summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/doc/bugs/links_from_sidebars
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'doc/bugs/links_from_sidebars')
0 files changed, 0 insertions, 0 deletions
ass="hl">
  • msgid "AP Transactions"
  • msgstr "Asientos de CxP"
  • msgid "AR"
  • msgstr "CxC"
  • msgid "AR Aging"
  • msgstr "Diario Resumido de CxC"
  • msgid "AR Outstanding"
  • msgstr "Pendientes de CxC"
  • msgid "AR Transaction"
  • msgstr "Asiento de CxC"
  • msgid "AR Transactions"
  • msgstr "Asiento de CxC"
  • msgid "AR/AP"
  • msgstr "CxC/CxP"
  • msgid "About"
  • msgstr "Acerca de"
  • msgid "Above"
  • msgstr "Encima de"
  • msgid "Access Control"
  • msgstr "Control de Acceso"
  • msgid "Access Denied!"
  • msgstr "Acceso Denegado!"
  • msgid "Account"
  • msgstr "Cuenta"
  • msgid "Account Number"
  • msgstr "Número de Cuenta"
  • msgid "Account Number missing!"
  • msgstr "Falta el Número de la Cuenta"
  • msgid "Account Type"
  • msgstr "Tipo de Cuenta"
  • msgid "Account Type missing!"
  • msgstr "Falta Tipo de Cuenta"
  • msgid "Account deleted!"
  • msgstr "¡Cuenta Borrada!"
  • msgid "Account does not exist!"
  • msgstr "Cuenta no existe!"
  • msgid "Account saved!"
  • msgstr "¡Cuenta Guardada!"
  • msgid "Accounting"
  • msgstr "Contabilidad"
  • msgid "Accounting Menu"
  • msgstr "Menú de Contabilidad"
  • msgid "Accounts"
  • msgstr "Cuentas"
  • msgid "Accrual"
  • msgstr "Acumulado"
  • msgid "Activate Audit trail"
  • msgstr "Activar Rastro de Auditoría"
  • msgid "Activate Audit trails"
  • msgstr "Activar Rastro de Auditoría"
  • msgid "Active"
  • msgstr "Activo"
  • msgid "Add"
  • msgstr "Agregar"
  • msgid "Add AP Transaction"
  • msgstr "Agregar Asiento de CxP"
  • msgid "Add AR Transaction"
  • msgstr "Agregar Asiento de CxC"
  • msgid "Add Account"
  • msgstr "Agregar Cuenta"
  • msgid "Add Assembly"
  • msgstr "Agregar Juego"
  • msgid "Add Business"
  • msgstr "Agregar Negocio"
  • msgid "Add Cash Transfer Transaction"
  • msgstr "Agregar asiento de Transferencia"
  • msgid "Add Customer"
  • msgstr "Agregar Cliente"
  • msgid "Add Deduction"
  • msgstr "Agregar Deducción"
  • msgid "Add Department"
  • msgstr "Agregar Centro de Costos"
  • msgid "Add Employee"
  • msgstr "Agregar Empleado"
  • msgid "Add Exchange Rate"
  • msgstr "Agregar Tasa de Cambio"
  • msgid "Add GIFI"
  • msgstr "Agregar Código GIFI"
  • msgid "Add General Ledger Transaction"
  • msgstr "Agregar Asiento al Libro Mayor General"
  • msgid "Add Group"
  • msgstr "Agregar Grupo"
  • msgid "Add Job"
  • msgstr "Agregar Mano de Obra"
  • msgid "Add Labor/Overhead"
  • msgstr "Agregar Mano de Obra/Costo Operativo"
  • msgid "Add Language"
  • msgstr "Agregar Idioma"
  • msgid "Add POS Invoice"
  • msgstr "Agregar Factura PdV"
  • msgid "Add Part"
  • msgstr "Agregar Artículo"
  • msgid "Add Pricegroup"
  • msgstr "Agregar Grupo de Precios"
  • msgid "Add Project"
  • msgstr "Agregar Proyecto"
  • msgid "Add Purchase Order"
  • msgstr "Agregar Orden de Compra"
  • msgid "Add Quotation"
  • msgstr "Agregar Cotización"
  • msgid "Add Request for Quotation"
  • msgstr "Agregar Solicitud de Cotización"
  • msgid "Add SIC"
  • msgstr "Agregar SIC"
  • msgid "Add Sales Invoice"
  • msgstr "Agregar Factura"
  • msgid "Add Sales Order"
  • msgstr "Agregar Pedido"
  • msgid "Add Service"
  • msgstr "Agregar Servicio"
  • msgid "Add Timecard"
  • msgstr "Agregar Hoja de Tiempo"
  • msgid "Add Transaction"
  • msgstr "Agregar Asiento"
  • msgid "Add User"
  • msgstr "Agregar Usuario"
  • msgid "Add Vendor"
  • msgstr "Agregar Proveedor"
  • msgid "Add Vendor Invoice"
  • msgstr "Agregar Factura de Proveedor"
  • msgid "Add Warehouse"
  • msgstr "Agregar Almacén"
  • msgid "Address"
  • msgstr "Dirección"
  • msgid "Administration"
  • msgstr "Administración"
  • msgid "Administrator"
  • msgstr "Administrador"
  • msgid "After Deduction"
  • msgstr "Después de Deducción"
  • msgid "All"
  • msgstr "Todos"
  • msgid "All Accounts"
  • msgstr "Todas las Cuentas"
  • msgid "All Datasets up to date!"
  • msgstr "Bases de Datos actualizadas!"
  • msgid "All Items"
  • msgstr "Todos los Artículos"
  • msgid "Allowances"
  • msgstr "Permisos"
  • msgid "Amount"
  • msgstr "Monto"
  • msgid "Amount Due"
  • msgstr "Cantidad Adeudada"
  • msgid "Amount missing!"
  • msgstr "¡Falta Monto!"
  • msgid "Apr"
  • msgstr "Abr"
  • msgid "April"
  • msgstr "Abril"
  • msgid "Are you sure you want to delete Invoice Number"
  • msgstr "¿Está seguro que desea borrar la Factura Número"
  • msgid "Are you sure you want to delete Quotation Number"
  • msgstr "¿Está seguro que desea borrar la Cotización número"
  • msgid "Are you sure you want to delete Timecard for"
  • msgstr "¿Está seguro que desea borrar la hoja de tiempo del"
  • msgid "Are you sure you want to delete Transaction"
  • msgstr "¿Está seguro que desea borrar el Asiento?"
  • msgid "Are you sure you want to remove the marked entries from the queue?"
  • msgstr "¿Está seguro que desea remover las entradas seleccionadas de la cola?"
  • msgid "Assemblies"
  • msgstr "Juegos"
  • msgid "Assemblies restocked!"
  • msgstr "¡Juegos realmacendados!"
  • msgid "Assembly"
  • msgstr "Juego"
  • msgid "Assembly stocked!"
  • msgstr "Juego almacenado!"
  • msgid "Asset"
  • msgstr "Activo"
  • msgid "Attachment"
  • msgstr "Adjunto"
  • msgid "Audit Control"
  • msgstr "Control de Auditoría"
  • msgid "Audit trail disabled"
  • msgstr "Rastro de Auditoría desactivado"
  • msgid "Audit trail enabled"
  • msgstr "Rastro de Auditoría activado"
  • msgid "Audit trail removed up to"
  • msgstr "Rastro de Auditoría removido hasta"
  • msgid "Audit trails disabled"
  • msgstr "Rastro de Auditoría desactivado"
  • msgid "Audit trails enabled"
  • msgstr "Rastro de Auditoría activado"
  • msgid "Aug"
  • msgstr "Ago"
  • msgid "August"
  • msgstr "Agosto"
  • msgid "Average Cost"
  • msgstr "Costo Promedio"
  • msgid "Avg Cost"
  • msgstr "Costo Prom."
  • msgid "BIC"
  • msgstr "BIC"
  • msgid "BOM"
  • msgstr "Listado de Piezas"
  • msgid "Backup"
  • msgstr "Respaldo"
  • msgid "Backup sent to"
  • msgstr "Respaldo enviado a"
  • msgid "Balance"
  • msgstr "Balance"
  • msgid "Balance Sheet"
  • msgstr "Hoja de Balance"
  • msgid "Based on"
  • msgstr "Basado en"
  • msgid "Bcc"
  • msgstr "Cco"
  • msgid "Before Deduction"
  • msgstr "Antes de la Deducción"
  • msgid "Beginning Balance"
  • msgstr "Balance Inicial"
  • msgid "Below"
  • msgstr "Debajo"
  • msgid "Billing Address"
  • msgstr "Dirección de Facturación"
  • msgid "Bin"
  • msgstr "Anaquel/Cesta"
  • msgid "Bin List"
  • msgstr "Lista de Almacenaje"
  • msgid "Bin Lists"
  • msgstr "Listas de Almacenaje"
  • msgid "Books are open"
  • msgstr "Libros están Abiertos"
  • msgid "Break"
  • msgstr "Ruptura"
  • msgid "Business"
  • msgstr "Negocio"
  • msgid "Business Number"
  • msgstr "N° de Registro Fiscal"
  • msgid "Business deleted!"
  • msgstr "Negocio borrado!"
  • msgid "Business saved!"
  • msgstr "Negocio guardado!"
  • msgid "C"
  • msgstr "C"
  • msgid "COGS"
  • msgstr "Costo de Ventas"
  • msgid "COGS account does not exist!"
  • msgstr "No existe la cta. de costo de ventas"
  • msgid "Cannot add timecard for a completed job!"
  • msgstr "No se puede agregar una hoja de tiempo a un proyecto cerrado"
  • msgid "Cannot change timecard for a completed job!"
  • msgstr "No se puede modificar una hoja de tiempo de un proyecto cerrado"
  • msgid "Cannot create Assembly"
  • msgstr "No se puede crear el Juego"
  • msgid "Cannot create Labor"
  • msgstr "No se puede crear la Mano de Obra"
  • msgid "Cannot create Lock!"
  • msgstr "¡No se puede crear Bloqueo!"
  • msgid "Cannot create Part"
  • msgstr "No se puede crear la parte"
  • msgid "Cannot create Service"
  • msgstr "No se puede crear el servicio"
  • msgid "Cannot delete Timecard!"
  • msgstr "No se puede borrar la Hoja de Tiempo"
  • msgid "Cannot delete account!"
  • msgstr "¡No se puede borrar la cuenta!"
  • msgid "Cannot delete customer!"
  • msgstr "¡No se puede borrar el cliente!"
  • msgid "Cannot delete default account!"
  • msgstr "¡No se puede borrar la cuenta por omisión!"
  • msgid "Cannot delete invoice!"
  • msgstr "¡No se puede borrar la factura!"
  • msgid "Cannot delete item!"
  • msgstr "¡No se puede borrar el artículo!"
  • msgid "Cannot delete order!"
  • msgstr "¡No se puede borrar el pedido!"
  • msgid "Cannot delete quotation!"
  • msgstr "¡No puedo borrar la cotización!"
  • msgid "Cannot delete transaction!"
  • msgstr "¡No se puede borrar el asiento!"
  • msgid "Cannot delete vendor!"
  • msgstr "¡No se puede borrar el vendedor!"
  • msgid "Cannot post Payment!"
  • msgstr "¡No se puede registrar el Pago!"
  • msgid "Cannot post Receipt!"
  • msgstr "¡No se puede registrar el Recibo!"
  • msgid "Cannot post invoice for a closed period!"
  • msgstr "¡No se puede registrar una factura en un periodo cerrado!"
  • msgid "Cannot post invoice!"
  • msgstr "¡No se puede registrar la factura!"
  • msgid "Cannot post payment for a closed period!"
  • msgstr "¡No se puede registrar un pago en un periodo cerrado!"
  • msgid "Cannot post transaction for a closed period!"
  • msgstr "¡No se puede registrar un asiento en un periodo cerrado"
  • msgid "Cannot post transaction with a debit and credit entry for the same account!"
  • msgstr "¡No se puede registrar un asiento con un débito y un crédito para la misma cuenta!"
  • msgid "Cannot post transaction!"
  • msgstr "¡No se puede registrar el asiento!"
  • msgid "Cannot remove files!"
  • msgstr "¡No se puede borrar archivos!"
  • msgid "Cannot save account!"
  • msgstr "¡No se puede guardar la cuenta!"
  • msgid "Cannot save defaults!"
  • msgstr "!No se puede guardar las preferencias!"
  • msgid "Cannot save order!"
  • msgstr "¡No se puede guardar el pedido!"
  • msgid "Cannot save preferences!"
  • msgstr "¡No se puede guardar las Preferencias!"
  • msgid "Cannot save quotation!"
  • msgstr "¡No se puede guardar la cotización!"
  • msgid "Cannot save timecard for a closed period!"
  • msgstr "No se puede guardar una hoja de tiempo para un período cerrado"
  • msgid "Cannot save timecard!"
  • msgstr "¡No se puede guardar la hoja de tiempo!"
  • msgid "Cannot set account for more than one of AR, AP or IC"
  • msgstr "No se admite selección múltiple en CxC, CxP o IC!"
  • msgid "Cannot set multiple options for"
  • msgstr "No se admiten opciones simlutaneas para"
  • msgid "Cannot set multiple options for Item"
  • msgstr "No se pueden guardar múltiples opciones para el Item"
  • msgid "Cannot stock Assembly!"
  • msgstr "¡No se puede almacenar el Juego!"
  • msgid "Cannot stock assemblies!"
  • msgstr "¡No se pueden almacenar los Juegos!"
  • msgid "Cash"
  • msgstr "Caja"
  • msgid "Cc"
  • msgstr "Cc"
  • msgid "Change"
  • msgstr "Cambiar"
  • msgid "Change Admin Password"
  • msgstr "Cambiar la contraseña del administrador"
  • msgid "Change Password"
  • msgstr "Cambiar Contraseña"
  • msgid "Charge"
  • msgstr "Debitar"
  • msgid "Chart of Accounts"
  • msgstr "Plan de Cuentas"
  • msgid "Check"
  • msgstr "Cheque"
  • msgid "Check Inventory"
  • msgstr "Revisar Inventario"
  • msgid "Checks"
  • msgstr "Cheques"
  • msgid "City"
  • msgstr "Ciudad"
  • msgid "Cleared"
  • msgstr "Debitado"
  • msgid "Clocked"
  • msgstr "Trabajado"
  • msgid "Close Books up to"
  • msgstr "Cerrar los libros hasta"
  • msgid "Closed"
  • msgstr "Cerrado"
  • msgid "Code"
  • msgstr "Código"
  • msgid "Code missing!"
  • msgstr "Falta Código"
  • msgid "Company"
  • msgstr "Compañía"
  • msgid "Company Name"
  • msgstr "Nombre de la Compañía"
  • msgid "Compare to"
  • msgstr "Comparar contra"
  • msgid "Completed"
  • msgstr "Completado"
  • msgid "Components"
  • msgstr "Componentes"
  • msgid "Confirm"
  • msgstr "¡Favor Confirmar!"
  • msgid "Confirm!"
  • msgstr "¡Favor Confirmar!"
  • msgid "Connect to"
  • msgstr "Conectarse a"
  • msgid "Contact"
  • msgstr "Contacto"
  • msgid "Continue"
  • msgstr "Continuar"
  • msgid "Contra"
  • msgstr "Cuentas de Orden"
  • msgid "Copies"
  • msgstr "Copias"
  • msgid "Copy to COA"
  • msgstr "Copiar al Plan de Cuentas"
  • msgid "Cost"
  • msgstr "Costo"
  • msgid "Cost Center"
  • msgstr "Centro de Costos (Gastos)"
  • msgid "Could not save pricelist!"
  • msgstr "¡No se pudo guradar lista de precios!"
  • msgid "Could not save!"
  • msgstr "¡No se pudo guardar!"
  • msgid "Could not transfer Inventory!"
  • msgstr "No se pudo transferir Inventario!"
  • msgid "Country"
  • msgstr "País"
  • msgid "Create Chart of Accounts"
  • msgstr "Crear Plan de Cuentas"
  • msgid "Create Dataset"
  • msgstr "Crear Base de Datos"
  • msgid "Credit"
  • msgstr "Crédito"
  • msgid "Credit Limit"
  • msgstr "Límite de Crédito"
  • msgid "Curr"
  • msgstr "Mon."
  • msgid "Currency"
  • msgstr "Moneda"
  • msgid "Current"
  • msgstr "Actual"
  • msgid "Current Earnings"
  • msgstr "Resultado del Periodo"
  • msgid "Customer"
  • msgstr "Cliente"
  • msgid "Customer History"
  • msgstr "Histórico de Clientes"
  • msgid "Customer Number"
  • msgstr "Código de Cliente"
  • msgid "Customer deleted!"
  • msgstr "¡Cliente borrado!"
  • msgid "Customer missing!"
  • msgstr "¡Falta el cliente!"
  • msgid "Customer not on file!"
  • msgstr "¡El cliente no existe en la base datos!"
  • msgid "Customer saved!"
  • msgstr "¡Cliente guardado!"
  • msgid "Customers"
  • msgstr "Clientes"
  • msgid "DBI not installed!"
  • msgstr "¡DBI no se encuentra instalado!"
  • msgid "DOB"
  • msgstr "Fecha de Nacimiento"
  • msgid "Database"
  • msgstr "Base de Datos"
  • msgid "Database Administration"
  • msgstr "Administración de Base de Datos"
  • msgid "Database Driver not checked!"
  • msgstr "No se pudo verificar el Manejador de la Base de Datos"
  • msgid "Database Host"
  • msgstr "Servidor de Base de Datos"
  • msgid "Database User missing!"
  • msgstr "¡Falta Usuario de la Base de Datos"
  • msgid "Dataset"
  • msgstr "Base de Datos"
  • msgid "Dataset is newer than version!"
  • msgstr "La versión de la Base de Datos es más reciente que la versión del programa"
  • msgid "Dataset missing!"
  • msgstr "¡Falta Base de Datos!"
  • msgid "Dataset updated!"
  • msgstr "¡Base de Datos actualizada!"
  • msgid "Date"
  • msgstr "Fecha"
  • msgid "Date Format"
  • msgstr "Formato de Fecha"
  • msgid "Date Paid"
  • msgstr "Fecha de Pago"
  • msgid "Date Received"
  • msgstr "Fecha Recibido"
  • msgid "Date missing!"
  • msgstr "¡Falta fecha!"
  • msgid "Date received missing!"
  • msgstr "¡Falta fecha de recibo!"
  • msgid "Date worked"
  • msgstr "Fecha trabajada"
  • msgid "Day"
  • msgstr "Día"
  • msgid "Day(s)"
  • msgstr "Día(s)"
  • msgid "Days"
  • msgstr "Días"
  • msgid "Debit"
  • msgstr "Débito"
  • msgid "Dec"
  • msgstr "Dic"
  • msgid "December"
  • msgstr "Diciembre"
  • msgid "Decimalplaces"
  • msgstr "Dígitos decimales"
  • msgid "Decrease"
  • msgstr "Reducir"
  • msgid "Deduct after"
  • msgstr "Deducir después de"
  • msgid "Deduction deleted!"
  • msgstr "Deducción borrada!"
  • msgid "Deduction saved!"
  • msgstr "¡Deducción guardada!"
  • msgid "Deductions"
  • msgstr "Deducciones"
  • msgid "Default Template"
  • msgstr "Plantilla por defecto"
  • msgid "Defaults"
  • msgstr "Preferencias"
  • msgid "Defaults saved!"
  • msgstr "¡Preferencias guardadas!"
  • msgid "Delete"
  • msgstr "Borrar"
  • msgid "Delete Account"
  • msgstr "Borrar Cuenta"
  • msgid "Delete Dataset"
  • msgstr "Borrar Base de Datos"
  • msgid "Delete Schedule"
  • msgstr "Eliminar Programación"
  • msgid "Deleting a language will also delete the templates for the language"
  • msgstr "Eliminar un idioma eliminará también las plantillas del idioma"
  • msgid "Delivery Date"
  • msgstr "Fecha de entrega"
  • msgid "Department"
  • msgstr "Centro de Costos"
  • msgid "Department deleted!"
  • msgstr "¡Centro de Costos borrado!"
  • msgid "Department saved!"
  • msgstr "¡Centro de Costos guardado!"
  • msgid "Departments"
  • msgstr "Centros de Costos"
  • msgid "Deposit"
  • msgstr "Abono"
  • msgid "Description"
  • msgstr "Descripción"
  • msgid "Description Translations"
  • msgstr "Traducción de Descripciones"
  • msgid "Description missing!"
  • msgstr "¡Falta descripción!"
  • msgid "Detail"
  • msgstr "Detalle"
  • msgid "Difference"
  • msgstr "Diferencia"
  • msgid "Directory"
  • msgstr "Directorio"
  • msgid "Discount"
  • msgstr "Descuento"
  • msgid "Done"
  • msgstr "Hecho"
  • msgid "Drawing"
  • msgstr "Dibujo"
  • msgid "Driver"
  • msgstr "Manejador"
  • msgid "Dropdown Limit"
  • msgstr "Límite de Menú desplagable"
  • msgid "Due Date"
  • msgstr "Fecha de Vencimiento"
  • msgid "Due Date missing!"
  • msgstr "Falta la Fecha de Vencimiento"
  • msgid "E-mail"
  • msgstr "E-mail"
  • msgid "E-mail Statement to"
  • msgstr "Enviar Comprobante por E-mail a"
  • msgid "E-mail address missing!"
  • msgstr "Falta dirección de E-mail"
  • msgid "E-mail message"
  • msgstr "Mensaje de E-mail"
  • msgid "E-mailed"
  • msgstr "Enviado por E-mail"
  • msgid "Edit"
  • msgstr "Editar"
  • msgid "Edit AP Transaction"
  • msgstr "Editar Asiento de CxP"
  • msgid "Edit AR Transaction"
  • msgstr "Editar Asiento de CxC"
  • msgid "Edit Account"
  • msgstr "Editar Cuenta"
  • msgid "Edit Assembly"
  • msgstr "Editar Juego"
  • msgid "Edit Business"
  • msgstr "Editar Negocio"
  • msgid "Edit Cash Transfer Transaction"
  • msgstr "Editar Asiento de Caja"
  • msgid "Edit Customer"
  • msgstr "Editar Cliente"
  • msgid "Edit Deduction"
  • msgstr "Editar Deducción"
  • msgid "Edit Department"
  • msgstr "Editar Centro de Costos"
  • msgid "Edit Description Translations"
  • msgstr "Editar Traducción de Descripciones"
  • msgid "Edit Employee"
  • msgstr "Editar Empleado"
  • msgid "Edit GIFI"
  • msgstr "Editar GIFI"
  • msgid "Edit General Ledger Transaction"
  • msgstr "Editar Asiento del Libro Mayor General"
  • msgid "Edit Group"
  • msgstr "Editar Grupo"
  • msgid "Edit Job"
  • msgstr "Editar Mano de Obra"
  • msgid "Edit Labor/Overhead"
  • msgstr "Editar Mano de Obra/Costo Operativo"
  • msgid "Edit Language"
  • msgstr "Editar Idioma"
  • msgid "Edit POS Invoice"
  • msgstr "Editar Factura de PdV"
  • msgid "Edit Part"
  • msgstr "Editar Parte"
  • msgid "Edit Preferences for"
  • msgstr "Editar Preferencias de"
  • msgid "Edit Pricegroup"
  • msgstr "Editar Grupo de Precios"
  • msgid "Edit Project"
  • msgstr "Editar Proyecto"
  • msgid "Edit Purchase Order"
  • msgstr "Editar Orden de Compra"
  • msgid "Edit Quotation"
  • msgstr "Editar Cotización"
  • msgid "Edit Request for Quotation"
  • msgstr "Editar Solicitud de Cotización"
  • msgid "Edit SIC"
  • msgstr "Editar SIC"
  • msgid "Edit Sales Invoice"
  • msgstr "Edirar Factura de Venta"
  • msgid "Edit Sales Order"
  • msgstr "Editar Pedido"
  • msgid "Edit Service"
  • msgstr "Editar Servicio"
  • msgid "Edit Template"
  • msgstr "Editar Plantilla"
  • msgid "Edit Timecard"
  • msgstr "Editar Hoja de Tiempo"
  • msgid "Edit User"
  • msgstr "Editar Usuario"
  • msgid "Edit Vendor"
  • msgstr "Editar Proveedor"
  • msgid "Edit Vendor Invoice"
  • msgstr "Editar Factura de Compra"
  • msgid "Edit Warehouse"
  • msgstr "Editar Almacén"
  • msgid "Employee"
  • msgstr "Empleado"
  • msgid "Employee Name"
  • msgstr "Nombre del Empleado"
  • msgid "Employee Number"
  • msgstr "Número de Empleado"
  • msgid "Employee deleted!"
  • msgstr "Empleado borrado!"
  • msgid "Employee pays"
  • msgstr "Empleado paga"
  • msgid "Employee saved!"
  • msgstr "¡Empleado guardado!"
  • msgid "Employees"
  • msgstr "Empleados"
  • msgid "Employer"
  • msgstr "Empleador"
  • msgid "Employer pays"
  • msgstr "Empleador paga"
  • msgid "Enddate"
  • msgstr "Fecha de Terminación"
  • msgid "Ends"
  • msgstr "Termina"
  • msgid "Enforce transaction reversal for all dates"
  • msgstr "Forzar reverso de asientos para todas las fechas"
  • msgid "Enter up to 3 letters separated by a colon (i.e CAD:USD:EUR) for your native and foreign currencies"
  • msgstr "Introduzca hasta 3 letras separadas por dos puntos (p.e. CAD:USD:EUR) para las monedas locales y las extranjeras"
  • msgid "Equity"
  • msgstr "Capital"
  • msgid "Every"
  • msgstr "Cada"
  • msgid "Excempt age <"
  • msgstr "Edad de Excención <"
  • msgid "Exch"
  • msgstr "Cambio"
  • msgid "Exchange Rate"
  • msgstr "Tasa de Cambio"
  • msgid "Exchange rate for payment missing!"
  • msgstr "¡Falta la tasa de cambio para el pago!"
  • msgid "Exchange rate missing!"
  • msgstr "¡Falta tasa de cambio!"
  • msgid "Existing Datasets"
  • msgstr "Bases de Datos Existentes"
  • msgid "Expense"
  • msgstr "Gastos"
  • msgid "Expense account does not exist!"
  • msgstr "¡La cuenta de gastos no existe!"
  • msgid "Expense/Asset"
  • msgstr "Gastos/Activo"
  • msgid "Extended"
  • msgstr "Extendido"
  • msgid "FX"
  • msgstr "Divisas"
  • msgid "Failed to save order!"
  • msgstr "¡No se pudo guardar la orden!"
  • msgid "Fax"
  • msgstr "Fax"
  • msgid "Feb"
  • msgstr "Feb"
  • msgid "February"
  • msgstr "Febrero"
  • msgid "For"
  • msgstr "Por"
  • msgid "Foreign Exchange Gain"
  • msgstr "Ganancia por Diferencial Cambiario"
  • msgid "Foreign Exchange Loss"
  • msgstr "Pérdida por Diferencial Cambiario"
  • msgid "Friday"
  • msgstr "Viernes"
  • msgid "From"
  • msgstr "Desde"
  • msgid "From Warehouse"
  • msgstr "Desde almacén"
  • msgid "GIFI"
  • msgstr "Código GIFI"
  • msgid "GIFI deleted!"
  • msgstr "¡Borrado el código GIFI!"
  • msgid "GIFI missing!"
  • msgstr "¡Falta código GIFI"
  • msgid "GIFI saved!"
  • msgstr "¡Código GIFI guardado!"
  • msgid "GL"
  • msgstr "Libro Mayor General"
  • msgid "GL Reference Number"
  • msgstr "N. Referencia Mayor General"
  • msgid "GL Transaction"
  • msgstr "Asiento de Libro Mayor General"
  • msgid "General Ledger"
  • msgstr "Libro Mayor General"
  • msgid "Generate"
  • msgstr "Generar"
  • msgid "Generate Orders"
  • msgstr "Generar órdenes"
  • msgid "Generate Purchase Orders"
  • msgstr "Generar órdenes de compra"
  • msgid "Generate Purchase Orders from Sales Order"
  • msgstr "Generar órdenes de compra a partir de pedido"
  • msgid "Generate Sales Order"
  • msgstr "Generar pedido"
  • msgid "Generate Sales Order from Purchase Orders"
  • msgstr "Generar pedido a partir de órdenes de compra"
  • msgid "Generate Sales Orders"
  • msgstr "Generar órdenes de compra"
  • msgid "Goods & Services"
  • msgstr "Bienes y Servicios"
  • msgid "Group"
  • msgstr "Grupo"
  • msgid "Group Items"
  • msgstr "Agrupar Artículos"
  • msgid "Group Translations"
  • msgstr "Traducción de Grupos"
  • msgid "Group deleted!"
  • msgstr "¡Grupo eleminado!"
  • msgid "Group missing!"
  • msgstr "¡Falta grupo!"
  • msgid "Group saved!"
  • msgstr "¡Grupo guardado!"
  • msgid "Groups"
  • msgstr "Grupos"
  • msgid "HR"
  • msgstr "Recursos Humanos"
  • msgid "HTML Templates"
  • msgstr "Plantillas HTML"
  • msgid "Heading"
  • msgstr "Encabezado"
  • msgid "History"
  • msgstr "Histórico"
  • msgid "Home Phone"
  • msgstr "Teléfono Habitación"
  • msgid "Host"
  • msgstr "Servidor de Base de Datos"
  • msgid "Hostname missing!"
  • msgstr "Falta el nombre del Servidor de Base de Datos"
  • msgid "IBAN"
  • msgstr "N° Cuenta Bancaria"
  • msgid "ID"
  • msgstr "N° de identidad"
  • msgid "Image"
  • msgstr "Imagen"
  • msgid "In-line"
  • msgstr "Incrustado"
  • msgid "Inactive"
  • msgstr "Inactivo"
  • msgid "Include Exchange Rate Difference"
  • msgstr "Incluir Diferencial por Tasa de Cambio"
  • msgid "Include Payment"
  • msgstr "Inclir Pago"
  • msgid "Include in Report"
  • msgstr "Incluir en Informe"
  • msgid "Include in drop-down menus"
  • msgstr "Incluir en menús desplegables"
  • msgid "Income"
  • msgstr "Ingreso"
  • msgid "Income Statement"
  • msgstr "Estado de Cuenta de Igresos"
  • msgid "Income account does not exist!"
  • msgstr "¡No existe la cuenta de ingreso!"
  • msgid "Incorrect Dataset version!"
  • msgstr "Versión de Base de Datos incorrecta"
  • msgid "Increase"
  • msgstr "Aumentar"
  • msgid "Individual Items"
  • msgstr "Artículos Individuales"
  • msgid "Internal Notes"
  • msgstr "Anotaciones Internas"
  • msgid "Inventory"
  • msgstr "Inventario"
  • msgid "Inventory account does not exist!"
  • msgstr "¡La cuenta de inventario correspondiente no existe!"
  • msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this assembly obsolete!"
  • msgstr "¡El inventario del juego debe estar en cero antes de poder declararlo obsoleto!"
  • msgid "Inventory quantity must be zero before you can set this part obsolete!"
  • msgstr "¡El inventario del artículo debe estar en cero antes de poder declararlo obsoleto!"
  • msgid "Inventory saved!"
  • msgstr "Inventario guardado!"
  • msgid "Inventory transferred!"
  • msgstr "Inventario transferido!"
  • msgid "Invoice"
  • msgstr "Factura"
  • msgid "Invoice Date"
  • msgstr "Fecha de Factura"
  • msgid "Invoice Date missing!"
  • msgstr "¡Falta Fecha de Factura!"
  • msgid "Invoice Number"
  • msgstr "Número de Factura"
  • msgid "Invoice Number missing!"
  • msgstr "¡Falta Número de Factura!"
  • msgid "Invoice deleted!"
  • msgstr "¡Factura borrada!"
  • msgid "Invoices"
  • msgstr "Facturas"
  • msgid "Is this a summary account to record"
  • msgstr "¿La cuenta a registrar es una cuenta de resumen?"
  • msgid "Item already on pricelist!"
  • msgstr "¡Artículo está incluido en la lista de precios!"
  • msgid "Item deleted!"
  • msgstr "¡Artículo borrado!"
  • msgid "Item not on file!"
  • msgstr "¡El artículo no se encuentra en la base de datos!"
  • msgid "Items"
  • msgstr "Artículos"
  • msgid "Jan"
  • msgstr "Ene"
  • msgid "January"
  • msgstr "Enero"
  • msgid "Job"
  • msgstr "Trabajo"
  • msgid "Job Name"
  • msgstr "Nombre del Trabajo"
  • msgid "Job Number"
  • msgstr "N° Trabajo"
  • msgid "Job Number missing!"
  • msgstr "Faltá el número del trabajo"
  • msgid "Job deleted!"
  • msgstr "¡Trabajo eliminado!"
  • msgid "Job saved!"
  • msgstr "¡Trabajo guardado!"
  • msgid "Jobs"
  • msgstr "Trabajos"
  • msgid "Jul"
  • msgstr "Jul"
  • msgid "July"
  • msgstr "Julio"
  • msgid "Jun"
  • msgstr "Jun"
  • msgid "June"
  • msgstr "Junio"
  • msgid "LaTeX Templates"
  • msgstr "Plantillas LaTeX"
  • msgid "Labor Code"
  • msgstr "Código Mano de Obra"
  • msgid "Labor/Overhead"
  • msgstr "Mano de Obra/Costo Operativo"
  • msgid "Language"
  • msgstr "Idioma"
  • msgid "Language deleted!"
  • msgstr "¡Idioma borrado!"
  • msgid "Language saved!"
  • msgstr "¡Idioma guardado!"
  • msgid "Languages"
  • msgstr "Idiomas"
  • msgid "Languages not defined!"
  • msgstr "¡No hay idiomas definidos!"
  • msgid "Last Cost"
  • msgstr "Último Costo"
  • msgid "Last Numbers & Default Accounts"
  • msgstr "Últimos Números y Cuentas por Omisión"
  • msgid "Lead"
  • msgstr "T. de Ent."
  • msgid "Leadtime"
  • msgstr "Tiempo de Entrega"
  • msgid "Leave host and port field empty unless you want to make a remote connection."
  • msgstr "Deje los campos del servidor y de la base de datos y del puerto en blanco al menos que quiera hacer una conexión remota"
  • msgid "Liability"
  • msgstr "Pasivo"
  • msgid "Licensed to"
  • msgstr "Licencia otorgada a"
  • msgid "Line Total"
  • msgstr "Sumatoria de columna"
  • msgid "Link"
  • msgstr "Enlaces"
  • msgid "Link Accounts"
  • msgstr "Enlazar Cuentas"
  • msgid "List"
  • msgstr "Lista"
  • msgid "List Accounts"
  • msgstr "Mostrar Cuentas"
  • msgid "List Businesses"
  • msgstr "Mostrar Negocios"
  • msgid "List Departments"
  • msgstr "Mostrar Centro de Costos"
  • msgid "List GIFI"
  • msgstr "Mostrar Código GIFI"
  • msgid "List Languages"
  • msgstr "Mostrar Idiomas"
  • msgid "List Price"
  • msgstr "Precio de Lista"
  • msgid "List Projects"
  • msgstr "Mostrar Proyectos"
  • msgid "List SIC"
  • msgstr "Mostrar SIC"
  • msgid "List Transactions"
  • msgstr "Mostrar Asientos"
  • msgid "List Warehouses"
  • msgstr "Mostrar Almacenes"
  • msgid "Lock System"
  • msgstr "Bloquear Sistema"
  • msgid "Lockfile created!"
  • msgstr "¡Archivo de bloqueo creado!"
  • msgid "Lockfile removed!"
  • msgstr "¡Archivo de bloqueo borrado!"
  • msgid "Login"
  • msgstr "Login"
  • msgid "Login name missing!"
  • msgstr "¡Falta Login!"
  • msgid "Logout"
  • msgstr "Salir"
  • msgid "Make"
  • msgstr "Fabricante"
  • msgid "Manager"
  • msgstr "Gerente"
  • msgid "Mar"
  • msgstr "Mar"
  • msgid "March"
  • msgstr "Marzo"
  • msgid "Marked entries printed!"
  • msgstr "Selección impresa"
  • msgid "Markup"
  • msgstr "Margen"