342
  • msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s"
  • msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)"
  • #: Mailman/MailList.py:214
  • msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list"
  • msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen"
  • #: Mailman/MailList.py:224
  • msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list"
  • msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen"
  • #: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277
  • msgid " from %(remote)s"
  • msgstr " fra %(remote)s"
  • #: Mailman/MailList.py:922
  • msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval"
  • msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator"
  • #: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242
  • msgid "%(realname)s subscription notification"
  • msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s"
  • #: Mailman/MailList.py:1005
  • msgid "unsubscriptions require moderator approval"
  • msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator"
  • #: Mailman/MailList.py:1025
  • msgid "%(realname)s unsubscribe notification"
  • msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s"
  • #: Mailman/MailList.py:1186
  • msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval"
  • msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator"
  • #: Mailman/MailList.py:1449
  • msgid "Last autoresponse notification for today"
  • msgstr "Sidste automatiske svar i dag"
  • #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298
  • msgid ""
  • "The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n"
  • "was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. "
  • "This\n"
  • "mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages "
  • "to\n"
  • "the list administrator(s).\n"
  • "\n"
  • "For more information see:\n"
  • "%(adminurl)s\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er "
  • "formatet\n"
  • "ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n"
  • "mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n"
  • "listeadministrator.\n"
  • "\n"
  • "For mere information, se:\n"
  • "%(adminurl)s\n"
  • "\n"
  • #: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308
  • msgid "Uncaught bounce notification"
  • msgstr "Returmail som ikke blev fanget"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92
  • msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts"
  • msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148
  • msgid ""
  • "The results of your email command are provided below.\n"
  • "Attached is your original message.\n"
  • msgstr ""
  • "Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n"
  • "Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153
  • msgid "- Results:"
  • msgstr "- Resultater:"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159
  • msgid ""
  • "\n"
  • "- Unprocessed:"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "- Ikke udført:"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163
  • msgid ""
  • "No commands were found in this message.\n"
  • "To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n"
  • msgstr ""
  • "Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n"
  • "For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n"
  • "mail kun indeholdende ordet \"help\".\n"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168
  • msgid ""
  • "\n"
  • "- Ignored:"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "- Ignoreret:"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170
  • msgid ""
  • "\n"
  • "- Done.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "- Slut på kommandoer.\n"
  • "\n"
  • #: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194
  • msgid "The results of your email commands"
  • msgstr "Resultatet af dine kommandoer"
  • #: Mailman/htmlformat.py:627
  • msgid "Delivered by Mailman<br>version %(version)s"
  • msgstr "Leveret af Mailman<br>version %(version)s"
  • #: Mailman/htmlformat.py:628
  • msgid "Python Powered"
  • msgstr "Programmeret i Python"
  • #: Mailman/htmlformat.py:629
  • msgid "Gnu's Not Unix"
  • msgstr "GNU er ikke Unix"
  • #: Mailman/i18n.py:97
  • msgid "Mon"
  • msgstr "Man"
  • #: Mailman/i18n.py:97
  • msgid "Thu"
  • msgstr "Tor"
  • #: Mailman/i18n.py:97
  • msgid "Tue"
  • msgstr "Tir"
  • #: Mailman/i18n.py:97
  • msgid "Wed"
  • msgstr "Ons"
  • #: Mailman/i18n.py:98
  • msgid "Fri"
  • msgstr "Fre"
  • #: Mailman/i18n.py:98
  • msgid "Sat"
  • msgstr "Lør"
  • #: Mailman/i18n.py:98
  • msgid "Sun"
  • msgstr "Søn"
  • #: Mailman/i18n.py:102
  • msgid "Apr"
  • msgstr "Apr"
  • #: Mailman/i18n.py:102
  • msgid "Feb"
  • msgstr "Feb"
  • #: Mailman/i18n.py:102
  • msgid "Jan"
  • msgstr "Jan"
  • #: Mailman/i18n.py:102
  • msgid "Jun"
  • msgstr "Jun"
  • #: Mailman/i18n.py:102
  • msgid "Mar"
  • msgstr "Mar"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Aug"
  • msgstr "Aug"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Dec"
  • msgstr "Dec"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Jul"
  • msgstr "Jul"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Nov"
  • msgstr "Nov"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Oct"
  • msgstr "Okt"
  • #: Mailman/i18n.py:103
  • msgid "Sep"
  • msgstr "Sep"
  • #: Mailman/i18n.py:106
  • msgid "Server Local Time"
  • msgstr "Lokal tid"
  • #: Mailman/i18n.py:139
  • msgid ""
  • "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
  • msgstr ""
  • "%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i"
  • #: bin/add_members:26
  • msgid ""
  • "Add members to a list from the command line.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " add_members [options] listname\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " --regular-members-file=file\n"
  • " -r file\n"
  • " A file containing addresses of the members to be added, one\n"
  • " address per line. This list of people become non-digest\n"
  • " members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n"
  • " -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this "
  • "option.\n"
  • "\n"
  • " --digest-members-file=file\n"
  • " -d file\n"
  • " Similar to above, but these people become digest members.\n"
  • "\n"
  • " --welcome-msg=<y|n>\n"
  • " -w <y|n>\n"
  • " Set whether or not to send the list members a welcome message,\n"
  • " overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n"
  • "\n"
  • " --admin-notify=<y|n>\n"
  • " -a <y|n>\n"
  • " Set whether or not to send the list administrators a notification "
  • "on\n"
  • " the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n"
  • " list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " listname\n"
  • " The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n"
  • " already exist.\n"
  • "\n"
  • "You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n"
  • "files can be `-'.\n"
  • msgstr ""
  • "Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n"
  • "\n"
  • "Brug:\n"
  • " add_members [options] listname\n"
  • "\n"
  • "Options:<n\n"
  • " --regular-members-file=file\n"
  • " -r file\n"
  • "En fil der indeholder e-mailadresser for medlemmer, der skal tilføjes, en e-"
  • "mailadresse pr. linie. Denne liste af medlemmer vil blive ikke-digest "
  • "medlem. Hvis filen er '-', læses adresserne fra stdin. Bemærk at -n/--non-"
  • "digest-members-file er synonym for denne option.\n"
  • "\n"
  • " --digest-members-file=file\n"
  • " -d file\n"
  • "Samme som ovenstående men disse bliver sammendrags-modus medlemmer.\n"
  • "\n"
  • " --welcome-msg=<y|n>\n"
  • " -w <y|n>\n"
  • "Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n"
  • "indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n"
  • "let til.\n"
  • "\n"
  • " --admin-notify=<y|n>\n"
  • " -a <y|n>\n"
  • "indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n"
  • "administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n"
  • "har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • "Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " listname\n"
  • "Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n"
  • "i forvejen.\n"
  • "Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n"
  • "være \"-\".\n"
  • #: bin/add_members:137
  • msgid "Already a member: %(member)s"
  • msgstr "Allerede medlem: %(member)s"
  • #: bin/add_members:140
  • msgid "Bad/Invalid email address: blank line"
  • msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie"
  • #: bin/add_members:142
  • msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s"
  • msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s"
  • #: bin/add_members:144
  • msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s"
  • msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s"
  • #: bin/add_members:146
  • msgid "Subscribed: %(member)s"
  • msgstr "Tilmeldt: %(member)s"
  • #: bin/add_members:191
  • msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s"
  • msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s"
  • #: bin/add_members:198
  • msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s"
  • msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s"
  • #: bin/add_members:204
  • msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input."
  • msgstr ""
  • "Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus "
  • "fra standard input."
  • #: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90
  • #: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222
  • #: cron/bumpdigests:86
  • msgid "No such list: %(listname)s"
  • msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s"
  • #: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83
  • #: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78
  • msgid "Nothing to do."
  • msgstr "Intet at gøre."
  • #: bin/arch:19
  • msgid ""
  • "Rebuild a list's archive.\n"
  • "\n"
  • "Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want "
  • "to\n"
  • "do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages "
  • "from\n"
  • "an archive.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] <listname> [<mbox>]\n"
  • "\n"
  • "Where options are:\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Make the archiver output less verbose.\n"
  • "\n"
  • " --wipe\n"
  • " First wipe out the original archive before regenerating. You "
  • "usually\n"
  • " want to specify this argument unless you're generating the archive "
  • "in\n"
  • " chunks.\n"
  • "\n"
  • " -s N\n"
  • " --start=N\n"
  • " Start indexing at article N, where article 0 is the first in the "
  • "mbox.\n"
  • " Defaults to 0.\n"
  • "\n"
  • " -e M\n"
  • " --end=M\n"
  • " End indexing at article M. This script is not very efficient with\n"
  • " respect to memory management, and for large archives, it may not be\n"
  • " possible to index the mbox entirely. For that reason, you can "
  • "specify\n"
  • " the start and end article numbers.\n"
  • "\n"
  • "Where <mbox> is the path to a list's complete mbox archive. Usually this "
  • "will\n"
  • "be some path in the archives/private directory. For example:\n"
  • "\n"
  • "%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n"
  • "\n"
  • "<mbox> is optional. If it is missing, it is calculated.\n"
  • msgstr ""
  • "Opbygger maillistens arkiv forfra.\n"
  • "\n"
  • "Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n"
  • "du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, "
  • "eller\n"
  • "fjerner nogle mails fra arkivet.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] <listenavn> [<mbox-fil>]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n"
  • "\n"
  • " --wipe\n"
  • " Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n"
  • " valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n"
  • "\n"
  • " -s N\n"
  • " --start=N\n"
  • " Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første "
  • "meddelelse\n"
  • " i mbox-filen.\n"
  • " 0 er standardværdi.\n"
  • "\n"
  • " -e M\n"
  • " --end=M\n"
  • " Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n"
  • " effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n"
  • " Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n"
  • " arkivet bid for bid.\n"
  • "\n"
  • "<mbox-fil> er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n"
  • "i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n"
  • "For eksempel:\n"
  • "\n"
  • "%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n"
  • "\n"
  • "<mbox-fil> er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det "
  • "rigtige navn.\n"
  • #: bin/arch:125
  • msgid "listname is required"
  • msgstr "kræver listens navn"
  • #: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242
  • msgid ""
  • "No such list \"%(listname)s\"\n"
  • "%(e)s"
  • msgstr ""
  • "Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n"
  • "%(e)s"
  • #: bin/arch:183
  • msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s"
  • msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s"
  • #: bin/b4b5-archfix:19
  • msgid ""
  • "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
  • "\n"
  • "Where options are:\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • "Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n"
  • "written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n"
  • "$PREFIX directory\n"
  • "\n"
  • "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
  • "\n"
  • "(note the backquotes are required)\n"
  • "\n"
  • "You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
  • msgstr ""
  • "Fix the MM2.1b4 archives.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
  • "\n"
  • "Hvor options er:\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n"
  • "2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n"
  • "$PREFIX directory\n"
  • "\n"
  • "%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n"
  • "\n"
  • "(note: backquotes SKAL med)\n"
  • "\n"
  • "Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n"
  • #: bin/change_pw:19
  • msgid ""
  • "Change a list's password.\n"
  • "\n"
  • "Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- "
  • "usually.\n"
  • "Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n"
  • "fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n"
  • "module and all list passwords would be broken.\n"
  • "\n"
  • "In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n"
  • "form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, "
  • "and\n"
  • "since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n"
  • "retrieved and updated.\n"
  • "\n"
  • "Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends "
  • "it\n"
  • "to all the owners of the list.\n"
  • "\n"
  • "Usage: change_pw [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " --all / -a\n"
  • " Change the password for all lists.\n"
  • "\n"
  • " --domain=domain\n"
  • " -d domain\n"
  • " Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. "
  • "It\n"
  • " is okay to give multiple -d options.\n"
  • "\n"
  • " --listname=listname\n"
  • " -l listname\n"
  • " Change the password only for the named list. It is okay to give\n"
  • " multiple -l options.\n"
  • "\n"
  • " --password=newpassword\n"
  • " -p newpassword\n"
  • " Use the supplied plain text password `newpassword' as the new "
  • "password\n"
  • " for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, "
  • "and\n"
  • " -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n"
  • " generated new password.\n"
  • "\n"
  • " --quiet / -q\n"
  • " Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n"
  • " some other way of letting the list owners know the new password\n"
  • " (presumably out-of-band).\n"
  • "\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • msgstr ""
  • "Skift adgangskode for en liste.\n"
  • "\n"
  • "Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n"
  • "Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n"
  • "benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev "
  • "installeret \n"
  • "ville ingen adgangskoder længere fungere.\n"
  • "\n"
  • "I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n"
  • "bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n"
  • "nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n"
  • "\n"
  • "Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n"
  • "alle ejere af listen hvis det ønskes.\n"
  • "\n"
  • "Brug: change_pw [valg]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --all / -a\n"
  • " Ændrer adgangskode for alle listerne.\n"
  • "\n"
  • " --domain=domene\n"
  • " -d domene\n"
  • " Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n"
  • " Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
  • "\n"
  • " --listname=listenavn\n"
  • " -l listenavn\n"
  • " Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n"
  • " Dette valg kan benyttes flere gange.\n"
  • "\n"
  • " --password=nyttpassord\n"
  • " -p nyttpassord\n"
  • " Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister "
  • "der\n"
  • " skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n"
  • " automatisk genereret af systemet.\n"
  • "\n"
  • " --quiet / -q\n"
  • " Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n"
  • " finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/"
  • "ejeren.\n"
  • "\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/change_pw:144
  • msgid "Bad arguments: %(strargs)s"
  • msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s"
  • #: bin/change_pw:148
  • msgid "Empty list passwords are not allowed"
  • msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt"
  • #: bin/change_pw:180
  • msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s"
  • msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s"
  • #: bin/change_pw:189
  • msgid "Your new %(listname)s list password"
  • msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s"
  • #: bin/change_pw:190
  • msgid ""
  • "The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n"
  • "mailing list %(listname)s. It is now\n"
  • "\n"
  • " %(notifypassword)s\n"
  • "\n"
  • "Please be sure to use this for all future list administration. You may "
  • "want\n"
  • "to log in now to your list and change the password to something more to "
  • "your\n"
  • "liking. Visit your list admin page at\n"
  • "\n"
  • " %(adminurl)s\n"
  • msgstr ""
  • "Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n"
  • "%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n"
  • "\n"
  • " %(notifypassword)s\n"
  • "\n"
  • "Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n"
  • "Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du "
  • "hellere\n"
  • "vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n"
  • "\n"
  • " %(adminurl)s\n"
  • #: bin/check_db:19
  • msgid ""
  • "Check a list's config database file for integrity.\n"
  • "\n"
  • "All of the following files are checked:\n"
  • "\n"
  • " config.pck\n"
  • " config.pck.last\n"
  • " config.db\n"
  • " config.db.last\n"
  • " config.safety\n"
  • "\n"
  • "It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n"
  • "pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config."
  • "db\n"
  • "and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n"
  • "marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n"
  • "primary config.pck file could not be read.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " --all / -a\n"
  • " Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named "
  • "on\n"
  • " the command line are checked.\n"
  • "\n"
  • " --verbose / -v\n"
  • " Verbose output. The state of every tested file is printed.\n"
  • " Otherwise only corrupt files are displayed.\n"
  • "\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Print this text and exit.\n"
  • msgstr ""
  • "Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n"
  • "\n"
  • "Følgende filer kontrolleres:\n"
  • "\n"
  • " config.pck\n"
  • " config.pck.last\n"
  • " config.db\n"
  • " config.db.last\n"
  • " config.safety\n"
  • "\n"
  • "Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n"
  • "config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n"
  • "nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n"
  • "tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n"
  • "config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n"
  • "kunne læses.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --all / -a\n"
  • " Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n"
  • " nævnte lister.\n"
  • "\n"
  • " --verbose / -v\n"
  • " Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n"
  • " Normalt vises kun korrupte filer.\n"
  • "\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/check_db:119
  • msgid "No list named:"
  • msgstr "Fandt ingen liste med navnet:"
  • #: bin/check_db:128
  • msgid "List:"
  • msgstr "Liste:"
  • #: bin/check_db:148
  • msgid " %(file)s: okay"
  • msgstr " %(file)s: ok"
  • #: bin/check_perms:19
  • msgid ""
  • "Check the permissions for the Mailman installation.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
  • "\n"
  • "With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n"
  • "permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n"
  • "permission problems found. With -v be verbose.\n"
  • msgstr ""
  • "Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n"
  • "\n"
  • "Hvis intet flag er angivet, foretages kun en undersøgelse og der rapporteres "
  • "om\n"
  • "ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), "
  • "rettes\n"
  • "alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n"
  • #: bin/check_perms:108
  • msgid " checking gid and mode for %(path)s"
  • msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s"
  • #: bin/check_perms:120
  • msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)"
  • msgstr ""
  • "forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)"
  • #: bin/check_perms:143
  • msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s"
  • msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s"
  • #: bin/check_perms:152
  • msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s"
  • msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s"
  • #: bin/check_perms:163
  • msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s"
  • msgstr ""
  • "rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s"
  • #: bin/check_perms:175
  • msgid "checking mode for %(prefix)s"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s"
  • #: bin/check_perms:185
  • msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s"
  • msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s"
  • #: bin/check_perms:189
  • msgid "directory must be at least 02775: %(d)s"
  • msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s"
  • #: bin/check_perms:201
  • msgid "checking perms on %(private)s"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s"
  • #: bin/check_perms:206
  • msgid "%(private)s must not be other-readable"
  • msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle"
  • #: bin/check_perms:225
  • msgid "mbox file must be at least 0660:"
  • msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:"
  • #: bin/check_perms:248
  • msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000"
  • msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000"
  • #: bin/check_perms:258
  • msgid "checking cgi-bin permissions"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin"
  • #: bin/check_perms:263
  • msgid " checking set-gid for %(path)s"
  • msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s"
  • #: bin/check_perms:267
  • msgid "%(path)s must be set-gid"
  • msgstr "%(path)s skal være set-gid"
  • #: bin/check_perms:277
  • msgid "checking set-gid for %(wrapper)s"
  • msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s"
  • #: bin/check_perms:281
  • msgid "%(wrapper)s must be set-gid"
  • msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid"
  • #: bin/check_perms:291
  • msgid "checking permissions on %(pwfile)s"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s"
  • #: bin/check_perms:300
  • msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)"
  • msgstr ""
  • "rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)"
  • #: bin/check_perms:324
  • msgid "checking permissions on list data"
  • msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata"
  • #: bin/check_perms:330
  • msgid " checking permissions on: %(path)s"
  • msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s"
  • #: bin/check_perms:338
  • msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s"
  • msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s"
  • #: bin/check_perms:383
  • msgid "No problems found"
  • msgstr "Fandt ingen problemer"
  • #: bin/check_perms:385
  • msgid "Problems found:"
  • msgstr "Problemer fundet:"
  • #: bin/check_perms:386
  • msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix"
  • msgstr ""
  • "Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n"
  • "(eller root) for at reparere dette"
  • #: bin/cleanarch:19
  • msgid ""
  • "Clean up an .mbox archive file.\n"
  • "\n"
  • "The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox "
  • "archive\n"
  • "file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n"
  • "\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n"
  • "everything else on the line.\n"
  • "\n"
  • "Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n"
  • "escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n"
  • "possible though that body lines are not actually escaped. This script\n"
  • "attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n"
  • "lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped "
  • "with a\n"
  • "> character.\n"
  • "\n"
  • "Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n"
  • "Options:\n"
  • " -s n\n"
  • " --status=n\n"
  • " Print a # character every n lines processed\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Don't print changed line information to standard error.\n"
  • "\n"
  • " -n / --dry-run\n"
  • " Don't actually output anything.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this message and exit\n"
  • msgstr ""
  • "Rydder op i en .mbox fil.\n"
  • "\n"
  • "Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra "
  • "hinanden\n"
  • "i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n"
  • "\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n"
  • "linien bliver ignoreret.\n"
  • "\n"
  • "Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n"
  • "med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes "
  • "på den\n"
  • "rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script "
  • "prøver\n"
  • "at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From "
  • "linier.\n"
  • "Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n"
  • "\">\" foran sig.\n"
  • "\n"
  • "Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • " -s n\n"
  • " --status=n\n"
  • " Vis en # for hver n'te linie som læses.\n"
  • "\n"
  • " -q / --quietly\n"
  • " Vis ikke ændringer der udføres.\n"
  • "\n"
  • " -n / --dry-run\n"
  • " Skriv ikke noget til standard output.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/cleanarch:82
  • msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d"
  • msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d"
  • #: bin/cleanarch:110
  • msgid "Bad status number: %(arg)s"
  • msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s"
  • #: bin/cleanarch:166
  • msgid "%(messages)d messages found"
  • msgstr "fandt %(messages)d meddelelser"
  • #: bin/clone_member:19
  • msgid ""
  • "Clone a member address.\n"
  • "\n"
  • "Cloning a member address means that a new member will be added who has all "
  • "the\n"
  • "same options and passwords as the original member address. Note that this\n"
  • "operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n"
  • "verification to the new address, it does not send out a welcome message, "
  • "etc.\n"
  • "\n"
  • "The existing member's subscription is usually not modified in any way. If "
  • "you\n"
  • "want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to "
  • "change\n"
  • "any list admin addresses, use the -a flag.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • "\n"
  • " --listname=listname\n"
  • " -l listname\n"
  • " Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n"
  • " then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n"
  • " options can be supplied.\n"
  • "\n"
  • " --remove\n"
  • " -r\n"
  • " Remove the old address from the mailing list after it's been "
  • "cloned.\n"
  • "\n"
  • " --admin\n"
  • " -a\n"
  • " Scan the list admin addresses for the old address, and clone or "
  • "change\n"
  • " them too.\n"
  • "\n"
  • " --quiet\n"
  • " -q\n"
  • " Do the modifications quietly.\n"
  • "\n"
  • " --nomodify\n"
  • " -n\n"
  • " Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n"
  • " --quiet flag.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. "
  • "tonewaddr\n"
  • " (`to new address') is the new address of the user.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Cloner en medlemsadresse.\n"
  • "\n"
  • "At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem "
  • "over\n"
  • "til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n"
  • "indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n"
  • "også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n"
  • "brug da -a flaget.\n"
  • "\n"
  • "Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n"
  • "bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n"
  • "\n"
  • "Brukes sådan:\n"
  • "\n"
  • " clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n"
  • "\n"
  • "Hvor:\n"
  • "\n"
  • " --listname=listenavn\n"
  • " -l listenavn\n"
  • " Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n"
  • " angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n"
  • "\n"
  • " --remove\n"
  • " -r\n"
  • " Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n"
  • "\n"
  • " --admin\n"
  • " -a\n"
  • " Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n"
  • "\n"
  • " --quiet\n"
  • " -q\n"
  • " Udfører ændringer så stille som mulig.\n"
  • "\n"
  • " --nomodify\n"
  • " -n\n"
  • " Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n"
  • " skal kopieres fra.\n"
  • "tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, "
  • "og\n"
  • " som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n"
  • "\n"
  • #: bin/clone_member:94
  • msgid "processing mailing list:"
  • msgstr "Behandler maillisten:"
  • #: bin/clone_member:101
  • msgid " scanning list owners:"
  • msgstr " gennemgår listens ejere:"
  • #: bin/clone_member:119
  • msgid " new list owners:"
  • msgstr " nye ejere af listen:"
  • #: bin/clone_member:121
  • msgid "(no change)"
  • msgstr "(ingen ændring)"
  • #: bin/clone_member:130
  • msgid " address not found:"
  • msgstr " fandt ikke adressen:"
  • #: bin/clone_member:139
  • msgid " clone address added:"
  • msgstr " kopierede adressen:"
  • #: bin/clone_member:142
  • msgid " clone address is already a member:"
  • msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:"
  • #: bin/clone_member:145
  • msgid " original address removed:"
  • msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:"
  • #: bin/clone_member:196
  • msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s"
  • msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s"
  • #: bin/clone_member:209
  • msgid ""
  • "Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n"
  • "%(e)s"
  • msgstr ""
  • "Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n"
  • "%(e)s"
  • #: bin/config_list:19
  • msgid ""
  • "Configure a list from a text file description.\n"
  • "\n"
  • "Usage: config_list [options] listname\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " --inputfile filename\n"
  • " -i filename\n"
  • " Configure the list by assigning each module-global variable in the\n"
  • " file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n"
  • " named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n"
  • " Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n"
  • " ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n"
  • "\n"
  • " A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n"
  • " execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets "
  • "you\n"
  • " do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! "
  • "Using\n"
  • " this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing "
  • "list!\n"
  • "\n"
  • " --outputfile filename\n"
  • " -o filename\n"
  • " Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n"
  • " variables in a format suitable for input using this script. In "
  • "this\n"
  • " way, you can easily capture the configuration settings for a\n"
  • " particular list and imprint those settings on another list. "
  • "filename\n"
  • " is the file to output the settings to. If filename is `-', "
  • "standard\n"
  • " out is used.\n"
  • "\n"
  • " --checkonly\n"
  • " -c\n"
  • " With this option, the modified list is not actually changed. Only\n"
  • " useful with -i.\n"
  • "\n"
  • " --verbose\n"
  • " -v\n"
  • " Print the name of each attribute as it is being changed. Only "
  • "useful\n"
  • " with -i.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • "The options -o and -i are mutually exclusive.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n"
  • "\n"
  • "\n"
  • "Brug: config_list [valg] listenavn\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • " --inputfile filnavn\n"
  • " -i filnavn\n"
  • " Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n"
  • " listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n"
  • " funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n"
  • " variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n"
  • " (en advarsel vises). Se også -c valget.\n"
  • "\n"
  • " Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile"
  • "() til\n"
  • " selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n"
  • " listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig "
  • "ødelægge\n"
  • " maillisten!\n"
  • "\n"
  • " --outputfile filnavn\n"
  • " -o filnavn\n"
  • " Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan "
  • "indlæses\n"
  • " med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n"
  • " f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til "
  • "en\n"
  • " anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal "
  • "skrives\n"
  • " til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n"
  • "\n"
  • " --checkonly\n"
  • " -c\n"
  • " Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n"
  • " Kun nyttig for -i valget.\n"
  • "\n"
  • " --verbose\n"
  • " -v\n"
  • " Viser navnet på alle attributer som ændres.\n"
  • " Kun nyttig for -i valget.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n"
  • "\n"
  • #: bin/config_list:109
  • msgid ""
  • "## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n"
  • "## captured on %(when)s\n"
  • msgstr ""
  • "## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n"
  • "## Dato: %(when)s\n"
  • #: bin/config_list:131
  • msgid "options"
  • msgstr "options"
  • #: bin/config_list:188
  • msgid "legal values are:"
  • msgstr "gyldige værdier:"
  • #: bin/config_list:255
  • msgid "attribute \"%(k)s\" ignored"
  • msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\""
  • #: bin/config_list:258
  • msgid "attribute \"%(k)s\" changed"
  • msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\""
  • #: bin/config_list:264
  • msgid "Non-standard property restored: %(k)s"
  • msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s"
  • #: bin/config_list:272
  • msgid "Invalid value for property: %(k)s"
  • msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s"
  • #: bin/config_list:274
  • msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s"
  • msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s"
  • #: bin/config_list:331
  • msgid "Only one of -i or -o is allowed"
  • msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen"
  • #: bin/config_list:333
  • msgid "One of -i or -o is required"
  • msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\""
  • #: bin/config_list:337
  • msgid "List name is required"
  • msgstr "Du SKAL angive Listens navn"
  • #: bin/convert.py:19
  • msgid ""
  • "Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n"
  • "\n"
  • "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
  • msgstr ""
  • "Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n"
  • "\n"
  • "Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r convert <mylist>\n"
  • #: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85
  • msgid "Saving list"
  • msgstr "Gemmer listen"
  • #: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57
  • msgid "%%%"
  • msgstr "%%%"
  • #: bin/discard:19
  • msgid ""
  • "Discard held messages.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " discard [options] file ...\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " --quiet / -q\n"
  • " Don't print status messages.\n"
  • msgstr ""
  • "Slet tilbageholdte meddelelser.\n"
  • "\n"
  • "Brug:\n"
  • " discard [options] file ...\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " --quiet / -q\n"
  • " Don't print status messages.\n"
  • #: bin/discard:94
  • msgid "Ignoring non-held message: %(f)s"
  • msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s"
  • #: bin/discard:100
  • msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s"
  • msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s"
  • #: bin/discard:112
  • msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s"
  • msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet"
  • #: bin/dumpdb:19
  • msgid ""
  • "Dump the contents of any Mailman `database' file.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " --marshal/-m\n"
  • " Assume the file contains a Python marshal, overridding any "
  • "automatic\n"
  • " guessing.\n"
  • "\n"
  • " --pickle/-p\n"
  • " Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n"
  • " guessing.\n"
  • "\n"
  • " --noprint/-n\n"
  • " Don't attempt to pretty print the object. This is useful if "
  • "there's\n"
  • " some problem with the object and you just want to get an unpickled\n"
  • " representation. Useful with `python -i bin/dumpdb <file>'. In "
  • "that\n"
  • " case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n"
  • "\n"
  • " --help/-h\n"
  • " Print this help message and exit\n"
  • "\n"
  • "If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains "
  • "a\n"
  • "Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain "
  • "a\n"
  • "Python pickle. In either case, if you want to override the default "
  • "assumption\n"
  • "-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n"
  • msgstr ""
  • "Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --marshal / -m\n"
  • " Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer "
  • "dermed\n"
  • " automatisk detektering af filformatet.\n"
  • "\n"
  • " --pickle / -p\n"
  • " Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer "
  • "dermed\n"
  • " automatisk detektering af filformatet.\n"
  • "\n"
  • " --noprint / -n\n"
  • " Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der "
  • "er\n"
  • " problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret "
  • "som\n"
  • " en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb <filnavn>'. I det "
  • "tilfælde\n"
  • " vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg"
  • "\".\n"
  • "\n"
  • " --help / -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en "
  • "Python\n"
  • "marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen "
  • "indeholder\n"
  • "en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n"
  • "du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n"
  • "delene).\n"
  • #: bin/dumpdb:106
  • msgid "No filename given."
  • msgstr "Intet filnavn angivet"
  • #: bin/dumpdb:109
  • msgid "Bad arguments: %(pargs)s"
  • msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s"
  • #: bin/dumpdb:119
  • msgid "Please specify either -p or -m."
  • msgstr "Benyt venligst -p eller -m."
  • #: bin/dumpdb:135
  • msgid "[----- start pickle file -----]"
  • msgstr "[----- start pickle fil -----]"
  • #: bin/dumpdb:140
  • msgid "[----- end pickle file -----]"
  • msgstr "[----- afslut pickle fil -----]"
  • #: bin/dumpdb:142
  • msgid "<----- start object %(cnt)s ----->"
  • msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->"
  • #: bin/find_member:19
  • msgid ""
  • "Find all lists that a member's address is on.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " find_member [options] regex [regex [...]]\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • " --listname=listname\n"
  • " -l listname\n"
  • " Include only the named list in the search.\n"
  • "\n"
  • " --exclude=listname\n"
  • " -x listname\n"
  • " Exclude the named list from the search.\n"
  • "\n"
  • " --owners\n"
  • " -w\n"
  • " Search list owners as well as members.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " regex\n"
  • " A Python regular expression to match against.\n"
  • "\n"
  • "The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n"
  • "then only the named list will be included in the search. If any -x option "
  • "is\n"
  • "given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n"
  • "specifically excluded.\n"
  • "\n"
  • "Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. "
  • "Complete\n"
  • "specifications are at:\n"
  • "\n"
  • "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
  • "\n"
  • "Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n"
  • "displayed.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n"
  • "\n"
  • "Brug:\n"
  • " find_member [valg] regex [regex [...]]\n"
  • "\n"
  • "Der:\n"
  • " --listname=listenavn\n"
  • " -l listenavn\n"
  • " Søger kun i den angivne mailliste.\n"
  • "\n"
  • " --exclude=listenavn\n"
  • " -x listenavn\n"
  • " Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n"
  • "\n"
  • " --owners\n"
  • " -w\n"
  • " Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " regex\n"
  • " Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n"
  • "\n"
  • "Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den "
  • "angivne\n"
  • "liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der "
  • "igennem alle\n"
  • "lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n"
  • "\n"
  • "Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul "
  • "benyttes.\n"
  • "Komplet specifikation findes på:\n"
  • "\n"
  • "http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n"
  • "\n"
  • "Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n"
  • "store/små bogstaver som de er stavet.\n"
  • "\n"
  • #: bin/find_member:159
  • msgid "Search regular expression required"
  • msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk"
  • #: bin/find_member:164
  • msgid "No lists to search"
  • msgstr "Ingen lister at søge i"
  • #: bin/find_member:173
  • msgid "found in:"
  • msgstr "findes i:"
  • #: bin/find_member:179
  • msgid "(as owner)"
  • msgstr "(som ejer)"
  • #: bin/fix_url.py:19
  • msgid ""
  • "Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n"
  • "\n"
  • "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " -u urlhost\n"
  • " --urlhost=urlhost\n"
  • " Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url "
  • "and\n"
  • " host_name attributes of the list to the values found. This\n"
  • " essentially moves the list from one virtual domain to another.\n"
  • "\n"
  • " Without this option, the default web_page_url and host_name values "
  • "are\n"
  • " used.\n"
  • "\n"
  • " -v / --verbose\n"
  • " Print what the script is doing.\n"
  • "\n"
  • "If run standalone, it prints this help text and exits.\n"
  • msgstr ""
  • "Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n"
  • "\n"
  • "Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. "
  • "eks.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • " -u urlhost\n"
  • " --urlhost=urlhost\n"
  • "\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n"
  • " host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver "
  • "fundet.\n"
  • " Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n"
  • " Uden dette valg benyttes standardværdier\n"
  • " -v / --verbose\n"
  • " Viser hvad scriptet gør.\n"
  • "\n"
  • "Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/fix_url.py:80
  • msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s"
  • msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s"
  • #: bin/fix_url.py:83
  • msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s"
  • msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s"
  • #: bin/genaliases:19
  • msgid ""
  • "Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n"
  • "\n"
  • "The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg."
  • "py\n"
  • "file.\n"
  • "\n"
  • "Usage: genaliases [options]\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -q/--quiet\n"
  • " Some MTA output can include more verbose help text. Use this to "
  • "tone\n"
  • " down the verbosity.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this message and exit.\n"
  • msgstr ""
  • "Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n"
  • "\n"
  • "Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n"
  • "file.\n"
  • "\n"
  • "Brug: genaliases [options]\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -q/--quiet\n"
  • "Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n"
  • "begrænse udlistningen.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/inject:19
  • msgid ""
  • "Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n"
  • "\n"
  • "Usage: inject [options] [filename]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this text and exit.\n"
  • "\n"
  • " -l listname\n"
  • " --listname=listname\n"
  • " The name of the list to inject this message to. Required.\n"
  • "\n"
  • " -q queuename\n"
  • " --queue=queuename\n"
  • " The name of the queue to inject the message to. The queuename must "
  • "be\n"
  • " one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, "
  • "the\n"
  • " incoming queue is used.\n"
  • "\n"
  • "filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n"
  • "standard input is used.\n"
  • msgstr ""
  • "Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n"
  • "\n"
  • "Brug: inject [valg] [filnavn]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -l listenavn\n"
  • " --listname=listenavn\n"
  • " Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n"
  • "\n"
  • " -q kønavn\n"
  • " --queue=kønavn\n"
  • " Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n"
  • " til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen "
  • "bruges\n"
  • " hvis ingen kø bliver angivet.\n"
  • "\n"
  • "filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal "
  • "sættes\n"
  • "ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n"
  • #: bin/inject:83
  • msgid "Bad queue directory: %(qdir)s"
  • msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s"
  • #: bin/inject:88
  • msgid "A list name is required"
  • msgstr "Navnet på listen skal indtastes"
  • #: bin/list_admins:19
  • msgid ""
  • "List all the owners of a mailing list.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(program)s [options] listname ...\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • "\n"
  • " --all-vhost=vhost\n"
  • " -v=vhost\n"
  • " List the owners of all the mailing lists for the given virtual "
  • "host.\n"
  • "\n"
  • " --all\n"
  • " -a\n"
  • " List the owners of all the mailing lists on this system.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • "`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n"
  • "have more than one named list on the command line.\n"
  • msgstr ""
  • "Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --all-vhost=vhost\n"
  • " -v=vhost\n"
  • " Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n"
  • "\n"
  • " --all\n"
  • " -a\n"
  • " Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan "
  • "angive\n"
  • "navn på flere maillister.\n"
  • #: bin/list_admins:96
  • msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s"
  • msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s"
  • #: bin/list_lists:19
  • msgid ""
  • "List all mailing lists.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(program)s [options]\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • "\n"
  • " -a / --advertised\n"
  • " List only those mailing lists that are publically advertised\n"
  • "\n"
  • " --virtual-host-overview=domain\n"
  • " -V domain\n"
  • " List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n"
  • " domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n"
  • " set.\n"
  • "\n"
  • " -b / --bare\n"
  • " Displays only the list name, with no description.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this text and exit.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Lister navn på alle maillister.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(program)s [valg]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • " --advertised\n"
  • " -a\n"
  • " Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n"
  • "\n"
  • " --virtual-host-overview=domene\n"
  • " -V domene\n"
  • " Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n"
  • " benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n"
  • "\n"
  • " -b / --bare\n"
  • " Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • #: bin/list_lists:105
  • msgid "No matching mailing lists found"
  • msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier"
  • #: bin/list_lists:109
  • msgid "matching mailing lists found:"
  • msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:"
  • #: bin/list_members:19
  • msgid ""
  • "List all the members of a mailing list.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • "\n"
  • " --output file\n"
  • " -o file\n"
  • " Write output to specified file instead of standard out.\n"
  • "\n"
  • " --regular / -r\n"
  • " Print just the regular (non-digest) members.\n"
  • "\n"
  • " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
  • " Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" "
  • "or\n"
  • " \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind "
  • "of\n"
  • " digest.\n"
  • "\n"
  • " --nomail[=why] / -n [why]\n"
  • " Print the members that have delivery disabled. Optional argument "
  • "can\n"
  • " be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which "
  • "prints just the\n"
  • " users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n"
  • " \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n"
  • " enabled.\n"
  • "\n"
  • " --fullnames / -f\n"
  • " Include the full names in the output.\n"
  • "\n"
  • " --preserve / -p\n"
  • " Output member addresses case preserved the way they were added to "
  • "the\n"
  • " list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n"
  • "\n"
  • " --invalid / -i\n"
  • " Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n"
  • " Ignores -r, -d, -n.\n"
  • "\n"
  • " --unicode / -u\n"
  • " Print addresses which are stored as Unicode objects instead of "
  • "normal\n"
  • " string objects. Ignores -r, -d, -n.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " listname is the name of the mailing list to use.\n"
  • "\n"
  • "Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n"
  • "first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n"
  • "status.\n"
  • msgstr ""
  • "Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n"
  • "\n"
  • "Der:\n"
  • "\n"
  • " --output filnavn\n"
  • " -o filnavn\n"
  • " Skriver til en fil i stedet for standard output.\n"
  • "\n"
  • " --regular / -r\n"
  • " Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n"
  • "\n"
  • " --digest[=kind] / -d [kind]\n"
  • " Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n"
  • " Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n"
  • " som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n"
  • " vil blive vist.\n"
  • "\n"
  • " --nomail[=why] / -n [why]\n"
  • " Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n"
  • " Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, "
  • "og\n"
  • " kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n"
  • " Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n"
  • " stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n"
  • "\n"
  • " --fullnames / -f\n"
  • " Viser også medlemmernes fulde navn.\n"
  • "\n"
  • " --preserve\n"
  • " -p\n"
  • " Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n"
  • " Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n"
  • " bogstaver.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " listenavn er navnet på maillisten.\n"
  • "\n"
  • "Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n"
  • "blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status "
  • "vises.\n"
  • #: bin/list_members:191
  • msgid "Bad --nomail option: %(why)s"
  • msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s"
  • #: bin/list_members:202
  • msgid "Bad --digest option: %(kind)s"
  • msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s"
  • #: bin/list_members:224
  • msgid "Could not open file for writing:"
  • msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:"
  • #: bin/list_owners:19
  • msgid ""
  • "List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -w / --with-listnames\n"
  • " Group the owners by list names and include the list names in the\n"
  • " output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based "
  • "on\n"
  • " the email address.\n"
  • "\n"
  • " -m / --moderators\n"
  • " Include the list moderators in the output.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " listname\n"
  • " Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n"
  • " after the options. If there are no listnames provided, the owners "
  • "of\n"
  • " all the lists will be displayed.\n"
  • msgstr ""
  • "Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -w / --with-listnames\n"
  • " Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n"
  • " valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n"
  • "\n"
  • " -m / --moderators\n"
  • " Viser også listemoderatorer.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " listenavn\n"
  • " Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n"
  • " angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n"
  • " blive vist.\n"
  • #: bin/mailmanctl:19
  • msgid ""
  • "Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n"
  • "\n"
  • "This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, "
  • "making\n"
  • "sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. "
  • "It\n"
  • "does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n"
  • "When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n"
  • "\n"
  • "The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM "
  • "both\n"
  • "cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart "
  • "qrunners\n"
  • "that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the "
  • "qrunners\n"
  • "to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n"
  • "\n"
  • "The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n"
  • "passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its "
  • "own\n"
  • "log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process "
  • "id\n"
  • "in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n"
  • "pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n"
  • "everything for you.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -n/--no-restart\n"
  • " Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n"
  • " SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n"
  • " SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n"
  • " command is given.\n"
  • "\n"
  • " -u/--run-as-user\n"
  • " Normally, this script will refuse to run if the user id and group "
  • "id\n"
  • " are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n"
  • " configured Mailman). If run as root, this script will change to "
  • "this\n"
  • " user and group before the check is made.\n"
  • "\n"
  • " This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -"
  • "u\n"
  • " flag means that the step that sets and checks the uid/gid is "
  • "skipped,\n"
  • " and the program is run as the current user and group. This flag is\n"
  • " not recommended for normal production environments.\n"
  • "\n"
  • " Note though, that if you run with -u and are not in the mailman "
  • "group,\n"
  • " you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n"
  • " list's archives through the web. Tough luck!\n"
  • "\n"
  • " -s/--stale-lock-cleanup\n"
  • " If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n"
  • " with an error message. With this option, mailmanctl will perform "
  • "an\n"
  • " extra level of checking. If a process matching the host/pid "
  • "described\n"
  • " in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n"
  • " matching process is found, mailmanctl will remove the apparently "
  • "stale\n"
  • " lock and make another attempt to claim the master lock.\n"
  • "\n"
  • " -q/--quiet\n"
  • " Don't print status messages. Error messages are still printed to\n"
  • " standard error.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this message and exit.\n"
  • "\n"
  • "Commands:\n"
  • "\n"
  • " start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message "
  • "and\n"
  • " exits if the master daemon is already running.\n"
  • "\n"
  • " stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n"
  • " more messages will be processed.\n"
  • "\n"
  • " restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n"
  • " whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners "
  • "will\n"
  • " use the newly installed code.\n"
  • "\n"
  • " reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened "
  • "the\n"
  • " next time a message is written to them\n"
  • msgstr ""
  • "Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n"
  • "\n"
  • "Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n"
  • "enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører "
  • "på\n"
  • "systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n"
  • "Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n"
  • "igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n"
  • "\n"
  • "Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n"
  • "medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n"
  • "kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører "
  • "til\n"
  • "at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n"
  • "logges.\n"
  • "\n"
  • "Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den "
  • "enkelt\n"
  • "og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n"
  • "lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n"
  • "Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n"
  • "denne pid behøver man normalt ikke.\n"
  • "Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n"
  • "man har brug for.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -n / --no-restart\n"
  • " Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n"
  • " SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af en\n"
  • " SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n"
  • " virkning når 'start' kommandoen angives.\n"
  • "\n"
  • " -u / --run-as-user\n"
  • " Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n"
  • " gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n"
  • " som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n"
  • " køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n"
  • " før den kontrollerer bruger og gruppe.\n"
  • " Dette kan være upraktisk ved testing og -u valg, at denne "
  • "kontrol oversprnges, og programmet køres\n"
  • " med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n"
  • " Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n"
  • " produktion.\n"
  • " For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke er "
  • "i\n"
  • " mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at "
  • "slette\n"
  • " en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n"
  • "\n"
  • " -s / --stale-lock-cleanup\n"
  • " Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n"
  • " afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n"
  • " mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som "
  • "kører\n"
  • " passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl "
  • "afslutte,\n"
  • " passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n"
  • " låsefilen og fortsætte med at køre.\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i "
  • "standard\n"
  • " error.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Kommandoer:\n"
  • "\n"
  • " start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n"
  • " og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n"
  • " stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n"
  • " stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n"
  • " restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n"
  • " Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan "
  • "at\n"
  • " du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n"
  • " reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n"
  • " næste gang noget skal skrives til dem.\n"
  • #: bin/mailmanctl:151
  • msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s"
  • msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s"
  • #: bin/mailmanctl:153
  • msgid "Is qrunner even running?"
  • msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?"
  • #: bin/mailmanctl:159
  • msgid "No child with pid: %(pid)s"
  • msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s"
  • #: bin/mailmanctl:161
  • msgid "Stale pid file removed."
  • msgstr "Gammel pid fil fjernet."
  • #: bin/mailmanctl:219
  • msgid ""
  • "The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if "
  • "another\n"
  • "master qrunner is already running.\n"
  • msgstr ""
  • "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n"
  • "at en anden qrunner allerede kører.\n"
  • #: bin/mailmanctl:225
  • msgid ""
  • "The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there "
  • "is\n"
  • "a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n"
  • msgstr ""
  • "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n"
  • "eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n"
  • #: bin/mailmanctl:231
  • msgid ""
  • "The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if "
  • "some\n"
  • "process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n"
  • "locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if "
  • "you\n"
  • "know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n"
  • "\n"
  • "Lock file: %(LOCKFILE)s\n"
  • "Lock host: %(status)s\n"
  • "\n"
  • "Exiting."
  • msgstr ""
  • "Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n"
  • "allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n"
  • "Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er "
  • "gammel\n"
  • "eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n"
  • "processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n"
  • "\n"
  • "Låsefil: %(LOCKFILE)s\n"
  • "Maskine: %(status)s\n"
  • "\n"
  • "Afbryder."
  • #: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119
  • msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s"
  • msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s"
  • #: bin/mailmanctl:303
  • msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u."
  • msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u."
  • #: bin/mailmanctl:334
  • msgid "No command given."
  • msgstr "Ingen kommando angivet."
  • #: bin/mailmanctl:337
  • msgid "Bad command: %(command)s"
  • msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s"
  • #: bin/mailmanctl:342
  • msgid "Warning! You may encounter permission problems."
  • msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer."
  • #: bin/mailmanctl:351
  • msgid "Shutting down Mailman's master qrunner"
  • msgstr "Stopper Mailmans master qrunner."
  • #: bin/mailmanctl:358
  • msgid "Restarting Mailman's master qrunner"
  • msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner."
  • #: bin/mailmanctl:362
  • msgid "Re-opening all log files"
  • msgstr "Åbner alle logfiler igen"
  • #: bin/mailmanctl:398
  • msgid "Starting Mailman's master qrunner."
  • msgstr "Starter Mailmans master qrunner."
  • #: bin/mmsitepass:19
  • msgid ""
  • "Set the site password, prompting from the terminal.\n"
  • "\n"
  • "The site password can be used in most if not all places that the list\n"
  • "administrator's password can be used, which in turn can be used in most "
  • "places\n"
  • "that a list users password can be used.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -c/--listcreator\n"
  • " Set the list creator password instead of the site password. The "
  • "list\n"
  • " creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n"
  • " the total power of the site administrator.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • "If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n"
  • msgstr ""
  • "Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n"
  • "\n"
  • "Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, "
  • "steder\n"
  • "hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes "
  • "de\n"
  • "fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n"
  • "\n"
  • " -c / --listcreator\n"
  • " Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet "
  • "for at\n"
  • " sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til "
  • "at\n"
  • " oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde "
  • "som\n"
  • " den globale adgangskode.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en "
  • "adgangskode .\n"
  • #: bin/mmsitepass:73
  • msgid "site"
  • msgstr "system"
  • #: bin/mmsitepass:80
  • msgid "list creator"
  • msgstr "person som listen blev oprettet af"
  • #: bin/mmsitepass:86
  • msgid "New %(pwdesc)s password: "
  • msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: "
  • #: bin/mmsitepass:87
  • msgid "Again to confirm password: "
  • msgstr "Skriv adgangskode en gang til: "
  • #: bin/mmsitepass:89
  • msgid "Passwords do not match; no changes made."
  • msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført."
  • #: bin/mmsitepass:92
  • msgid "Interrupted..."
  • msgstr "Afbrudt..."
  • #: bin/mmsitepass:98
  • msgid "Password changed."
  • msgstr "Adgangskoden er ændret."
  • #: bin/mmsitepass:100
  • msgid "Password change failed."
  • msgstr "Fejl under ændring af adgangskode."
  • #: bin/msgfmt.py:5
  • msgid ""
  • "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
  • "\n"
  • "This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) "
  • "into\n"
  • "a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as "
  • "the\n"
  • "GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n"
  • "\n"
  • "Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " -o file\n"
  • " --output-file=file\n"
  • " Specify the output file to write to. If omitted, output will go to "
  • "a\n"
  • " file named filename.mo (based off the input file name).\n"
  • "\n"
  • " -h\n"
  • " --help\n"
  • " Print this message and exit.\n"
  • "\n"
  • " -V\n"
  • " --version\n"
  • " Display version information and exit.\n"
  • msgstr ""
  • "Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n"
  • "\n"
  • "Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po "
  • "file) til\n"
  • "et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n"
  • "GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n"
  • "\n"
  • "Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " -o file\n"
  • " --output-file=file\n"
  • "Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive "
  • "sendt til en\n"
  • "fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n"
  • "\n"
  • " -h\n"
  • " --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " -V\n"
  • " --version\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • #: bin/msgfmt.py:49
  • msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary."
  • msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget"
  • #: bin/msgfmt.py:57
  • msgid "Return the generated output."
  • msgstr "Returner det genererede output."
  • #: bin/newlist:19
  • msgid ""
  • "Create a new, unpopulated mailing list.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -l language\n"
  • " --language=language\n"
  • " Make the list's preferred language `language', which must be a two\n"
  • " letter language code.\n"
  • "\n"
  • " -u urlhost\n"
  • " --urlhost=urlhost\n"
  • " Gives the list's web interface host name.\n"
  • "\n"
  • " -e emailhost\n"
  • " --emailhost=emailhost\n"
  • " Gives the list's email domain name.\n"
  • "\n"
  • " -q/--quiet\n"
  • " Normally the administrator is notified by email (after a prompt) "
  • "that\n"
  • " their list has been created. This option suppresses the prompt and\n"
  • " notification.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this help text and exit.\n"
  • "\n"
  • "You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n"
  • "you will be prompted for the missing ones.\n"
  • "\n"
  • "Every Mailman list has two parameters which define the default host name "
  • "for\n"
  • "outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n"
  • "configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are "
  • "running\n"
  • "multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate "
  • "for\n"
  • "the list you are creating.\n"
  • "\n"
  • "You also specify the domain to create your new list in by typing the "
  • "command\n"
  • "like so:\n"
  • "\n"
  • " newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n"
  • "\n"
  • "where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this "
  • "virtual\n"
  • "hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n"
  • "overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n"
  • "should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n"
  • "the email hostname to be automatically determined.\n"
  • "\n"
  • "If you want the email hostname to be different from the one looked up by "
  • "the\n"
  • "VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can "
  • "specify\n"
  • "`emailhost' like so:\n"
  • "\n"
  • " newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n"
  • "\n"
  • "where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost "
  • "but\n"
  • "urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST "
  • "will\n"
  • "be used for the email interface.\n"
  • "\n"
  • "For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n"
  • "new list in by spelling the listname like so:\n"
  • "\n"
  • " mylist@www.mydom.ain\n"
  • "\n"
  • "where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n"
  • "`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n"
  • "'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n"
  • "\n"
  • "If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will "
  • "be\n"
  • "taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL "
  • "(as\n"
  • "defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n"
  • "\n"
  • "Note that listnames are forced to lowercase.\n"
  • msgstr ""
  • "Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -l sprog\n"
  • " --language=sprog\n"
  • " Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n"
  • " være en landekode på to bogstaver.\n"
  • "\n"
  • " -u urlhost\n"
  • " --urlhost=urlhost\n"
  • " Angiv værtsnavnet på maskinen der huser listens web grænseflade.\n"
  • "\n"
  • " -e emailhost\n"
  • " --emailhost=emailhost\n"
  • " Angiv listens email domæne navn.\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input fra\n"
  • " den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n"
  • " Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan meddelelse.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke "
  • "angiver\n"
  • "vil du blive bedt om at angive.\n"
  • "\n"
  • "Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard værts navn for\n"
  • "udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n"
  • "blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n"
  • "hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n"
  • "være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n"
  • "\n"
  • "Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n"
  • "\n"
  • " newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n"
  • "\n"
  • "hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for "
  • "maillisten.\n"
  • "I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n"
  • "http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal også\n"
  • "eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n"
  • "kan email domæne navnet ikke automatisk bestemmes.\n"
  • "\n"
  • "Hvis du vil have email domænet til at være forskellige fra det som "
  • "automatisk fastsættes\n"
  • "udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis værtsnavnet ikke er registreret i "
  • "VIRTUAL_HOSTS, så kan du\n"
  • "angive email domænet således:\n"
  • " newlist --urlhost=www.mitdomene.com --emailhost=mitdomene.com "
  • "minliste\n"
  • "\n"
  • "hvor 'mitdomene.com' er email domæne navnet. Hvis du undlader og angive "
  • "emailhost og\n"
  • "urlhost ikke er i listen over virtuelle værtsnavne, så vil værdien af mm_cfg."
  • "DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n"
  • "brugt som email domæne.\n"
  • "\n"
  • "For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man også "
  • "angive\n"
  • "listenavnet således:\n"
  • "\n"
  • " minliste@www.mitdomene.com\n"
  • "\n"
  • "hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n"
  • "Hvis det ikke findes i listen over virtuelle værtsnavne, vil det også blive "
  • "brugt til 'emailhost'.\n"
  • "Bemærk at --urlhost og --emailhost notationen har højere prioritet.\n"
  • "\n"
  • "Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', så vil email domæne navnet "
  • "komme fra\n"
  • "DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n"
  • "defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg."
  • "py).\n"
  • "\n"
  • "Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n"
  • #: bin/newlist:150
  • msgid "Unknown language: %(lang)s"
  • msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s"
  • #: bin/newlist:155
  • msgid "Enter the name of the list: "
  • msgstr "Maillistens navn:"
  • #: bin/newlist:176
  • msgid "Enter the email of the person running the list: "
  • msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:"
  • #: bin/newlist:181
  • msgid "Initial %(listname)s password: "
  • msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: "
  • #: bin/newlist:185
  • msgid "The list password cannot be empty"
  • msgstr ""
  • "Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)"
  • #: bin/newlist:225
  • msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..."
  • msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..."
  • #: bin/qrunner:19
  • msgid ""
  • "Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n"
  • "\n"
  • "Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n"
  • "first named runner is run to consume all the files currently in its\n"
  • "directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all "
  • "the\n"
  • "files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n"
  • "given on the command line.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -r runner[:slice:range]\n"
  • " --runner=runner[:slice:range]\n"
  • " Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n"
  • " the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n"
  • " multiple qrunner processes to a queue. range is the total number "
  • "of\n"
  • " qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner "
  • "from\n"
  • " [0..range).\n"
  • "\n"
  • " If using the slice:range form, you better make sure that each "
  • "qrunner\n"
  • " for the queue is given the same range value. If slice:runner is "
  • "not\n"
  • " given, then 1:1 is used.\n"
  • "\n"
  • " Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will "
  • "run\n"
  • " once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n"
  • " for a qrunner for each listed by the -l option.\n"
  • "\n"
  • " --once\n"
  • " -o\n"
  • " Run each named qrunner exactly once through its main loop. "
  • "Otherwise,\n"
  • " each qrunner runs indefinitely, until the process receives a "
  • "SIGTERM\n"
  • " or SIGINT.\n"
  • "\n"
  • " -l/--list\n"
  • " Shows the available qrunner names and exit.\n"
  • "\n"
  • " -v/--verbose\n"
  • " Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n"
  • "\n"
  • " -s/--subproc\n"
  • " This should only be used when running qrunner as a subprocess of "
  • "the\n"
  • " mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n"
  • " behavior to work better with that framework.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this message and exit.\n"
  • "\n"
  • "runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the "
  • "names\n"
  • "displayed by the -l switch.\n"
  • msgstr ""
  • "Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n"
  • "\n"
  • "Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n"
  • "køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n"
  • "Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n"
  • "filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n"
  • "kommandolinien.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -r runner[:slice:range]\n"
  • " --runner=runner[:slice:range]\n"
  • "Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n"
  • "med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n"
  • "tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n"
  • "antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n"
  • "fra [0..range].\n"
  • "\n"
  • "Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n"
  • "for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n"
  • "så benyttes 1:1.\n"
  • "Multiply options -r kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n"
  • "en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n"
  • "måde at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n"
  • "\n"
  • " --once\n"
  • " -o\n"
  • "Kør kun hver qrunner en gang igennem main loop. Qrunneren vil\n"
  • "i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n"
  • "SIGTERM\n"
  • " or SIGINT.\n"
  • "\n"
  • " -l/--list\n"
  • "Viser tilgængelige qrunner navne.\n"
  • "\n"
  • " -v/--verbose\n"
  • "Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n"
  • "\n"
  • " -s/--subproc\n"
  • "Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n"
  • "mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n"
  • "ningerne så der performes bedre med dette framework.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n"
  • "være et af navnene der vises med -l switchen.\n"
  • #: bin/qrunner:176
  • msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner"
  • msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner"
  • #: bin/qrunner:177
  • msgid "All runs all the above qrunners"
  • msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor"
  • #: bin/qrunner:213
  • msgid "No runner name given."
  • msgstr "Intet runner navn blev angivet."
  • #: bin/rb-archfix:21
  • msgid ""
  • "Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n"
  • "\n"
  • "Where options are:\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • "Only use this to 'fix' archive -article database files that have been "
  • "written\n"
  • "with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n"
  • "attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance "
  • "for\n"
  • "high activity lists, particularly those where large text postings are made "
  • "to\n"
  • "them.\n"
  • "\n"
  • "Example:\n"
  • "\n"
  • "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
  • "\n"
  • "You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n"
  • "\n"
  • "You will probably want to delete the -article.bak files created by this "
  • "script\n"
  • "when you are satisfied with the results.\n"
  • "\n"
  • "This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n"
  • msgstr ""
  • "Nedsæt Pipermail arkivers diskforbrug.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n"
  • "\n"
  • "Flag kan være:\n"
  • " -h / --hjælp\n"
  • " Udskriv denne hjælpetekst og afslut.\n"
  • "\n"
  • "Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet "
  • "af\n"
  • "Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. "
  • "Disse\n"
  • "attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan påvirke "
  • "ydelsen\n"
  • "af høj-volumen lister, især lister der modtager e-mail med stort indhold af\n"
  • "tekst.\n"
  • "\n"
  • "Eksempel:\n"
  • "\n"
  • "%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n"
  • "\n"
  • "Du bør udføre `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n"
  • "\n"
  • "Når du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n"
  • "som skriptet har lavet.\n"
  • "\n"
  • "Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n"
  • #: bin/remove_members:19
  • msgid ""
  • "Remove members from a list.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " --file=file\n"
  • " -f file\n"
  • " Remove member addresses found in the given file. If file is\n"
  • " `-', read stdin.\n"
  • "\n"
  • " --all\n"
  • " -a\n"
  • " Remove all members of the mailing list.\n"
  • " (mutually exclusive with --fromall)\n"
  • "\n"
  • " --fromall\n"
  • " Removes the given addresses from all the lists on this system\n"
  • " regardless of virtual domains if you have any. This option cannot "
  • "be\n"
  • " used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n"
  • " this option.\n"
  • "\n"
  • " --nouserack\n"
  • " -n\n"
  • " Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n"
  • " default value is used.\n"
  • "\n"
  • " --noadminack\n"
  • " -N\n"
  • " Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n"
  • " default value is used.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • " listname is the name of the mailing list to use.\n"
  • "\n"
  • " addr1 ... are additional addresses to remove.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Fjerner medlemmer fra en liste.\n"
  • "\n"
  • "Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --file=filnavn\n"
  • " -f filnavn\n"
  • " Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n"
  • " Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n"
  • "\n"
  • " --all\n"
  • " -a\n"
  • " Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n"
  • " (Kan ikke benyttes med --fromall)\n"
  • "\n"
  • " --fromall\n"
  • " Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n"
  • " domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n"
  • " med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n"
  • " du benytter dette valg.\n"
  • "\n"
  • " --nouserack\n"
  • " -n\n"
  • " Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n"
  • "\n"
  • " --noadminack\n"
  • " -N\n"
  • " Send ikke besked om framelding til administrator.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n"
  • "\n"
  • " addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n"
  • "\n"
  • #: bin/remove_members:156
  • msgid "Could not open file for reading: %(filename)s."
  • msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing."
  • #: bin/remove_members:163
  • msgid "Error opening list %(listname)s... skipping."
  • msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning."
  • #: bin/remove_members:173
  • msgid "No such member: %(addr)s"
  • msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s."
  • #: bin/remove_members:178
  • msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s."
  • msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s."
  • #: bin/reset_pw.py:21
  • msgid ""
  • "Reset the passwords for members of a mailing list.\n"
  • "\n"
  • "This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can "
  • "also\n"
  • "be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is "
  • "your\n"
  • "responsibility to let the users know that their passwords have been "
  • "changed.\n"
  • "\n"
  • "This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " -v / --verbose\n"
  • " Print what the script is doing.\n"
  • msgstr ""
  • "Nulstil adgangskoderne for medlemmer af en mailliste.\n"
  • "\n"
  • "Dette script nulstiller adgangskoderne for alle medlemmer af en mailliste. "
  • "Det\n"
  • "kan også bruges til at nulstille medlemslisten for alle medlemmer af en\n"
  • "mailliste, men det dit ansvar og gøre brugerne opmærksom på at deres\n"
  • " adgangskoder er blevet ændret.\n"
  • "\n"
  • "Dette script tænkes udført som et bin/withlist script, f.eks.\n"
  • "\n"
  • "% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options] \n"
  • "Options: -v / --verbose\n"
  • " Udskriv hvad scriptet laver.\n"
  • #: bin/reset_pw.py:77
  • msgid "Changing passwords for list: %(listname)s"
  • msgstr "Ændrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s"
  • #: bin/reset_pw.py:83
  • msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s"
  • msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s"
  • #: bin/rmlist:19
  • msgid ""
  • "Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n"
  • "\n"
  • "This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n"
  • "archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • " rmlist [-a] [-h] listname\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • " --archives\n"
  • " -a\n"
  • " Remove the list's archives too, or if the list has already been\n"
  • " deleted, remove any residual archives.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this help message and exit.\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n"
  • "\n"
  • "Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n"
  • "fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n"
  • "gamle lister.\n"
  • "\n"
  • "Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n"
  • "\n"
  • "Der:\n"
  • " --archives\n"
  • " -a\n"
  • " Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n"
  • " slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • #: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75
  • msgid "Removing %(msg)s"
  • msgstr "Fjerner %(msg)s"
  • #: bin/rmlist:80
  • msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s"
  • msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s"
  • #: bin/rmlist:104
  • msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s"
  • msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s"
  • #: bin/rmlist:106
  • msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives."
  • msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage."
  • #: bin/rmlist:110
  • msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them."
  • msgstr ""
  • "Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n"
  • "at fjerne arkivet."
  • #: bin/rmlist:124
  • msgid "list info"
  • msgstr "listeinformation"
  • #: bin/rmlist:132
  • msgid "stale lock file"
  • msgstr "gammel lock file"
  • #: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139
  • msgid "private archives"
  • msgstr "privat arkiv"
  • #: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143
  • msgid "public archives"
  • msgstr "offentligt arkiv"
  • #: bin/show_qfiles:3
  • msgid ""
  • "Show the contents of one or more Mailman queue files.\n"
  • "\n"
  • "Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Don't print `helpful' message delimiters.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print this text and exit.\n"
  • "\n"
  • "Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
  • msgstr ""
  • "Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n"
  • "\n"
  • "Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -q / --quiet\n"
  • " Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Vis denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n"
  • #: bin/sync_members:19
  • msgid ""
  • "Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n"
  • "\n"
  • "This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n"
  • ":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For "
  • "every\n"
  • "address in the file that does not appear in the mailing list, the address "
  • "is\n"
  • "added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n"
  • "file, the address is removed. Other options control what happens when an\n"
  • "address is added or removed.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n"
  • "\n"
  • "Where `options' are:\n"
  • "\n"
  • " --no-change\n"
  • " -n\n"
  • " Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n"
  • " done to the list.\n"
  • "\n"
  • " --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
  • " -w[=<yes|no>]\n"
  • " Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n"
  • " message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n"
  • " is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, "
  • "no\n"
  • " message is sent.\n"
  • "\n"
  • " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
  • " -g[=<yes|no>]\n"
  • " Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n"
  • " overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n"
  • " -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message "
  • "is\n"
  • " sent.\n"
  • "\n"
  • " --digest[=<yes|no>]\n"
  • " -d[=<yes|no>]\n"
  • " Selects whether to make newly added members receive messages in\n"
  • " digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -"
  • "d=no\n"
  • " (or if no -d option given) they are added as regular members.\n"
  • "\n"
  • " --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
  • " -a[=<yes|no>]\n"
  • " Specifies whether the admin should be notified for each "
  • "subscription\n"
  • " or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n"
  • " definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n"
  • " notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a "
  • "option,\n"
  • " the default for the list is used.\n"
  • "\n"
  • " --file <filename | ->\n"
  • " -f <filename | ->\n"
  • " This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n"
  • " against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n"
  • " `-' then stdin is used.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Print this message.\n"
  • "\n"
  • " listname\n"
  • " Required. This specifies the list to synchronize.\n"
  • msgstr ""
  • "Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n"
  • "\n"
  • "Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n"
  • ":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n"
  • "mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt "
  • "til\n"
  • "listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n"
  • "fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n"
  • "på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " --no-change\n"
  • " -n\n"
  • " Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n"
  • "\n"
  • " --welcome-msg[=<yes|no>]\n"
  • " -w[=<yes|no>]\n"
  • " Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n"
  • " Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n"
  • " -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n"
  • " gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n"
  • "\n"
  • " --goodbye-msg[=<yes|no>]\n"
  • " -g[=<yes|no>]\n"
  • " Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en "
  • "frameldings-\n"
  • " mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n"
  • " indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail "
  • "sendes,\n"
  • " -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n"
  • "\n"
  • " --digest[=<yes|no>]\n"
  • " -d[=<yes|no>]\n"
  • " Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller "
  • "ikke.\n"
  • " Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n"
  • " (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n"
  • "\n"
  • " --notifyadmin[=<yes|no>]\n"
  • " --a[=<yes|no>]\n"
  • " Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der "
  • "tilmeldes \n"
  • " og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n"
  • " du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n"
  • " admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n"
  • " ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n"
  • " besked eller ikke.\n"
  • "\n"
  • " --file <filnavn | ->\n"
  • " -f <filnavn | ->\n"
  • " Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n"
  • " indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n"
  • " Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • " listenavn\n"
  • " Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n"
  • #: bin/sync_members:115
  • msgid "Bad choice: %(yesno)s"
  • msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s"
  • #: bin/sync_members:138
  • msgid "Dry run mode"
  • msgstr "Udfører ingen ændringer."
  • #: bin/sync_members:159
  • msgid "Only one -f switch allowed"
  • msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges"
  • #: bin/sync_members:163
  • msgid "No argument to -f given"
  • msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi"
  • #: bin/sync_members:172
  • msgid "Illegal option: %(opt)s"
  • msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s"
  • #: bin/sync_members:178
  • msgid "No listname given"
  • msgstr "Ingen liste angivet"
  • #: bin/sync_members:182
  • msgid "Must have a listname and a filename"
  • msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn"
  • #: bin/sync_members:191
  • msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s"
  • msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s"
  • #: bin/sync_members:203
  • msgid "Ignore : %(addr)30s"
  • msgstr "Springer over : %(addr)30s"
  • #: bin/sync_members:212
  • msgid "Invalid : %(addr)30s"
  • msgstr "Ugyldig : %(addr)30s"
  • #: bin/sync_members:215
  • msgid "You must fix the preceding invalid addresses first."
  • msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først."
  • #: bin/sync_members:260
  • msgid "Added : %(s)s"
  • msgstr "Tilføjet : %(s)s"
  • #: bin/sync_members:278
  • msgid "Removed: %(s)s"
  • msgstr "Fjernet: %(s)s"
  • #: bin/transcheck:18
  • msgid ""
  • "\n"
  • "Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n"
  • "tags referenced in translation are the same variables and tags in\n"
  • "the original templates and catalog.\n"
  • "\n"
  • "Usage:\n"
  • "\n"
  • "cd $MAILMAN_DIR\n"
  • "%(program)s [-q] <lang>\n"
  • "\n"
  • "Where <lang> is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n"
  • "to ask for a brief summary.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n"
  • "tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n"
  • "som i den originale template og det originale katalog.\n"
  • "\n"
  • "Brug:\n"
  • "\n"
  • "cd $MAILMAN_DIR\n"
  • "%(program)s [-q] <lang>\n"
  • "\n"
  • "Hvor <lang> er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n"
  • "for at spørge efter en kort summation.\n"
  • #: bin/transcheck:57
  • msgid "check a translation comparing with the original string"
  • msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst"
  • #: bin/transcheck:67
  • msgid "scan a string from the original file"
  • msgstr "scan en string fra den originale fil"
  • #: bin/transcheck:77
  • msgid "scan a translated string"
  • msgstr "scan en oversat tekst"
  • #: bin/transcheck:90
  • msgid "check for differences between checked in and checked out"
  • msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out"
  • #: bin/transcheck:123
  • msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs"
  • msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs"
  • #: bin/transcheck:142
  • msgid ""
  • "States table for the finite-states-machine parser:\n"
  • " 0 idle\n"
  • " 1 filename-or-comment\n"
  • " 2 msgid\n"
  • " 3 msgstr\n"
  • " 4 end\n"
  • " "
  • msgstr ""
  • "States table for the finite-states-machine parser:\n"
  • " 0 idle\n"
  • " 1 filename-or-comment\n"
  • " 2 msgid\n"
  • " 3 msgstr\n"
  • " 4 end\n"
  • " "
  • #: bin/transcheck:279
  • msgid ""
  • "check a translated template against the original one\n"
  • " search also <MM-*> tags if html is not zero"
  • msgstr ""
  • "check en oversat template imod den originale template\n"
  • "søg også <MM-*> tags hvis html ikke er 'zero"
  • #: bin/transcheck:326
  • msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs"
  • msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs"
  • #: bin/unshunt:19
  • msgid ""
  • "Move a message from the shunt queue to the original queue.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n"
  • "\n"
  • "Where:\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Print help and exit.\n"
  • "\n"
  • "Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n"
  • "qfiles/shunt.\n"
  • msgstr ""
  • "Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • "\n"
  • " -h / --help\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n"
  • "meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n"
  • #: bin/unshunt:81
  • msgid ""
  • "Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n"
  • "%(e)s"
  • msgstr ""
  • "Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n"
  • "%(e)s"
  • #: bin/update:19
  • msgid ""
  • "Perform all necessary upgrades.\n"
  • "\n"
  • "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • " -f/--force\n"
  • " Force running the upgrade procedures. Normally, if the version "
  • "number\n"
  • " of the installed Mailman matches the current version number (or a\n"
  • " `downgrade' is detected), nothing will be done.\n"
  • "\n"
  • " -h/--help\n"
  • " Print this text and exit.\n"
  • "\n"
  • "Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n"
  • "some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n"
  • msgstr ""
  • "Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n"
  • "\n"
  • "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n"
  • "\n"
  • "Valg:\n"
  • " -f / --force\n"
  • " Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version "
  • "er\n"
  • " den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med "
  • "dette\n"
  • " valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n"
  • "\n"
  • " --help\n"
  • " -h\n"
  • " Viser denne hjælpetekst.\n"
  • "\n"
  • "Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en "
  • "tidligere\n"
  • "version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n"
  • "1.0b4 (?).\n"
  • #: bin/update:107
  • msgid "Fixing language templates: %(listname)s"
  • msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s"
  • #: bin/update:196 bin/update:689
  • msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s"
  • msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s"
  • #: bin/update:215
  • msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info"
  • msgstr ""
  • "Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som "
  • "ikke har nogen returmeddelelsesinformation"
  • #: bin/update:221
  • msgid "Updating the held requests database."
  • msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser."
  • #: bin/update:243
  • msgid ""
  • "For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n"
  • "b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding."
  • msgstr ""
  • "Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n"
  • "virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter."
  • #: bin/update:255
  • msgid ""
  • "\n"
  • "%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
  • "currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n"
  • "-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s\n"
  • "to\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
  • "\n"
  • "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
  • "script.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
  • "kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n"
  • "-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s\n"
  • "til\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n"
  • "\n"
  • "Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
  • #: bin/update:270
  • msgid ""
  • "%s has both public and private mbox archives. Since this list\n"
  • "currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n"
  • "archive file (%s) as the active one, and renaming\n"
  • " %s\n"
  • " to\n"
  • " %s.preb6\n"
  • "\n"
  • "You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n"
  • "script.\n"
  • msgstr ""
  • "%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n"
  • "kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox "
  • "arkivfilen\n"
  • "(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n"
  • " %s\n"
  • "til\n"
  • " %s.preb6\n"
  • "\n"
  • "Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n"
  • #: bin/update:287
  • msgid "- updating old private mbox file"
  • msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil"
  • #: bin/update:295
  • msgid ""
  • " unknown file in the way, moving\n"
  • " %(o_pri_mbox_file)s\n"
  • " to\n"
  • " %(newname)s"
  • msgstr ""
  • " ukendt fil spærrer, flytter\n"
  • " %(o_pri_mbox_file)s\n"
  • " til\n"
  • " %(newname)s"
  • #: bin/update:302 bin/update:325
  • msgid ""
  • " looks like you have a really recent CVS installation...\n"
  • " you're either one brave soul, or you already ran me"
  • msgstr ""
  • " ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n"
  • " enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript"
  • #: bin/update:311
  • msgid "- updating old public mbox file"
  • msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil"
  • #: bin/update:319
  • msgid ""
  • " unknown file in the way, moving\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s\n"
  • " to\n"
  • " %(newname)s"
  • msgstr ""
  • " ukendt fil spærrer, flytter\n"
  • " %(o_pub_mbox_file)s\n"
  • " til\n"
  • " %(newname)s"
  • #: bin/update:350
  • msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around"
  • msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende"
  • #: bin/update:358
  • msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s"
  • msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s"
  • #: bin/update:360
  • msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched"
  • msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages"
  • #: bin/update:363
  • msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched"
  • msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget"
  • #: bin/update:393
  • msgid "removing directory %(src)s and everything underneath"
  • msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger"
  • #: bin/update:396
  • msgid "removing %(src)s"
  • msgstr "fjerner %(src)s"
  • #: bin/update:400
  • msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s"
  • msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s"
  • #: bin/update:405
  • msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s"
  • msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s"
  • #: bin/update:409
  • msgid "updating old qfiles"
  • msgstr "opdaterer gamle qfiler"
  • #: bin/update:512
  • msgid "message is unparsable: %(filebase)s"
  • msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s"
  • #: bin/update:541
  • msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
  • msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database"
  • #: bin/update:552
  • msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database"
  • msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database"
  • #: bin/update:576
  • msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s"
  • msgstr "Ignorerer dårlige udestående data: %(key)s: %(val)s"
  • #: bin/update:592
  • msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s."
  • msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestående ID: %(id)s."
  • #: bin/update:645
  • msgid "getting rid of old source files"
  • msgstr "fjerner gamle kildefiler"
  • #: bin/update:655
  • msgid "no lists == nothing to do, exiting"
  • msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter"
  • #: bin/update:662
  • msgid ""
  • "fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n"
  • "If your archives are big, this could take a minute or two..."
  • msgstr ""
  • "opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de vil "
  • "virke\n"
  • "med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..."
  • #: bin/update:667
  • msgid "done"
  • msgstr "udført"
  • #: bin/update:669
  • msgid "Updating mailing list: %(listname)s"
  • msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s"
  • #: bin/update:672
  • msgid "Updating Usenet watermarks"
  • msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)"
  • #: bin/update:677
  • msgid "- nothing to update here"
  • msgstr "- ingenting at opdatere her"
  • #: bin/update:700
  • msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed"
  • msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet"
  • #: bin/update:714
  • msgid ""
  • "\n"
  • "\n"
  • "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
  • "\n"
  • " You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell "
  • "what\n"
  • " version you were previously running.\n"
  • "\n"
  • " If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n"
  • " manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n"
  • " copy the file templates/options.html lists/<listname>/options.html.\n"
  • "\n"
  • " However, if you have edited this file via the Web interface, you will "
  • "have\n"
  • " to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n"
  • " changes.\n"
  • "\n"
  • "NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n"
  • "\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "\n"
  • "NB! NB! NB! NB! NB!\n"
  • "\n"
  • " Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n"
  • " det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n"
  • "\n"
  • " Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n"
  • " opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n"
  • " filen templates/options.html over til lists/<listenavn>/options.html.\n"
  • "\n"
  • " Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt "
  • "sammen-\n"
  • " sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer "
  • "du\n"
  • " har foretaget tidligere.\n"
  • "\n"
  • "NB! NB! NB! NB! NB!\n"
  • "\n"
  • #: bin/update:771
  • msgid "No updates are necessary."
  • msgstr "Ingen opdatering er nødvendig."
  • #: bin/update:774
  • msgid ""
  • "Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n"
  • "This is probably not safe.\n"
  • "Exiting."
  • msgstr ""
  • "Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n"
  • "Dette vil antagelig ikke fungere.\n"
  • "Afbryder."
  • #: bin/update:779
  • msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s"
  • msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s"
  • #: bin/update:788
  • msgid ""
  • "\n"
  • "ERROR:\n"
  • "\n"
  • "The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n"
  • "Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in "
  • "the\n"
  • "%(lockdir)s directory.\n"
  • "\n"
  • "You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, "
  • "then\n"
  • "re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for "
  • "details.\n"
  • msgstr ""
  • "\n"
  • "FEJL:\n"
  • "\n"
  • "Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n"
  • "du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n"
  • "\n"
  • "Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du "
  • "kan\n"
  • "prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne "
  • "for\n"
  • "mere information.\n"
  • #: bin/version:19
  • msgid "Print the Mailman version.\n"
  • msgstr "Vis Mailman version.\n"
  • #: bin/version:26
  • msgid "Using Mailman version:"
  • msgstr "Bruger Mailman version:"
  • #: bin/withlist:19
  • msgid ""
  • "General framework for interacting with a mailing list object.\n"
  • "\n"
  • "There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n"
  • "Using it interactively allows you to play with, examine and modify a "
  • "MailList\n"
  • "object from Python's interactive interpreter. When running interactively, "
  • "a\n"
  • "MailList object called `m' will be available in the global namespace. It "
  • "also\n"
  • "loads the class MailList into the global namespace.\n"
  • "\n"
  • "Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n"
  • "and this script will take care of the housekeeping (see below for "
  • "examples).\n"
  • "In that case, the general usage syntax is:\n"
  • "\n"
  • "%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n"
  • "\n"
  • "Options:\n"
  • "\n"
  • " -l / --lock\n"
  • " Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n"
  • " (e.g. for read-only operations). You can always lock the file "
  • "after\n"
  • " the fact by typing `m.Lock()'\n"
  • "\n"
  • " Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save"
  • "()\n"
  • " before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n"
  • " automatically save changes to the MailList object (but it will "
  • "unlock\n"
  • " the list).\n"
  • "\n"
  • " -i / --interactive\n"
  • " Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n"
  • " complete. This is the default unless the -r option is given.\n"
  • "\n"
  • " --run [module.]callable\n"
  • " -r [module.]callable\n"
  • " This can be used to run a script with the opened MailList object.\n"