From 669c4fe08354b5c8de843ffb6fe8ac2c3c61dcf5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jonas Smedegaard Date: Thu, 8 Sep 2005 11:36:54 +0000 Subject: Add bugfix for danish locale. --- mailman/mm-2.1.5-bugfix/README | 3 + mailman/mm-2.1.5-bugfix/apply.sh | 8 + mailman/mm-2.1.5-bugfix/da/mailman.po | 12859 ++++++++++++++++++++++++++++++++ 3 files changed, 12870 insertions(+) create mode 100644 mailman/mm-2.1.5-bugfix/README create mode 100755 mailman/mm-2.1.5-bugfix/apply.sh create mode 100644 mailman/mm-2.1.5-bugfix/da/mailman.po (limited to 'mailman') diff --git a/mailman/mm-2.1.5-bugfix/README b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/README new file mode 100644 index 0000000..d410849 --- /dev/null +++ b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/README @@ -0,0 +1,3 @@ +Danish localisation is buggy in 2.1.5. + +Applying the locale file from 2.1.6 solves problems with entering the options page. diff --git a/mailman/mm-2.1.5-bugfix/apply.sh b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/apply.sh new file mode 100755 index 0000000..0494551 --- /dev/null +++ b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/apply.sh @@ -0,0 +1,8 @@ +#!/bin/sh + +set -e + +for lang in da; do + install -p -oroot -glist -m0644 $lang/mailman.po /var/lib/mailman/messages/$lang/LC_MESSAGES/ + /var/lib/mailman/bin/msgfmt.py /var/lib/mailman/messages/$lang/LC_MESSAGES/mailman.po +done diff --git a/mailman/mm-2.1.5-bugfix/da/mailman.po b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/da/mailman.po new file mode 100644 index 0000000..cabe2e3 --- /dev/null +++ b/mailman/mm-2.1.5-bugfix/da/mailman.po @@ -0,0 +1,12859 @@ +# Danish catalog. +# Translated 2004, by +# Jørn Andersen with technical assistance from +# Tom G. Christensen , 2004, 2005. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: Mailman 2.1.6\n" +"POT-Creation-Date: Wed Mar 23 09:55:34 2005\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-15 11:25+0100\n" +"Last-Translator: Tom G. Christensen \n" +"Language-Team: Danish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Generated-By: pygettext.py 1.3\n" +"X-Generator: KBabel 1.0.2\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:121 +msgid "size not available" +msgstr "størrelsen er ikke tilgængelig" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:127 +msgid " %(size)i bytes " +msgstr " %(size)i bytes " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:281 Mailman/Archiver/HyperArch.py:454 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:562 Mailman/Archiver/HyperArch.py:1031 +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1160 +msgid " at " +msgstr " at " + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:483 +msgid "Previous message:" +msgstr "Forrige meddelelse:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:505 +msgid "Next message:" +msgstr "Næste meddelelse:" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:672 Mailman/Archiver/HyperArch.py:708 +msgid "thread" +msgstr "tråd" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:673 Mailman/Archiver/HyperArch.py:709 +msgid "subject" +msgstr "emne" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:674 Mailman/Archiver/HyperArch.py:710 +msgid "author" +msgstr "afsender" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:675 Mailman/Archiver/HyperArch.py:711 +msgid "date" +msgstr "dato" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:747 +msgid "

Currently, there are no archives.

" +msgstr "

Arkivet er for tiden tomt.

" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:785 +msgid "Gzip'd Text%(sz)s" +msgstr "Gzip'et tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:790 +msgid "Text%(sz)s" +msgstr "Tekst%(sz)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:880 +msgid "figuring article archives\n" +msgstr "opretter arkiv\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +msgid "April" +msgstr "April" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +msgid "February" +msgstr "Februar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +msgid "January" +msgstr "Januar" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:890 +msgid "March" +msgstr "Marts" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +msgid "August" +msgstr "August" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +msgid "July" +msgstr "Juli" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 +msgid "June" +msgstr "Juni" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:891 Mailman/i18n.py:102 +msgid "May" +msgstr "Maj" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "December" +msgstr "December" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "November" +msgstr "November" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "October" +msgstr "Oktober" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:892 +msgid "September" +msgstr "September" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +msgid "First" +msgstr "Første" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +msgid "Fourth" +msgstr "Fjerde" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +msgid "Second" +msgstr "Andet" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:900 +msgid "Third" +msgstr "Tredje" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:902 +msgid "%(ord)s quarter %(year)i" +msgstr "%(ord)s kvartal %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:909 +msgid "%(month)s %(year)i" +msgstr "%(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:914 +msgid "The Week Of Monday %(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "Ugen fra mandag %(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:918 +msgid "%(day)i %(month)s %(year)i" +msgstr "%(day)i %(month)s %(year)i" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1018 +msgid "Computing threaded index\n" +msgstr "Opretter indholdsfortegnelse\n" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1283 +msgid "Updating HTML for article %(seq)s" +msgstr "Opdaterer HTML for artikel %(seq)s" + +#: Mailman/Archiver/HyperArch.py:1290 +msgid "article file %(filename)s is missing!" +msgstr "artikelfilen %(filename)s mangler!" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:172 Mailman/Archiver/pipermail.py:173 +msgid "No subject" +msgstr "Emnefelt tomt" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:280 +msgid "Creating archive directory " +msgstr "Opretter katalog for arkivet" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:292 +msgid "Reloading pickled archive state" +msgstr "Indlæser arkivets tilstand fra en pickle" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:319 +msgid "Pickling archive state into " +msgstr "Lagrer arkivets tilstand i en pickle: " + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:430 +msgid "Updating index files for archive [%(archive)s]" +msgstr "Opdaterer indeksfil for arkivet [%(archive)s]" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:463 +msgid " Thread" +msgstr " Tråd" + +#: Mailman/Archiver/pipermail.py:570 +msgid "#%(counter)05d %(msgid)s" +msgstr "#%(counter)05d %(msgid)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:44 +msgid "due to excessive bounces" +msgstr "på grund af for mange returmails" + +#: Mailman/Bouncer.py:45 +msgid "by yourself" +msgstr "af dig" + +#: Mailman/Bouncer.py:46 +msgid "by the list administrator" +msgstr "af listeadministrator" + +#: Mailman/Bouncer.py:47 Mailman/Bouncer.py:247 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:182 +msgid "for unknown reasons" +msgstr "af ukendt grund" + +#: Mailman/Bouncer.py:194 +msgid "disabled" +msgstr "stoppet" + +#: Mailman/Bouncer.py:199 +msgid "Bounce action notification" +msgstr "Meddelelse om behandling af returmails" + +#: Mailman/Bouncer.py:254 +msgid " The last bounce received from you was dated %(date)s" +msgstr " Sidst modtagne returmail fra dig var dateret %(date)s" + +#: Mailman/Bouncer.py:279 Mailman/Deliverer.py:144 +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:44 Mailman/Handlers/CookHeaders.py:284 +#: Mailman/Handlers/Hold.py:205 Mailman/Handlers/ToDigest.py:226 +#: Mailman/ListAdmin.py:223 +msgid "(no subject)" +msgstr "(emnefelt tomt)" + +#: Mailman/Bouncer.py:283 +msgid "[No bounce details are available]" +msgstr "[Ingen returdetaljer tilgængelige]" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:46 +msgid "Moderator" +msgstr "Moderator" + +#: Mailman/Cgi/Auth.py:48 +msgid "Administrator" +msgstr "Administrator" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:74 Mailman/Cgi/admindb.py:89 Mailman/Cgi/confirm.py:61 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:68 Mailman/Cgi/listinfo.py:51 +#: Mailman/Cgi/options.py:77 Mailman/Cgi/private.py:101 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:64 Mailman/Cgi/roster.py:57 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:61 +msgid "No such list %(safelistname)s" +msgstr "Listen findes ikke: %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:89 Mailman/Cgi/admindb.py:105 +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:86 Mailman/Cgi/private.py:126 +msgid "Authorization failed." +msgstr "Godkendelse mislykkedes" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:179 +msgid "" +"You have turned off delivery of both digest and\n" +" non-digest messages. This is an incompatible state of\n" +" affairs. You must turn on either digest delivery or\n" +" non-digest delivery or your mailing list will basically be\n" +" unusable." +msgstr "" +"Du har hverken valgt normal-modus eller sammendrag-modus.\n" +"Hvis du ikke vælger mindst én af dem, vil maillisten være ubrugelig!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:183 Mailman/Cgi/admin.py:189 Mailman/Cgi/admin.py:194 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1433 Mailman/Gui/GUIBase.py:191 +msgid "Warning: " +msgstr "Advarsel: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:187 +msgid "" +"You have digest members, but digests are turned\n" +" off. Those people will not receive mail." +msgstr "" +"Der er medlemmer på listen som har valgt sammendrag-modus.\n" +"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" +"fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:192 +msgid "" +"You have regular list members but non-digestified mail is\n" +" turned off. They will receive mail until you fix this\n" +" problem." +msgstr "" +"Der er medlemmer på listen som har valgt normal-modus.\n" +"Disse vil nu ikke længere modtage e-mail fra listen,\n" +"fordi du har valgt denne måde at distribuere e-mail på." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:216 +msgid "%(hostname)s mailing lists - Admin Links" +msgstr "Maillister på %(hostname)s - Administrativ adgang" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:246 Mailman/Cgi/listinfo.py:100 +msgid "Welcome!" +msgstr "Velkommen!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:249 Mailman/Cgi/listinfo.py:103 +msgid "Mailman" +msgstr "Mailman" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:253 +msgid "" +"

There currently are no publicly-advertised %(mailmanlink)s\n" +" mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"

Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister tilgæ" +"ngelige\n" +" på %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:259 +msgid "" +"

Below is the collection of publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s. Click on a list\n" +" name to visit the configuration pages for that list." +msgstr "" +"

Nedenfor finder du %(mailmanlink)s maillister som er tilgængelige " +"på %(hostname)s.\n" +"Klik på listens navn for at se konfigurationssiden for listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:266 +msgid "right " +msgstr "rigtige " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:268 +msgid "" +"To visit the administrators configuration page for an\n" +" unadvertised list, open a URL similar to this one, but with a '/' " +"and\n" +" the %(extra)slist name appended. If you have the proper authority,\n" +" you can also create a new mailing list.\n" +"\n" +"

General list information can be found at " +msgstr "" +"Ønsker du at administrere en mailliste som ikke er vist på " +"listen nedenfor,\n" +"tilføj '/' og derefter listens %(extra)s navn til denne websides URL." +"
\n" +"Du kan også
oprette en ny mailliste, " +"hvis du har adgang til det.\n" +"\n" +"

Generel information om listerne finder du på " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:275 +msgid "the mailing list overview page" +msgstr "oversigt over maillister" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:277 +msgid "

(Send questions and comments to " +msgstr "

(Send spørgsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:287 Mailman/Cgi/listinfo.py:135 cron/mailpasswds:216 +msgid "List" +msgstr "Liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:288 Mailman/Cgi/admin.py:554 +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:136 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:294 Mailman/Cgi/listinfo.py:142 bin/list_lists:116 +msgid "[no description available]" +msgstr "[ingen beskrivelse tilgængelig]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:327 +msgid "No valid variable name found." +msgstr "Fandt intet gyldigt variabelnavn." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:337 +msgid "" +"%(realname)s Mailing list Configuration Help\n" +"
%(varname)s Option" +msgstr "" +"Hjælp til opsætning af e-mail listen %(realname)s\n" +"
Indstilling: %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:344 +msgid "Mailman %(varname)s List Option Help" +msgstr "Indstilling: %(varname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:362 +msgid "" +"Warning: changing this option here\n" +" could cause other screens to be out-of-sync. Be sure to reload any " +"other\n" +" pages that are displaying this option for this mailing list. You can " +"also\n" +" " +msgstr "" +"BEMÆRK: Når du foretager ændringer " +"her, vil ændringerne ikke straks kunne ses i dine\n" +" andre åbne vinduer. Brug om nødvendigt 'opdater'-knappen i\n" +"din netlæser.   " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:373 +msgid "return to the %(categoryname)s options page." +msgstr "Tilbage til %(categoryname)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:388 +msgid "%(realname)s Administration (%(label)s)" +msgstr "%(realname)s Administration (%(label)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:389 +msgid "%(realname)s mailing list administration
%(label)s Section" +msgstr "%(realname)s administration
%(label)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:405 +msgid "Configuration Categories" +msgstr "Kategorier" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:406 +msgid "Other Administrative Activities" +msgstr "Andre administrative aktiviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:410 +msgid "Tend to pending moderator requests" +msgstr "Behandling af anmodninger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:412 +msgid "Go to the general list information page" +msgstr "Listens webside" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:414 +msgid "Edit the public HTML pages and text files" +msgstr "Rediger de offentlige HTML sider og tekst filer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:416 +msgid "Go to list archives" +msgstr "Listens arkiv" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:422 +msgid "Delete this mailing list" +msgstr "Slet denne e-mail liste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:423 +msgid " (requires confirmation)
 
" +msgstr " (kræver login)
 
" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:429 +msgid "Logout" +msgstr "Log ud" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:473 +msgid "Emergency moderation of all list traffic is enabled" +msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen er aktiveret" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:484 +msgid "" +"Make your changes in the following section, then submit them\n" +" using the Submit Your Changes button below." +msgstr "" +"Foretag eventuelle ændringer nedenfor, og klik derefter på " +"knappen\n" +"\"Gem Ændringer\" nederst på siden " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:502 +msgid "Additional Member Tasks" +msgstr "Flere medlemsindstillinger" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:508 +msgid "" +"

  • Set everyone's moderation bit, including\n" +" those members not currently visible" +msgstr "" +"
  • Sæt moderation til/fra for alle medlemmer af listen,\n" +"også dem der ikke vises her" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:512 +msgid "Off" +msgstr "Fra" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:512 +msgid "On" +msgstr "Til" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:514 +msgid "Set" +msgstr "Set" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:555 +msgid "Value" +msgstr "Værdi" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:609 +msgid "" +"Badly formed options entry:\n" +" %(record)s" +msgstr "" +"Ugyldig indstilling:\n" +" %(record)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:667 +msgid "Enter the text below, or...
    " +msgstr "Skriv teksten her, eller...
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:669 +msgid "
    ...specify a file to upload
    " +msgstr "
    ...indtast filnavn, der skal uploades
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:695 Mailman/Cgi/admin.py:698 +msgid "Topic %(i)d" +msgstr "Emne %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:699 Mailman/Cgi/admin.py:749 +msgid "Delete" +msgstr "Slet" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:700 +msgid "Topic name:" +msgstr "Navnet på emnet:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:702 +msgid "Regexp:" +msgstr "Regexp-udtryk:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:705 Mailman/Cgi/options.py:979 +msgid "Description:" +msgstr "Beskrivelse:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:709 Mailman/Cgi/admin.py:767 +msgid "Add new item..." +msgstr "Tilføj nyt emne..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:711 Mailman/Cgi/admin.py:769 +msgid "...before this one." +msgstr "..før denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:712 Mailman/Cgi/admin.py:770 +msgid "...after this one." +msgstr "...efter denne." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:745 Mailman/Cgi/admin.py:748 +msgid "Spam Filter Rule %(i)d" +msgstr "Spamfilter regel %(i)d" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:750 +msgid "Spam Filter Regexp:" +msgstr "Spamfilter Regexp:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:301 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:360 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Defer" +msgstr "Afvent" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Cgi/admindb.py:303 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:362 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Reject" +msgstr "Afvis" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:761 Mailman/Gui/Privacy.py:216 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Hold" +msgstr "Hold tilbage" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:304 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:363 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:216 Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Discard" +msgstr "Slet" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:762 Mailman/Cgi/admindb.py:403 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:290 +msgid "Accept" +msgstr "Godkend" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:765 Mailman/Cgi/admindb.py:643 +msgid "Action:" +msgstr "Aktion:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:777 +msgid "Move rule up" +msgstr "Flytte regel op" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:778 +msgid "Move rule down" +msgstr "Flytte regel ned" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:811 +msgid "
    (Edit %(varname)s)" +msgstr "
    (Rediger %(varname)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:813 +msgid "
    (Details for %(varname)s)" +msgstr "
    (Detaljer for %(varname)s)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:820 +msgid "" +"
    Note:\n" +" setting this value performs an immediate action but does not modify\n" +" permanent state." +msgstr "" +"
    Bemærk:\n" +" Hvis denne indstilling sættes/ændres, vil der kun blive " +"foretaget en midlertidig ændring." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:834 +msgid "Mass Subscriptions" +msgstr "Tilføj nye medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:841 +msgid "Mass Removals" +msgstr "Fjern medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:848 +msgid "Membership List" +msgstr "Medlemsliste" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:855 +msgid "(help)" +msgstr "(hjælp)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:856 +msgid "Find member %(link)s:" +msgstr "Find medlem %(link)s:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:859 +msgid "Search..." +msgstr "Søg..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:876 +msgid "Bad regular expression: " +msgstr "Ugyldigt regexp-udtryk: " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:932 +msgid "%(allcnt)s members total, %(membercnt)s shown" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer, kun %(membercnt)s er vist." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:935 +msgid "%(allcnt)s members total" +msgstr "Totalt %(allcnt)s medlemmer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:958 +msgid "unsub" +msgstr "frameld" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:959 +msgid "member address
    member name" +msgstr "medlemmets adresse
    medlemmets navn" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "hide" +msgstr "skjul" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:960 +msgid "mod" +msgstr "modereret" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:961 +msgid "nomail
    [reason]" +msgstr "stop e-mail
    [årsag]" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "ack" +msgstr "bekræft" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:962 +msgid "not metoo" +msgstr "ikke-mine" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:963 +msgid "nodupes" +msgstr "undgå dubletter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "digest" +msgstr "sammendrag-modus" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:964 +msgid "plain" +msgstr "ren tekst" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:965 +msgid "language" +msgstr "sprog" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:976 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:977 +msgid "U" +msgstr "M" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:978 +msgid "A" +msgstr "A" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:979 +msgid "B" +msgstr "R" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1050 +msgid "unsub -- Click on this to unsubscribe the member." +msgstr "frameld -- Marker denne for at framelde medlemmet fra listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1052 +msgid "" +"mod -- The user's personal moderation flag. If this is\n" +" set, postings from them will be moderated, otherwise they will be\n" +" approved." +msgstr "" +"modereret -- Medlemmets moderationsflag. Hvis dette er afkrydset for " +"et medlem,\n" +"vil e-mail fra medlemmet altid skulle godkendes af moderator.\n" +"Hvis det ikke er krydset af, vil e-mail fra medlemmet gå til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1056 +msgid "" +"hide -- Is the member's address concealed on\n" +" the list of subscribers?" +msgstr "" +"skjul -- Skjul medlemmet på listens offentlige medlemsoversigt?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1058 +msgid "" +"nomail -- Is delivery to the member disabled? If so, an\n" +" abbreviation will be given describing the reason for the disabled\n" +" delivery:\n" +"
    • U -- Delivery was disabled by the user via their\n" +" personal options page.\n" +"
    • A -- Delivery was disabled by the list\n" +" administrators.\n" +"
    • B -- Delivery was disabled by the system due to\n" +" excessive bouncing from the member's address.\n" +"
    • ? -- The reason for disabled delivery isn't " +"known.\n" +" This is the case for all memberships which were " +"disabled\n" +" in older versions of Mailman.\n" +"
    " +msgstr "" +"stop email -- Stop levering af e-mail til medlemmet? Hvis ja, skal " +"en\n" +"årsag angives med et bogstav:\n" +"
      \n" +"
    • M -- Medlemmet har selv sat dette via sin personlige " +"medlemsside.\n" +"
    • A -- Sat af listeadministrator\n" +"
    • R -- Sat af Mailman begrundet i for mange returmails fra " +"medlemmets email-adresse\n" +"
    • ? -- Ukendt årsag. Dette er tilfældet hvis e-mail blev stoppet " +"til medlemmet i en tidligere version af Mailman.\n" +"
    " + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1073 +msgid "" +"ack -- Does the member get acknowledgements of their\n" +" posts?" +msgstr "" +"bekræft -- Send bekræftelse på enhver e-mail " +"medlemmet sender til listen?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1076 +msgid "" +"not metoo -- Does the member want to avoid copies of their\n" +" own postings?" +msgstr "" +"ikke-mine -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke modtage e-" +"mail han/hun selv har sendt til listen." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1079 +msgid "" +"nodupes -- Does the member want to avoid duplicates of the\n" +" same message?" +msgstr "" +"undgå dubletter -- Hvis denne er afkrydset, vil medlemmet ikke " +"modtage e-mail som har medlemmets e-mail adresse som modtager." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1082 +msgid "" +"digest -- Does the member get messages in digests?\n" +" (otherwise, individual messages)" +msgstr "" +"sammendrag-modus -- Medlemmet får tilsendt et sammendrag med " +"jævne mellemrum i stedet for at få hver e-mail for sig." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1085 +msgid "" +"plain -- If getting digests, does the member get plain\n" +" text digests? (otherwise, MIME)" +msgstr "" +"ren tekst -- Modtag samle-email som ren tekst hvis sammendrag-modus " +"er aktiveret?\n" +"Hvis dette valg ikke er afkrydset, vil samle-email blive sendt i MIME-format." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1087 +msgid "language -- Language preferred by the user" +msgstr "sprog -- Brugerens foretrukne sprog" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1101 +msgid "Click here to hide the legend for this table." +msgstr "Klik her for ikke at vise forklaring til indstillinger." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1105 +msgid "Click here to include the legend for this table." +msgstr "Forklaring til indstillinger." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1112 +msgid "" +"

    To view more members, click on the appropriate\n" +" range listed below:" +msgstr "" +"

    Klik på det ønskede område for at se flere " +"medlemmer :" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1121 +msgid "from %(start)s to %(end)s" +msgstr "fra %(start)s til %(end)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1134 +msgid "Subscribe these users now or invite them?" +msgstr "Tilmeld disse adresser straks, eller inviter dem?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 +msgid "Invite" +msgstr "Inviter" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1136 Mailman/Cgi/listinfo.py:178 +msgid "Subscribe" +msgstr "Tilmeld" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1142 +msgid "Send welcome messages to new subscribees?" +msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 Mailman/Gui/Bounce.py:77 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:120 Mailman/Gui/Bounce.py:146 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:155 Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 Mailman/Gui/Digest.py:46 +#: Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 Mailman/Gui/Digest.py:89 +#: Mailman/Gui/General.py:154 Mailman/Gui/General.py:160 +#: Mailman/Gui/General.py:238 Mailman/Gui/General.py:265 +#: Mailman/Gui/General.py:292 Mailman/Gui/General.py:303 +#: Mailman/Gui/General.py:306 Mailman/Gui/General.py:316 +#: Mailman/Gui/General.py:321 Mailman/Gui/General.py:327 +#: Mailman/Gui/General.py:347 Mailman/Gui/General.py:375 +#: Mailman/Gui/General.py:398 Mailman/Gui/NonDigest.py:44 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 Mailman/Gui/NonDigest.py:139 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:110 Mailman/Gui/Privacy.py:116 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:149 Mailman/Gui/Privacy.py:197 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:305 Mailman/Gui/Privacy.py:324 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:52 Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1144 Mailman/Cgi/admin.py:1153 +#: Mailman/Cgi/admin.py:1186 Mailman/Cgi/admin.py:1194 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:289 Mailman/Cgi/create.py:339 +#: Mailman/Cgi/create.py:369 Mailman/Cgi/create.py:407 +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:228 Mailman/Gui/Archive.py:33 +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:54 Mailman/Gui/Autoresponse.py:62 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:77 Mailman/Gui/Bounce.py:120 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:146 Mailman/Gui/Bounce.py:155 +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:70 Mailman/Gui/ContentFilter.py:112 +#: Mailman/Gui/Digest.py:46 Mailman/Gui/Digest.py:62 Mailman/Gui/Digest.py:84 +#: Mailman/Gui/Digest.py:89 Mailman/Gui/General.py:154 +#: Mailman/Gui/General.py:160 Mailman/Gui/General.py:238 +#: Mailman/Gui/General.py:265 Mailman/Gui/General.py:292 +#: Mailman/Gui/General.py:303 Mailman/Gui/General.py:306 +#: Mailman/Gui/General.py:316 Mailman/Gui/General.py:321 +#: Mailman/Gui/General.py:327 Mailman/Gui/General.py:347 +#: Mailman/Gui/General.py:375 Mailman/Gui/General.py:398 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:44 Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:139 Mailman/Gui/Privacy.py:110 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:116 Mailman/Gui/Privacy.py:149 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:197 Mailman/Gui/Privacy.py:305 +#: Mailman/Gui/Privacy.py:324 Mailman/Gui/Usenet.py:52 +#: Mailman/Gui/Usenet.py:56 Mailman/Gui/Usenet.py:93 Mailman/Gui/Usenet.py:105 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1151 +msgid "Send notifications of new subscriptions to the list owner?" +msgstr "Send meddelelse til listens ejer når nye medlemmer tilmelder sig?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1159 Mailman/Cgi/admin.py:1200 +msgid "Enter one address per line below..." +msgstr "" +"Skriv e-mail adresse(r) i tekstboksen nedenfor. Kun en adresse pr. linie." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1164 Mailman/Cgi/admin.py:1205 +msgid "...or specify a file to upload:" +msgstr "" +"...eller tast navnet på en fil i samme format, som indeholder " +"adresserne:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1169 +msgid "" +"Below, enter additional text to be added to the\n" +" top of your invitation or the subscription notification. Include at " +"least\n" +" one blank line at the end..." +msgstr "" +"I tekstboksen nedenfor kan du angive en ekstra tekst som skal tilfø" +"jes i toppen af invititationen\n" +"eller tilmeldingsbekræftelsen. Husk at have mindst én tom linie " +"nederst..." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1184 +msgid "Send unsubscription acknowledgement to the user?" +msgstr "Send bekræftelse på framelding fra listen til medlemmet?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1192 +msgid "Send notifications to the list owner?" +msgstr "Send besked til listens ejer?" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1214 +msgid "Change list ownership passwords" +msgstr "Ændre admin/moderator adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1217 +msgid "" +"The list administrators are the people who have ultimate control " +"over\n" +"all parameters of this mailing list. They are able to change any list\n" +"configuration variable available through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions; they are not\n" +"able to change any list configuration variable, but they are allowed to " +"tend\n" +"to pending administration requests, including approving or rejecting held\n" +"subscription requests, and disposing of held postings. Of course, the\n" +"list administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into administrators and\n" +"moderators, you must set a separate moderator password in the fields below,\n" +"and also provide the email addresses of the list moderators in the\n" +"general options section." +msgstr "" +"Listeadministratorer har fuld\n" +"kontrol og adgang til alle indstillinger for denne e-mailliste.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorer har lidt mere begrænsede rettigheder. De " +"kan ikke\n" +"ændre nogen indstillinger for listen, men de kan godkende e-mail som\n" +"skal behandles, og de kan godkende eller afvise anmodning\n" +"om medlemskab. (Det samme kan listeadministrator.)\n" +"\n" +"

    For at kunne benytte muligheden for at have listemoderatorer,\n" +"skal du angive din egen moderatoradgangskode i felterne nedenfor.\n" +"(Adgangskoden kan selvfølgelig være hvad som helst, men hvis " +"det er det samme som\n" +"administratoradgangskoden har det intet formål.)\n" +"Du skal også skrive listemoderatorernes e-mail adresser på Generelle indstillinger siden." + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1236 +msgid "Enter new administrator password:" +msgstr "Ny administrator adgangskode:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1238 +msgid "Confirm administrator password:" +msgstr "Tast administrator adgangskode igen:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1243 +msgid "Enter new moderator password:" +msgstr "Ny moderator adgangskode:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1245 +msgid "Confirm moderator password:" +msgstr "Tast moderator adgangskode igen:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1255 +msgid "Submit Your Changes" +msgstr "Gem ændringer" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1278 +msgid "Moderator passwords did not match" +msgstr "Moderatoradgangskoder er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1288 +msgid "Administrator passwords did not match" +msgstr "Administratoradgangskoder er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1337 +msgid "Already a member" +msgstr "Allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1340 +msgid "<blank line>" +msgstr "<tom linie>" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1341 Mailman/Cgi/admin.py:1344 +msgid "Bad/Invalid email address" +msgstr "Forkert/ugyldig e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1347 +msgid "Hostile address (illegal characters)" +msgstr "Forkert e-mailadresse (indeholder ugyldige tegn)" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1353 +msgid "Successfully invited:" +msgstr "Invitation er sendt til:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1355 +msgid "Successfully subscribed:" +msgstr "Tilmelding er sket:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1360 +msgid "Error inviting:" +msgstr "Fejl under invitation:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1362 +msgid "Error subscribing:" +msgstr "Fejl under tilmelding:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1391 +msgid "Successfully Unsubscribed:" +msgstr "Framelding udført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1396 +msgid "Cannot unsubscribe non-members:" +msgstr "Kan ikke framelde et ikke-eksisterende medlem:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1408 +msgid "Bad moderation flag value" +msgstr "Ugyldig værdi for moderationsflaget" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1429 +msgid "Not subscribed" +msgstr "Ikke Tilmeldt" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1432 +msgid "Ignoring changes to deleted member: %(user)s" +msgstr "Ændring af medlem, som er afmeldt er ikke udført: %(user)s" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1472 +msgid "Successfully Removed:" +msgstr "Framelding udført:" + +#: Mailman/Cgi/admin.py:1476 +msgid "Error Unsubscribing:" +msgstr "Fejl under framelding af:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:159 Mailman/Cgi/admindb.py:167 +msgid "%(realname)s Administrative Database" +msgstr "Administrativ database for listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:162 +msgid "%(realname)s Administrative Database Results" +msgstr "Resultat fra den administrative database for listen %(realname)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:170 +msgid "There are no pending requests." +msgstr "Der venter ingen anmodninger." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:173 +msgid "Click here to reload this page." +msgstr "Klik her for at opdatere siden." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:184 +msgid "Detailed instructions for the administrative database" +msgstr "Nærmere instruktioner for administrative anmodninger" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:188 +msgid "Administrative requests for mailing list:" +msgstr "Administrative anmodninger for listen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:191 Mailman/Cgi/admindb.py:246 +msgid "Submit All Data" +msgstr "Udfør" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:196 Mailman/Cgi/admindb.py:244 +msgid "Discard all messages marked Defer" +msgstr "Slet alle meddelelser markeret Afvent" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:210 +msgid "all of %(esender)s's held messages." +msgstr "alle meddelelser fra %(esender)s, der holdes tilbage for godkendelse." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:215 +msgid "a single held message." +msgstr "en enkelt tilbageholdt meddelelse." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:220 +msgid "all held messages." +msgstr "alle tilbageholdte meddelelser." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:261 +msgid "Mailman Administrative Database Error" +msgstr "Fejl i Mailmans administrative database" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:266 +msgid "list of available mailing lists." +msgstr "Liste over alle tilgængelige maillister." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:267 +msgid "You must specify a list name. Here is the %(link)s" +msgstr "Du skal indtaste et navn på en liste. Her er %(link)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:280 +msgid "Subscription Requests" +msgstr "Anmoder om medlemskab" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:282 +msgid "Address/name" +msgstr "Adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:283 Mailman/Cgi/admindb.py:334 +msgid "Your decision" +msgstr "Din beslutning" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:284 Mailman/Cgi/admindb.py:335 +msgid "Reason for refusal" +msgstr "Begrundelse for afvisning" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:302 Mailman/Cgi/admindb.py:361 +#: Mailman/Cgi/admindb.py:637 +msgid "Approve" +msgstr "Godkend" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:312 +msgid "Permanently ban from this list" +msgstr "Permanent udelukket fra denne liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:333 +msgid "User address/name" +msgstr "Medlemmets adresse/navn" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:373 +msgid "Unsubscription Requests" +msgstr "Anmodning om framelding" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:396 Mailman/Cgi/admindb.py:620 +msgid "From:" +msgstr "Fra:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:399 +msgid "Action to take on all these held messages:" +msgstr "Beslutning for alle tilbageholdte meddelelser:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:411 +msgid "Preserve messages for the site administrator" +msgstr "Gem meddelelse til site administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:417 +msgid "Forward messages (individually) to:" +msgstr "Videresend meddelelser (enkeltvis) til:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:435 +msgid "Clear this member's moderate flag" +msgstr "Fjern medlemmets moderationsflag" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:439 +msgid "The sender is now a member of this list" +msgstr "Afsender er nu medlem af denne liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:448 +msgid "Add %(esender)s to one of these sender filters:" +msgstr "Tilføj %(esender)s til et afsenderfilter som:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Accepts" +msgstr "Godkender" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Discards" +msgstr "Sletter" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Holds" +msgstr "Holder tilbage" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:453 +msgid "Rejects" +msgstr "Afviser" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:462 +msgid "" +"Ban %(esender)s from ever subscribing to this\n" +" mailing list" +msgstr "Udeluk %(esender)s fra at tilmelde sig denne email-liste" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:467 +msgid "" +"Click on the message number to view the individual\n" +" message, or you can " +msgstr "Klik på meddelelsens nummer for at se den, eller " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:469 +msgid "view all messages from %(esender)s" +msgstr "se alle meddelelser fra %(esender)s" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:491 Mailman/Cgi/admindb.py:623 +msgid "Subject:" +msgstr "Emne:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:494 +msgid " bytes" +msgstr " bytes" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:494 +msgid "Size:" +msgstr "Størrelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:498 Mailman/Handlers/Scrubber.py:198 +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:295 Mailman/Handlers/Scrubber.py:296 +msgid "not available" +msgstr "ikke tilgængelig" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:499 Mailman/Cgi/admindb.py:626 +msgid "Reason:" +msgstr "Begrundelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:503 Mailman/Cgi/admindb.py:630 +msgid "Received:" +msgstr "Modtaget:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:561 +msgid "Posting Held for Approval" +msgstr "E-mail til listen som venter på godkendelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:563 +msgid " (%(count)d of %(total)d)" +msgstr " (%(count)d af %(total)d)" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:574 +msgid "Message with id #%(id)d was lost." +msgstr "Meddelelsen med id #%(id)d er mistet." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:583 +msgid "Message with id #%(id)d is corrupted." +msgstr "Fejl i meddelelsen med id #%(id)d." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:647 +msgid "Preserve message for site administrator" +msgstr "Bevar meddelelsen til systemets administrator" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:651 +msgid "Additionally, forward this message to: " +msgstr "Videresend også denne meddelelse til: " + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:655 +msgid "[No explanation given]" +msgstr "[Ingen forklaring]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:657 +msgid "If you reject this post,
    please explain (optional):" +msgstr "Hvis du ikke godkender denne email,
    skriv da en begrundelse:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:663 +msgid "Message Headers:" +msgstr "Headers i meddelelsen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:668 +msgid "Message Excerpt:" +msgstr "Uddrag af meddelelsen:" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:708 Mailman/Deliverer.py:142 +msgid "No reason given" +msgstr "Ingen begrundelse" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:769 Mailman/ListAdmin.py:296 +#: Mailman/ListAdmin.py:414 +msgid "[No reason given]" +msgstr "[Ingen begrundelse]" + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:798 +msgid "Database Updated..." +msgstr "Databasen er opdateret..." + +#: Mailman/Cgi/admindb.py:801 +msgid " is already a member" +msgstr " er allerede medlem" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:75 +msgid "Confirmation string was empty." +msgstr "Ugyldig URL - tom identifikator for bekræftelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:95 +msgid "" +"Invalid confirmation string:\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +"

    Note that confirmation strings expire approximately\n" +" %(days)s days after the initial subscription request. If your\n" +" confirmation has expired, please try to re-submit your subscription.\n" +" Otherwise, re-enter your confirmation\n" +" string." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekræftelse:\n" +" %(safecookie)s.\n" +"\n" +"

    Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca.\n" +" %(days)s dage efter at du har modtaget e-mailen med adressen.\n" +" Prøv at tilmelde dig listen igen, hvis dette er sket.\n" +" Eller du kan angive identifikatoren igen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:128 +msgid "" +"The address requesting unsubscription is not\n" +" a member of the mailing list. Perhaps you have already " +"been\n" +" unsubscribed, e.g. by the list administrator?" +msgstr "" +"Adressen som bad om at blive afmeldt listen er ikke medlem af e-mail-" +"listen.\n" +"Måske er du allerede frameldt, f.eks. af listeadministrator?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:144 +msgid "" +"The address requesting to be changed has\n" +" been subsequently unsubscribed. This request has been\n" +" cancelled." +msgstr "" +"Addressen der skulle ændres er ikke længere medlem af e-mail " +"listen. Anmodningen blev derfor ignoreret." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:164 +msgid "System error, bad content: %(content)s" +msgstr "Systemfejl, ugyldigt indhold: %(content)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:174 +msgid "Bad confirmation string" +msgstr "Ugyldig identifikator for bekræftelse!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:193 +msgid "Enter confirmation cookie" +msgstr "Opgiv identifikator for bekræftelse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:206 +msgid "" +"Please enter the confirmation string\n" +" (i.e. cookie) that you received in your email message, in the " +"box\n" +" below. Then hit the Submit button to proceed to the next\n" +" confirmation step." +msgstr "" +"Opgiv venligst identifikatoren du har modtaget i en e-mail, i feltet " +"nedenfor.\n" +"Klik derefter Bekræft knappen for at fortsætte til " +"næste trin." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:211 +msgid "Confirmation string:" +msgstr "Identifikator for bekræftelse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:213 +msgid "Submit" +msgstr "Bekræft" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:230 +msgid "Confirm subscription request" +msgstr "Bekræft anmodning om medlemskab" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:245 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" subscription request to the mailing list %(listname)s. Your\n" +" subscription settings are shown below; make any necessary changes and " +"hit\n" +" Subscribe to complete the confirmation process. Once you've\n" +" confirmed your subscription request, you will be shown your account\n" +" options page which you can use to further customize your membership\n" +" options.\n" +"\n" +"

    Note: your password will be emailed to you once your subscription is\n" +" confirmed. You can change it by visiting your personal options page.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel my subscription request if you no longer want " +"to\n" +" subscribe to this list." +msgstr "" +"Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din " +"tilmelding til maillisten %(listname)s.\n" +"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du " +"måtte ønske og klik\n" +"derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde " +"dig listen.\n" +"Derefter bliver din personlige medlemsside vist. Der du kan foretage " +"yderligere ændringer for dit medlemskab.\n" +"\n" +"

    Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du har " +"bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode på din " +"personlige medlemsside.\n" +"\n" +"

    Eller klik på Annuller min anmodning for at trække " +"din anmodning tilbage." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:260 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to continue with\n" +" the subscription request to the mailing list %(listname)s.\n" +" Your subscription settings are shown below; make any necessary " +"changes\n" +" and hit Subscribe to list ... to complete the confirmation\n" +" process. Once you've confirmed your subscription request, the\n" +" moderator must approve or reject your membership request. You will\n" +" receive notice of their decision.\n" +"\n" +"

    Note: your password will be emailed to you once your " +"subscription\n" +" is confirmed. You can change it by visiting your personal options\n" +" page.\n" +"\n" +"

    Or, if you've changed your mind and do not want to subscribe to\n" +" this mailing list, you can hit Cancel my subscription\n" +" request." +msgstr "" +"Din bekræftelse er nødvendig for at færdiggøre din " +"tilmelding til maillisten %(listname)s.\n" +"Dine indstillinger vises nedenfor. Lav venligst de ændringer du " +"måtte ønske og klik\n" +"derefter på \"Tilmeld mig\" knappen hvis du ønsker at tilmelde " +"dig listen.\n" +"Derefter bliver din anmodning sendt til listemoderator, som vil godkende " +"eller afvise den.\n" +"Du vil få besked så snart afgørelsen er truffet.\n" +"\n" +"

    Bemærk: du vil få tilsendt en adgangskode så snart du har " +"bekræftet din tilmelding. Du kan skifte adgangskode ved at gå " +"ind på din personlige medlemsside.\n" +"\n" +"

    Eller klik på Annuller min anmodning for at trække " +"din anmodning tilbage." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:278 +msgid "Your email address:" +msgstr "Din e-mail adresse:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:279 +msgid "Your real name:" +msgstr "Dit navn:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:288 +msgid "Receive digests?" +msgstr "Vil du benytte sammendrag-modus?" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:297 +msgid "Preferred language:" +msgstr "Dit foretrukne sprog:" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:302 +msgid "Cancel my subscription request" +msgstr "Annuller min anmodning om medlemsskab" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:303 +msgid "Subscribe to list %(listname)s" +msgstr "Tilmeld mig listen %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:320 +msgid "You have canceled your subscription request." +msgstr "" +"Du har fortrudt din anmodning, og blev IKKE oprettet som medlem af mail-" +"listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:358 +msgid "Awaiting moderator approval" +msgstr "Venter på moderators godkendelse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:361 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request to " +"the\n" +" mailing list %(listname)s, however final approval is required " +"from\n" +" the list moderator before you will be subscribed. Your request\n" +" has been forwarded to the list moderator, and you will be " +"notified\n" +" of the moderator's decision." +msgstr "" +"Du har nu bekræftet din tilmelding til maillisten %(listname)s, men " +"godkendelse\n" +"fra listemoderator mangler endnu for at at du kan blive tilmeldt listen.\n" +"Din anmodning er nu sendt til listemoderator, og når en afgø" +"relse er truffet,\n" +"vil du blive informeret om resultatet." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:368 Mailman/Cgi/confirm.py:428 +#: Mailman/Cgi/confirm.py:517 Mailman/Cgi/confirm.py:740 +msgid "" +"Invalid confirmation string. It is\n" +" possible that you are attempting to confirm a request for an\n" +" address that has already been unsubscribed." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekræftelse af afmelding.\n" +"Det er muligt at du prøver at bekræfte afmelding af en e-mail-" +"adresse som allerede\n" +"er fjernet fra listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:372 +msgid "You are already a member of this mailing list!" +msgstr "Du er allerede medlem af denne e-mail-liste!" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:374 +msgid "" +" You were not invited to this mailing list. The invitation has\n" +" been discarded, and both list administrators have been\n" +" alerted." +msgstr "" +"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er\n" +"blevet slettet. Alle listeadministratorer er blevet informeret." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:384 +msgid "Subscription request confirmed" +msgstr "Anmodning om medlemskab bekræftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:388 +msgid "" +" You have successfully confirmed your subscription request for\n" +" \"%(addr)s\" to the %(listname)s mailing list. A separate\n" +" confirmation message will be sent to your email address, along\n" +" with your password, and other useful information and links.\n" +"\n" +"

    You can now\n" +" proceed to your membership login\n" +" page." +msgstr "" +"Du er nu tilmeldt maillisten %(listname)s med e-mailadressen \"%(addr)s\"." +"
    \n" +"En e-mail med en bekræftelse er sendt til dig.\n" +"Denne e-mail indeholder også en del nyttig information,\n" +"blandt andet din adgangskode for adgang til maillisten.\n" +"Den vil du få brug for hvis du f.eks. senere vil afmelde dig listen.\n" +"

    Du kan nu fortsætte til login på din\n" +"personlige medlemsside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:406 +msgid "You have canceled your unsubscription request." +msgstr "Du har nu ombestemt dig, og er ikke afmeldt listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:434 +msgid "Unsubscription request confirmed" +msgstr "Anmodning om framelding bekræftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:438 +msgid "" +" You have successfully unsubscribed from the %(listname)s " +"mailing\n" +" list. You can now visit the list's " +"main\n" +" information page." +msgstr "" +"Du er nu afmeldt maillisten %(listname)s.\n" +"Du har nu mulighed for at gå til listens " +"webside. " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:449 +msgid "Confirm unsubscription request" +msgstr "Bekræft venligst at du ønsker at framelde dig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:464 Mailman/Cgi/confirm.py:554 +msgid "Not available" +msgstr "Ikke tilgængelig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:467 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" unsubscription request from the mailing list %(listname)s. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +"

    • Real name: %(fullname)s\n" +"
    • Email address: %(addr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Unsubscribe button below to complete the confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel and discard to cancel this unsubscription\n" +" request." +msgstr "" +"Mailliste-systemet skal bruge din bekræftelse på at du vil " +"afmelde dig\n" +"maillisten %(listname)s.\n" +"Følgende information er registreret om dig:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Navn:: %(fullname)s
    • \n" +"
    • E-mailadresse: %(addr)s
    • \n" +"
    \n" +"\n" +"Klik Afmeld mig for at bekræfte at du vil afmelde dig.\n" +"\n" +"

    Eller klik Afbryd og Annuller for fortsat at være medlem " +"af listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:483 Mailman/Cgi/options.py:696 +#: Mailman/Cgi/options.py:837 Mailman/Cgi/options.py:847 +msgid "Unsubscribe" +msgstr "Afmeld mig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:484 Mailman/Cgi/confirm.py:583 +msgid "Cancel and discard" +msgstr "Afbryd og Annuller" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:494 +msgid "You have canceled your change of address request." +msgstr "" +"Du har afbrudt din anmodning om at ændre adresse. Ingen æ" +"ndringer blev\n" +"udført." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:523 +msgid "Change of address request confirmed" +msgstr "ændring af adresse bekræftet" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:527 +msgid "" +" You have successfully changed your address on the %(listname)s\n" +" mailing list from %(oldaddr)s to %(newaddr)s. " +"You\n" +" can now proceed to your membership\n" +" login page." +msgstr "" +"Du har ændret din adresse på maillisten %(listname)s,\n" +"fra %(oldaddr)s til %(newaddr)s.\n" +"Du kan nu komme videre til din personlige " +"medlemsside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:539 +msgid "Confirm change of address request" +msgstr "Bekræft &aeling;ndring af adresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:558 +msgid "globally" +msgstr "globalt" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:561 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to complete the\n" +" change of address request for the mailing list %(listname)s. " +"You\n" +" are currently subscribed with\n" +"\n" +"

    • Real name: %(fullname)s\n" +"
    • Old email address: %(oldaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" and you have requested to %(globallys)s change your email address to\n" +"\n" +"
    • New email address: %(newaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Change address button below to complete the " +"confirmation\n" +" process.\n" +"\n" +"

    Or hit Cancel and discard to cancel this change of address\n" +" request." +msgstr "" +"Vi skal bruge din bekræftelse af, at du virkelig vil ændre din e-" +"mailadresse på\n" +"e-maillisten %(listname)s.\n" +"Du er nu tilmeldt med følgende information:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Navn: %(fullname)s
    • \n" +"
    • Gammel e-mailadresse: %(oldaddr)s\n" +"
    \n" +"\n" +"Du har bedt om at ændre din adresse %(globallys)s til\n" +"\n" +"
    • Ny e-mailadresse: %(newaddr)s
    \n" +"\n" +"Klik Skift e-mailadresse for at bekræfte at du vil æ" +"ndre\n" +"e-mailadresse.\n" +"\n" +"

    Eller klik Afbryd for at beholde den tilmeldte e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:582 +msgid "Change address" +msgstr "Skift e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:591 Mailman/Cgi/confirm.py:705 +msgid "Continue awaiting approval" +msgstr "Fortsæt med at vente på moderators godkendelse" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:599 +msgid "" +"Okay, the list moderator will still have the\n" +" opportunity to approve or reject this message." +msgstr "Ok, listemoderator vil stadig kunne godkende eller afvise denne mail." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:625 +msgid "Sender discarded message via web." +msgstr "Afsenderen fortrød via websiden at sende mailen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:627 +msgid "" +"The held message with the Subject:\n" +" header %(subject)s could not be found. The most " +"likely\n" +" reason for this is that the list moderator has already approved " +"or\n" +" rejected the message. You were not able to cancel it in\n" +" time." +msgstr "" +"Meddelelsen med emnet %(subject)s findes ikke.\n" +"Grunden til dette er sikkert at listemoderator allerede har godkendt\n" +"eller afvist denne meddelelse. Du er for sent ude..." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:635 +msgid "Posted message canceled" +msgstr "Meddelelsen blev trukket tilbage" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:638 +msgid "" +" You have successfully canceled the posting of your message with\n" +" the Subject: header %(subject)s to the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "" +"Du har trukket din meddelelse til maillisten tilbage %(listname)s, med emnet " +"%(subject)s." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:649 +msgid "Cancel held message posting" +msgstr "Tilbagetræk meddelelse der er sendt til listen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:674 +msgid "" +"The held message you were referred to has\n" +" already been handled by the list administrator." +msgstr "" +"Den tilbageholdte meddelelse du referer til er allerede behandlet af " +"listeadministrator." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:688 +msgid "" +"Your confirmation is required in order to cancel the\n" +" posting of your message to the mailing list %(listname)s:\n" +"\n" +"

    • Sender: %(sender)s\n" +"
    • Subject: %(subject)s\n" +"
    • Reason: %(reason)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Cancel posting button to discard the posting.\n" +"\n" +"

    Or hit the Continue awaiting approval button to continue to\n" +" allow the list moderator to approve or reject the message." +msgstr "" +"Din bekræftelse er nødvendig for at meddelelsen du sendte til " +"maillisten\n" +"%(listname)s kan trækkes tilbage:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • Afsender: %(sender)s
    • \n" +"
    • Emne: %(subject)s
    • \n" +"
    • Begrundelse: %(reason)s
    • \n" +"
    \n" +"\n" +"Klik Annuller meddelelsen for at tilbagetrække din " +"meddelelse,\n" +"og dermed undgå at den sendes til listen.\n" +"\n" +"

    Eller klik Fortsæt med at vente på moderators " +"godkendelse for\n" +"at lade listemoderator afgøre om meddelelsen skal sendes til listen " +"eller ikke." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:704 +msgid "Cancel posting" +msgstr "Annuller meddelelsen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:716 +msgid "" +"You have canceled the re-enabling of your membership. If\n" +" we continue to receive bounces from your address, it could be deleted " +"from\n" +" this mailing list." +msgstr "" +"Du har afbrudt processen med at tilmelde dig igen.\n" +"Vær opmærksom på at hvis der vedbliver at komme returmails " +"fra din e-mailadresse,\n" +"vil du efter nogen tid automatisk blive afmeldt listen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:746 +msgid "Membership re-enabled." +msgstr "Du kan nu modtage e-mail fra listen igen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:750 +msgid "" +" You have successfully re-enabled your membership in the\n" +" %(listname)s mailing list. You can now visit your member options page.\n" +" " +msgstr "" +"Du vil nu modtage e-mail fra maillisten %(listname)s igen.\n" +"Du kan nu komme til din personlige medlemsside." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:762 +msgid "Re-enable mailing list membership" +msgstr "Modtag e-mail fra listen igen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:779 +msgid "" +"We're sorry, but you have already been unsubscribed\n" +" from this mailing list. To re-subscribe, please visit the\n" +" list information page." +msgstr "" +"Beklager, men du er allerede afmeldt denne mailliste.\n" +"Gå til listens webside for at tilmelde " +"dig listen igen." + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:794 +msgid "not available" +msgstr "ikke tilgængelig" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:798 +msgid "" +"Your membership in the %(realname)s mailing list is\n" +" currently disabled due to excessive bounces. Your confirmation is\n" +" required in order to re-enable delivery to your address. We have the\n" +" following information on file:\n" +"\n" +"

    • Member address: %(member)s\n" +"
    • Member name: %(username)s\n" +"
    • Last bounce received on: %(date)s\n" +"
    • Approximate number of days before you are permanently " +"removed\n" +" from this list: %(daysleft)s\n" +"
    \n" +"\n" +" Hit the Re-enable membership button to resume receiving " +"postings\n" +" from the mailing list. Or hit the Cancel button to defer\n" +" re-enabling your membership.\n" +" " +msgstr "" +"Dit medlemskab af maillisten %(realname)s er i øjeblikket stillet i " +"bero på grund af for mange returmails fra din mailadresse.\n" +"Vi skal have din bekræftelse af at du igen vil modtage meddelelser fra " +"listen.\n" +"Vi har følgende information om dig:\n" +"\n" +"
      \n" +"
    • e-mailadresse: %(member)s\n" +"
    • Navn: %(username)s\n" +"
    • Sidste returmail er modtaget: %(date)s\n" +"
    • Antal dage til du automatisk bliver afmeldt listen: ca. %(daysleft)" +"s\n" +"
    \n" +"Klik Modtag e-mail igen for at fortsætte dit medlemskab og " +"fortsætte med at modtage e-mail fra listen.\n" +"Eller klik Afbryd knappen hvis du vil gøre det en anden " +"gang.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:818 +msgid "Re-enable membership" +msgstr "Modtag e-mail igen" + +#: Mailman/Cgi/confirm.py:819 +msgid "Cancel" +msgstr "Afbryd" + +#: Mailman/Cgi/create.py:48 Mailman/Cgi/rmlist.py:48 +msgid "Bad URL specification" +msgstr "Ugyldig URL konstruktion" + +#: Mailman/Cgi/create.py:63 Mailman/Cgi/rmlist.py:176 +msgid "Return to the " +msgstr "Tilbage til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:65 Mailman/Cgi/rmlist.py:178 +msgid "general list overview" +msgstr "generel infoside for maillisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:66 Mailman/Cgi/rmlist.py:179 +msgid "
    Return to the " +msgstr "
    Tilbage til " + +#: Mailman/Cgi/create.py:68 Mailman/Cgi/rmlist.py:181 +msgid "administrative list overview" +msgstr "administrativ side for maillisten" + +#: Mailman/Cgi/create.py:102 +msgid "List name must not include \"@\": %(safelistname)s" +msgstr "Listenavnet må ikke indeholde \"@\": %(safelistname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:109 +msgid "List already exists: %(safelistname)s" +msgstr "Listen findes allerede: %(safelistname)s !" + +#: Mailman/Cgi/create.py:113 +msgid "You forgot to enter the list name" +msgstr "Du glemte at udfylde maillistens navn" + +#: Mailman/Cgi/create.py:117 +msgid "You forgot to specify the list owner" +msgstr "Du glemte at udfylde ejers/administrators e-mailadresse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:124 +msgid "" +"Leave the initial password (and confirmation) fields\n" +" blank if you want Mailman to autogenerate the list\n" +" passwords." +msgstr "" +"Lad felterne for adgangskoder være tomme hvis du vil have at Mailman " +"skal lave en adgangskode til listen." + +#: Mailman/Cgi/create.py:133 +msgid "Initial list passwords do not match" +msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" + +#: Mailman/Cgi/create.py:142 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "Listens adgangskode kan ikke være tom" + +#: Mailman/Cgi/create.py:154 +msgid "You are not authorized to create new mailing lists" +msgstr "Du har ikke adgang til at oprette nye maillister" + +#: Mailman/Cgi/create.py:162 +msgid "Unknown virtual host: %(safehostname)s" +msgstr "Ukendt virtuel host: %(safehostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:193 bin/newlist:202 +msgid "Bad owner email address: %(s)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:197 bin/newlist:170 bin/newlist:204 +msgid "List already exists: %(listname)s" +msgstr "Listen findes allerede: %(listname)s !" + +#: Mailman/Cgi/create.py:201 bin/newlist:200 +msgid "Illegal list name: %(s)s" +msgstr "Ulovligt listenavn: %(s)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:206 +msgid "" +"Some unknown error occurred while creating the list.\n" +" Please contact the site administrator for assistance." +msgstr "" +"En ukendt fejl opstod under oprettelse af maillisten.\n" +"Kontakt administrator for hjælp." + +#: Mailman/Cgi/create.py:243 bin/newlist:245 +msgid "Your new mailing list: %(listname)s" +msgstr "Din nye mailliste: %(listname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:252 +msgid "Mailing list creation results" +msgstr "Resultat af oprettelse" + +#: Mailman/Cgi/create.py:258 +msgid "" +"You have successfully created the mailing list\n" +" %(listname)s and notification has been sent to the list owner\n" +" %(owner)s. You can now:" +msgstr "" +"Du har nu oprettet maillisten %(listname)s,\n" +"og en e-mail med meddelelse om dette er sendt til listens ejer %(owner)s.\n" +"Du kan nu:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:262 +msgid "Visit the list's info page" +msgstr "Gå til listens webside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:263 +msgid "Visit the list's admin page" +msgstr "Gå til listens administrationsside" + +#: Mailman/Cgi/create.py:264 +msgid "Create another list" +msgstr "Opret en ny liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:282 +msgid "Create a %(hostname)s Mailing List" +msgstr "Opret en mailliste på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:291 Mailman/Cgi/rmlist.py:199 +#: Mailman/Gui/Bounce.py:187 Mailman/htmlformat.py:339 +msgid "Error: " +msgstr "Fejl: " + +#: Mailman/Cgi/create.py:293 +msgid "" +"You can create a new mailing list by entering the\n" +" relevant information into the form below. The name of the mailing list\n" +" will be used as the primary address for posting messages to the list, " +"so\n" +" it should be lowercased. You will not be able to change this once the\n" +" list is created.\n" +"\n" +"

    You also need to enter the email address of the initial list owner.\n" +" Once the list is created, the list owner will be given notification, " +"along\n" +" with the initial list password. The list owner will then be able to\n" +" modify the password and add or remove additional list owners.\n" +"\n" +"

    If you want Mailman to automatically generate the initial list admin\n" +" password, click on `Yes' in the autogenerate field below, and leave the\n" +" initial list password fields empty.\n" +"\n" +"

    You must have the proper authorization to create new mailing lists.\n" +" Each site should have a list creator's password, which you can\n" +" enter in the field at the bottom. Note that the site administrator's\n" +" password can also be used for authentication.\n" +" " +msgstr "" +"Du kan oprette en ny mailliste ved at udfylde skemaet nedenfor.\n" +"Maillistens navn vil blive benyttet som adresse, så den bør " +"skrives med små bogstaver.\n" +"Du kan ikke ændre navnet når maillisten er oprettet.\n" +"\n" +"

    Du skal også skrive listeejers e-mailadresse.\n" +"Når listen er oprettet, vil ejeren modtage en e-mail om dette, som bl." +"a. indeholder listens adgangskode.\n" +"Ejeren af listen kan derefter gå ind på administrationssiden og " +"ændre nødvendige indstillinger, samt skifte adgangskode hvis " +"der er brug for det.\n" +"På administrationssiden kan der desuden tilføjes flere e-" +"mailadresser som ejere.\n" +"\n" +"

    Hvis du vil have at Mailman skal generere listens adgangskode automatisk, " +"vælger du 'ja' i det tilhørende felt i skemaet nedenfor,\n" +"og lader adgangskode-felterne være tomme.\n" +"\n" +"

    Du skal have en adgangskode for at kunne oprette en mailliste.\n" +"Enhver Mailman installation bør have en adgangskode for oprettelse af " +"lister.\n" +"Bemærk at systemadministrators adgangskode også kan bruges til " +"dette." + +#: Mailman/Cgi/create.py:319 +msgid "List Identity" +msgstr "Listens identitet" + +#: Mailman/Cgi/create.py:323 +msgid "Name of list:" +msgstr "Listens navn:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:329 +msgid "Initial list owner address:" +msgstr "Listeejerens e-mailadresse:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:338 +msgid "Auto-generate initial list password?" +msgstr "Generere listens adgangskode automatisk?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:346 +msgid "Initial list password:" +msgstr "Listens adgangskode:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:352 +msgid "Confirm initial password:" +msgstr "Listens adgangskode en gang til:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:362 +msgid "List Characteristics" +msgstr "Egenskaber for listen" + +#: Mailman/Cgi/create.py:366 +msgid "" +"Should new members be quarantined before they\n" +" are allowed to post unmoderated to this list? Answer Yes to " +"hold\n" +" new member postings for moderator approval by default." +msgstr "" +"Skal nye medlemmer sættes i karantæne før de kan sende e-mail " +"til listen?\n" +"Svarer du Ja bliver e-mail fra nye medlemmer holdt tilbage for " +"godkendelse af listemoderator." + +#: Mailman/Cgi/create.py:395 +msgid "" +"Initial list of supported languages.

    Note that if you do not\n" +" select at least one initial language, the list will use the server\n" +" default language of %(deflang)s" +msgstr "" +"Sprog som er tilgængelige for denne liste.\n" +"

    Vælger du ikke mindst et sprog, vil listen benytte serverens\n" +"standardsprog, som er %(deflang)s" + +#: Mailman/Cgi/create.py:406 +msgid "Send \"list created\" email to list owner?" +msgstr "Sende e-mail om oprettelse til listens ejer?" + +#: Mailman/Cgi/create.py:415 +msgid "List creator's (authentication) password:" +msgstr "Adgangskode for at oprette en ny mailliste:" + +#: Mailman/Cgi/create.py:420 +msgid "Create List" +msgstr "Opret liste" + +#: Mailman/Cgi/create.py:421 +msgid "Clear Form" +msgstr "Nyt skema" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:43 +msgid "General list information page" +msgstr "Listens webside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:44 +msgid "Subscribe results page" +msgstr "Resultat af tilmelding" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:45 +msgid "User specific options page" +msgstr "Brugerindstillinger" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:46 +msgid "Welcome email text file" +msgstr "Velkomst email tekst fil" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:58 +msgid "List name is required." +msgstr "Listens navn skal angives" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:98 +msgid "%(realname)s -- Edit html for %(template_info)s" +msgstr "%(realname)s -- Rediger html for %(template_info)s" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:104 +msgid "Edit HTML : Error" +msgstr "Rediger HTML : Fejl" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:105 +msgid "%(safetemplatename)s: Invalid template" +msgstr "%(safetemplatename)s: Ugyldig template" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:110 Mailman/Cgi/edithtml.py:111 +msgid "%(realname)s -- HTML Page Editing" +msgstr "%(realname)s -- Rediger HTML-kode for websider" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:112 +msgid "Select page to edit:" +msgstr "Vælg den webside du vil redigere:" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:138 +msgid "View or edit the list configuration information." +msgstr "Tilbage til listens administrationsside" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:146 +msgid "When you are done making changes..." +msgstr "Når du er færdig med at udføre ændringer..." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:147 +msgid "Submit Changes" +msgstr "Gem Ændringer" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:154 +msgid "Can't have empty html page." +msgstr "HTML-siden kan ikke være tom!" + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:155 +msgid "HTML Unchanged." +msgstr "Ingen ændringer i HTML-koden." + +#: Mailman/Cgi/edithtml.py:170 +msgid "HTML successfully updated." +msgstr "HTML-koden er opdateret." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:73 +msgid "%(hostname)s Mailing Lists" +msgstr "e-maillister på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:106 +msgid "" +"

    There currently are no publicly-advertised\n" +" %(mailmanlink)s mailing lists on %(hostname)s." +msgstr "" +"

    Der er i øjeblikket ingen %(mailmanlink)s maillister offentligt " +"tilgængelige på %(hostname)s." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:110 +msgid "" +"

    Below is a listing of all the public mailing lists on\n" +" %(hostname)s. Click on a list name to get more information " +"about\n" +" the list, or to subscribe, unsubscribe, and change the " +"preferences\n" +" on your subscription." +msgstr "" +"

    Nedenfor finder du en liste over alle offentligt tilgængelige " +"maillister på %(hostname)s.\n" +"Klik på en liste for at få mere information om listen, for at " +"tilmelde dig, framelde dig, eller\n" +"ændre dine personlige indstillinger for listen." + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:116 +msgid "right" +msgstr "korrekt" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:119 +msgid "" +" To visit the general information page for an unadvertised list,\n" +" open a URL similar to this one, but with a '/' and the %(adj)s\n" +" list name appended.\n" +"

    List administrators, you can visit " +msgstr "" +" For at komme til informationssiden for en mailliste som ikke er offentligt " +"tilgængelig,\n" +"tilføj '/' og derefter listens %(adj)s navn, til denne websides URL.\n" +"

    Listeadministratorer kan benytte " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:124 +msgid "the list admin overview page" +msgstr "administrationssiden" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:125 +msgid "" +" to find the management interface for your list.\n" +"

    If you are having trouble using the lists, please contact " +msgstr "" +" for at administrere en liste.\n" +"

    Send spørgsmål og kommentarer til " + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:190 +msgid "Edit Options" +msgstr "Ændre Indstillinger" + +#: Mailman/Cgi/listinfo.py:197 Mailman/Cgi/options.py:803 +#: Mailman/Cgi/roster.py:109 +msgid "View this page in" +msgstr "Se denne side på" + +#: Mailman/Cgi/options.py:57 Mailman/Cgi/options.py:74 +msgid "CGI script error" +msgstr "CGI skriptfejl" + +#: Mailman/Cgi/options.py:60 +msgid "Invalid options to CGI script." +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet." + +#: Mailman/Cgi/options.py:104 +msgid "No address given" +msgstr "Ingen e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:116 +msgid "Illegal Email Address: %(safeuser)s" +msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:123 Mailman/Cgi/options.py:187 +#: Mailman/Cgi/options.py:209 +msgid "No such member: %(safeuser)s." +msgstr "Medlemmet findes ikke: %(safeuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:173 +msgid "" +"Your unsubscription request has been\n" +" forwarded to the list administrator for approval." +msgstr "" +"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten\n" +" skal godkendes og er blevet videresendt til listeadministrator." + +#: Mailman/Cgi/options.py:178 Mailman/Cgi/options.py:192 +msgid "The confirmation email has been sent." +msgstr "En e-mail med bekræftelse er afsendt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:203 Mailman/Cgi/options.py:215 +#: Mailman/Cgi/options.py:257 +msgid "A reminder of your password has been emailed to you." +msgstr "En e-mail med din adgangskode er sendt til dig." + +#: Mailman/Cgi/options.py:231 +msgid "Authentication failed." +msgstr "Login mislykkedes." + +#: Mailman/Cgi/options.py:263 +msgid "List subscriptions for %(safeuser)s on %(hostname)s" +msgstr "Listemedlemskab for %(safeuser)s på %(hostname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:266 +msgid "" +"Click on a link to visit your options page for the\n" +" requested mailing list." +msgstr "" +"Klik på en liste for at komme til dine personlige indstillinger for " +"listen." + +#: Mailman/Cgi/options.py:315 +msgid "Addresses did not match!" +msgstr "Adresserne er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:320 +msgid "You are already using that email address" +msgstr "Den e-mailadresse er du allerede tilmeldt listen med" + +#: Mailman/Cgi/options.py:332 +msgid "" +"The new address you requested %(newaddr)s is already a member of the\n" +"%(listname)s mailing list, however you have also requested a global change " +"of\n" +"address. Upon confirmation, any other mailing list containing the address\n" +"%(safeuser)s will be changed. " +msgstr "" +"Den nye adressen %(newaddr)s er allerede tilmeldt maillisten %(listname)s,\n" +"men du har også bedt om ændring på alle lister. Efter din godkendelse vil\n" +"alle andre e-maillister som indeholder %(safeuser)s blive ændret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:341 +msgid "The new address is already a member: %(newaddr)s" +msgstr "Den nye adressen er allerede tilmeldt: %(newaddr)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:347 +msgid "Addresses may not be blank" +msgstr "Adressefelterne mæ ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:361 +msgid "A confirmation message has been sent to %(newaddr)s. " +msgstr "En bekræftelse er sendt i en e-mail til %(newaddr)s. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:370 +msgid "Bad email address provided" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:372 +msgid "Illegal email address provided" +msgstr "Ulovlig e-mailadresse angivet" + +#: Mailman/Cgi/options.py:374 +msgid "%(newaddr)s is already a member of the list." +msgstr "%(newaddr)s er allerede medlem af listen." + +#: Mailman/Cgi/options.py:383 +msgid "Member name successfully changed. " +msgstr "Navnet er ændret. " + +#: Mailman/Cgi/options.py:394 +msgid "Passwords may not be blank" +msgstr "Felterne til adgangskode må ikke være tomme" + +#: Mailman/Cgi/options.py:399 +msgid "Passwords did not match!" +msgstr "Adgangskoderne er ikke ens!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:414 Mailman/Commands/cmd_password.py:83 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:109 +msgid "Password successfully changed." +msgstr "Adgangskoden er ændret." + +#: Mailman/Cgi/options.py:423 +msgid "" +"You must confirm your unsubscription request by turning\n" +" on the checkbox below the Unsubscribe button. You\n" +" have not been unsubscribed!" +msgstr "" +"Du skal bekræfte at du vil afmelde dig listen ved at sætte kryds " +"i boksen under Afmeld mig knappen.\n" +"Du er IKKE fjernet fra listen!" + +#: Mailman/Cgi/options.py:455 +msgid "Unsubscription results" +msgstr "Resultat af afmelding" + +#: Mailman/Cgi/options.py:459 +msgid "" +"Your unsubscription request has been received and\n" +" forwarded on to the list moderators for approval. You will\n" +" receive notification once the list moderators have made their\n" +" decision." +msgstr "" +"Dit ønske om at blive afmeldt listen er modtaget og videresendt til " +"listemoderator for godkendelse.\n" +"Du vil modtage en meddelelse så snart der er truffet en afgø" +"relse." + +#: Mailman/Cgi/options.py:464 +msgid "" +"You have been successfully unsubscribed from the\n" +" mailing list %(fqdn_listname)s. If you were receiving digest\n" +" deliveries you may get one more digest. If you have any " +"questions\n" +" about your unsubscription, please contact the list owners at\n" +" %(owneraddr)s." +msgstr "" +"Du er nu afmeldt listen %(fqdn_listname)s.\n" +"Hvis du har benyttet sammendrag-modus, vil du muligvis senere modtage en " +"sidste samle-email.\n" +"Kontakt venligst listens ejer på adressen %(owneraddr)s, hvis du har " +"spørgsmål angående din afmelding." + +#: Mailman/Cgi/options.py:615 +msgid "" +"The list administrator has disabled digest delivery for\n" +" this list, so your delivery option has not been set. However " +"your\n" +" other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at sammendrag-modus ikke skal være " +"tilgængeligt for denne liste.\n" +"Dit valg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle " +"andre ændringer er gennemført" + +#: Mailman/Cgi/options.py:619 +msgid "" +"The list administrator has disabled non-digest delivery\n" +" for this list, so your delivery option has not been set. " +"However\n" +" your other options have been set successfully." +msgstr "" +"Listeadministratoren har bestemt at normal-modus ikke skal være " +"tilgængeligt for denne liste.\n" +"Dit fravalg af sammendrag-modus blev derfor ikke gennemført, men alle " +"dine andre ændringer er gennemført." + +#: Mailman/Cgi/options.py:623 +msgid "You have successfully set your options." +msgstr "Dine valg af indstillinger er nu gennemført.." + +#: Mailman/Cgi/options.py:626 +msgid "You may get one last digest." +msgstr "Du vil måske modtage en sidste samle-email." + +#: Mailman/Cgi/options.py:698 +msgid "Yes, I really want to unsubscribe" +msgstr "Ja, jeg vil afmelde mig listen" + +#: Mailman/Cgi/options.py:702 +msgid "Change My Password" +msgstr "Skift Adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/options.py:705 +msgid "List my other subscriptions" +msgstr "Vis andre lister jeg er medlem af" + +#: Mailman/Cgi/options.py:711 +msgid "Email My Password To Me" +msgstr "Send Mig Min Adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/options.py:713 +msgid "password" +msgstr "adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/options.py:715 +msgid "Log out" +msgstr "Log ud" + +#: Mailman/Cgi/options.py:717 +msgid "Submit My Changes" +msgstr "Gem Ændringer" + +#: Mailman/Cgi/options.py:729 +msgid "days" +msgstr "dage" + +#: Mailman/Cgi/options.py:731 +msgid "day" +msgstr "dag" + +#: Mailman/Cgi/options.py:732 +msgid "%(days)d %(units)s" +msgstr "%(days)d %(units)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:738 +msgid "Change My Address and Name" +msgstr "Ændre Min Adresse og Mit Navn" + +#: Mailman/Cgi/options.py:762 +msgid "No topics defined" +msgstr "Ingen emner er defineret" + +#: Mailman/Cgi/options.py:770 +msgid "" +"\n" +"You are subscribed to this list with the case-preserved address\n" +"%(cpuser)s." +msgstr "" +"\n" +"Du er medlem af denne liste med e-mailadressen %(cpuser)s." + +#: Mailman/Cgi/options.py:784 +msgid "%(realname)s list: member options login page" +msgstr "%(realname)s: login til personlige indstillinger" + +#: Mailman/Cgi/options.py:785 +msgid "email address and " +msgstr "e-mailadresse og " + +#: Mailman/Cgi/options.py:788 +msgid "%(realname)s list: member options for user %(safeuser)s" +msgstr "%(realname)s: personlige indstillinger for %(safeuser)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:813 +msgid "" +"In order to change your membership option, you must\n" +" first log in by giving your %(extra)smembership password in the section\n" +" below. If you don't remember your membership password, you can have it\n" +" emailed to you by clicking on the button below. If you just want to\n" +" unsubscribe from this list, click on the Unsubscribe button and " +"a\n" +" confirmation message will be sent to you.\n" +"\n" +"

    Important: From this point on, you must " +"have\n" +" cookies enabled in your browser, otherwise none of your changes will " +"take\n" +" effect.\n" +" " +msgstr "" +"Du skal logge ind med %(extra)s adgangskode for at ændre dine " +"personlige indstillinger.\n" +"Hvis du har glemt din adgangskode, kan du bede om at få den tilsendt i " +"en e-mail ved at klikke på Send Adgangskode-knappen nederst " +"på siden.\n" +"

    Klik på Afmeld mig knappen, hvis du blot ønsker at " +"afmelde dig listen. \n" +"Du vil derefter modtage en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen.\n" +"\n" +"

    Vigtigt: Din Webbrowser skal acceptere " +"modtagelse af cookies -\n" +"ellers vil ingen af dine ændringer blive gemt.\n" +" " + +#: Mailman/Cgi/options.py:827 +msgid "Email address:" +msgstr "E-mailadresse:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:831 +msgid "Password:" +msgstr "Adgangskode:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:833 +msgid "Log in" +msgstr "Log ind" + +#: Mailman/Cgi/options.py:841 +msgid "" +"By clicking on the Unsubscribe button, a\n" +" confirmation message will be emailed to you. This message will have a\n" +" link that you should click on to complete the removal process (you can\n" +" also confirm by email; see the instructions in the confirmation\n" +" message)." +msgstr "" +"Klik på Afmeld mig knappen, hvis du vil afmeldes listen. Du " +"vil få tilsendt en e-mail som beder dig bekræfte afmeldingen .\n" +"Denne e-mail vil indholde et link til en side, hvor du kan bekræfte " +"din afmelding.\n" +"Du kan også bekræfte afmeldingen via e-mail. Følg " +"instruktionen i den e-mail du får tilsendt." + +#: Mailman/Cgi/options.py:849 +msgid "Password reminder" +msgstr "Send mig min Adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/options.py:853 +msgid "" +"By clicking on the Remind button, your\n" +" password will be emailed to you." +msgstr "" +"Klik på Send Adgangskode for at få din adgangskode " +"tilsendt i en e-mail." + +#: Mailman/Cgi/options.py:856 +msgid "Remind" +msgstr "Send Adgangskode" + +#: Mailman/Cgi/options.py:956 +msgid "" +msgstr "" + +#: Mailman/Cgi/options.py:967 +msgid "Requested topic is not valid: %(topicname)s" +msgstr "Emnet er ikke gyldigt: %(topicname)s" + +#: Mailman/Cgi/options.py:972 +msgid "Topic filter details" +msgstr "Mere information om emnefilteret" + +#: Mailman/Cgi/options.py:975 +msgid "Name:" +msgstr "Navn:" + +#: Mailman/Cgi/options.py:977 +msgid "Pattern (as regexp):" +msgstr "Filter (regexp-udtryk):" + +#: Mailman/Cgi/private.py:64 +msgid "Private Archive Error" +msgstr "Fejl i privat arkiv" + +#: Mailman/Cgi/private.py:65 +msgid "You must specify a list." +msgstr "Du skal angive en liste" + +#: Mailman/Cgi/private.py:102 +msgid "Private Archive Error - %(msg)s" +msgstr "Fejl i privat arkiv - %(msg)s" + +#: Mailman/Cgi/private.py:159 +msgid "Private archive file not found" +msgstr "Arkivfilen ikke fundet" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:81 +msgid "You're being a sneaky list owner!" +msgstr "Du er en lusket listeejer!" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:119 +msgid "You are not authorized to delete this mailing list" +msgstr "Du har ikke adgang til at slette denne mailliste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:160 +msgid "Mailing list deletion results" +msgstr "Resultat af sletning af mailliste" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:167 +msgid "" +"You have successfully deleted the mailing list\n" +" %(listname)s." +msgstr "Du har slettet maillisten %(listname)s." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:171 +msgid "" +"There were some problems deleting the mailing list\n" +" %(listname)s. Contact your site administrator at %(sitelist)" +"s\n" +" for details." +msgstr "" +"Der opstod problemer under sletning af maillisten %(listname)s.\n" +"Kontakt systemadministrator på %(sitelist)s for flere detaljer." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:188 +msgid "Permanently remove mailing list %(realname)s" +msgstr "Fjern maillisten %(realname)s permanent" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:202 +msgid "" +"This page allows you as the list owner, to permanent\n" +" remove this mailing list from the system. This action is not\n" +" undoable so you should undertake it only if you are absolutely\n" +" sure this mailing list has served its purpose and is no longer " +"necessary.\n" +"\n" +"

    Note that no warning will be sent to your list members and after " +"this\n" +" action, any subsequent messages sent to the mailing list, or any of its\n" +" administrative addreses will bounce.\n" +"\n" +"

    You also have the option of removing the archives for this mailing " +"list\n" +" at this time. It is almost always recommended that you do\n" +" not remove the archives, since they serve as the\n" +" historical record of your mailing list.\n" +"\n" +"

    For your safety, you will be asked to reconfirm the list password.\n" +" " +msgstr "" +"På denne side kan du, som listens ejer, permanent fjerne listen fra " +"systemet.\n" +"Du kan ikke ændre denne afgørelse,\n" +"så fjerner du listen bør du være helt sikker på at " +"listen ikke skal benyttes igen.\n" +"\n" +"

    Der vil ikke blive sendt nogen meddelelse til listens medlemmer om at " +"listen fjernes.\n" +"Al e-mail til listen eller dens administrative adresser vil derfor gå " +"direkte tilbage til afsender.\n" +"\n" +"

    Du kan også samtidig fjerne arkivet for listen hvis du ø" +"nsker det.\n" +"Det anbefales ikke at fjerne arkivet, fordi det kan væ" +"re formålstjenligt at bibeholde listens historie.\n" +"\n" +"

    Som en ekstra sikkerhed vil du blive bedt om at bekræfte listens " +"adgangskode en ekstra gang." + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:223 +msgid "List password:" +msgstr "Listens adgangskode:" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:227 +msgid "Also delete archives?" +msgstr "Slet arkivet også?" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:235 +msgid "Cancel and return to list administration" +msgstr "Afbryd og gå tilbage til administration af listen" + +#: Mailman/Cgi/rmlist.py:238 +msgid "Delete this list" +msgstr "Slet denne liste" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:48 Mailman/Cgi/subscribe.py:50 +msgid "Invalid options to CGI script" +msgstr "Ugyldige parametre til CGI skriptet" + +#: Mailman/Cgi/roster.py:97 +msgid "%(realname)s roster authentication failed." +msgstr "" +"Adgang til medlemslisten for %(realname)s mislykkedes pga. manglende " +"rettigheder." + +#: Mailman/Cgi/roster.py:125 Mailman/Cgi/roster.py:126 +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:49 Mailman/Cgi/subscribe.py:60 +msgid "Error" +msgstr "Fejl" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:111 +msgid "You must supply a valid email address." +msgstr "Du skal angive en gyldig e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:123 +msgid "You may not subscribe a list to itself!" +msgstr "Du kan ikke tilmelde en liste til sig selv!" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:131 +msgid "If you supply a password, you must confirm it." +msgstr "" +"Vælger du en adgangskode selv, skal du bekræfte det ved at " +"udfylde begge adgangskodefelter." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:133 +msgid "Your passwords did not match." +msgstr "Adgangskoderne er ikke ens." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:167 +msgid "" +"Your subscription request has been received, and will soon be acted upon.\n" +"Depending on the configuration of this mailing list, your subscription " +"request\n" +"may have to be first confirmed by you via email, or approved by the list\n" +"moderator. If confirmation is required, you will soon get a confirmation\n" +"email which contains further instructions." +msgstr "" +"Din anmodning om tilmelding er modtaget og vil snart blive behandlet.\n" +"Hvad der nu sker afhænger af, hvordan maillisten er sat op.\n" +"Måske skal din anmodning først bekræftes via e-mail,\n" +"eller godkendes af listemoderator. Hvis en bekræftelse er nø" +"dvendig, vil du modtage\n" +"en e-mail med yderligere instruktioner." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:181 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this\n" +" mailing list. If you think this restriction is erroneous, please\n" +" contact the list owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"Den e-mailadresse du angav er udelukket fra denne mailliste.\n" +"Hvis du mener at dette er en fejl, kontakt da listens ejer på %(listowner)s." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:185 +msgid "" +"The email address you supplied is not valid. (E.g. it must contain an\n" +"`@'.)" +msgstr "" +"e-mailadressen du har opgivet er ikke gyldig.\n" +"(Den skal f.eks. indeholde '@'.)" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:189 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because the email address you gave is\n" +"insecure." +msgstr "" +"Din tilmelding tillades ikke fordi du har opgivet en usikker e-mailadresse." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:197 +msgid "" +"Confirmation from your email address is required, to prevent anyone from\n" +"subscribing you without permission. Instructions are being sent to you at\n" +"%(email)s. Please note your subscription will not start until you confirm\n" +"your subscription." +msgstr "" +"Bekræftelse fra din e-maildresse er nødvendig, for at " +"undgå at andre tilmelder dig til listen imod din vilje. Du vil nu " +"modtage en e-mail med nærmere instruktioner på adressen %(email)" +"s. Du vil ikke blive tilmeldt listen før du har fulgt disse " +"instruktioner og har bekræftet at du ønsker at tilmelde dig " +"listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:209 +msgid "" +"Your subscription request was deferred because %(x)s. Your request has " +"been\n" +"forwarded to the list moderator. You will receive email informing you of " +"the\n" +"moderator's decision when they get to your request." +msgstr "" +"Din tilmelding er afvist fordi %(x)s.\n" +"Din anmodning er sendt til listemoderatoren.\n" +"Du vil modtage en e-mail med moderatorens afgørelse så snart " +"han/hun har set på din tilmelding." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:216 Mailman/Commands/cmd_confirm.py:60 +msgid "You are already subscribed." +msgstr "Du er allerede tilmeldt listen." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:230 +msgid "Mailman privacy alert" +msgstr "Sikkerhedsmeddelelse fra Mailman" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:231 +msgid "" +"An attempt was made to subscribe your address to the mailing list\n" +"%(listaddr)s. You are already subscribed to this mailing list.\n" +"\n" +"Note that the list membership is not public, so it is possible that a bad\n" +"person was trying to probe the list for its membership. This would be a\n" +"privacy violation if we let them do this, but we didn't.\n" +"\n" +"If you submitted the subscription request and forgot that you were already\n" +"subscribed to the list, then you can ignore this message. If you suspect " +"that\n" +"an attempt is being made to covertly discover whether you are a member of " +"this\n" +"list, and you are worried about your privacy, then feel free to send a " +"message\n" +"to the list administrator at %(listowner)s.\n" +msgstr "" +"Din e-mailadresse blev forsøgt tilmeldt maillisten %(listaddr)s.\n" +"Du er allerede medlem af denne liste.\n" +"\n" +"Bemærk: listen over medlemmer er ikke tilgængelig for alle, så det er " +"muligt\n" +"at en udenforstående forsøgte at finde ud af, hvem der er medlem af listen.\n" +"Det ville være et brud på tavshedspligten hvis vi tillod udenforstående at\n" +"prøve sig frem på denne måde, derfor har vi kun givet en neutral meddelelse " +"til den\n" +"person der forsøgte sig.\n" +"\n" +"Hvis du selv forsøgte at tilmelde dig, men glemte at du allerede var " +"tilmeldt, kan du\n" +"bare slette mailen og glemme alt om den. Hvis du har mistanke\n" +"om at nogen prøver at finde ud af om du er medlem af listen eller ikke, " +"eller\n" +"du føler dig usikker på beskyttelsen af oplysninger om dig, send da gerne " +"en\n" +"mail til listeadministratoren på adressen %(listowner)s.\n" + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:250 +msgid "This list does not support digest delivery." +msgstr "Denne liste understøtter ikke sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:252 +msgid "This list only supports digest delivery." +msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus." + +#: Mailman/Cgi/subscribe.py:259 +msgid "You have been successfully subscribed to the %(realname)s mailing list." +msgstr "Du er nu tilmeldt maillisten %(realname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:17 +msgid "" +"\n" +" confirm \n" +" Confirm an action. The confirmation-string is required and should " +"be\n" +" supplied by a mailback confirmation notice.\n" +msgstr "" +"\n" +" confirm \n" +" Bekræft en anmodning. En indikator skal angives, og skal anføres\n" +" i e-mailen som bad om bekræftelse.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:40 Mailman/Commands/cmd_lists.py:40 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:133 Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:69 +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:52 Mailman/Commands/cmd_who.py:65 +msgid "Usage:" +msgstr "Brug:" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:49 +msgid "" +"Invalid confirmation string. Note that confirmation strings expire\n" +"approximately %(days)s days after the initial subscription request. If " +"your\n" +"confirmation has expired, please try to re-submit your original request or\n" +"message." +msgstr "" +"Ugyldig identifikator for bekræftelse.\n" +"Bemærk at en identifikators gyldighed udløber ca. %(days)s dage " +"efter\n" +"at du har modtaget e-mailen med adressen. Hvis dette er sket kan du " +"prøve\n" +"at sende den oprindelige anmodning eller meddelelse igen." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:55 +msgid "Your request has been forwarded to the list moderator for approval." +msgstr "" +"Din anmodning skal bekræftes, og er videresendt til listemoderatoren " +"for godkendelse." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:63 +msgid "" +"You are not currently a member. Have you already unsubscribed or changed\n" +"your email address?" +msgstr "" +"Du er ikke medlem af listen. Måske har du allerede afmeldt dig, eller " +"har du ændret din e-mailadresse?" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:67 +msgid "" +"You were not invited to this mailing list. The invitation has been " +"discarded,\n" +"and both list administrators have been alerted." +msgstr "" +"Du er ikke inviteret til denne mailliste. Invitationen er blevet slettet,\n" +"og listeadministrator er adviseret." + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:71 +msgid "Bad approval password given. Held message is still being held." +msgstr "" +"Ugyldig adgangskode for godkendelse. Tilbageholdt meddelelse tilbageholdes " +"fortsat" + +#: Mailman/Commands/cmd_confirm.py:80 +msgid "Confirmation succeeded" +msgstr "Bekræftelse modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_echo.py:17 +msgid "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Simply echo an acknowledgement. Args are echoed back unchanged.\n" +msgstr "" +"\n" +" echo [args]\n" +" Denne kommando sender kun et svar tilbage på at den blev modtaget.\n" +" 'args' sendes med som de blev angivet.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_end.py:17 +msgid "" +"\n" +" end\n" +" Stop processing commands. Use this if your mail program " +"automatically\n" +" adds a signature file.\n" +msgstr "" +"\n" +" end\n" +" Angiver afslutning på kommandoer. Al tekst efter denne kommando " +"bliver ikke\n" +" forsøgt tolket. Brug denne hvis f. eks. dit e-mailprogram " +"automatisk\n" +" tilføjer en signatur nederst i den e-mail du sender.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:17 +msgid "" +"\n" +" help\n" +" Print this help message.\n" +msgstr "" +"\n" +" help\n" +" Vis denne hjælpetekst.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_help.py:47 +msgid "You can access your personal options via the following url:" +msgstr "Du har adgang til dine personlige indstillinger på følgende url:" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:17 +msgid "" +"\n" +" info\n" +" Get information about this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" info\n" +" Vis information om denne e-mailliste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:39 Mailman/Commands/cmd_lists.py:62 +msgid "n/a" +msgstr "n/a" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:44 +msgid "List name: %(listname)s" +msgstr "Listenavn: %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:45 +msgid "Description: %(description)s" +msgstr "Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:46 +msgid "Postings to: %(postaddr)s" +msgstr "Adresse: %(postaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:47 +msgid "List Helpbot: %(requestaddr)s" +msgstr "Kommandoadresse: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:48 +msgid "List Owners: %(owneraddr)s" +msgstr "Listens ejer(e): %(owneraddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_info.py:49 +msgid "More information: %(listurl)s" +msgstr "Mere information: %(listurl)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_join.py:17 +msgid "The `join' command is synonymous with `subscribe'.\n" +msgstr "'join' kommandoen er den samme som 'subscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_leave.py:17 +msgid "The `leave' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'leave' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:17 +msgid "" +"\n" +" lists\n" +" See a list of the public mailing lists on this GNU Mailman server.\n" +msgstr "" +"\n" +" lists\n" +" Viser en liste over maillister der er offentligt tilgængelig på " +"denne\n" +" GNU Mailman tjeneste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:44 +msgid "Public mailing lists at %(hostname)s:" +msgstr "E-maillister offentligt tilgængelige på %(hostname)s:" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:66 +msgid "%(i)3d. List name: %(realname)s" +msgstr "%(i)3d. Listenavn: %(realname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:67 +msgid " Description: %(description)s" +msgstr " Beskrivelse: %(description)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_lists.py:68 +msgid " Requests to: %(requestaddr)s" +msgstr " Anmodninger til: %(requestaddr)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:17 +msgid "" +"\n" +" password [ ] [address=

    ]\n" +" Retrieve or change your password. With no arguments, this returns\n" +" your current password. With arguments and " +"\n" +" you can change your password.\n" +"\n" +" If you're posting from an address other than your membership " +"address,\n" +" specify your membership address with `address=
    ' (no " +"brackets\n" +" around the email address, and no quotes!). Note that in this case " +"the\n" +" response is always sent to the subscribed address.\n" +msgstr "" +"\n" +" adgangskode [ ] [address=]\n" +" Henter eller ændrer din adgangskode. Hvis ingen parametre angives,\n" +" bliver din adgangskode tilsendt. Med parametrene \n" +" og kan du ændre din adgangskode.\n" +"\n" +" Hvis du sender denne kommando fra en anden e-mailadresse end den\n" +" du er tilmeldt listen med, skal du angive e-mailadressen med\n" +" 'address=' (uden tegnene '<' og '>', og uden " +"apostroffer).\n" +" I dette tilfælde vil svaret altid blive sendt til den tilmeldte\n" +" e-mailadresse.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:51 Mailman/Commands/cmd_password.py:66 +msgid "Your password is: %(password)s" +msgstr "Din adgangskode er: %(password)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:57 Mailman/Commands/cmd_password.py:72 +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:95 Mailman/Commands/cmd_password.py:121 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:149 Mailman/Commands/cmd_set.py:219 +msgid "You are not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du er ikke medlem af maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:85 Mailman/Commands/cmd_password.py:111 +msgid "" +"You did not give the correct old password, so your password has not been\n" +"changed. Use the no argument version of the password command to retrieve " +"your\n" +"current password, then try again." +msgstr "" +"Den gamle adgangskode du har angivet er ikke korrekt. Din adgangskode blev " +"derfor\n" +"ikke ændret. Brug kommandoen uden at angive nogen parametre for at få din\n" +"adgangskode, og prøv så igen med den." + +#: Mailman/Commands/cmd_password.py:89 Mailman/Commands/cmd_password.py:115 +msgid "" +"\n" +"Usage:" +msgstr "" +"\n" +"Brug:" + +#: Mailman/Commands/cmd_remove.py:17 +msgid "The `remove' command is synonymous with `unsubscribe'.\n" +msgstr "'remove' kommandoen er den samme som 'unsubscribe'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:26 +msgid "" +"\n" +" set ...\n" +" Set or view your membership options.\n" +"\n" +" Use `set help' (without the quotes) to get a more detailed list of " +"the\n" +" options you can change.\n" +"\n" +" Use `set show' (without the quotes) to view your current option\n" +" settings.\n" +msgstr "" +"\n" +" set ...\n" +" Sætter eller viser personlige indstillinger.\n" +"\n" +" Brug 'set help' (uden apostroffer) for at se en mere detaljeret " +"liste\n" +" over indstillinger du kan ændre.\n" +"\n" +" Brug 'set show' (uden apostroffer) for at se hvad indstillingerne " +"er\n" +" sat til.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:37 +msgid "" +"\n" +" set help\n" +" Show this detailed help.\n" +"\n" +" set show [address=
    ]\n" +" View your current option settings. If you're posting from an " +"address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set authenticate [address=
    ]\n" +" To set any of your options, you must include this command first, " +"along\n" +" with your membership password. If you're posting from an address\n" +" other than your membership address, specify your membership address\n" +" with `address=
    ' (no brackets around the email address, and " +"no\n" +" quotes!).\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" When the `ack' option is turned on, you will receive an\n" +" acknowledgement message whenever you post a message to the list.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" When the `digest' option is turned off, you will receive postings\n" +" immediately when they are posted. Use `set digest plain' if " +"instead\n" +" you want to receive postings bundled into a plain text digest\n" +" (i.e. RFC 1153 digest). Use `set digest mime' if instead you want " +"to\n" +" receive postings bundled together into a MIME digest.\n" +"\n" +" set delivery on\n" +" set delivery off\n" +" Turn delivery on or off. This does not unsubscribe you, but " +"instead\n" +" tells Mailman not to deliver messages to you for now. This is " +"useful\n" +" if you're going on vacation. Be sure to use `set delivery on' when\n" +" you return from vacation!\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Use `set myposts off' to not receive copies of messages you post to\n" +" the list. This has no effect if you're receiving digests.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Use `set hide on' to conceal your email address when people request\n" +" the membership list.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Use `set duplicates off' if you want Mailman to not send you " +"messages\n" +" if your address is explicitly mentioned in the To: or Cc: fields of\n" +" the message. This can reduce the number of duplicate postings you\n" +" will receive.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Use `set reminders off' if you want to disable the monthly password\n" +" reminder for this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" set help\n" +" Viser denne detaljerede hjælpetekst.\n" +"\n" +" set show [address=]\n" +" Viser hvad indstillingerne er sat til. Hvis du sender fra en anden\n" +" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du bruge\n" +" address= parameteren til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set authenticate [address=]\n" +" For at kunne ændre på indstillinger skal du benytte denne kommando\n" +" til at autentificere dig med. Hvis du sender fra en anden e-" +"mailadresse\n" +" end den du er tilmeldt med til listen, kan du bruge address= " +"parameteren\n" +" til at angive e-mailadressen du vil benytte.\n" +"\n" +" set ack on\n" +" set ack off\n" +" Når 'ack' valget er sat, vil du hver gang du sender en e-mail til\n" +" listen få en bekræftelse på at din e-mail er modtaget.\n" +"\n" +" set digest plain\n" +" set digest mime\n" +" set digest off\n" +" Når 'digest' valget er sat til 'fra', vil du modtage e-mail efter " +"hvert indlæg\n" +" som sendes til listen. Brug 'set digest plain' hvis du i stedet for\n" +" vil modtage en samle-email med jævne mellemrum (sammendrag-modus, " +"som\n" +" defineret i RFC 1153). Brug 'set digest mime' for at modtage disse " +"samle-\n" +" e-mail i MIME format.\n" +"\n" +" set myposts on\n" +" set myposts off\n" +" Brug 'set myposts off' for ikke at modtage e-mail du selv sender " +"til\n" +" listen. Denne indstilling har ingen indvirkning hvis du har sat\n" +" sammendrag-modus til.\n" +"\n" +" set hide on\n" +" set hide off\n" +" Brug 'set hide on' for at gemme din e-mailadresse når andre beder om " +"at\n" +" se hvem der er medlem af denne mailliste.\n" +"\n" +" set duplicates on\n" +" set duplicates off\n" +" Brug 'set duplicates off' hvis du vil have at Mailman ikke skal " +"sende e-mail\n" +" til dig hvis din e-mailadresse er angivet i To: eller Cc: feltet i\n" +" mails. Dette kan reducere antallet af dubletter du eventuelt vil\n" +" modtage.\n" +"\n" +" set reminders on\n" +" set reminders off\n" +" Brug 'set reminders off' hvis du ikke vil have tilsendt en e-mail " +"med\n" +" adgangskoden en gang om måneden.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:122 +msgid "Bad set command: %(subcmd)s" +msgstr "Ugyldig indstilling: %(subcmd)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:151 +msgid "Your current option settings:" +msgstr "Dine indstillinger:" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "off" +msgstr "fra" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:153 Mailman/Commands/cmd_set.py:191 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:194 Mailman/Commands/cmd_set.py:198 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:202 +msgid "on" +msgstr "til" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:154 +msgid " ack %(onoff)s" +msgstr " bekræft: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:160 +msgid " digest plain" +msgstr " sammendrag-modus i ren tekst" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:162 +msgid " digest mime" +msgstr " sammendrag-modus i MIME format" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:164 +msgid " digest off" +msgstr " ikke sammendrag-modus" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:169 +msgid "delivery on" +msgstr "e-mail levering aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:171 Mailman/Commands/cmd_set.py:174 +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:177 Mailman/Commands/cmd_set.py:181 +msgid "delivery off" +msgstr "e-mail levering ikke aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:172 +msgid "by you" +msgstr "af dig" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:175 +msgid "by the admin" +msgstr "af listeadministrator" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:178 +msgid "due to bounces" +msgstr "på grund af returmails" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:186 +msgid " %(status)s (%(how)s on %(date)s)" +msgstr " %(status)s (%(how)s %(date)s)" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:192 +msgid " myposts %(onoff)s" +msgstr " ikke-mine: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:195 +msgid " hide %(onoff)s" +msgstr " skjult: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:199 +msgid " duplicates %(onoff)s" +msgstr " undgå dubletter: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:203 +msgid " reminders %(onoff)s" +msgstr " påmindelser: %(onoff)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:224 +msgid "You did not give the correct password" +msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:236 Mailman/Commands/cmd_set.py:283 +msgid "Bad argument: %(arg)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:241 Mailman/Commands/cmd_set.py:261 +msgid "Not authenticated" +msgstr "Ikke autentificeret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:254 +msgid "ack option set" +msgstr "valget 'bekræft' er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:286 +msgid "digest option set" +msgstr "sammendrag-modus er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:301 +msgid "delivery enabled" +msgstr "e-mail levering aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:304 +msgid "delivery disabled by user" +msgstr "e-mail levering sl&aet;et fra efter eget ønske" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:316 +msgid "myposts option set" +msgstr "valget 'ikke-mine' er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:327 +msgid "hide option set" +msgstr "valget 'skjult' er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:339 +msgid "duplicates option set" +msgstr "valget 'undgå dubletter' er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_set.py:351 +msgid "reminder option set" +msgstr "valget 'påmindelser' er aktiveret" + +#: Mailman/Commands/cmd_stop.py:17 +msgid "stop is synonymous with the end command.\n" +msgstr "'stop' kommandoen er den samme som 'end'.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=
    ]\n" +" Subscribe to this mailing list. Your password must be given to\n" +" unsubscribe or change your options, but if you omit the password, " +"one\n" +" will be generated for you. You may be periodically reminded of " +"your\n" +" password.\n" +"\n" +" The next argument may be either: `nodigest' or `digest' (no " +"quotes!).\n" +" If you wish to subscribe an address other than the address you sent\n" +" this request from, you may specify `address=
    ' (no brackets\n" +" around the email address, and no quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" subscribe [password] [digest|nodigest] [address=]\n" +" Tilmelder dig til denne liste. En adgangskode er nødvendig for at " +"framelde\n" +" dig listen eller ændre dine personlige indstillinger, men hvis du\n" +" ikke angiver et, vil en adgangskode blive genereret til dig. Du kan " +"få din adgangskode\n" +" tilsendt med mellemrum.\n" +"\n" +" Den næste parameter kan være: 'nodigest' eller 'digest' (ingen\n" +" apostroffer!). Hvis du vil tilmelde dig med en anden e-mailadresse " +"end den du\n" +" sender fra, kan du angive den med 'address=' (uden\n" +" '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:62 +msgid "Bad digest specifier: %(arg)s" +msgstr "Ugyldig sammendrag-modus parameter: %(arg)s" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:84 +msgid "No valid address found to subscribe" +msgstr "Ingen gyldig e-mailadresse for tilmelding blev fundet" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:105 +msgid "" +"The email address you supplied is banned from this mailing list.\n" +"If you think this restriction is erroneous, please contact the list\n" +"owners at %(listowner)s." +msgstr "" +"E-mailadressen du har angivet er udelukket fra denne mailliste.\n" +"Hvis du mener at dette er en fejl, kan du kontakte listens ejer på %" +"(listowner)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:111 +msgid "" +"Mailman won't accept the given email address as a valid address.\n" +"(E.g. it must have an @ in it.)" +msgstr "" +"Mailman accepterer ikke den indtastede e-mailaddresse, da den ikke ser ud " +"som en\n" +"gyldig e-mailadresse. (Den skal f.eks. indeholde et \"@\")" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:116 +msgid "" +"Your subscription is not allowed because\n" +"the email address you gave is insecure." +msgstr "" +"Din tilmelding blev ikke godtaget fordi den e-mailadresse du indtastede " +"ikke\n" +"er sikker nok." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:121 +msgid "You are already subscribed!" +msgstr "Du er allerede tilmeldt listen!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:125 +msgid "No one can subscribe to the digest of this list!" +msgstr "" +"Det er ikke muligt at tilmelde sig med sammendrag-modus for denne liste!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:128 +msgid "This list only supports digest subscriptions!" +msgstr "Denne liste understøtter kun sammendrag-modus!" + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:134 +msgid "" +"Your subscription request has been forwarded to the list administrator\n" +"at %(listowner)s for review." +msgstr "" +"Din anmodning om at blive medlem af e-maillisten er videresendt til " +"listadministrator\n" +"%(listowner)s for godkendelse." + +#: Mailman/Commands/cmd_subscribe.py:139 +msgid "Subscription request succeeded." +msgstr "Anmodning om medlemskab er modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:17 +msgid "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=
    ]\n" +" Unsubscribe from the mailing list. If given, your password must " +"match\n" +" your current password. If omitted, a confirmation email will be " +"sent\n" +" to the unsubscribing address. If you wish to unsubscribe an address\n" +" other than the address you sent this request from, you may specify\n" +" `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" unsubscribe [password] [address=]\n" +" Afmelder dig listen. Hvis du ikke angiver en adgangskode, vil en e-" +"mail\n" +" med bekræftelse på operationen blive sendt til e-mailadressen som " +"du\n" +" forsøger at framelde. Hvis du sender denne kommando fra en anden\n" +" e-mailadresse end den der skal frameldes listen, kan du angive den\n" +" rigtige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" +" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:62 +msgid "%(address)s is not a member of the %(listname)s mailing list" +msgstr "%(address)s er ikke medlem af maillisten %(listname)s." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:69 +msgid "" +"Your unsubscription request has been forwarded to the list administrator " +"for\n" +"approval." +msgstr "" +"Din anmodning om at blive afmeldt maillisten skal godkendes\n" +"og er blevet videresendt til listeadministratoren." + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:84 +msgid "You gave the wrong password" +msgstr "Du har angivet en forkert adgangskode" + +#: Mailman/Commands/cmd_unsubscribe.py:87 +msgid "Unsubscription request succeeded." +msgstr "Anmodning om framelding er modtaget" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:29 +msgid "" +"\n" +" who\n" +" See everyone who is on this mailing list.\n" +msgstr "" +"\n" +" who\n" +" Se en liste over hvem der er medlem af denne mailliste.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:34 +msgid "" +"\n" +" who password [address=
    ]\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list members only, and you must supply your membership password to\n" +" retrieve it. If you're posting from an address other than your\n" +" membership address, specify your membership address with\n" +" `address=
    ' (no brackets around the email address, and no\n" +" quotes!)\n" +msgstr "" +"\n" +" who adgangskode [address=]\n" +" Vis en liste over hvem der er medlem af denne malliste. Listen\n" +" over medlemmer kan kun ses af medlemmer af maillisten, så du skal\n" +" indtaste din adgangskode. Hvis du sender denne kommando fra en " +"anden\n" +" e-mailadresse end den du er tilmeldt listen med, kan du angive den\n" +" rigtige e-mailadresse med 'address=' parameteren.\n" +" (uden '<' og '>', og uden apostroffer!)\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:44 +msgid "" +"\n" +" who password\n" +" See everyone who is on this mailing list. The roster is limited to\n" +" list administrators and moderators only; you must supply the list\n" +" admin or moderator password to retrieve the roster.\n" +msgstr "" +"\n" +" who password\n" +" Vis en liste over medlemmer på denne e-mailliste. Listen over\n" +" medlemmer er kun tilgængelig for listeadministrator og\n" +" listemoderator, så du skal angive adgangskode for en af disse for at " +"se\n" +" hvem der er tilmeldt listen.\n" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:110 +msgid "You are not allowed to retrieve the list membership." +msgstr "Du har ikke adgang til at se hvem der er tilmeldt til denne mailliste." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:116 +msgid "This list has no members." +msgstr "Denne mailliste har ingen tilmeldte." + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:129 +msgid "Non-digest (regular) members:" +msgstr "Medlemmer i normal-modus:" + +#: Mailman/Commands/cmd_who.py:132 +msgid "Digest members:" +msgstr "Medlemmer i sammendrag-modus:" + +#: Mailman/Defaults.py:1310 +msgid "Catalan" +msgstr "Catalansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1311 +msgid "Czech" +msgstr "Tjekkisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1312 +msgid "Danish" +msgstr "Dansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1313 +msgid "German" +msgstr "Tysk" + +#: Mailman/Defaults.py:1314 +msgid "English (USA)" +msgstr "Engelsk (USA)" + +#: Mailman/Defaults.py:1315 +msgid "Spanish (Spain)" +msgstr "Spansk (Spanien)" + +#: Mailman/Defaults.py:1316 +msgid "Estonian" +msgstr "Estisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1317 +msgid "Euskara" +msgstr "Baskisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1318 +msgid "Finnish" +msgstr "Finsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1319 +msgid "French" +msgstr "Fransk" + +#: Mailman/Defaults.py:1320 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1321 +msgid "Hungarian" +msgstr "Ungarsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1322 +msgid "Italian" +msgstr "Italiensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1323 +msgid "Japanese" +msgstr "Japansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1324 +msgid "Korean" +msgstr "Koreansk" + +#: Mailman/Defaults.py:1325 +msgid "Lithuanian" +msgstr "Litauisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1326 +msgid "Dutch" +msgstr "Hollandsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1327 +msgid "Norwegian" +msgstr "Norsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1328 +msgid "Polish" +msgstr "Polsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1329 +msgid "Portuguese" +msgstr "Portugisisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1330 +msgid "Portuguese (Brazil)" +msgstr "Portugisisk (Brasilien)" + +#: Mailman/Defaults.py:1331 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumænsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1332 +msgid "Russian" +msgstr "Russisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1333 +msgid "Serbian" +msgstr "Serbisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1334 +msgid "Slovenian" +msgstr "Slovensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1335 +msgid "Swedish" +msgstr "Svensk" + +#: Mailman/Defaults.py:1336 +msgid "Turkish" +msgstr "Tyrkisk" + +#: Mailman/Defaults.py:1337 +msgid "Ukrainian" +msgstr "Ukrainsk" + +#: Mailman/Defaults.py:1338 +msgid "Chinese (China)" +msgstr "Kinesisk (Kina)" + +#: Mailman/Defaults.py:1339 +msgid "Chinese (Taiwan)" +msgstr "Kinesisk (Taiwan)" + +#: Mailman/Deliverer.py:52 +msgid "" +"Note: Since this is a list of mailing lists, administrative\n" +"notices like the password reminder will be sent to\n" +"your membership administrative address, %(addr)s." +msgstr "" +"Bemærk: Da dette er en liste som indeholder flere maillister, vil " +"administrative meddelelser,\n" +"som f.eks. påmindelse om adgangskode, blive sendt til den administrative " +"adresse %(addr)s." + +#: Mailman/Deliverer.py:72 +msgid " (Digest mode)" +msgstr " (Sammendrag-modus)" + +#: Mailman/Deliverer.py:78 +msgid "Welcome to the \"%(realname)s\" mailing list%(digmode)s" +msgstr "Velkommen til maillisten \"%(realname)s\"%(digmode)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:87 +msgid "You have been unsubscribed from the %(realname)s mailing list" +msgstr "Du er nu fjernet fra maillisten \"%(realname)s\"" + +#: Mailman/Deliverer.py:114 +msgid "%(listfullname)s mailing list reminder" +msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listfullname)s" + +#: Mailman/Deliverer.py:166 Mailman/Deliverer.py:185 +msgid "Hostile subscription attempt detected" +msgstr "Fjendtlig tilmelding forsøgt" + +#: Mailman/Deliverer.py:167 +msgid "" +"%(address)s was invited to a different mailing\n" +"list, but in a deliberate malicious attempt they tried to confirm the\n" +"invitation to your list. We just thought you'd like to know. No further\n" +"action by you is required." +msgstr "" +"%(address)s blev inviteret til en anden mailliste\n" +"men i et velovervejet og ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" +"tilmelding til din liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n" +"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." + +#: Mailman/Deliverer.py:186 +msgid "" +"You invited %(address)s to your list, but in a\n" +"deliberate malicious attempt, they tried to confirm the invitation to a\n" +"different list. We just thought you'd like to know. No further action by " +"you\n" +"is required." +msgstr "" +"Du inviterede %(address)s til din liste, men i et velovervejet og \n" +"ondskabsfuldt forsøg er der forsøgt\n" +"tilmelding til en anden liste. Vi tænkte at du måske godt vil\n" +"vide dette. Du skal ikke foretage dig yderligere." + +#: Mailman/Deliverer.py:220 +msgid "%(listname)s mailing list probe message" +msgstr "Påmindelse fra maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/Errors.py:114 +msgid "For some unknown reason" +msgstr "Af ukendt grund" + +#: Mailman/Errors.py:120 Mailman/Errors.py:143 +msgid "Your message was rejected" +msgstr "Din Meddelelse blev ikke godkendt" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:25 +msgid "Archiving Options" +msgstr "Indstillinger for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:31 +msgid "List traffic archival policies." +msgstr "Regler for arkivering" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:34 +msgid "Archive messages?" +msgstr "Arkiver e-mail i et arkiv?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "private" +msgstr "Privat" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:36 +msgid "public" +msgstr "Offentligt" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:37 +msgid "Is archive file source for public or private archival?" +msgstr "Skal arkivet være offentligt eller privat?" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Monthly" +msgstr "Månedlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Quarterly" +msgstr "Kvartalsvis" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:40 Mailman/Gui/Digest.py:78 +msgid "Yearly" +msgstr "Årlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Daily" +msgstr "Daglig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:41 Mailman/Gui/Digest.py:79 +msgid "Weekly" +msgstr "Ugentlig" + +#: Mailman/Gui/Archive.py:43 +msgid "How often should a new archive volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal arkivet deles op?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:31 +msgid "Auto-responder" +msgstr "Automatiske svar" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:39 +msgid "" +"Auto-responder characteristics.

    \n" +"\n" +"In the text fields below, string interpolation is performed with\n" +"the following key/value substitutions:\n" +"

      \n" +"
    • listname - gets the name of the mailing list\n" +"
    • listurl - gets the list's listinfo URL\n" +"
    • requestemail - gets the list's -request address\n" +"
    • owneremail - gets the list's -owner address\n" +"
    \n" +"\n" +"

    For each text field, you can either enter the text directly into the " +"text\n" +"box, or you can specify a file on your local system to upload as the text." +msgstr "" +"Indstillinger for automatiske svar.

    \n" +"\n" +"I tekstboksene nedenfor kan du bruge følgende variabler:\n" +"(skriv: %%(<variabelnavn>)s ) for at indsætte ønsket information:\n" +"

      \n" +"
    • listname - navnet på listen\n" +"
    • listurl - URL til listens webside\n" +"
    • requestemail - listens -request e-mailadresse\n" +"
    • owneremail - listens -owner e-mailadresse\n" +"
    \n" +"\n" +"

    Du kan enten skrive teksten direkte i tekstboksene, eller du kan\n" +"angive navnet på en fil som indeholder teksten. Denne fil vil så " +"blive indlæst\n" +"i tekstboksen, fra dit lokale filsystem." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:55 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to mailing list\n" +" posters?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar til dem der sender\n" +" e-mail til listen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:60 +msgid "Auto-response text to send to mailing list posters." +msgstr "Automatisk svar der skal sendes." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:63 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -owner address?" +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til\n" +" -owner adressen?" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:68 +msgid "Auto-response text to send to -owner emails." +msgstr "Automatisk svar på e-mail til -owner adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/discard" +msgstr "Ja, men uden den originale e-mail" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:71 +msgid "Yes, w/forward" +msgstr "Ja, og medtag den originale e-mail" + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:72 +msgid "" +"Should Mailman send an auto-response to emails sent to the\n" +" -request address? If you choose yes, decide whether you want\n" +" Mailman to discard the original email, or forward it on to the\n" +" system as a normal mail command." +msgstr "" +"Skal Mailman sende et automatisk svar på e-mail der sendes til -" +"request\n" +" adressen? Hvis du vælger ja, kan du også væ" +"lge om e-mailen\n" +" der blev sendt til -request adressen skal medtages i\n" +" det automatiske svar." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:79 +msgid "Auto-response text to send to -request emails." +msgstr "Automatisk svar på e-mail til -request adressen." + +#: Mailman/Gui/Autoresponse.py:82 +msgid "" +"Number of days between auto-responses to either the mailing\n" +" list or -request/-owner address from the same poster. Set to\n" +" zero (or negative) for no grace period (i.e. auto-respond to\n" +" every message)." +msgstr "" +"Antal dage imellem automatisk svar på e-mail, fra samme afsender, til " +"listen eller til\n" +" -request/-owner adresserne. Sæt denne værdi til 0 " +"(eller et negativt tal)\n" +" for at sende automatisk svar hver gang." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:26 +msgid "Bounce processing" +msgstr "Behandling af returmeddelelser" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:32 +msgid "" +"These policies control the automatic bounce processing system\n" +" in Mailman. Here's an overview of how it works.\n" +"\n" +"

    When a bounce is received, Mailman tries to extract two " +"pieces\n" +" of information from the message: the address of the member the\n" +" message was intended for, and the severity of the problem " +"causing\n" +" the bounce. The severity can be either hard or\n" +" soft meaning either a fatal error occurred, or a\n" +" transient error occurred. When in doubt, a hard severity is " +"used.\n" +"\n" +"

    If no member address can be extracted from the bounce, then " +"the\n" +" bounce is usually discarded. Otherwise, each member is assigned " +"a\n" +" bounce score and every time we encounter a bounce from\n" +" this member we increment the score. Hard bounces increment by " +"1\n" +" while soft bounces increment by 0.5. We only increment the " +"bounce\n" +" score once per day, so even if we receive ten hard bounces from " +"a\n" +" member per day, their score will increase by only 1 for that " +"day.\n" +"\n" +"

    When a member's bounce score is greater than the\n" +" bounce score\n" +" threshold, the subscription is disabled. Once disabled, " +"the\n" +" member will not receive any postings from the list until their\n" +" membership is explicitly re-enabled (either by the list\n" +" administrator or the user). However, they will receive " +"occasional\n" +" reminders that their membership has been disabled, and these\n" +" reminders will include information about how to re-enable their\n" +" membership.\n" +"\n" +"

    You can control both the\n" +" number\n" +" of reminders the member will receive and the\n" +" frequency with which these reminders are sent.\n" +"\n" +"

    There is one other important configuration variable; after a\n" +" certain period of time -- during which no bounces from the " +"member\n" +" are received -- the bounce information is\n" +" considered\n" +" stale and discarded. Thus by adjusting this value, and the\n" +" score threshold, you can control how quickly bouncing members " +"are\n" +" disabled. You should tune both of these to the frequency and\n" +" traffic volume of your list." +msgstr "" +"Disse regler bestemmer hvordan automatisk behandling af returmails skal " +"foregå.\n" +"Her er en oversigt over hvordan det virker.\n" +"\n" +"

    Når Mailman modtager en returmail, bliver to ting forsøgt " +"tolket.\n" +"Den ene er e-mailadressen for medlemmet som egentlig skulle modtage e-" +"mailen,\n" +"og den anden er årsagen til problemet. Årsagen tolkes til at " +"være alvorlig\n" +"eller harmløs alt efter om årsagen er af kritisk eller " +"af mindre alvorlig art.\n" +"Hvis der er tvivl, tolkes årsagen som alvorlig.\n" +"\n" +"

    Hvis ingen e-mailadresse kan hentes ud af meddelelsen, bliver den normalt " +"afvist.\n" +"Ellers vil medlemmet som har e-mailadressen få tildelt et " +"returtal, og hver\n" +"gang der kommer en returmeddelelse vil tallet øges. Alvorlige å" +"rsager fører til at tallet øges\n" +"med 1, harmløse årsager fører til at det øges med " +"0.5. Dette sker kun én gang pr. dag,\n" +"så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et medlem på " +"én dag, vil\n" +"tallet kun øges med 1.\n" +"\n" +"

    Når returtallet for et medlem når en vis grænse,\n" +"stoppes levering til medlemmet. Dermed vil medlemmet ikke modtage e-mail fra " +"listen før\n" +"levering sættes til igen. Medlemmet vil med jævne mellemrum " +"modtage meddelelse om at dette\n" +"er sket, og hvad han/hun skal gøre for at få e-mail fra listen " +"igen.\n" +"\n" +"

    Du kan bestemme hvor mange advarsler\n" +"medlemmet skal have og hvor ofte\n" +"han/hun skal modtage sådanne advarsler.\n" +"\n" +"

    Der er en vigtig indstilling mere: efter en vis tid -- hvor ingen " +"returmeddelelser dukker op\n" +"-- regnes returinformation for at være forældet\n" +"og stoppes. Ved at justere denne værdi, og sætte en grænse " +"for returantallet, kan du bestemme hvor lang tid der skal\n" +"gå før levering til et medlem stoppes. Begge disse væ" +"rdier bør tilpasses efter hvor ofte og hvor meget\n" +"e-mail der sendes til din liste." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:75 +msgid "Bounce detection sensitivity" +msgstr "Følsomhed" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:78 +msgid "Should Mailman perform automatic bounce processing?" +msgstr "Skal Mailman automatisk tage sig af returmails?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:79 +msgid "" +"By setting this value to No, you disable all\n" +" automatic bounce processing for this list, however bounce\n" +" messages will still be discarded so that the list " +"administrator\n" +" isn't inundated with them." +msgstr "" +"Ved at sætte denne værdi til Nej, slår du al automatisk tolkning af " +"returmeddelelser for denne liste fra.\n" +"Bemærk at hvis meddelelser afvises vil listeadministratoren ikke blive " +"forstyrret med dem." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:85 +msgid "" +"The maximum member bounce score before the member's\n" +" subscription is disabled. This value can be a floating point\n" +" number." +msgstr "" +"Returtal-grænse for hvornår Mailman\n" +" stopper levering til et medlem. Dette tal kan være\n" +" et flydende tal (et tal med decimaler)." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:88 +msgid "" +"Each subscriber is assigned a bounce score, as a floating\n" +" point number. Whenever Mailman receives a bounce from a list\n" +" member, that member's score is incremented. Hard bounces " +"(fatal\n" +" errors) increase the score by 1, while soft bounces (temporary\n" +" errors) increase the score by 0.5. Only one bounce per day\n" +" counts against a member's score, so even if 10 bounces are\n" +" received for a member on the same day, their score will " +"increase\n" +" by just 1.\n" +"\n" +" This variable describes the upper limit for a member's bounce\n" +" score, above which they are automatically disabled, but not\n" +" removed from the mailing list." +msgstr "" +"Hvert medlem tildeles et returtal, og hver\n" +" gang der kommer en returmeddelelse\n" +" vil dette tal øges. Alvorlige (årsager\n" +" fører til at det øges med 1, mens harmløse " +"årsager\n" +" fører til at det øges med 0.5. Dette sker kun " +"én gang pr. dag,\n" +" så selv om der kommer 10 alvorlige returmails fra et " +"medlem på\n" +" én dag, vil tallet kun øges\n" +" med 1.\n" +"\n" +"Her sættes den øvre grænse for medlemmets returtal\n" +"Overskrides denne grænse stoppes levering automatisk, men\n" +"medlemmet bliver ikke fjernet fra listen." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:102 +msgid "" +"The number of days after which a member's bounce information\n" +" is discarded, if no new bounces have been received in the\n" +" interim. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antal dage før returinformation stoppes hvis der ikke dukker flere " +"returmails op.\n" +"Dette tal skal være et heltal." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:107 +msgid "" +"How many Your Membership Is Disabled warnings a\n" +" disabled member should get before their address is removed " +"from\n" +" the mailing list. Set to 0 to immediately remove an address " +"from\n" +" the list once their bounce score exceeds the threshold. This\n" +" value must be an integer." +msgstr "" +"Hvor mange Levering til dig er stoppet advarsler der skal sendes " +"til et medlem før medlemmet frameldes listen.\n" +"Sæt denne værdi til 0 for at fjerne et medlem fra listen straks, hvis " +"der kommer returmails fra medlemmets e-mailadresse.\n" +"Dette tal skal være et heltal." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:114 +msgid "" +"The number of days between sending the Your Membership\n" +" Is Disabled warnings. This value must be an integer." +msgstr "" +"Antal dage imellem hver gang en Levering til dig er stoppet " +"advarsel skal sendes ud.\n" +"Dette tal skal være et heltal." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:117 Mailman/Gui/General.py:263 +msgid "Notifications" +msgstr "Meddelelser" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:121 +msgid "" +"Should Mailman send you, the list owner, any bounce messages\n" +" that failed to be detected by the bounce processor? Yes\n" +" is recommended." +msgstr "" +"Skal Mailman sende dig, ejeren af listen, returmails der ikke blev genkendt " +"af den automatiske returhåndtering? Ja anbefales." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:124 +msgid "" +"While Mailman's bounce detector is fairly robust, it's\n" +" impossible to detect every bounce format in the world. You\n" +" should keep this variable set to Yes for two reasons: " +"1)\n" +" If this really is a permanent bounce from one of your members,\n" +" you should probably manually remove them from your list, and " +"2)\n" +" you might want to send the message on to the Mailman " +"developers\n" +" so that this new format can be added to its known set.\n" +"\n" +"

    If you really can't be bothered, then set this variable to\n" +" No and all non-detected bounces will be discarded\n" +" without further processing.\n" +"\n" +"

    Note: This setting will also affect all messages " +"sent\n" +" to your list's -admin address. This address is deprecated and\n" +" should never be used, but some people may still send mail to " +"this\n" +" address. If this happens, and this variable is set to\n" +" No those messages too will get discarded. You may " +"want\n" +" to set up an\n" +" autoresponse\n" +" message for email to the -owner and -admin address." +msgstr "" +"Mailmans automatiske returmailhåndtering er meget robust, men det er " +"alligevel umuligt at genkende alle typer returmails der kommer.\n" +"Du bør vælge Ja her, af to grunde:\n" +"1) Hvis det virkelig er en permanent returmail fra et medlem af listen, " +"bør du antagelig manuelt afmelde medlemmet fra listen, og\n" +"2) du vil måske sende en meddelelse til udviklerne af Mailman så" +"dan at returmails automatisk genkendes af Mailman i senere versioner.\n" +"

    Hvis du ikke vil gøre nogen af delene, sættes denne " +"indstilling til Nej.\n" +"Så vil alle returmails afvises automatisk uden videre behandling.\n" +"

    Bemærk: Denne indstilling vil også indvirke på " +"al e-mail der sendes til listens -admin adresse.\n" +"Den adresse er forældet og udgået, men måske vil nogen alligevel " +"fortsat sende e-mail til den.\n" +"Hvis nogen gør det, og du har sat denne indstilling til Nej, " +"vil disse mails også blive afvist.\n" +"Måske vil du også opsætte et automatisk svar på e-mail sendt til -" +"owner og -admin adresserne." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:147 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member's subscription to be disabled?" +msgstr "" +"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmails forårsager " +"at et medlem ophører med at modtage e-mail?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:149 +msgid "" +"By setting this value to No, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member's delivery is disabled due to excessive bounces.\n" +" An attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der normalt sendes " +"til ejer(e) af listen,\n" +"når levering af e-mail til et medlem stoppes på grund af for mange " +"returmails.\n" +"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til " +"medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:156 +msgid "" +"Should Mailman notify you, the list owner, when bounces\n" +" cause a member to be unsubscribed?" +msgstr "" +"Skal Mailman give dig, som ejer af listen, besked når returmeddelelser fører " +"til at et medlem frameldes listen?" + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:158 +msgid "" +"By setting this value to No, you turn off\n" +" notification messages that are normally sent to the list " +"owners\n" +" when a member is unsubscribed due to excessive bounces. An\n" +" attempt to notify the member will always be made." +msgstr "" +"Ved at sætte denne til Nej, fravælges beskeden der normalt sendes " +"til ejer(e) af listen,\n" +"når et medlem frameldes listen på grund af for mange returmails.\n" +"Der vil til gengæld altid blive forsøgt afsendt en e-mail med besked til " +"medlemmet." + +#: Mailman/Gui/Bounce.py:185 +msgid "" +"Bad value for %(property)s: %(val)s" +msgstr "" +"Ugyldig vædi for %(property)" +"s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:30 +msgid "Content filtering" +msgstr "Filtrering af indhold" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:37 +msgid "Forward to List Owner" +msgstr "Videresend til Listens Ejer" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:39 +msgid "Preserve" +msgstr "Bevar" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:42 +msgid "" +"Policies concerning the content of list traffic.\n" +"\n" +"

    Content filtering works like this: when a message is\n" +" received by the list and you have enabled content filtering, " +"the\n" +" individual attachments are first compared to the\n" +" filter\n" +" types. If the attachment type matches an entry in the " +"filter\n" +" types, it is discarded.\n" +"\n" +"

    Then, if there are pass types\n" +" defined, any attachment type that does not match a\n" +" pass type is also discarded. If there are no pass types " +"defined,\n" +" this check is skipped.\n" +"\n" +"

    After this initial filtering, any multipart\n" +" attachments that are empty are removed. If the outer message " +"is\n" +" left empty after this filtering, then the whole message is\n" +" discarded. Then, each multipart/alternative section " +"will\n" +" be replaced by just the first alternative that is non-empty " +"after\n" +" filtering.\n" +"\n" +"

    Finally, any text/html parts that are left in the\n" +" message may be converted to text/plain if\n" +" convert_html_to_plaintext is enabled and the site is\n" +" configured to allow these conversions." +msgstr "" +"Regler for indhold i e-mail sendt til listen.\n" +"\n" +"

    Filtrering af indhold fungerer således: når listen modtager en e-mail og " +"du\n" +"har beskyttelse med filtrering af indhold aktiveret, sammenlignes først " +"eventuelle\n" +"vedhæftninger med MIME filtrene.\n" +"Hvis en vedhæftning passer med et af disse filtre, bliver vedhæ" +"ftningen fjernet.\n" +"\n" +"

    Derefter sammenlignes eventuelle vedhæftninger med\n" +"gyldige MIME typer,\n" +"hvis nogen er defineret. Alle vedhæftninger som ikke stemmer overens " +"med de angivne MIME\n" +"typer, bliver fjernet.\n" +"\n" +"

    Efter filtreringen vil alle tomme multipart vedhæftninger " +"være\n" +"fjernet. Hvis selve meddelelsen er helt tom efter denne filtrering, vil\n" +"meddelelsen blive afvist. Derefter vil enhver multipart/alternative\n" +"vedhæftning blive erstattet af den første alternative som ikke er " +"tom.\n" +"\n" +"

    Til sidst vil alle text/html vedhæftninger som måtte " +"være tilbage i\n" +"meddelelsen blive konverteret til text/plain hvis\n" +"konverter til\n" +"ren tekst er sat til og serveren er konfigureret til at tillade sådanne\n" +"konverteringer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:71 +msgid "" +"Should Mailman filter the content of list traffic according\n" +" to the settings below?" +msgstr "" +"Skal Mailman filtrere indhold i e-mail sendt til listen som angivet nedenfor?" + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:75 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching content\n" +" type." +msgstr "Fjern e-mailvedhæftninger med givne MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:78 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that\n" +" matches one of these content types. Each line should contain " +"a\n" +" string naming a MIME type/subtype,\n" +" e.g. image/gif. Leave off the subtype to remove all\n" +" parts with a matching major content type, e.g. image.\n" +"\n" +"

    Blank lines are ignored.\n" +"\n" +"

    See also pass_mime_types for a content type whitelist." +msgstr "" +"Brug denne indstilling til at fjerne vedhæftninger der passer til MIME " +"typer.\n" +"Hver linie skal her indeholde navnet på en MIME type/subtype,\n" +"f.eks. image/gif. Hvis du ønsker at fjerne alle vedhæftninger " +"som har en\n" +"given hoved MIME type, kan du undlade at angive subtype, f.eks. image.\n" +"\n" +"

    Tomme linier medtages ikke.\n" +"\n" +"

    Se også gyldige MIME " +"typer\n" +"for whitelist af MIME typer." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:90 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" content type. Leave this field blank to skip this filter\n" +" test." +msgstr "" +"Fjern alle vedhæftninger der ikke har en gyldig MIME type.\n" +"Lad dette felt være tomt hvis alle MIME typer skal være gyldige." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:94 +msgid "" +"Use this option to remove each message attachment that does\n" +" not have a matching content type. Requirements and formats " +"are\n" +" exactly like filter_mime_types.\n" +"\n" +"

    Note: if you add entries to this list but don't add\n" +" multipart to this list, any messages with attachments\n" +" will be rejected by the pass filter." +msgstr "" +"Brug denne indstilling for at definere hvilke MIME typer der skal være " +"tilladt.\n" +"Krav og format for filtrering er identisk med MIME filtre.\n" +"\n" +"

    Bemærk: hvis du lægger noget ind her, men ikke angiver " +"multipart, vil ingen e-mail med vedhæftninger blive medtaget." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:104 +msgid "" +"Remove message attachments that have a matching filename\n" +" extension." +msgstr "" +"Fjern e-mailvedhæftninger med passende\n" +"filnavn-endelser." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:108 +msgid "" +"Remove message attachments that don't have a matching\n" +" filename extension. Leave this field blank to skip this " +"filter\n" +" test." +msgstr "" +"Fjern alle vedhæftninger der ikke har en passende\n" +"filnavn-endelse. Lad dette felt være tomt for at udelade\n" +"dette filter." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:113 +msgid "" +"Should Mailman convert text/html parts to plain\n" +" text? This conversion happens after MIME attachments have " +"been\n" +" stripped." +msgstr "" +"Skal Mailman konvertere text/html dele til ren tekst?\n" +"Denne konvertering vil finde sted efter at MIME filteret har fjernet\n" +"de uønskede dele." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:119 +msgid "" +"Action to take when a message matches the content filtering\n" +" rules." +msgstr "Hvad skal ske der når en e-mail fanges af et af filtrene." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:122 +msgid "" +"One of these actions is take when the message matches one of\n" +" the content filtering rules, meaning, the top-level\n" +" content type matches one of the filter_mime_types, or the top-level content type does\n" +" not match one of the\n" +" pass_mime_types, or if after filtering the subparts of " +"the\n" +" message, the message ends up empty.\n" +"\n" +"

    Note this action is not taken if after filtering the " +"message\n" +" still contains content. In that case the message is always\n" +" forwarded on to the list membership.\n" +"\n" +"

    When messages are discarded, a log entry is written\n" +" containing the Message-ID of the discarded message. When\n" +" messages are rejected or forwarded to the list owner, a reason\n" +" for the rejection is included in the bounce message to the\n" +" original author. When messages are preserved, they are saved " +"in\n" +" a special queue directory on disk for the site administrator " +"to\n" +" view (and possibly rescue) but otherwise discarded. This last\n" +" option is only available if enabled by the site\n" +" administrator." +msgstr "" +"Her bestemmer du hvad der skal ske, når en meddelelse filtreres fra af et " +"filter, altså\n" +"hvis vedhæftningen filtreres fra af\n" +"MIME filteret, " +"eller en\n" +"vedhæftning ikke har en af de\n" +"gyldige MIME typer, " +"eller\n" +"meddelelsen ender med at være tom efter filtrering.\n" +"\n" +"

    Bemærk at det du vælger her ikke vil ske hvis en meddelelse stadig\n" +"indeholder noget efter filtrering. Så vil meddelelsen altid blive sendt " +"videre til\n" +"listen.\n" +"\n" +"

    Når meddelelsen afvises, skrives Message-ID for den afviste meddelelse\n" +"til loggen. Når meddelelsen sendes retur eller videresendes til listens " +"ejer,\n" +"vil en begrundelse altid blive inkluderet i den returmail der sendes til " +"afsenderen.\n" +"Når meddelelserne skal bevares, gemmes de i et specielt køkatalog på disken, " +"sådan at\n" +"serveradministrator kan se (og måske gøre noget med) dem, men bliver ellers\n" +"fjernet. Dette sidste valg er kun tilgængeligt hvis\n" +"serveradministrator har tilladt det." + +#: Mailman/Gui/ContentFilter.py:163 +msgid "Bad MIME type ignored: %(spectype)s" +msgstr "Ignorerer ugyldig MIME type: %(spectype)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:36 +msgid "Digest options" +msgstr "Indstillinger for sammendrag-modus" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:44 +msgid "Batched-delivery digest characteristics." +msgstr "Opsætning af sammendrag-modus." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:47 +msgid "Can list members choose to receive list traffic bunched in digests?" +msgstr "Kan medlemmer af listen vælge sammendrag-modus?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Digest" +msgstr "Sammendrag" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:51 +msgid "Regular" +msgstr "Normal" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:52 +msgid "Which delivery mode is the default for new users?" +msgstr "Hvilken modus er standard for nye brugere?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "MIME" +msgstr "MIME" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:55 +msgid "Plain" +msgstr "Ren tekst" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:56 +msgid "When receiving digests, which format is default?" +msgstr "Hvilket format skal benyttes som standard for samle-email?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:59 +msgid "How big in Kb should a digest be before it gets sent out?" +msgstr "" +"Hvor stor (i KB) må en samle-email højst være før " +"den udsendes?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:63 +msgid "" +"Should a digest be dispatched daily when the size threshold isn't reached?" +msgstr "" +"Skal der sendes en samle-email dagligt, selv om størrelsen ikke er " +"opnået?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:67 +msgid "Header added to every digest" +msgstr "Toptekst i hver samle-email" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:68 +msgid "" +"Text attached (as an initial message, before the table of contents) to the " +"top of digests. " +msgstr "" +"Tekst som tilføjes øverst i samle-emailen, før " +"indholdsfortegnelsen." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:73 +msgid "Footer added to every digest" +msgstr "Bundtekst i hver samle-email" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:74 +msgid "Text attached (as a final message) to the bottom of digests. " +msgstr "Tekst der tilføjes nederst i hver samle-email, som sidste information." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:80 +msgid "How often should a new digest volume be started?" +msgstr "Hvor ofte skal et nyt volume startes?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:81 +msgid "" +"When a new digest volume is started, the volume number is\n" +" incremented and the issue number is reset to 1." +msgstr "" +"Når et nyt volume startes, øges volume nummeret, og " +"udgavenummeret sættes til 1." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:85 +msgid "Should Mailman start a new digest volume?" +msgstr "Skal Mailman starte et nyt volume nu?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:86 +msgid "" +"Setting this option instructs Mailman to start a new volume\n" +" with the next digest sent out." +msgstr "" +"Vælger du Ja her, vil Mailman starte et nyt volume når " +"næste samle-email udsendes." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:90 +msgid "" +"Should Mailman send the next digest right now, if it is not\n" +" empty?" +msgstr "Skal Mailman udsende næste samle-email nu hvis den ikke er tom?" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:145 +msgid "" +"The next digest will be sent as volume\n" +" %(volume)s, number %(number)s" +msgstr "" +"Den næste samle-email vil afsendes som volume %(volume)s, nummer %" +"(number)s" + +#: Mailman/Gui/Digest.py:150 +msgid "A digest has been sent." +msgstr "En samle-email er sendt." + +#: Mailman/Gui/Digest.py:152 +msgid "There was no digest to send." +msgstr "Det var ingen samle-email der skulle sendes." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:156 +msgid "Invalid value for variable: %(property)s" +msgstr "Ugyldig værdi for: %(property)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:160 +msgid "Bad email address for option %(property)s: %(val)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(property)s: %(val)s" + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:186 +msgid "" +"The following illegal substitution variables were\n" +" found in the %(property)s string:\n" +" %(bad)s\n" +"

    Your list may not operate properly until you correct " +"this\n" +" problem." +msgstr "" +"Følgende ugyldige variabler blev fundet i %(property)s:\n" +"%(bad)s\n" +"

    Din liste vil muligvis ikke fungere ordentligt før du retter dette." + +#: Mailman/Gui/GUIBase.py:200 +msgid "" +"Your %(property)s string appeared to\n" +" have some correctable problems in its new value.\n" +" The fixed value will be used instead. Please\n" +" double check that this is what you intended.\n" +" " +msgstr "" +"Det ser ud til at en fejl med værdien af %(property)s " +"automatisk kunne rettes.\n" +"Den faste værdi vil blive brugt. Kontroller venligst at det var det du " +"ønskede." + +#: Mailman/Gui/General.py:34 +msgid "General Options" +msgstr "Generelle indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:48 +msgid "Conceal the member's address" +msgstr "Gem medlemmets adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:49 +msgid "Acknowledge the member's posting" +msgstr "Send bekræftelse på meddelelser sendt af medlemmet" + +#: Mailman/Gui/General.py:50 +msgid "Do not send a copy of a member's own post" +msgstr "Send ikke en kopi af hans/hendes egen e-mail" + +#: Mailman/Gui/General.py:52 +msgid "Filter out duplicate messages to list members (if possible)" +msgstr "Bortfiltrer dubletter af mails til medlemmer (hvis muligt)" + +#: Mailman/Gui/General.py:59 +msgid "" +"Fundamental list characteristics, including descriptive\n" +" info and basic behaviors." +msgstr "" +"Grundlæggende egenskaber for listen, herunder en beskrivelse af listen. " + +#: Mailman/Gui/General.py:62 +msgid "General list personality" +msgstr "Generelle indstillinger for e-maillisten" + +#: Mailman/Gui/General.py:65 +msgid "The public name of this list (make case-changes only)." +msgstr "" +"Listens navn (her kan du kun vælge imellem store og små " +"bogstaver)." + +#: Mailman/Gui/General.py:66 +msgid "" +"The capitalization of this name can be changed to make it\n" +" presentable in polite company as a proper noun, or to make an\n" +" acronym part all upper case, etc. However, the name will be\n" +" advertised as the email address (e.g., in subscribe " +"confirmation\n" +" notices), so it should not be otherwise altered. " +"(Email\n" +" addresses are not case sensitive, but they are sensitive to\n" +" almost everything else :-)" +msgstr "" +"Du kan f.eks. stave navnet med stort forbogstav eller ændre andre bogstaver\n" +"til store, så navnet bliver udtalt rigtigt eller at forkortelser\n" +"fremhæves. Bemærk at dette navn bruges i e-maillistens adresse (f.eks. i\n" +"bekræftelser ved tilmeldinger), så navnet kan ikke ændres " +"på nogen anden\n" +"måde. (e-mailadresser er ikke følsomme for store eller " +"små bogstaver, men de er\n" +"følsomme for næsten alt andet :-)" + +#: Mailman/Gui/General.py:75 +msgid "" +"The list administrator email addresses. Multiple\n" +" administrator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listeadministrator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anfø" +"res,\n" +"men kun med en adresse pr. linie." + +#: Mailman/Gui/General.py:78 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The list administrators are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the list\n" +" administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" set a separate moderator password,\n" +" and also provide the email\n" +" addresses of the list moderators. Note that the field you\n" +" are changing here specifies the list administrators." +msgstr "" +"Der er to roller forbundet med hver mailliste.\n" +"Listeadministratorerne er dem der som sidste instans har kontrol " +"over alle indstillingerne for maillisten.\n" +"De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " +"administrative websider.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorerne har begrænset adgang; de kan ikke ændre " +"indstillinger for e-maillisten,\n" +"men de kan tage sig af anmodninger i forbindelse med listen, f.eks. " +"anmodning om medlemskab,\n" +"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes " +"til listen.\n" +"Listeadministratorerne kan også udføre disse opgaver.\n" +"\n" +"

    For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " +"måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n" +"skal du anføre din egen moderatoradgangskode,\n" +"og angive e-mailadresser for den/" +"dem som skal være listemoderator(er).\n" +"Bemærk at i tekstboksene nedenfor skal du skrive e-mailadresser for " +"listeadministratorer." + +#: Mailman/Gui/General.py:99 +msgid "" +"The list moderator email addresses. Multiple\n" +" moderator addresses, each on separate line is okay." +msgstr "" +"Listemoderator e-mailadresse(r). Flere e-mailadresser kan anføres.\n" +"men kun med en adresse pr. linie." + +#: Mailman/Gui/General.py:102 +msgid "" +"There are two ownership roles associated with each mailing\n" +" list. The list administrators are the people who " +"have\n" +" ultimate control over all parameters of this mailing list. " +"They\n" +" are able to change any list configuration variable available\n" +" through these administration web pages.\n" +"\n" +"

    The list moderators have more limited permissions;\n" +" they are not able to change any list configuration variable, " +"but\n" +" they are allowed to tend to pending administration requests,\n" +" including approving or rejecting held subscription requests, " +"and\n" +" disposing of held postings. Of course, the list\n" +" administrators can also tend to pending requests.\n" +"\n" +"

    In order to split the list ownership duties into\n" +" administrators and moderators, you must\n" +" set a separate moderator password,\n" +" and also provide the email addresses of the list moderators in\n" +" this section. Note that the field you are changing here\n" +" specifies the list moderators." +msgstr "" +"Der er to ejer-roller forbundet med hver mailliste.\n" +"Listeadministratorerne er dem der har den endelige kontrol over " +"alle indstillingerne for e-mallisten.\n" +"De kan ændre alle indstillinger der er tilgængelige via disse " +"administrative websider.\n" +"\n" +"

    Listemoderatorerne har begrænset adgang; de kan ikke " +"ændre indstillinger for e-maillisten,\n" +"men de kan tage sig af anmodninger angående listen, f.eks. anmodning " +"om medlemskab,\n" +"eller godkende/afvise meddelelser der skal godkendes for at kunne udsendes " +"på listen.\n" +"Listeadministratorerne kan selvsagt også udføre disse " +"opgaver.\n" +"\n" +"

    For at aktivere muligheden for at have listemoderatorer, og på den " +"måde fordele arbejdsopgaverne i forbindelse med listen,\n" +"skal du anføre din egen moderatoradgangskode,\n" +"og indtaste e-mailadresser for den/dem der skal være listemoderatore" +"(r).\n" +"Bemærk, at i tekstboksene nedenfor skal du skrive listemoderator e-" +"mailadresse(r)." + +#: Mailman/Gui/General.py:123 +msgid "A terse phrase identifying this list." +msgstr "En kort tekst som beskriver listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:125 +msgid "" +"This description is used when the mailing list is listed with\n" +" other mailing lists, or in headers, and so forth. It " +"should\n" +" be as succinct as you can get it, while still identifying " +"what\n" +" the list is." +msgstr "" +"Denne beskrivelse benyttes når denne malliste listes op sammen med " +"andre maillister,\n" +"i toptekster, osv. Den bør være så kort som overhovedet " +"mulig, uden at det bliver uklart\n" +"hvad meningen med maillisten er eller hvad den skal bruges til." + +#: Mailman/Gui/General.py:131 +msgid "" +"An introductory description - a few paragraphs - about the\n" +" list. It will be included, as html, at the top of the " +"listinfo\n" +" page. Carriage returns will end a paragraph - see the details\n" +" for more info." +msgstr "" +"En lille introduktion til maillisten, - gerne et par afsnit.\n" +"Den vil vises (som html), øverst på maillistens " +"informationsside.\n" +"Linieskift bruges til opdeling i afsnit - se hjælp for mere " +"information." + +#: Mailman/Gui/General.py:135 +msgid "" +"The text will be treated as html except that\n" +" newlines will be translated to <br> - so you can use " +"links,\n" +" preformatted text, etc, but don't put in carriage returns " +"except\n" +" where you mean to separate paragraphs. And review your changes " +"-\n" +" bad html (like some unterminated HTML constructs) can prevent\n" +" display of the entire listinfo page." +msgstr "" +"Teksten tolkes som html bortset fra linieskift, der vil blive " +"ændret\n" +"til html-tag'et '<br>', sådan at du kan benytte links, forhå" +"ndsformateret\n" +"tekst, osv. Men brug altså kun linieskift der hvor du vil have et nyt " +"afsnit.\n" +"Vær meget omhyggelig, hvis du benytter html-kode. Fejl (f.eks.\n" +"manglende slut-tag's) kan føre til at listens informationsside ikke\n" +"bliver vist sådan som den skal." + +#: Mailman/Gui/General.py:143 +msgid "Prefix for subject line of list postings." +msgstr "Tekst foran emnet i mail fra til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:144 +msgid "" +"This text will be prepended to subject lines of messages\n" +" posted to the list, to distinguish mailing list messages in in\n" +" mailbox summaries. Brevity is premium here, it's ok to " +"shorten\n" +" long mailing list names to something more concise, as long as " +"it\n" +" still identifies the mailing list.\n" +" You can also add a sequencial number by %%d substitution\n" +" directive. eg.; [listname %%d] -> [listname 123]\n" +" (listname %%05d) -> (listname 00123)\n" +" " +msgstr "" +"Denne tekst vil blive placeret foran emnet i mails\n" +" sendt til listen for nemmere og kunne skelne mail fra listen\n" +" i indboksen i postprogrammet. Teksten bør holdes kort. " +"Det er iorden og skære\n" +" et langt listenavn ned til et mere kortfattet navn så" +"længe\n" +" det stadig er beskrivende for listen.\n" +" Du kan også tilføje et fortløbende nummer " +"ved at bruge %%d substitutions\n" +" direktivet f.eks. [listenavn %%d] -> [listenavn 123]\n" +" (listenavn %%05d) -> (listenavn 00123)\n" +" " + +#: Mailman/Gui/General.py:155 +msgid "" +"Hide the sender of a message, replacing it with the list\n" +" address (Removes From, Sender and Reply-To fields)" +msgstr "" +"Skjul afsenderen af meddelelser, ved at erstatte den med \n" +"e-maillistens adresse (Dette medfører at alle From:, \n" +"Sender, og Reply-To: felter fjernes)" + +#: Mailman/Gui/General.py:158 +msgid "Reply-To: header munging" +msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:161 +msgid "" +"Should any existing Reply-To: header found in the\n" +" original message be stripped? If so, this will be done\n" +" regardless of whether an explict Reply-To: header is\n" +" added by Mailman or not." +msgstr "" +"Skal eksisterende Reply-To: felt i brevhovedet fjernes?\n" +"Hvis ja, vil dette blive gjort uanset om Mailman tilføjer et Reply-To: felt eller ikke." + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "Explicit address" +msgstr "Egendefineret adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "Poster" +msgstr "Afsender" + +#: Mailman/Gui/General.py:167 +msgid "This list" +msgstr "mail listens adresse" + +#: Mailman/Gui/General.py:168 +msgid "" +"Where are replies to list messages directed?\n" +" Poster is strongly recommended for most " +"mailing\n" +" lists." +msgstr "" +"Hvortil skal svar på mail til listen rettes?\n" +"Afsender anbefales på det kraftigste for de fleste e-" +"maillister." + +#: Mailman/Gui/General.py:173 +msgid "" +"This option controls what Mailman does to the\n" +" Reply-To: header in messages flowing through this\n" +" mailing list. When set to Poster, no Reply-To:\n" +" header is added by Mailman, although if one is present in the\n" +" original message, it is not stripped. Setting this value to\n" +" either This list or Explicit address causes\n" +" Mailman to insert a specific Reply-To: header in all\n" +" messages, overriding the header in the original message if\n" +" necessary (Explicit address inserts the value of reply_to_address).\n" +"\n" +"

    There are many reasons not to introduce or override the\n" +" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" +" their own Reply-To: settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying Reply-To:\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See Reply-To\n" +" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" +"\n" +"

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, select Explicit address and set the\n" +" Reply-To: address below to point to the parallel\n" +" list." +msgstr "" +"Denne indstillling fortæller hvad Mailman skal gøre med " +"Reply-To:\n" +"feltet i brevhovedet på e-mail der sendes til listen. Hvis den er sat " +"til\n" +"Afsender, vil Mailman ikke tilføje noget Reply-To: " +"felt,\n" +"men findes et sådant felt allerede, vil det ikke blive fjernet.\n" +"Sættes indstillingen til enten e-maillistens adresse eller\n" +"Egendefineret adresse, vil Mailman tilføje, evt. erstatte,\n" +"et Reply-To: felt. (Egendefineret adresse indsætter " +"værdien\n" +"af indstillingen reply_to_address).\n" +"\n" +"

    Der er flere grunde til ikke at indføre eller erstatte Reply-" +"To:\n" +"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender mail til listen " +"er\n" +"afhængige af selv at kunne sætte Reply-To: adressen. En " +"anden grund er at\n" +"modifikation af Reply-To: adressen gør det vanskeligere kun " +"at sende\n" +"svar til afsender.\n" +"Se 'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful\n" +"for en diskussion omkring emnet.\n" +"Se Reply-" +"To Munging Considered Useful\n" +"for modsatte meninger.\n" +"\n" +"

    Nogle maillister har begrænset adgang, med en parallel liste\n" +"beregnet til diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " +"men\n" +"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n" +"mailliste. For at understøtte lignende e-maillister, vælg " +"Egendefineret adresse\n" +"og sæt Reply-To: adressen i indstillingen " +"reply_to_address til at pege på\n" +"den parallelle diskussionsliste." + +#: Mailman/Gui/General.py:205 +msgid "Explicit Reply-To: header." +msgstr "Egendefineret Reply-To: adresse." + +#: Mailman/Gui/General.py:207 +msgid "" +"This is the address set in the Reply-To: header\n" +" when the reply_goes_to_list\n" +" option is set to Explicit address.\n" +"\n" +"

    There are many reasons not to introduce or override the\n" +" Reply-To: header. One is that some posters depend on\n" +" their own Reply-To: settings to convey their valid\n" +" return address. Another is that modifying Reply-To:\n" +" makes it much more difficult to send private replies. See `Reply-" +"To'\n" +" Munging Considered Harmful for a general discussion of " +"this\n" +" issue. See Reply-To\n" +" Munging Considered Useful for a dissenting opinion.\n" +"\n" +"

    Some mailing lists have restricted posting privileges, with " +"a\n" +" parallel list devoted to discussions. Examples are `patches' " +"or\n" +" `checkin' lists, where software changes are posted by a " +"revision\n" +" control system, but discussion about the changes occurs on a\n" +" developers mailing list. To support these types of mailing\n" +" lists, specify the explicit Reply-To: address here. " +"You\n" +" must also specify Explicit address in the\n" +" reply_goes_to_list\n" +" variable.\n" +"\n" +"

    Note that if the original message contains a\n" +" Reply-To: header, it will not be changed." +msgstr "" +"Her definerer du adressen der skal sættes i Reply-To: feltet\n" +"når indstillingen reply_goes_to_list\n" +"er sat til Egendefineret adresse.\n" +"\n" +"

    Der findes mange grunde til at ikke indføre eller erstatte " +"Reply-To:\n" +"felter. En grund kan være at nogen af dem der sender e-mail til listen " +"er\n" +"afhængige af selv at kunne sætte Reply-To: adressen. En " +"anden grund er at\n" +"modificering af Reply-To: adressen gør det vanskeligere at " +"sende\n" +"svar kun til afsender.\n" +"Se 'Reply-To' " +"Munging Considered Harmful\n" +"for en diskussion omkring temaet.\n" +"Se Reply-" +"To Munging Considered Useful\n" +"for modsatte meninger.\n" +"\n" +"

    Nogle maillister har begrænset adgang, med en egen parallel liste\n" +"beregnet for diskussioner. Eksempler på dette er 'patches' eller " +"'checkin' lister,\n" +"som system for revisionskontrol sender ændringer i programmet til, " +"mens\n" +"diskussioner omkring udvikling af programmet sendes til udviklernes egen\n" +"mailliste. For at understøtte sådanne maillister, kan du " +"definere Reply-To: adressen her,\n" +"og vælge Egendefineret adresse i indstillingen " +"reply_goes_to_list.\n" +"\n" +"

    Bemærk at hvis den oprindelige meddelelse indeholder et Reply-" +"To: felt,\n" +"vil det ikke ændres." + +#: Mailman/Gui/General.py:236 +msgid "Umbrella list settings" +msgstr "Paraplyliste indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:239 +msgid "" +"Send password reminders to, eg, \"-owner\" address instead of\n" +" directly to user." +msgstr "" +"Send påmindelse om adgangskode til, f.eks., \"-owner\" adressen i " +"stedet for direkte\n" +"til medlemmet." + +#: Mailman/Gui/General.py:242 +msgid "" +"Set this to yes when this list is intended to cascade only\n" +" to other mailing lists. When set, meta notices like\n" +" confirmations and password reminders will be directed to an\n" +" address derived from the member's address - it will have the\n" +" value of \"umbrella_member_suffix\" appended to the member's\n" +" account name." +msgstr "" +"Vælg kun 'ja' her, hvis listen skal bruges som \"paraply\" for \n" +"andre lister. Hvis 'ja' er valgt, vil bekræftelser og meddelelser med " +"adgangskode\n" +"blive sendt til en adresse som konstrueres ud fra medlemmets e-mailadresse\n" +" - værdien af indstillingen \"umbrella_member_suffix\"\n" +" tilføjes medlemmets kontonavn (det som\n" +"står før @-tegnet)." + +#: Mailman/Gui/General.py:250 +msgid "" +"Suffix for use when this list is an umbrella for other\n" +" lists, according to setting of previous \"umbrella_list\"\n" +" setting." +msgstr "" +"Suffix som bruges når listen er \"paraplyliste\" for andre " +"maillister,\n" +"jvf. indstillingen \"umbrella_list\" ovenfor." + +#: Mailman/Gui/General.py:254 +msgid "" +"When \"umbrella_list\" is set to indicate that this list has\n" +" other mailing lists as members, then administrative notices " +"like\n" +" confirmations and password reminders need to not be sent to " +"the\n" +" member list addresses, but rather to the owner of those member\n" +" lists. In that case, the value of this setting is appended to\n" +" the member's account name for such notices. `-owner' is the\n" +" typical choice. This setting has no effect when \"umbrella_list" +"\"\n" +" is \"No\"." +msgstr "" +"Når \"umbrella_list\" indikerer at denne liste har andre maillister " +"som medlemmer,\n" +"skal administrative meddelelser som f.eks. bekræftelser og\n" +"påmindelser om adgangskode ikke sendes til selve listen, men snarere " +"til\n" +"administrator for listen. Værdien af denne\n" +"indstilling bestemmer, hvilken adresse administrative meddelelser skal\n" +"sendes til. '-owner' er et almindeligt valg for denne indstilling.
    \n" +"Denne indstilling har ingen effekt når \"umbrella_list\" er sat til " +"\"Nej\"." + +#: Mailman/Gui/General.py:266 +msgid "Send monthly password reminders?" +msgstr "Send påmindelse om adgangskode en gang pr. måned?" + +#: Mailman/Gui/General.py:268 +msgid "" +"Turn this on if you want password reminders to be sent once\n" +" per month to your members. Note that members may disable " +"their\n" +" own individual password reminders." +msgstr "" +"Aktiver denne, hvis der skal sendes en påmindelse om adgangskode til " +"medlemmerne\n" +"en gang hver måned. Husk at medlemmerne også selv kan fravæ" +"lge dette." + +#: Mailman/Gui/General.py:273 +msgid "" +"List-specific text prepended to new-subscriber welcome\n" +" message" +msgstr "" +"Tekst som tilføjes i velkomsthilsen til nye medlemmer på denne " +"liste." + +#: Mailman/Gui/General.py:276 +msgid "" +"This value, if any, will be added to the front of the\n" +" new-subscriber welcome message. The rest of the welcome " +"message\n" +" already describes the important addresses and URLs for the\n" +" mailing list, so you don't need to include any of that kind of\n" +" stuff here. This should just contain mission-specific kinds " +"of\n" +" things, like etiquette policies or team orientation, or that " +"kind\n" +" of thing.\n" +"\n" +"

    Note that this text will be wrapped, according to the\n" +" following rules:\n" +"

    • Each paragraph is filled so that no line is longer " +"than\n" +" 70 characters.\n" +"
    • Any line that begins with whitespace is not filled.\n" +"
    • A blank line separates paragraphs.\n" +"
    " +msgstr "" +"Tekst du skriver her vil blive tilføjet øverst i " +"velkomsthilsenen der sendes til nye medlemmer.\n" +"Velkomshilsenen indeholder i forvejen vigtige adresser og URLer knyttet til " +"maillisten,\n" +"så den slags information er det ikke nødvendigt at inkludere " +"her. Her kan du tilføje f.eks.\n" +"oplysning om etikette eller regler for brug af listen, o.l.\n" +"\n" +"

    Bemærk: Linierne i denne tekst vil brydes efter følgende " +"regler:\n" +"

      \n" +"
    • Hvert afsnit udfyldes sådan at ingen linie er længere en 70 " +"tegn.
    • \n" +"
    • Enhver linie der begynder med tomme tegn udfyldes ikke.
    • \n" +"
    • Tomme linier adskiller afsnit.
    • \n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/General.py:293 +msgid "Send welcome message to newly subscribed members?" +msgstr "Send velkomsthilsen til nye medlemmer?" + +#: Mailman/Gui/General.py:294 +msgid "" +"Turn this off only if you plan on subscribing people manually\n" +" and don't want them to know that you did so. This option is " +"most\n" +" useful for transparently migrating lists from some other " +"mailing\n" +" list manager to Mailman." +msgstr "" +"Sæt kun denne til 'Nej' hvis du skal tilføje nye medlemmer " +"manuelt,\n" +"og ikke vil have at de får det at vide.\n" +"Dette er meget nyttigt når man går fra et andet mallistesystem " +"og\n" +"til Mailman,\n" +"og vil have at overgangen skal være så lidt mærkbar som " +"muligt." + +#: Mailman/Gui/General.py:300 +msgid "" +"Text sent to people leaving the list. If empty, no special\n" +" text will be added to the unsubscribe message." +msgstr "" +"Tekst der sendes til medlemmer der framelder sig listen.\n" +"Hvis feltet er tomt, tilføjes der ikke nogen speciel tekst til " +"frameldingen." + +#: Mailman/Gui/General.py:304 +msgid "Send goodbye message to members when they are unsubscribed?" +msgstr "Send afskedshilsen til medlemmer når de frameldes?" + +#: Mailman/Gui/General.py:307 +msgid "" +"Should the list moderators get immediate notice of new\n" +" requests, as well as daily notices about collected ones?" +msgstr "" +"Skal listemoderator modtage meddelelse om anmodninger så snart de " +"modtages,\n" +"ud over den daglige meddelelse om anmodninger der venter på behandling?" + +#: Mailman/Gui/General.py:310 +msgid "" +"List moderators (and list administrators) are sent daily\n" +" reminders of requests pending approval, like subscriptions to " +"a\n" +" moderated list, or postings that are being held for one reason " +"or\n" +" another. Setting this option causes notices to be sent\n" +" immediately on the arrival of new requests as well." +msgstr "" +"Der udsendes en påmindelse til listemoderator (og listeadministrator) " +"dagligt om anmodninger der af\n" +"en eller anden grund venter på behandling. Vælger du \"Ja\", " +"vil\n" +"listeadminstrator også modtage en meddelelse så snart en " +"anmodning ankommer." + +#: Mailman/Gui/General.py:317 +msgid "" +"Should administrator get notices of subscribes and\n" +" unsubscribes?" +msgstr "" +"Skal listeadministrator modtage meddelelse om tilmeldinger\n" +"og afmeldinger?" + +#: Mailman/Gui/General.py:322 +msgid "Send mail to poster when their posting is held for approval?" +msgstr "" +"Send e-mail til afsendere når deres e-mail til listen holdes tilbage " +"for godkendelse?" + +#: Mailman/Gui/General.py:325 +msgid "Additional settings" +msgstr "Flere indstillinger" + +#: Mailman/Gui/General.py:328 +msgid "Emergency moderation of all list traffic." +msgstr "Øjeblikkelig tilbageholdelse af meddelelser til listen." + +#: Mailman/Gui/General.py:329 +msgid "" +"When this option is enabled, all list traffic is emergency\n" +" moderated, i.e. held for moderation. Turn this option on when\n" +" your list is experiencing a flamewar and you want a cooling " +"off\n" +" period." +msgstr "" +"Når dette valg er aktiveret, vil al e-mail til listen blive modereret.\n" +"Dette valg kan være nyttigt når din mailliste f.eks. har en såkaldt " +"\"flamewar\",\n" +"altså en \"krig\" hvor medlemmer kun skælder ud på hinanden.\n" +"En \"nød-moderering\" kan da hjælpe dig at fjerne usaglige meddelelser til " +"listen,\n" +"og på den måde dysse en ophedet diskussion ned." + +#: Mailman/Gui/General.py:341 +msgid "" +"Default options for new members joining this list." +msgstr "" +"Standardvalg for nye medlemmer der tilmeldes til listen.\n" +"" + +#: Mailman/Gui/General.py:344 +msgid "" +"When a new member is subscribed to this list, their initial\n" +" set of options is taken from the this variable's setting." +msgstr "" +"Når et nyt medlem tilmeldes listen, bliver medlemmets indstillinger taget " +"herfra." + +#: Mailman/Gui/General.py:348 +msgid "" +"(Administrivia filter) Check postings and intercept ones\n" +" that seem to be administrative requests?" +msgstr "" +"(Filter for administrative meddelelser) Undersøg meddelelser\n" +"til maillisten og opfang meddelelser der ser ud som om de er\n" +"administrative anmodninger?" + +#: Mailman/Gui/General.py:351 +msgid "" +"Administrivia tests will check postings to see whether it's\n" +" really meant as an administrative request (like subscribe,\n" +" unsubscribe, etc), and will add it to the the administrative\n" +" requests queue, notifying the administrator of the new " +"request,\n" +" in the process." +msgstr "" +"Filter for administrative meddelelser vil undersøge om meddelelsen " +"egentligt er\n" +"ment som en administrativ anmodning (f.eks. tilmelding, framelding, o.l.),\n" +"og i så fald sende meddelelsen til listeadministrator i stedet for." + +#: Mailman/Gui/General.py:358 +msgid "" +"Maximum length in kilobytes (KB) of a message body. Use 0\n" +" for no limit." +msgstr "" +"Maximum størrelse i kilobytes (KB) for indholdet i e-mail der sendes " +"til listen.\n" +"Brug værdien '0' for ikke at have nogen begrænsning." + +#: Mailman/Gui/General.py:362 +msgid "Host name this list prefers for email." +msgstr "Maskinnavn som denne liste skal benytte til e-mailadresser." + +#: Mailman/Gui/General.py:364 +msgid "" +"The \"host_name\" is the preferred name for email to\n" +" mailman-related addresses on this host, and generally should " +"be\n" +" the mail host's exchanger address, if any. This setting can " +"be\n" +" useful for selecting among alternative names of a host that " +"has\n" +" multiple addresses." +msgstr "" +"\"Maskinnavnet\" er det navn som skal benyttes for e-mailadresser relateret " +"til\n" +"Mailman på denne maskine, og er normalt navnet der er forbundet med\n" +"e-mail-servicen på maskinen. Denne indstilling kan være nyttig " +"hvis\n" +"maskinen har flere navne." + +#: Mailman/Gui/General.py:376 +msgid "" +"Should messages from this mailing list include the\n" +" RFC 2369\n" +" (i.e. List-*) headers? Yes is highly\n" +" recommended." +msgstr "" +"Skal meddelelser som sendes ud fra denne mailliste indeholde\n" +"RFC 2369\n" +"(List-*) felter i brevhovedet?\n" +"Ja anbefales på det kraftigste." + +#: Mailman/Gui/General.py:381 +msgid "" +"RFC 2369 defines a set of List-* headers that are\n" +" normally added to every message sent to the list " +"membership.\n" +" These greatly aid end-users who are using standards " +"compliant\n" +" mail readers. They should normally always be enabled.\n" +"\n" +"

    However, not all mail readers are standards compliant " +"yet,\n" +" and if you have a large number of members who are using\n" +" non-compliant mail readers, they may be annoyed at these\n" +" headers. You should first try to educate your members as " +"to\n" +" why these headers exist, and how to hide them in their " +"mail\n" +" clients. As a last resort you can disable these headers, " +"but\n" +" this is not recommended (and in fact, your ability to " +"disable\n" +" these headers may eventually go away)." +msgstr "" +"I RFC 2369 defineres en række List-* felter i brevhovedet, der " +"normalt\n" +"tilføjes enhver meddelelse der sendes ud via listen. Disse felter er " +"til stor gavn for\n" +"brugere , som benytter et e-mailprogram der følger standarden.\n" +"Disse felter bør derfor altid være med.\n" +"\n" +"

    Ikke alle e-mailprogrammer følger denne standard. Hvis der er " +"mange medlemmer\n" +"på listen, der benytter e-mailprogrammer, der ikke kan håndtere " +"disse\n" +"felter i brevhovedet, kan du vælge at udelade dem.\n" +" Men du bør først forsøge at lære og forklare " +"medlemmerne hvad hensigten med sådanne\n" +"felter er, og hvordan de kan skjule dem i deres e-mailprogram. Som en sidste " +"udvej\n" +"kan du udelade felterne, men det anbefales ikke (og denne mulighed kan\n" +"faktisk også blive fjernet i senere versioner af Mailman)." + +#: Mailman/Gui/General.py:399 +msgid "Should postings include the List-Post: header?" +msgstr "Skal e-mail fra denne liste indeholde List-Post feltet?" + +#: Mailman/Gui/General.py:400 +msgid "" +"The List-Post: header is one of the headers\n" +" recommended by\n" +" RFC 2369.\n" +" However for some announce-only mailing lists, only a\n" +" very select group of people are allowed to post to the list; " +"the\n" +" general membership is usually not allowed to post. For lists " +"of\n" +" this nature, the List-Post: header is misleading.\n" +" Select No to disable the inclusion of this header. " +"(This\n" +" does not affect the inclusion of the other List-*:\n" +" headers.)" +msgstr "" +"List-Post: feltet er et af felterne anbefalet i\n" +"RFC 2369.\n" +"På nogle e-maillister (som f.eks. kun bruges til offentliggø" +"relser),\n" +"er det kun bestemte personer der har lov til at poste til listen.\n" +"Almindelige medlemmer af listen har normalt ikke lov til at poste til " +"listen.\n" +"For den slags lister, er List-Post: feltet misvisende.\n" +"Sæt denne indstilling til Nej,\n" +"for at undgå at feltet tilføjes.\n" +"(Dette påvirker ikke andre List-*: felter.)" + +#: Mailman/Gui/General.py:415 +msgid "" +"Discard held messages older than this number of days.\n" +" Use 0 for no automatic discarding." +msgstr "" +"Slet alle tilbageholdte beskeder der er ældre end dette antal dage.\n" +"Brug 0 for at slå automatisk sletning fra." + +#: Mailman/Gui/General.py:425 +msgid "" +"real_name attribute not\n" +" changed! It must differ from the list's name by case\n" +" only." +msgstr "" +"real_name blev ikke ændret! Du kan kun ændre store eller " +"små bogstaver i navnet." + +#: Mailman/Gui/General.py:455 +msgid "" +"You cannot add a Reply-To: to an explicit\n" +" address if that address is blank. Resetting these values." +msgstr "" +"Du kan ikke tilføje et Reply-To. felt hvis adressen er tom.\n" +"Sætter denne indstilling tilbage." + +#: Mailman/Gui/Language.py:34 +msgid "Language options" +msgstr "Indstillinger for sprog" + +#: Mailman/Gui/Language.py:66 +msgid "Natural language (internationalization) options." +msgstr "Understøttelse af flere sprog. (Internationalisering)" + +#: Mailman/Gui/Language.py:71 +msgid "Default language for this list." +msgstr "Standardsprog for denne liste." + +#: Mailman/Gui/Language.py:72 +msgid "" +"This is the default natural language for this mailing list.\n" +" If more than " +"one\n" +" language is supported then users will be able to select " +"their\n" +" own preferences for when they interact with the list. All " +"other\n" +" interactions will be conducted in the default language. This\n" +" applies to both web-based and email-based messages, but not to\n" +" email posted by list members." +msgstr "" +"Dette er standardsproget som benyttes for denne mailliste.\n" +"Hvis flere end et sprog/" +"\n" +"understøttes, vil medlemmer af listen selv kunne vælge hvilket " +"sprog der skal\n" +"benyttes når de går ind på deres personlige webside, og " +"når meddelelser fra\n" +"systemet sendes til dem.\n" +"Hvis medlemmerne ikke ændrer noget selv, vil dette standardsprog blive " +"benyttet.\n" +"Dette gælder både web-baserede og e-mail-baserede meddelelser, " +"men ikke meddelelser\n" +"sendt af listens medlemmer." + +#: Mailman/Gui/Language.py:82 +msgid "Languages supported by this list." +msgstr "Sprog som denne liste understøtter." + +#: Mailman/Gui/Language.py:84 +msgid "" +"These are all the natural languages supported by this list.\n" +" Note that the\n" +" default\n" +" language must be included." +msgstr "" +"Her er alle sprog, som denne liste har understøttelse for.\n" +"Bemærk at standardsproget\n" +"skal være med." + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Always" +msgstr "Altid" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "As needed" +msgstr "Efter behov" + +#: Mailman/Gui/Language.py:90 +msgid "Never" +msgstr "Aldrig" + +#: Mailman/Gui/Language.py:91 +msgid "" +"Encode the\n" +" subject\n" +" prefix even when it consists of only ASCII characters?" +msgstr "" +"Kod emne prefix\n" +"selv om det kun består af ASCII tegn?" + +#: Mailman/Gui/Language.py:95 +msgid "" +"If your mailing list's default language uses a non-ASCII\n" +" character set and the prefix contains non-ASCII characters, " +"the\n" +" prefix will always be encoded according to the relevant\n" +" standards. However, if your prefix contains only ASCII\n" +" characters, you may want to set this option to Never " +"to\n" +" disable prefix encoding. This can make the subject headers\n" +" slightly more readable for users with mail readers that don't\n" +" properly handle non-ASCII encodings.\n" +"\n" +"

    Note however, that if your mailing list receives both " +"encoded\n" +" and unencoded subject headers, you might want to choose As\n" +" needed. Using this setting, Mailman will not encode " +"ASCII\n" +" prefixes when the rest of the header contains only ASCII\n" +" characters, but if the original header contains non-ASCII\n" +" characters, it will encode the prefix. This avoids an " +"ambiguity\n" +" in the standards which could cause some mail readers to " +"display\n" +" extra, or missing spaces between the prefix and the original\n" +" header." +msgstr "" +"Hvis standardsproget for din mailliste benytter et andet tegnsæt end " +"ASCII\n" +"og Emne prefixet for listen indeholder tegn som ikke findes i ASCII-" +"tegnsættet,\n" +"vil prefixet altid blive kodet i henhold til den relevante standard. Hvis " +"Emne\n" +"prefixet kun indeholder ASCII tegn, ønsker du måske at vælge\n" +"Aldrig for at undgå kodning. Dette kan gøre emnet\n" +"lidt mere læseligt for brugere med e-mailprogrammer der ikke kan håndtere " +"andre tegnsæt\n" +"end ASCII.\n" +"\n" +"

    Bemærk imidlertid, at hvis din mailliste modtager både kodede og ukodede " +"emnefelter\n" +", kan det være bedst at vælge Efter behov. Med denne indstilling\n" +"vil Mailman ikke kode ASCII prefixer hvis resten af titelfeltet kun " +"indeholder\n" +"ASCII tegn, men vil kode prefixet hvis det indeholder tegn som ikke er\n" +"ASCII tegn. På denne måde undgås en tvetydighed i standarderne, som " +"forårsager at\n" +"visse e-mailprogrammer vil vise ekstra eller manglende mellemrum imellem " +"emne prefixet\n" +"og det oprindelige emne." + +#: Mailman/Gui/Membership.py:26 +msgid "Membership Management..." +msgstr "Administration af medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:30 +msgid "Membership List" +msgstr "Liste over medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:31 +msgid "Mass Subscription" +msgstr "Tilføj nye medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Membership.py:32 +msgid "Mass Removal" +msgstr "Fjern medlemmer fra listen" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:34 +msgid "Non-digest options" +msgstr "Indstillinger for normal-modus" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:42 +msgid "Policies concerning immediately delivered list traffic." +msgstr "Regler for levering i normal-modus." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:45 +msgid "" +"Can subscribers choose to receive mail immediately, rather\n" +" than in batched digests?" +msgstr "Kan medlemmer vælge normal-modus?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:52 +msgid "Full Personalization" +msgstr "Fuld personliggørelse" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:54 +msgid "" +"Should Mailman personalize each non-digest delivery?\n" +" This is often useful for announce-only lists, but read the details\n" +" section for a discussion of important performance\n" +" issues." +msgstr "" +"Skal Mailman gøre hver e-mail leveret via listen (i normal-modus) " +"personlig?\n" +"Dette er ofte nyttigt for maillister beregnet for brug til offentliggø" +"relse,\n" +"men læs hjæ" +"lpeteksten for en\n" +"vurdering med hensyn til ydelse." + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:60 +msgid "" +"Normally, Mailman sends the regular delivery messages to\n" +" the mail server in batches. This is much more efficent\n" +" because it reduces the amount of traffic between Mailman " +"and\n" +" the mail server.\n" +"\n" +"

    However, some lists can benefit from a more " +"personalized\n" +" approach. In this case, Mailman crafts a new message for\n" +" each member on the regular delivery list. Turning this\n" +" feature on may degrade the performance of your site, so " +"you\n" +" need to carefully consider whether the trade-off is worth " +"it,\n" +" or whether there are other ways to accomplish what you " +"want.\n" +" You should also carefully monitor your system load to make\n" +" sure it is acceptable.\n" +"\n" +"

    Select No to disable personalization and send\n" +" messages to the members in batches. Select Yes " +"to\n" +" personalize deliveries and allow additional substitution\n" +" variables in message headers and footers (see below). In\n" +" addition, by selecting Full Personalization, the\n" +" To header of posted messages will be modified " +"to\n" +" include the member's address instead of the list's posting\n" +" address.\n" +"\n" +"

    When personalization is enabled, a few more expansion\n" +" variables that can be included in the message header " +"and\n" +" message footer.\n" +"\n" +"

    These additional substitution variables will be " +"available\n" +" for your headers and footers, when this feature is " +"enabled:\n" +"\n" +"

    \n" +" " +msgstr "" +"Normalt bliver meddelelser til listen sendt til mailserveren gruppevis.\n" +"Denne metode er meget mere effektiv, fordi den reducerer trafikken\n" +"imellem Mailman og mailserveren.\n" +"

    For nogle maillister kan det imidlertid være ønskeligt at " +"gøre meddelelserne som\n" +"distribueres til medlemmerne lidt mere personlige. Så vil Mailman " +"være nødt til\n" +"og oprette en særlig mail for hvert medlem, og det vil føre til " +"øget trafik og\n" +"belastning på serveren. Hvis du benytter denne mulighed, bør du " +"først have gennemtænkt,\n" +"at dette kan få konsekvenser for serveren og ydelsen på " +"systemet, og om\n" +"den eventuelle reduktion i ydelsen er det værd. Måske kan det du " +"ønsker at\n" +"opnå gøres på en anden måde. Det vil også " +"være klogt at overvåge belastningen på\n" +"serveren hvis denne mulighed tages i brug.\n" +"

    Vælg Nej for at udsende e-mail til mange medlemmer ad " +"gangen, og uden at gøre meddelelserne personlige.\n" +"Vælg Ja for at gøre meddelelserne personlige og " +"tillade yderligere variabler i toptekst og bundtekst (se nedenfor).\n" +"Hvis der også vælges Fuld personliggørelse, vil " +"To: feltet i brevhovedet blive modificeret\n" +"så det indeholder medlemmets adresse i stedet for listens adresse.\n" +"

    Når personliggørelse af meddelelser aktiveres, vil flere " +"variabler blive benyttet i\n" +"toptekst og i\n" +"bundtekst, nemlig\n" +"følgende variabler:\n" +"\n" +"

      \n" +"
    • user_address - medlemmets e-mailadresse, med små " +"bogstaver
    • \n" +"
    • user_delivered_to - medlemmets e-mailadresse, som den blev " +"tilmeldt listen.
    • \n" +"
    • user_password - medlemmets adgangskode
    • \n" +"
    • user_name - Medlemmets fulde navn
    • \n" +"
    • user_optionsurl - URL til websiden med personlige indstillinger " +"for medlemmet.\n" +"
    \n" +" " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:109 +msgid "" +"When personalization is " +"enabled\n" +"for this list, additional substitution variables are allowed in your " +"headers\n" +"and footers:\n" +"\n" +"
    • user_address - The address of the user,\n" +" coerced to lower case.\n" +"
    • user_delivered_to - The case-preserved address\n" +" that the user is subscribed with.\n" +"
    • user_password - The user's password.\n" +"
    • user_name - The user's full name.\n" +"
    • user_optionsurl - The url to the user's option\n" +" page.\n" +"
    \n" +msgstr "" +"Når personalization er " +"enabled\n" +"for denne liste, er det tilladt at tilføje yderligere substitution\n" +" variabler\n" +"i dine top- og bundtekster:\n" +"\n" +"
    • bruger_addresse - Brugerens adresse,\n" +" kun små bogstaver.\n" +"
    • bruger_delivered_til - Store/små bogstaver i addressen\n" +" som brugeren er tilmeldt med.\n" +"
    • bruger_password - Brugerens adgangskode.\n" +"
    • bruger_name - Brugerens fulde navn.\n" +"
    • bruger_optionsurl - Url til brugerens indstillinger\n" +" side.\n" +"
    \n" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:128 +msgid "Header added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Toptekst der tilføjes øverst i e-mailen der udsendes til listens " +"medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:129 +msgid "" +"Text prepended to the top of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst der tilføjes øverst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:133 +msgid "Footer added to mail sent to regular list members" +msgstr "" +"Bundtekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens " +"medlemmer" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:134 +msgid "" +"Text appended to the bottom of every immediately-delivery\n" +" message. " +msgstr "" +"Tekst som tilføjes nederst i e-mail der sendes til listens medlemmer. " + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:140 +msgid "Scrub attachments of regular delivery message?" +msgstr "Fjern attachments ved almindelig levering af e-mail?" + +#: Mailman/Gui/NonDigest.py:141 +msgid "" +"When you scrub attachments, they are stored in archive\n" +" area and links are made in the message so that the member can\n" +" access via web browser. If you want the attachments totally\n" +" disappear, you can use content filter options." +msgstr "" +"Når du fjerner vedhæftninger, gemmes de i et arkiv område\n" +"og der laves istedet links i e-mailen således at medlemmer kan\n" +"tilgå vedhæftninger via en webbrowser. Hvis du vil have vedhæ" +"ftninger til helt\n" +"og forsvinde så kan du bruge et indholdsfilter." + +#: Mailman/Gui/Passwords.py:27 +msgid "Passwords" +msgstr "Adgangskode" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:37 +msgid "Privacy options..." +msgstr "Restriktioner" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:41 +msgid "Subscription rules" +msgstr "Anmodning om medlemskab" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:42 +msgid "Sender filters" +msgstr "Filtrering på afsender" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:43 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering på modtager" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:44 +msgid "Spam filters" +msgstr "Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:58 Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "None" +msgstr "Ingen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:59 Mailman/Gui/Privacy.py:82 +msgid "Confirm" +msgstr "Bekræftelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:60 Mailman/Gui/Privacy.py:83 +msgid "Require approval" +msgstr "Godkendelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:61 Mailman/Gui/Privacy.py:84 +msgid "Confirm and approve" +msgstr "Bekræftelse og godkendelse" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:63 Mailman/Gui/Privacy.py:86 +msgid "What steps are required for subscription?
    " +msgstr "" +"Hvad kræves når nogen ønsker at tilmelde sig til listen?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:64 +msgid "" +"None - no verification steps (Not\n" +" Recommended )
    \n" +" Confirm (*) - email confirmation step required " +"
    \n" +" Require approval - require list administrator\n" +" Approval for subscriptions
    \n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +"

    (*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.
    \n" +"\n" +" This prevents mischievous (or malicious) people\n" +" from creating subscriptions for others without\n" +" their consent." +msgstr "" +"Ingen - ingen bekræftelse nødvendig (Anbefales ikke!)" +"
    \n" +"Bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig
    \n" +"Godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator " +"(eller evt. listemoderator)
    \n" +"Bekræftelse+Godkendelse - både bekræftelse via e-mail og " +"godkendelse af listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" +"dvendig
    \n" +"\n" +"

    (*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " +"meddelelse med en unik identifikator som skal opgives for at bekræfte " +"tilmeldingen.
    \n" +"På denne måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen " +"imod deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:87 +msgid "" +"Confirm (*) - email confirmation required
    \n" +" Require approval - require list administrator\n" +" approval for subscriptions
    \n" +" Confirm and approve - both confirm and approve\n" +" \n" +"

    (*) when someone requests a subscription,\n" +" Mailman sends them a notice with a unique\n" +" subscription request number that they must reply " +"to\n" +" in order to subscribe.
    This prevents\n" +" mischievous (or malicious) people from creating\n" +" subscriptions for others without their consent." +msgstr "" +"bekræftelse(*) - bekræftelse via e-mail er nødvendig
    \n" +"godkendelse - anmodning om medlemskab skal godkendes af listeadministrator " +"(eller evt. listemoderator)
    \n" +"bekræftelse + godkendelse - både bekræftelse via e-mail og " +"godkendelse fra listeadministrator (evt. listemoderator) er nø" +"dvendig
    \n" +"\n" +"

    (*) når nogen vil tilmelde sig en liste, sender Mailman en " +"meddelelse med en unik identifikator som skal angives for at bekræfte " +"tilmeldingen.
    \n" +"På den måde vil det ikke være muligt at tilmelde nogen " +"imod deres vilje." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:103 +msgid "" +"This section allows you to configure subscription and\n" +" membership exposure policy. You can also control whether this\n" +" list is public or not. See also the\n" +" Archival Options section for\n" +" separate archive-related privacy settings." +msgstr "" +"Her kan du bestemme hvad der kræves for at tilmelde sig til " +"maillisten,\n" +"og bl.a. bestemme om maillisten skal være skjult eller ikke.\n" +"Se også Indstillinger for arkivering " +"for egne\n" +"indstillinger, når det gælder arkivet og arkivering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:109 +msgid "Subscribing" +msgstr "Tilmelding" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:111 +msgid "" +"Advertise this list when people ask what lists are on this\n" +" machine?" +msgstr "" +"Vis denne mailliste når nogen beder om at se en oversigt over " +"maillister på denne maskine?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:117 +msgid "" +"Is the list moderator's approval required for unsubscription\n" +" requests? (No is recommended)" +msgstr "" +"Skal listemoderator godkende afmeldinger fra listen?\n" +"(Nej anbefales)" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:120 +msgid "" +"When members want to leave a list, they will make an\n" +" unsubscription request, either via the web or via email.\n" +" Normally it is best for you to allow open unsubscriptions so " +"that\n" +" users can easily remove themselves from mailing lists (they " +"get\n" +" really upset if they can't get off lists!).\n" +"\n" +"

    For some lists though, you may want to impose moderator\n" +" approval before an unsubscription request is processed. " +"Examples\n" +" of such lists include a corporate mailing list that all " +"employees\n" +" are required to be members of." +msgstr "" +"Når medlemmer ønsker at forlade en mailliste, sender de en " +"anmodning om framelding,\n" +"enten via web, eller via e-mail. Normalt er det bedst at disse anmodninger\n" +"automatisk godkendes, så medlemmer kan afmelde sig når de " +"ønsker det\n" +"(mange ønsker selv at kunne administrere en framelding). \n" +"

    For nogle få maillister kan det alligevel være aktuelt at " +"have kontrol over om\n" +"medlemmer kan afmelde sig selv eller ej.\n" +"En liste som alle ansatte i et firma SKAL være medlem af, er et " +"eksempel på\n" +"en sådan liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:131 +msgid "Ban list" +msgstr "Udelukkede adresser" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:133 +msgid "" +"List of addresses which are banned from membership in this\n" +" mailing list." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser der er udelukket fra medlemskab på denne " +"mailliste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:136 +msgid "" +"Addresses in this list are banned outright from subscribing\n" +" to this mailing list, with no further moderation required. " +"Add\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"Alle e-mailadresser som angives her vil blive udelukket fra listen, og kan " +"ikke\n" +"tilmelde sig. Indtast e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet " +"^\n" +"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:141 +msgid "Membership exposure" +msgstr "Analysere medlemskab" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "Anyone" +msgstr "Alle" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List admin only" +msgstr "Kun listeadministrator" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:143 +msgid "List members" +msgstr "Kun medlemmer af listen" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:144 +msgid "Who can view subscription list?" +msgstr "Hvem har adgang til at se listens medlemsliste?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:146 +msgid "" +"When set, the list of subscribers is protected by member or\n" +" admin password authentication." +msgstr "" +"Hvis denne indstilling ikke er sat til 'Alle', vil medlemslisten blive " +"beskyttet af medlemmernes eller administrators adgangskode." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:150 +msgid "" +"Show member addresses so they're not directly recognizable\n" +" as email addresses?" +msgstr "" +"Vis medlemmers e-mailadresser uden at de umiddelbart ligner en e-mailadresse?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:152 +msgid "" +"Setting this option causes member email addresses to be\n" +" transformed when they are presented on list web pages (both in\n" +" text and as links), so they're not trivially recognizable as\n" +" email addresses. The intention is to prevent the addresses\n" +" from being snarfed up by automated web scanners for use by\n" +" spammers." +msgstr "" +"Vælger du 'Ja' her, vil medlemmers e-mailadresser blive omskrevet " +"når de vises i en oversigt på websiderne (både som tekst " +"og som links),\n" +"så de ikke er nemme at tolke som e-mailadresser. Formålet er at " +"undgå at medlemmernes mailadresser bliver opsamlet af e-mailsniffere " +"som skanner websider for e-mailadresser\n" +"(og derefter bruger dem til at udsende spam/junk mail)." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:162 +msgid "" +"When a message is posted to the list, a series of\n" +" moderation steps are take to decide whether the a moderator " +"must\n" +" first approve the message or not. This section contains the\n" +" controls for moderation of both member and non-member postings.\n" +"\n" +"

    Member postings are held for moderation if their\n" +" moderation flag is turned on. You can control whether\n" +" member postings are moderated by default or not.\n" +"\n" +"

    Non-member postings can be automatically\n" +" accepted,\n" +" held " +"for\n" +" moderation,\n" +" rejected (bounced), or\n" +" discarded,\n" +" either individually or as a group. Any\n" +" posting from a non-member who is not explicitly accepted,\n" +" rejected, or discarded, will have their posting filtered by the\n" +" general\n" +" non-member rules.\n" +"\n" +"

    In the text boxes below, add one address per line; start the\n" +" line with a ^ character to designate a Python regular expression. When entering backslashes, do " +"so\n" +" as if you were using Python raw strings (i.e. you generally " +"just\n" +" use a single backslash).\n" +"\n" +"

    Note that non-regexp matches are always done first." +msgstr "" +"Når en meddelelse sendes til maillisten, går den igennem nogle " +"trin\n" +"for at afgøre om moderator skal godkende meddelelsen eller ikke.\n" +"Her finder du indstillinger til at kontrollere moderation af e-mail fra " +"både medlemmer og ikke-medlemmer.\n" +"\n" +"

    E-mail fra medlemmer holdes tilbage for godkendelse hvis deres " +"moderationsflag er sat.\n" +"Du kan bestemme om e-mail fra medlemmer normalt skal vurderes eller ikke " +"før den sendes til listen.\n" +"\n" +"

    E-mail som ikke er sendt af medlemmer af listen, kan automatisk blive\n" +"godkendt,\n" +"holdt tilbage for " +"godkendelse,\n" +"afvist (sendt " +"retur), eller\n" +"slettet,\n" +"enten enkeltvis eller som en gruppe. Al e-mail fra ikke-medlemmer,\n" +"som ikke specifikt bliver godkendt, sendt retur eller slettet, vil blive " +"behandlet\n" +"alt efter hvad generelle regler for ikke-medlemmer viser.\n" +"\n" +"

    I tekstboksene nedenfor kan du tilføje en e-mailadresse pr. " +"linie.\n" +"Du kan også tilføje Python regexp-udtryk.\n" +"Begynd i så fald linien med tegnet ^ for at markere at det er et " +"sådant udtryk.\n" +"Når du benytter backslash, skriv da lige som i rene strings (Python " +"raw strings) (normalt kun én backslash ad gangen).\n" +"\n" +"

    Bemærk: sammenligning med normale e-mailadresser udføres " +"først, regexp-udtryk vil derfor blive behandlet sidst." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:195 +msgid "Member filters" +msgstr "Filtrering af e-mail fra medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:198 +msgid "By default, should new list member postings be moderated?" +msgstr "" +"Skal e-mail til listen, sendt fra nye medlemmer, normalt vurderes af " +"moderator?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:200 +msgid "" +"Each list member has a moderation flag which says\n" +" whether messages from the list member can be posted directly " +"to\n" +" the list, or must first be approved by the list moderator. " +"When\n" +" the moderation flag is turned on, list member postings must be\n" +" approved first. You, the list administrator can decide whether " +"a\n" +" specific individual's postings will be moderated or not.\n" +"\n" +"

    When a new member is subscribed, their initial moderation " +"flag\n" +" takes its value from this option. Turn this option off to " +"accept\n" +" member postings by default. Turn this option on to, by " +"default,\n" +" moderate member postings first. You can always manually set " +"an\n" +" individual member's moderation bit by using the\n" +" membership management\n" +" screens." +msgstr "" +"Hvert medlem af listen har et moderationsflag som fortæller " +"om\n" +"e-mails fra medlemmet kan sendes direkte til e-maillisten, eller om de " +"først\n" +"skal godkendes af listemoderator.\n" +"Når moderationsflaget er sat til, skal e-mails fra medlemmet godkendes " +"af\n" +"listemoderator før de udsendes til alle på listen. Som " +"listeadministrator\n" +"kan du for hvert enkelt medlem bestemme om medlemmets e-mail skal modereres\n" +"eller ikke.\n" +"

    Når et nyt medlem tilmeldes listen, sættes moderationsflaget " +"til den\n" +"indstilling du vælger her. Sæt den til 'Nej' hvis du ø" +"nsker at e-mail\n" +"fra medlemmer normalt skal gå lige til listen. Sæt den til 'Ja' " +"hvis du\n" +"ønsker at e-mail fra nye medlemmer skal godkendes før de " +"udsendes til hele\n" +"listen. Du kan altid sætte moderationsflaget for hvert enkelt medlem " +"fra\n" +"Administration af medlemmer siden." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:217 +msgid "" +"Action to take when a moderated member posts to the\n" +" list." +msgstr "Hvad skal der ske, når et modereret medlem sender e-mail til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:219 +msgid "" +"

    • Hold -- this holds the message for approval\n" +" by the list moderators.\n" +"\n" +"

    • Reject -- this automatically rejects the message " +"by\n" +" sending a bounce notice to the post's author. The text of the\n" +" bounce notice can be configured by you.\n" +"\n" +"

    • Discard -- this simply discards the message, " +"with\n" +" no notice sent to the post's author.\n" +"
    " +msgstr "" +"
      \n" +"
    • Hold tilbage -- meddelelsen holdes tilbage for godkendelse af " +"listemoderator(er).\n" +"

    • Afvis -- meddelelsen sendes automatisk retur til afsender. " +"Begrundelsen der sendes kan du skrive selv\n" +"

    • Slet -- meddelelsen bliver fjernet uden at give besked om " +"dette til afsender.\n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:233 +msgid "" +"Text to include in any\n" +" rejection notice to\n" +" be sent to moderated members who post to this list." +msgstr "" +"Tekst som skal sendes med\n" +"meddelelsen om " +"afvisning som sendes til modererede medlemmer af listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:238 +msgid "Non-member filters" +msgstr "Filtrering af e-mail fra ikke-medlemmer" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:241 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings should be\n" +" automatically accepted." +msgstr "Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal godkendes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:244 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" accepted with no further moderation applied. Add member\n" +" addresses one per line; start the line with a ^ character to\n" +" designate a regular expression match." +msgstr "" +"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive godkendt.\n" +"Tilføj e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:250 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" immediately held for moderation." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal holdes tilbage " +"for vurdering." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:253 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be immediately\n" +" and automatically held for moderation by the list moderators.\n" +" The sender will receive a notification message which will " +"allow\n" +" them to cancel their held message. Add member addresses one " +"per\n" +" line; start the line with a ^ character to designate a regular\n" +" expression match." +msgstr "" +"e-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive holdt tilbage for\n" +"vurdering af listemoderator.\n" +"Afsenderen vil modtage en meddelelse om dette, med bl.a.\n" +"instruktioner om hvordan han/hun kan tilbagetrække sin e-mail.\n" +"Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:261 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically rejected." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer som altid skal afvises " +"(returneres)." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:264 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" rejected. In other words, their messages will be bounced back " +"to\n" +" the sender with a notification of automatic rejection. This\n" +" option is not appropriate for known spam senders; their " +"messages\n" +" should be\n" +" automatically discarded.\n" +"\n" +"

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive afvist. De vil få " +"mailen\n" +"retur, med en meddelelse om at den blev automatisk afvist. Dette valg " +"bør ikke\n" +"benyttes for kendte spammere, de bør\n" +"automatisk " +"slettes.\n" +"

    Indtast e-mailadresser, en pr. linie. Start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-udtryk som skal stemme overens med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:276 +msgid "" +"List of non-member addresses whose postings will be\n" +" automatically discarded." +msgstr "" +"Liste over e-mailadresser for ikke-medlemmer, hvis mail automatisk skal " +"slettes." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:279 +msgid "" +"Postings from any of these non-members will be automatically\n" +" discarded. That is, the message will be thrown away with no\n" +" further processing or notification. The sender will not " +"receive\n" +" a notification or a bounce, however the list moderators can\n" +" optionally receive copies of auto-discarded messages..\n" +"\n" +"

    Add member addresses one per line; start the line with a ^\n" +" character to designate a regular expression match." +msgstr "" +"E-mail fra disse ikke-medlemmer vil automatisk blive slettet.\n" +"Det vil sige at meddelelsen afvises uden nogen form for tilbagemelding,\n" +"men listemoderator kan (om ønsket)\n" +"modtage en kopi af " +"den afviste e-mail.\n" +"

    Tilføj e-mailadresser, en pr. linie, start linien med tegnet ^\n" +"for at angive et regexp-udtryk der skal stemme overens med afsenderadressen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:291 +msgid "" +"Action to take for postings from non-members for which no\n" +" explicit action is defined." +msgstr "" +"Behandling af e-mail fra ikke-medlemmer der ikke berøres af nogen af " +"de andre regler." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:294 +msgid "" +"When a post from a non-member is received, the message's\n" +" sender is matched against the list of explicitly\n" +" accepted,\n" +" held,\n" +" rejected (bounced), and\n" +" discarded addresses. If no match is found, then this " +"action\n" +" is taken." +msgstr "" +"Når en e-mail fra et ikke-medlem bliver modtaget, sammenlignes e-" +"mailens afsender med\n" +" listen over e-mailadresser der skal\n" +" godkendes,\n" +" holdes tilbage,\n" +" afvises (sendes retur), eller\n" +" slettes.\n" +" Hvis afsenderadressen ikke stemmer overens med en adresse der " +"findes i listerne,\n" +" bliver følgende afgørelse truffet." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:306 +msgid "" +"Should messages from non-members, which are automatically\n" +" discarded, be forwarded to the list moderator?" +msgstr "" +"Skal meddelelser fra ikke-medlemmer, hvis mail automatisk slettes,\n" +" videresendes til listemoderator?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:310 +msgid "" +"Text to include in any rejection notice to be sent to\n" +" non-members who post to this list. This notice can include\n" +" the list's owner address by %%(listowner)s and replaces the\n" +" internally crafted default message." +msgstr "" +"Tekst der skal inkluderes i en meddelelse om afvisning der sendes til\n" +" ikke-medlemmer der poster til listen. Denne meddelelse kan\n" +" inkludere listeejerens adresse vha. %%(listowner)s og den\n" +" erstatter den automatisk konstruerede standard meddelelse." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:318 +msgid "" +"This section allows you to configure various filters based on\n" +" the recipient of the message." +msgstr "" +"Her kan du opsætte filtrering baseret på modtageren af meddelelsen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:321 +msgid "Recipient filters" +msgstr "Filtrering af modtager" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:325 +msgid "" +"Must posts have list named in destination (to, cc) field\n" +" (or be among the acceptable alias names, specified below)?" +msgstr "" +"Skal e-mail til listen have listens adresse (eller andre gyldige adresser, " +"se nedenfor) i To: eller Cc: felterne?" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:328 +msgid "" +"Many (in fact, most) spams do not explicitly name their\n" +" myriad destinations in the explicit destination addresses - in\n" +" fact often the To: field has a totally bogus address for\n" +" obfuscation. The constraint applies only to the stuff in the\n" +" address before the '@' sign, but still catches all such spams.\n" +"\n" +"

    The cost is that the list will not accept unhindered any\n" +" postings relayed from other addresses, unless\n" +"\n" +"

      \n" +"
    1. The relaying address has the same name, or\n" +"\n" +"
    2. The relaying address name is included on the options " +"that\n" +" specifies acceptable aliases for the list.\n" +"\n" +"
    " +msgstr "" +"Meget (faktisk det meste) spam/junk mail har ikke de endelige modtagere i " +"modtagerfelterne.\n" +"Faktisk indeholder felterne To: og/eller Cc: oftest en " +"helt ugyldig adresse.\n" +"Begrænsningen du sætter her har kun indvirkning på det som " +"står før '@' tegnet i adressen,\n" +"men filtret vil alligevel opfange og blokere det meste spam/junk mail.\n" +"\n" +"

    Prisen for dette er, at listen ikke uhindret vil kunne modtage e-mail " +"videresendt via andre e-mailadresser, med mindre\n" +"\n" +"

      \n" +"
    1. Adressen der videresendes fra hedder det samme, eller
    2. \n" +"
    3. Adressen der videresendes fra inkluderes i indstillingen som bestemmer " +"gyldige aliaser for listen.
    4. \n" +"
    " + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:346 +msgid "" +"Alias names (regexps) which qualify as explicit to or cc\n" +" destination names for this list." +msgstr "" +"Aliaser (regexp-udtryk) som kvalificerer gyldige To: eller Cc: felter for denne liste." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:349 +msgid "" +"Alternate addresses that are acceptable when\n" +" `require_explicit_destination' is enabled. This option takes " +"a\n" +" list of regular expressions, one per line, which is matched\n" +" against every recipient address in the message. The matching " +"is\n" +" performed with Python's re.match() function, meaning they are\n" +" anchored to the start of the string.\n" +" \n" +"

    For backwards compatibility with Mailman 1.1, if the regexp\n" +" does not contain an `@', then the pattern is matched against " +"just\n" +" the local part of the recipient address. If that match fails, " +"or\n" +" if the pattern does contain an `@', then the pattern is " +"matched\n" +" against the entire recipient address.\n" +" \n" +"

    Matching against the local part is deprecated; in a future\n" +" release, the pattern will always be matched against the entire\n" +" recipient address." +msgstr "" +"Alternative e-mailadresser som godtages når " +"'require_explicit_destination' er sat til.\n" +"Som værdi for denne indstilling skal du angive regexp-udtryk " +"(\"regular expressions\"),\n" +"et udtryk pr. linie, der sammenlignes med hver modtageradresse i " +"meddelelsen.\n" +"Sammenligningen udføres med Pythons re.match() funktion, som betyder " +"at de kun gælder for\n" +"begyndelsen af strengen.\n" +"\n" +"

    For bagudkompatibilitet med Mailman 1.1, hvis regexp-udtryk ikke " +"indeholder en '@',\n" +"sammenlignes udtrykket kun med den første del (det som står " +"før '@') i modtageradressen.\n" +"Hvis sammenligningen ikke lykkes, eller hvis udtrykket ikke indholder en " +"'@', sammenlignes\n" +"udtrykket med hele modtageradressen.\n" +"\n" +"

    Sammenligning med kun den første del af en modtageradresse " +"understøttes ikke længere.\n" +"I fremtidige versioner af Mailman vil kun sammenligning med hele " +"modtageradresser blive understøttet." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:367 +msgid "Ceiling on acceptable number of recipients for a posting." +msgstr "Maximum antal modtageradresser i mail, sendt til listen." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:369 +msgid "" +"If a posting has this number, or more, of recipients, it is\n" +" held for admin approval. Use 0 for no ceiling." +msgstr "" +"Hvis en mail der er sendt til listen indeholder så mange som eller " +"flere modtagere end denne værdi,\n" +"holdes mailen tilbage, så listeadministrator eventuelt kan godkende " +"den.\n" +"Brug værdien 0 for ingen begrænsning." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:374 +msgid "" +"This section allows you to configure various anti-spam\n" +" filters posting filters, which can help reduce the amount of " +"spam\n" +" your list members end up receiving.\n" +" " +msgstr "" +"Her kan du opsætte forskellige anti-spam filtre, som kan bidrage\n" +"til at reducere mængden af spam der distribueres via e-maillisten." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:379 +msgid "Header filters" +msgstr "Filtrering af brevhoved" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:382 +msgid "Filter rules to match against the headers of a message." +msgstr "Filterregler for brevhoved." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:384 +msgid "" +"Each header filter rule has two parts, a list of regular\n" +" expressions, one per line, and an action to take. Mailman\n" +" matches the message's headers against every regular expression " +"in\n" +" the rule and if any match, the message is rejected, held, or\n" +" discarded based on the action you specify. Use Defer " +"to\n" +" temporarily disable a rule.\n" +"\n" +" You can have more than one filter rule for your list. In that\n" +" case, each rule is matched in turn, with processing stopped " +"after\n" +" the first match.\n" +"\n" +" Note that headers are collected from all the attachments \n" +" (except for the mailman administrivia message) and\n" +" matched against the regular expressions. With this feature,\n" +" you can effectively sort out messages with dangerous file\n" +" types or file name extensions." +msgstr "" +"Hver filterregel består af to dele: en liste med regexp-udtryk,\n" +" et pr. linie, og en aktion der skal udføres. Mailman\n" +" sammenligner meddelelsens brevhoved med alle regexp-udtryk i\n" +" reglen, og hvis der er overensstemmelse, vil meddelelsen blive " +"afvist, tilbageholdt eller\n" +" slettet, afhængigt af hvilken aktion du har angivet her. " +"Brug Afvent for\n" +" midlertidigt at sætte en regel ud af kraft.\n" +"\n" +" Du kan have flere end en regel for din liste. I så fald\n" +" vil hver regel blive anvendt efter tur, og processen stopper " +"første gang\n" +" der findes overensstemmelse.\n" +"\n" +" Bemærk at brevhovedlinier indsamles fra alle vedhæ" +"ftninger\n" +" (undtagen fra mailman administrivia meddelelser) og\n" +" sammenlignes med regexp-udtrykkene. Ved brug af denne " +"funktionalitet\n" +" kan du effektivt sortere meddelelser fra med farlige filtyper\n" +" eller filnavn-endelser." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:401 +msgid "Legacy anti-spam filters" +msgstr "Anti-Spam filtre" + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:404 +msgid "Hold posts with header value matching a specified regexp." +msgstr "" +"Tilbagehold mail, hvis der er overensstemmelse imellem brevhovedets indhold " +"og det egendefinerede regexp-udtryk." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:405 +msgid "" +"Use this option to prohibit posts according to specific\n" +" header values. The target value is a regular-expression for\n" +" matching against the specified header. The match is done\n" +" disregarding letter case. Lines beginning with '#' are " +"ignored\n" +" as comments.\n" +"\n" +"

    For example:

    to: .*@public.com 
    says to hold all\n" +" postings with a To: mail header containing '@public." +"com'\n" +" anywhere among the addresses.\n" +"\n" +"

    Note that leading whitespace is trimmed from the regexp. " +"This\n" +" can be circumvented in a number of ways, e.g. by escaping or\n" +" bracketing it." +msgstr "" +"Brug denne indstilling til at bortfiltrere mail til listen,\n" +"baseret på indholdet af et eller flere felter i brevhovedet.\n" +"Her skal du skrive regexp-udtryk (regular expressions), et pr. linie,\n" +"som sammenlignes med det aktuelle felt.\n" +"Sammenligningen skelner ikke imellem store og små bogstaver.\n" +"Linier der begynder med '#' sammenlignes ikke.\n" +"\n" +"

    For eksempel: udtrykket

    to: .*@public.com
    fortæller at\n" +"al mail som indeholder '@public.com' i To: feltet,\n" +"skal holdes tilbage for godkendelse.\n" +"\n" +"

    Bemærk: tomme tegn i starten af regexp-udtrykket fjernes.\n" +"Dette kan omgås på flere måder, f.eks. ved at bruge escape-" +"tegn eller parenteser." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:481 +msgid "" +"Header filter rules require a pattern.\n" +" Incomplete filter rules will be ignored." +msgstr "" +"Et brevhovedfilter skal have et mønster.\n" +" Ikke komplette filtre vil ikke være aktive." + +#: Mailman/Gui/Privacy.py:489 +msgid "" +"The header filter rule pattern\n" +" '%(safepattern)s' is not a legal regular expression. This\n" +" rule will be ignored." +msgstr "" +"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" +"Det vil blive fjernet." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:35 +msgid "Topics" +msgstr "Emner" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:43 +msgid "List topic keywords" +msgstr "Emneord for listen" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 +msgid "Disabled" +msgstr "Ikke tilgængeligt" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:45 +msgid "Enabled" +msgstr "Tilgængeligt" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:46 +msgid "Should the topic filter be enabled or disabled?" +msgstr "" +"Skal emnefilteret være tilgængeligt eller ikke tilgæ" +"ngeligt?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:48 +msgid "" +"The topic filter categorizes each incoming email message\n" +" according to regular\n" +" expression filters you specify below. If the message's\n" +" Subject: or Keywords: header contains " +"a\n" +" match against a topic filter, the message is logically placed\n" +" into a topic bucket. Each user can then choose to " +"only\n" +" receive messages from the mailing list for a particular topic\n" +" bucket (or buckets). Any message not categorized in a topic\n" +" bucket registered with the user is not delivered to the list.\n" +"\n" +"

    Note that this feature only works with regular delivery, " +"not\n" +" digest delivery.\n" +"\n" +"

    The body of the message can also be optionally scanned for\n" +" Subject: and Keywords: headers, as\n" +" specified by the topics_bodylines_limit\n" +" configuration variable." +msgstr "" +"Emnefilteret kategoriserer hver e-mail som kommer til listen,\n" +"efter de " +"regexp-udtryk\n" +"du skriver nedenfor. Hvis felterne Subject: eller " +"Keywords:\n" +"i brevhovedet i en mail stemmer overens med et af disse udtryk, bliver " +"mailen placeret under det pågældende\n" +"emne. Hvert medlem af listen kan vælge kun at modtage mail der passer til de " +"ønskede emner.\n" +"E-mail som ikke hører under noget emne, bliver ikke leveret.\n" +"\n" +"

    Bemærk: Dette fungerer kun i normal-modus, ikke i sammendrag-modus.\n" +"\n" +"

    Indholdet i meddelelsen kan også undersøges for " +"Subject: og Keyword:\n" +"felter, alt efter hvad indstillingen topics_bodylines_limit er sat til." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:69 +msgid "How many body lines should the topic matcher scan?" +msgstr "Hvor mange linier skal filteret gennemsøge?" + +#: Mailman/Gui/Topics.py:71 +msgid "" +"The topic matcher will scan this many lines of the message\n" +" body looking for topic keyword matches. Body scanning stops " +"when\n" +" either this many lines have been looked at, or a non-header-" +"like\n" +" body line is encountered. By setting this value to zero, no " +"body\n" +" lines will be scanned (i.e. only the Keywords: " +"and\n" +" Subject: headers will be scanned). By setting " +"this\n" +" value to a negative number, then all body lines will be " +"scanned\n" +" until a non-header-like line is encountered.\n" +" " +msgstr "" +"Her angiver du hvor mange linier af mailens indhold emnefilteret skal " +"gennemsøge.\n" +"En søgning stopper når det antal linier er gennemsøgt, " +"eller når den møder en linie som ikke\n" +"ligner et brevhoved-felt. Sættes denne værdi til nul (0), vil " +"ingen linier\n" +"i indholdet blive undersøgt (dvs. kun Keywords: og " +"Subject: i\n" +"brevhovedet undersøges). Sættes denne værdi til et " +"negativt tal,\n" +"vil alle linier blive undersøgt frem til den første linie som " +"ikke ligner et brevhoved-felt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:82 +msgid "Topic keywords, one per line, to match against each message." +msgstr "" +"Emneord, et pr. linie, som gør at en e-mail hører under emnet." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:84 +msgid "" +"Each topic keyword is actually a regular expression, which is\n" +" matched against certain parts of a mail message, specifically " +"the\n" +" Keywords: and Subject: message " +"headers.\n" +" Note that the first few lines of the body of the message can " +"also\n" +" contain a Keywords: and Subject:\n" +" \"header\" on which matching is also performed." +msgstr "" +"Hvert emneord er faktisk et regexp-udtryk, der sammenlignes med dele af " +"mailen,\n" +"nemlig felterne Keywords: og Subject: i " +"brevhovedet.\n" +"Bemærk at de første linier i mailens indhold også kan " +"bestå af sådanne \"felter\", og\n" +"de kan dermed også blive undersøgt." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:119 +msgid "" +"Topic specifications require both a name and\n" +" a pattern. Incomplete topics will be ignored." +msgstr "" +"Et emne kræver både et navn og et udtryk. Ufuldstændige emner " +"vil ikke blive taget i brug." + +#: Mailman/Gui/Topics.py:128 +msgid "" +"The topic pattern '%(safepattern)s' is not a\n" +" legal regular expression. It will be discarded." +msgstr "" +"Emnefilteret '%(safepattern)s' er ikke en gyldig regexp.\n" +"Det vil blive fjernet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:25 +msgid "Mail<->News gateways" +msgstr "E-mail<->Nyhedsgruppe overførsel" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:35 +msgid "Mail-to-News and News-to-Mail gateway services." +msgstr "E-mail-Til-Nyhedsgruppe og Nyhedsgruppe-Til-E-mail tjeneste." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:37 +msgid "News server settings" +msgstr "Indstillinger for nyhedsgruppeserver" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:40 +msgid "The hostname of the machine your news server is running on." +msgstr "Internetadressen til Newsserver." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:41 +msgid "" +"This value may be either the name of your news server, or\n" +" optionally of the format name:port, where port is a port " +"number.\n" +"\n" +" The news server is not part of Mailman proper. You have to\n" +" already have access to an NNTP server, and that NNTP server " +"must\n" +" recognize the machine this mailing list runs on as a machine\n" +" capable of reading and posting news." +msgstr "" +"Nyhedsgruppe-tjeneste er ikke en del af Mailman.\n" +"Du skal have adgang til en eksisterende NNTP tjeneste,\n" +"og maskinen som denne mailliste kører på skal have adgang til " +"at hente og afsende meddelelser til NNTP tjenesten." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:50 +msgid "The name of the Usenet group to gateway to and/or from." +msgstr "Navn på nyhedsgruppe der skal sendes til og/eller fra." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:53 +msgid "" +"Should new posts to the mailing list be sent to the\n" +" newsgroup?" +msgstr "Skal nye meddelelser til denne liste sendes til nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:57 +msgid "" +"Should new posts to the newsgroup be sent to the mailing\n" +" list?" +msgstr "Skal nye meddelelser til nyhedsgruppen sendes til denne mailliste?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:60 +msgid "Forwarding options" +msgstr "Indstillinger for videresending" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Moderated" +msgstr "Modereret" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:63 +msgid "Open list, moderated group" +msgstr "Åben liste, modereret nyhedsgruppe" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:66 +msgid "The moderation policy of the newsgroup." +msgstr "Moderationsreglerne for nyhedsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:68 +msgid "" +"This setting determines the moderation policy of the\n" +" newsgroup and its interaction with the moderation policy of " +"the\n" +" mailing list. This only applies to the newsgroup that you are\n" +" gatewaying to, so if you are only gatewaying from\n" +" Usenet, or the newsgroup you are gatewaying to is not " +"moderated,\n" +" set this option to None.\n" +"\n" +"

    If the newsgroup is moderated, you can set this mailing " +"list\n" +" up to be the moderation address for the newsgroup. By " +"selecting\n" +" Moderated, an additional posting hold will be placed " +"in\n" +" the approval process. All messages posted to the mailing list\n" +" will have to be approved before being sent on to the " +"newsgroup,\n" +" or to the mailing list membership.\n" +"\n" +"

    Note that if the message has an Approved " +"header\n" +" with the list's administrative password in it, this hold test\n" +" will be bypassed, allowing privileged posters to send messages\n" +" directly to the list and the newsgroup.\n" +"\n" +"

    Finally, if the newsgroup is moderated, but you want to " +"have\n" +" an open posting policy anyway, you should select Open " +"list,\n" +" moderated group. The effect of this is to use the normal\n" +" Mailman moderation facilities, but to add an Approved\n" +" header to all messages that are gatewayed to Usenet." +msgstr "" +"Denne indstilling fortæller Mailman hvilken slags moderationsregler\n" +"nyhedsgruppen har og hvordan de koordineres med maillistens\n" +"moderationsregler. Dette gælder kun nyhedgrupper du overfører " +"meddelelser\n" +"til, så hvis du kun overfører fra en " +"nyhedsgruppe, eller\n" +"nyhedsgruppen du overfører til ikke er modereret, sættes " +"indstillingen\n" +"til Ingen.\n" +"\n" +"

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, kan du sætte maillisten til at " +"være\n" +"moderationsadressen for nyhedsgruppen. Ved at vælge Modereret, vil\n" +"en ekstra meddelelse holdes tilbage i godkendelsesprocessen. Al mail sendt\n" +"til maillisten skal godkendes før den sendes til nyhedsgruppen, eller " +"til\n" +"medlemmerne af listen.\n" +"\n" +"

    Vær opmærksom på at hvis brevhovedet i mailen har et " +"Approved:\n" +"felt med listens administrative adgangskode, vil denne regel ikke blive " +"benyttet.\n" +"På den måde kan priviligerede afsendere sende mail direkte til listen " +"og\n" +"nyhedsgruppen.\n" +"\n" +"

    Hvis nyhedsgruppen er modereret, men du alligevel vil have en åben " +"liste, bør\n" +"du vælge Åben liste, modereret nyhedsgruppe. Så vil de " +"sædvanlige\n" +"mekanismer for moderation blive benyttet i Mailman, men alle meddelelser " +"der\n" +"sendes til Usenet vil få et Approved felt i brevhovedet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:94 +msgid "Prefix Subject: headers on postings gated to news?" +msgstr "" +"Tilføj prefix til Subject: feltet for e-mail der sendes til " +"nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:95 +msgid "" +"Mailman prefixes Subject: headers with\n" +" text you can\n" +" customize and normally, this prefix shows up in messages\n" +" gatewayed to Usenet. You can set this option to No " +"to\n" +" disable the prefix on gated messages. Of course, if you turn " +"off\n" +" normal Subject: prefixes, they won't be prefixed for\n" +" gated messages either." +msgstr "" +"Mailman tilføjer normalt en \n" +"tekst du selv kan tilrette (emne prefix) foran emnefeltet i mail som\n" +"sendes til listen, og normalt sker dette også for mail som sendes\n" +"videre til Usenet. Du kan sætte denne indstilling til Nej hvis\n" +"du ikke ønsker emne prefix tilføjet til mail som sendes til Usenet. Sættes \n" +"emne prefix for listen til off, vil videresendte meddelelser heller ikke få\n" +"prefix tilføjet." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:103 +msgid "Mass catch up" +msgstr "Udfør opdatering" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:106 +msgid "Should Mailman perform a catchup on the newsgroup?" +msgstr "Skal Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen?" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:107 +msgid "" +"When you tell Mailman to perform a catchup on the newsgroup,\n" +" this means that you want to start gating messages to the " +"mailing\n" +" list with the next new message found. All earlier messages on\n" +" the newsgroup will be ignored. This is as if you were reading\n" +" the newsgroup yourself, and you marked all current messages as\n" +" read. By catching up, your mailing list members will\n" +" not see any of the earlier messages." +msgstr "" +"Beder du Mailman udføre en catchup på nyhedsgruppen,\n" +"vil der fra nu af videresendes meddelelser til maillisten fra den næ" +"ste \n" +"nye meddelelse i nyhedsgruppen.\n" +"Medlemmerne på maillisten vil derfor ikke modtage eventuelle " +"eksisterende meddelelser i nyhedsgruppen." + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:121 +msgid "Mass catchup completed" +msgstr "Opdatering fuldført" + +#: Mailman/Gui/Usenet.py:133 +msgid "" +"You cannot enable gatewaying unless both the\n" +" news server field " +"and\n" +" the linked\n" +" newsgroup fields are filled in." +msgstr "" +"Du kan ikke overføre til en nyhedsgruppe med mindre både\n" +"internetadresse for\n" +"nyhedsgruppetjenesten og \n" +"navn på nyhedsgruppe er defineret." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:47 +msgid "%(listinfo_link)s list run by %(owner_link)s" +msgstr "E-mailisten %(listinfo_link)s administreres af %(owner_link)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:55 +msgid "%(realname)s administrative interface" +msgstr "Administrativ side for %(realname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:56 +msgid " (requires authorization)" +msgstr " (kræver login)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:59 +msgid "Overview of all %(hostname)s mailing lists" +msgstr "Liste over alle maillister på %(hostname)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:80 +msgid "(1 private member not shown)" +msgstr "(1 medlem vises ikke)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:82 +msgid "(%(num_concealed)d private members not shown)" +msgstr "(%(num_concealed)d medlemmer vises ikke)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:138 +msgid "; it was disabled by you" +msgstr "; efter dit eget ønske" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:140 +msgid "; it was disabled by the list administrator" +msgstr " af listeadministrator" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:144 +msgid "" +"; it was disabled due to excessive bounces. The\n" +" last bounce was received on %(date)s" +msgstr "" +"; på grund af for mange returmails. \n" +"Sidste returmail blev registreret %(date)s" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:147 +msgid "; it was disabled for unknown reasons" +msgstr "; af ukendt grund" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:149 +msgid "Note: your list delivery is currently disabled%(reason)s." +msgstr "Bemærk: Levering af e-mail fra listen er stoppet%(reason)s." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:152 +msgid "Mail delivery" +msgstr "Modtag meddelelser" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:154 Mailman/HTMLFormatter.py:299 +msgid "the list administrator" +msgstr "listeadministrator" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:155 +msgid "" +"

    %(note)s\n" +"\n" +"

    You may have disabled list delivery intentionally,\n" +" or it may have been triggered by bounces from your email\n" +" address. In either case, to re-enable delivery, change the\n" +" %(link)s option below. Contact %(mailto)s if you have any\n" +" questions or need assistance." +msgstr "" +"

    %(note)s\n" +"\n" +"

    Du har selv stoppet levering fra listen, eller det er sket på grund " +"af for mange returmails fra din e-mailadresse.\n" +"For at modtage e-mail fra listen igen skal du ændre indstillingen %" +"(link)s nedenfor.\n" +"Kontakt %(mailto)s hvis du har spørgsmål eller behøver " +"yderligere hjælp." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:167 +msgid "" +"

    We have received some recent bounces from your\n" +" address. Your current bounce score is %(score)s out of " +"a\n" +" maximum of %(total)s. Please double check that your subscribed\n" +" address is correct and that there are no problems with delivery " +"to\n" +" this address. Your bounce score will be automatically reset if\n" +" the problems are corrected soon." +msgstr "" +"

    Vi har den seneste tid fået en del returmails fra din e-" +"mailadresse.\n" +"Dit Returtal er %(score)s af totalt %(total)s.\n" +"Kontroller venligst at din e-mailadresse er stavet korrekt,\n" +"og at der ikke er problemer med levering til den.\n" +"Dit Returtal vil automatisk blive annulleret hvis problemerne løses " +"snart." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:179 +msgid "" +"(Note - you are subscribing to a list of mailing lists, so the %(type)s " +"notice will be sent to the admin address for your membership, %(addr)s.)

    " +msgstr "" +"(Bemærk - du tilmelder dig en liste, som omfatter flere maillister, " +"så %(type)s meddelelser vil blive sendt til administrationsadressen " +"for dit medlemskab, %(addr)s.)

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:189 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you." +msgstr "" +"Du vil modtage en e-mail der beder dig bekræfte tilmeldingen, så " +"andre ikke kan tilmelde dig listen uden dit samtykke." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:192 +msgid "" +"This is a closed list, which means your subscription\n" +" will be held for approval. You will be notified of the list\n" +" moderator's decision by email." +msgstr "" +"Dette er en lukket liste, hvilket betyder at din anmodning om tilmelding " +"skal godkendes af listens administrator.\n" +"Når din anmodning er behandlet, vil du få tilsendt " +"listeadministrators afgørelse i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:195 Mailman/HTMLFormatter.py:202 +msgid "also " +msgstr "også " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:197 +msgid "" +"You will be sent email requesting confirmation, to\n" +" prevent others from gratuitously subscribing you. Once\n" +" confirmation is received, your request will be held for " +"approval\n" +" by the list moderator. You will be notified of the moderator's\n" +" decision by email." +msgstr "" +"Du vil modtage en e-mailt som beder dig bekræfte tilmeldingen, " +"så andre ikke kan tilmelde dig til listen imod din vilje.\n" +"Når du så har bekræftet tilmeldingen, vil din anmodning " +"blive sendt til listens moderator for godkendelse.\n" +"Du vil derefter få moderators afgørelse tilsendt i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:206 +msgid "" +"This is %(also)sa private list, which means that the\n" +" list of members is not available to non-members." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen privat liste, hvilket betyder at medlemslisten ikke er " +"tilgængelig for andre end dem der er medlem af maillisten." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:209 +msgid "" +"This is %(also)sa hidden list, which means that the\n" +" list of members is available only to the list administrator." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen skjult liste, hvilket betyder at medlemslisten kun er " +"tilgængelig for listeadministrator." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:212 +msgid "" +"This is %(also)sa public list, which means that the\n" +" list of members list is available to everyone." +msgstr "" +"Dette er %(also)sen offentlig liste, hvilket betyder at medlemslisten er " +"frit tilgængelig for alle." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:215 +msgid "" +" (but we obscure the addresses so they are not\n" +" easily recognizable by spammers)." +msgstr " (men vi gemmer e-mailadressen så de ikke genkendes af spammere). " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:220 +msgid "" +"

    (Note that this is an umbrella list, intended to\n" +" have only other mailing lists as members. Among other things,\n" +" this means that your confirmation request will be sent to the\n" +" `%(sfx)s' account for your address.)" +msgstr "" +"

    (Bemærk at dette er en paraplyliste, som er beregnet til at kunne " +"have andre maillister som medlemmer. Dette vil blandt andet sige at din " +"anmodning om bekræftelse vil blive sendt til '%(sfx)s' kontoen for din " +"adresse.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:249 +msgid "either " +msgstr "enten " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:254 +msgid "" +"To unsubscribe from %(realname)s, get a password reminder,\n" +" or change your subscription options %(either)senter your " +"subscription\n" +" email address:\n" +"

    " +msgstr "" +"Skriv din e-mailadresse her for at ændre dine personlige indstillinger " +"for listen (f.eks. leveringsmodus, få tilsendt/ændre " +"adgangskode, eller framelde dig listen %(realname)s).\n" +"%(either)s\n" +"

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:261 +msgid "Unsubscribe or edit options" +msgstr "Framelde eller ændre dine personlige indstillinger" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:265 +msgid "" +"

    ... or select your entry from\n" +" the subscribers list (see above)." +msgstr "" +"

    ... eller klik på din adresse i listen over medlemmer " +"(se ovenfor)." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:267 +msgid "" +" If you leave the field blank, you will be prompted for\n" +" your email address" +msgstr "Hvis du efterlader feltet tomt, vil du blive bedt om din e-mailadresse" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:275 +msgid "" +"(%(which)s is only available to the list\n" +" members.)" +msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for medlemmer af listen.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:279 +msgid "" +"(%(which)s is only available to the list\n" +" administrator.)" +msgstr "(%(which)s er kun tilgængelig for listens administrator.)" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:289 +msgid "Click here for the list of " +msgstr "Klik her for at se listen over " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:291 +msgid " subscribers: " +msgstr " medlemmer: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:293 +msgid "Visit Subscriber list" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:296 +msgid "members" +msgstr "medlemmer" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:297 +msgid "Address:" +msgstr "Adresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:300 +msgid "Admin address:" +msgstr "Administratoradresse:" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:303 +msgid "The subscribers list" +msgstr "Medlemslisten" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:305 +msgid "

    Enter your " +msgstr "

    Indtast " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:307 +msgid " and password to visit the subscribers list:

    " +msgstr " og adgangskode for at se listen over medlemmer:

    " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:312 +msgid "Password: " +msgstr "Adgangskode: " + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:316 +msgid "Visit Subscriber List" +msgstr "Vis Medlemsliste" + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:346 +msgid "Once a month, your password will be emailed to you as a reminder." +msgstr "" +"En gang om måneden vil du som en påmindelse modtage din " +"adgangskode i en e-mail." + +#: Mailman/HTMLFormatter.py:392 +msgid "The current archive" +msgstr "Arkivet" + +#: Mailman/Handlers/Acknowledge.py:59 +msgid "%(realname)s post acknowledgement" +msgstr "Meddelelse om modtaget e-mail til %(realname)s" + +#: Mailman/Handlers/CalcRecips.py:68 +msgid "" +"Your urgent message to the %(realname)s mailing list was not authorized for\n" +"delivery. The original message as received by Mailman is attached.\n" +msgstr "" +"Din hastemeddelelse til maillisten %(realname)s blev ikke godkendt.\n" +"Meddelelsens originale indhold som den blev modtaget af Mailman er " +"vedhæftet.\n" + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:29 +msgid "Emergency hold on all list traffic is in effect" +msgstr "Al e-mail til listen holdes tilbage for godkendelse." + +#: Mailman/Handlers/Emergency.py:30 Mailman/Handlers/Hold.py:58 +msgid "Your message was deemed inappropriate by the moderator." +msgstr "" +"Din meddelelse blev af moderator karakteriseret som upassende for denne " +"liste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:53 +msgid "Sender is explicitly forbidden" +msgstr "Afsender er udelukket" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:54 +msgid "You are forbidden from posting messages to this list." +msgstr "Du har ikke lov til at sende mail til denne mailliste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:57 +msgid "Post to moderated list" +msgstr "Meddelelse sendt til modereret liste" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:61 +msgid "Post by non-member to a members-only list" +msgstr "" +"Afsender er ikke medlem af listen, kun medlemmer kan sende mail til listen" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:62 +msgid "Non-members are not allowed to post messages to this list." +msgstr "Man skal være medlem for at kunne sende e-mail til denne mailliste." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:65 +msgid "Posting to a restricted list by sender requires approval" +msgstr "Meddelelse til en begrænset liste kræver godkendelse" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:66 +msgid "This list is restricted; your message was not approved." +msgstr "Denne mailliste er begrænset; din meddelelse blev ikke godkendt." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:69 +msgid "Too many recipients to the message" +msgstr "Meddelelsen har for mange modtagere" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:70 +msgid "Please trim the recipient list; it is too long." +msgstr "Afkort venligst modtagerlisten; den er for lang." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:73 +msgid "Message has implicit destination" +msgstr "Meddelelsen har skjulte modtagere" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:74 +msgid "" +"Blind carbon copies or other implicit destinations are\n" +"not allowed. Try reposting your message by explicitly including the list\n" +"address in the To: or Cc: fields." +msgstr "" +"'Bcc:' eller andre skjulte modtagere er ikke tilladt.\n" +"Prøv at sende meddelelsen igen og angiv maillistens adresse i To: eller Cc: " +"feltet." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:79 +msgid "Message may contain administrivia" +msgstr "Meddelelsen kan have administrativt indhold" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:84 +msgid "" +"Please do *not* post administrative requests to the mailing\n" +"list. If you wish to subscribe, visit %(listurl)s or send a message with " +"the\n" +"word `help' in it to the request address, %(request)s, for further\n" +"instructions." +msgstr "" +"Send venligst *ikke* administrative anmodninger til maillisten.\n" +"Gå til %(listurl)s, hvis du vil afmelde dig listen, eller send en e-mail som " +"kun indeholder ordet 'help' til %(request)s for at få nærmere instruktioner." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:90 +msgid "Message has a suspicious header" +msgstr "Din mail indeholder et tvivlsomt brevhoved (header)." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:91 +msgid "Your message had a suspicious header." +msgstr "Din mail indeholdt et tvivlsomt brevhoved (header)." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:101 +msgid "" +"Message body is too big: %(size)d bytes with a limit of\n" +"%(limit)d KB" +msgstr "Meddelelsen er for stor: %(size)d bytes, grænsen er %(limit)d KB" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:106 +msgid "" +"Your message was too big; please trim it to less than\n" +"%(kb)d KB in size." +msgstr "" +"Din mail er for stor. Reducer den venligst, så den bliver mindre end\n" +"%(kb)d KB." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:110 +msgid "Posting to a moderated newsgroup" +msgstr "Meddelelse sendt til modereret nyhedsgruppe" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:240 +msgid "Your message to %(listname)s awaits moderator approval" +msgstr "" +"Meddelelsen du sendte til listen %(listname)s venter på godkendelse fra " +"moderator." + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:259 +msgid "%(listname)s post from %(sender)s requires approval" +msgstr "Meddelelse til %(listname)s fra %(sender)s kræver godkendelse" + +#: Mailman/Handlers/Hold.py:266 +msgid "" +"If you reply to this message, keeping the Subject: header intact, Mailman " +"will\n" +"discard the held message. Do this if the message is spam. If you reply to\n" +"this message and include an Approved: header with the list password in it, " +"the\n" +"message will be approved for posting to the list. The Approved: header can\n" +"also appear in the first line of the body of the reply." +msgstr "" +"Hvis du svarer på denne meddelelse, og beholder Subject: feltet som det er, " +"vil\n" +"Mailman fjerne den tilbageholdte meddelelse. Gør dette hvis meddelelsen er " +"spam.\n" +"Hvis du svarer på denne meddelelse, og tilføjer et Approved: felt i " +"brevhovedet\n" +"der indeholder listens adgangskode, vil mailen blive godkendt og sendt til " +"listen.\n" +"Approved: feltet kan du også skrive som den første linie i det svar du " +"sender." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:58 +msgid "The message's content type was explicitly disallowed" +msgstr "Meddelelsens indholdstype blev eksplicit afvist" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:63 +msgid "The message's content type was not explicitly allowed" +msgstr "Meddelelsens indholdstype er ikke eksplicit tilladt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:71 +msgid "The message's file extension was explicitly disallowed" +msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse blev eksplicit afvist." + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:74 +msgid "The message's file extension was not explicitly allowed" +msgstr "Meddelelsens filnavn-endelse er ikke eksplicit tilladt" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:86 +msgid "After content filtering, the message was empty" +msgstr "Efter filtrering af indholdet var meddelelsen tom" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:229 +msgid "" +"The attached message matched the %(listname)s mailing list's content " +"filtering\n" +"rules and was prevented from being forwarded on to the list membership. " +"You\n" +"are receiving the only remaining copy of the discarded message.\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meddelelse blev filtreret af indholdsfiltrene for maillisten\n" +"%(listname)s og blev derfor ikke sendt videre til listens medlemmer. Du\n" +"modtager den sidste kopi af den afviste meddelelse.\n" +"\n" + +#: Mailman/Handlers/MimeDel.py:235 +msgid "Content filtered message notification" +msgstr "Resultat af filtrering af indhold" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:142 +msgid "" +"You are not allowed to post to this mailing list, and your message has been\n" +"automatically rejected. If you think that your messages are being rejected " +"in\n" +"error, contact the mailing list owner at %(listowner)s." +msgstr "" +"Du har ikke lov til at sende e-mail til denne mailliste, din mail blev " +"derfor\n" +"automatisk afvist. Hvis du mener at dine e-mails afvises uretmæssigt, " +"kontakt\n" +"da maillistens ejer på %(listowner)s." + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:158 +msgid "Auto-discard notification" +msgstr "Automatisk meddelelse: din e-mail blev afvist" + +#: Mailman/Handlers/Moderate.py:161 +msgid "The attached message has been automatically discarded." +msgstr "Den vedlagte meddelelse er automatisk blevet afvist." + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:74 +msgid "Auto-response for your message to the \"%(realname)s\" mailing list" +msgstr "Auto-svar for din meddelelse til \"%(realname)s\" mailliste " + +#: Mailman/Handlers/Replybot.py:107 +msgid "The Mailman Replybot" +msgstr "Mailmans Automatiske Svar" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:202 +msgid "" +"An embedded and charset-unspecified text was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"En indlejret tekst med ukendt tegnsæt er blevet fjernet...\n" +"Navn: %(filename)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:213 +msgid "HTML attachment scrubbed and removed" +msgstr "En HTML-vedhæftning blev filtreret fra og fjernet" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:231 Mailman/Handlers/Scrubber.py:257 +msgid "" +"An HTML attachment was scrubbed...\n" +"URL: %(url)s\n" +msgstr "" +"En HTML-vedhæftning blev fjernet...\n" +"URL: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:269 +msgid "no subject" +msgstr "ingen emne" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:270 +msgid "no date" +msgstr "ingen dato" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:271 +msgid "unknown sender" +msgstr "ukendt afsender" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:274 +msgid "" +"An embedded message was scrubbed...\n" +"From: %(who)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Date: %(date)s\n" +"Size: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" +msgstr "" +"En e-mail i meddelelsen, blev fjernet...\n" +"Fra: %(who)s\n" +"Titel: %(subject)s\n" +"Dato: %(date)s\n" +"Størrelse: %(size)s\n" +"Url: %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:300 +msgid "" +"A non-text attachment was scrubbed...\n" +"Name: %(filename)s\n" +"Type: %(ctype)s\n" +"Size: %(size)d bytes\n" +"Desc: %(desc)s\n" +"Url : %(url)s\n" +msgstr "" +"En vedhæftet fil der ikke var tekst, er blevet fjernet...\n" +"Navn : %(filename)s\n" +"Type : %(ctype)s\n" +"Størrelse : %(size)d bytes\n" +"Beskrivelse: %(desc)s\n" +"URL : %(url)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:335 +msgid "Skipped content of type %(partctype)s\n" +msgstr "Ignorerer indhold af typen %(partctype)s\n" + +#: Mailman/Handlers/Scrubber.py:370 +msgid "-------------- next part --------------\n" +msgstr "-------------- næste del --------------\n" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:54 +msgid "The message headers matched a filter rule" +msgstr "Brevhovedets indhold blev fanget af en filterregel" + +#: Mailman/Handlers/SpamDetect.py:135 +msgid "Message rejected by filter rule match" +msgstr "Meddelelsen afvist, fordi den blev fanget af en filterregel" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:149 +msgid "%(realname)s Digest, Vol %(volume)d, Issue %(issue)d" +msgstr "Sammendrag af %(realname)s, Vol %(volume)d, Udgave %(issue)d" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:195 +msgid "digest header" +msgstr "toptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:198 +msgid "Digest Header" +msgstr "Toptekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:211 +msgid "Today's Topics:\n" +msgstr "Dagens emner:\n" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:291 +msgid "Today's Topics (%(msgcount)d messages)" +msgstr "Dagens emner (%(msgcount)d meddelelser)" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:317 +msgid "[Message discarded by content filter]" +msgstr "[Meddelelsen fjernet af indholdsfilter]" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:343 +msgid "digest footer" +msgstr "bundtekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:346 +msgid "Digest Footer" +msgstr "Bundtekst" + +#: Mailman/Handlers/ToDigest.py:360 +msgid "End of " +msgstr "Slut på " + +#: Mailman/ListAdmin.py:295 +msgid "Posting of your message titled \"%(subject)s\"" +msgstr "Din meddelelse med emnet \"%(subject)s\"" + +#: Mailman/ListAdmin.py:334 +msgid "Forward of moderated message" +msgstr "Videresending af modereret meddelelse" + +#: Mailman/ListAdmin.py:390 +msgid "New subscription request to list %(realname)s from %(addr)s" +msgstr "Ny anmodning om medlemskab på listen %(realname)s fra %(addr)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:413 +msgid "Subscription request" +msgstr "Anmodning om tilmelding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:442 +msgid "New unsubscription request from %(realname)s by %(addr)s" +msgstr "Ny Anmodning fra %(addr)s om framelding fra listen %(realname)s" + +#: Mailman/ListAdmin.py:465 +msgid "Unsubscription request" +msgstr "Anmodning om framelding" + +#: Mailman/ListAdmin.py:496 +msgid "Original Message" +msgstr "Oprindelig meddelelse" + +#: Mailman/ListAdmin.py:499 +msgid "Request to mailing list %(realname)s rejected" +msgstr "Anmodning til maillisten %(realname)s ikke godkendt" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:64 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been created via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the activation of this mailing list, the\n" +"proper /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries for the /etc/aliases file:\n" +msgstr "" +"Maillisten '%(listname)s' er oprettet via websiderne. For at fuldføre\n" +"oprettelsen og aktivere maillisten, skal filen /etc/aliases (eller " +"tilsvarende\n" +"aliasfil) opdateres. Det kan også være programmet 'newaliases' skal køres.\n" +"\n" +"Her er linierne der skal lægges ind i aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:75 +msgid "" +"To finish creating your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by adding the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +msgstr "" +"For at færdiggøre oprettelsen af maillisten, skal du redigere filen /etc/" +"aliases (eller\n" +"lignende) fil ved at tilføje følgende linier og efterfølgende køre " +"programmet 'newaliases':\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:80 +msgid "## %(listname)s mailing list" +msgstr "## %(listname)s mailliste" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:97 +msgid "Mailing list creation request for list %(listname)s" +msgstr "Resultat af oprettelse af maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:112 +msgid "" +"The mailing list `%(listname)s' has been removed via the through-the-web\n" +"interface. In order to complete the de-activation of this mailing list, " +"the\n" +"appropriate /etc/aliases (or equivalent) file must be updated. The program\n" +"`newaliases' may also have to be run.\n" +"\n" +"Here are the entries in the /etc/aliases file that should be removed:\n" +msgstr "" +"Maillisten '%(listname)s' er slettet via websiden. For at færdiggøre " +"sletning\n" +"af denne mailliste, skal filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil)\n" +"opdateres. Det kan også være at programmet 'newaliases' skal køres.\n" +"\n" +"Her er linierne som skal fjernes fra aliasfilen:\n" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:122 +msgid "" +"\n" +"To finish removing your mailing list, you must edit your /etc/aliases (or\n" +"equivalent) file by removing the following lines, and possibly running the\n" +"`newaliases' program:\n" +"\n" +"## %(listname)s mailing list" +msgstr "" +"\n" +"For at færdiggøre sletning af denne mailliste, skal følgende linier slettes " +"i\n" +"filen /etc/aliases (eller tilsvarende aliasfil), muligvis efterfulgt af\n" +"en kørsel af programmet 'newaliases':\n" +"\n" +"## Mailliste: %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Manual.py:141 +msgid "Mailing list removal request for list %(listname)s" +msgstr "Anmodning om at fjerne maillisten %(listname)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:306 +msgid "checking permissions on %(file)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for %(file)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:316 +msgid "%(file)s permissions must be 066x (got %(octmode)s)" +msgstr "rettigheden til %(file)s skal være 066x (men er %(octmode)s)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:318 Mailman/MTA/Postfix.py:345 bin/check_perms:123 +#: bin/check_perms:145 bin/check_perms:155 bin/check_perms:166 +#: bin/check_perms:191 bin/check_perms:208 bin/check_perms:227 +#: bin/check_perms:250 bin/check_perms:269 bin/check_perms:283 +#: bin/check_perms:303 bin/check_perms:340 +msgid "(fixing)" +msgstr "(fixer)" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:334 +msgid "checking ownership of %(dbfile)s" +msgstr "undersøger ejerskab til filen %(dbfile)s" + +#: Mailman/MTA/Postfix.py:342 +msgid "%(dbfile)s owned by %(owner)s (must be owned by %(user)s" +msgstr "Filen %(dbfile)s ejes af %(owner)s (skal ejes af %(user)s)" + +#: Mailman/MailList.py:214 +msgid "Your confirmation is required to join the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil tilmeldes %(listname)s mail listen" + +#: Mailman/MailList.py:224 +msgid "Your confirmation is required to leave the %(listname)s mailing list" +msgstr "Du skal bekræfte at du gerne vil forlade %(listname)s mail listen" + +#: Mailman/MailList.py:888 Mailman/MailList.py:1277 +msgid " from %(remote)s" +msgstr " fra %(remote)s" + +#: Mailman/MailList.py:922 +msgid "subscriptions to %(realname)s require moderator approval" +msgstr "tilmelding til %(realname)s kræver godkendelse af moderator" + +#: Mailman/MailList.py:986 bin/add_members:242 +msgid "%(realname)s subscription notification" +msgstr "Meddelelse om tilmelding til maillisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1005 +msgid "unsubscriptions require moderator approval" +msgstr "Framelding kræver godkendelse af moderator" + +#: Mailman/MailList.py:1025 +msgid "%(realname)s unsubscribe notification" +msgstr "Meddelelse om framelding fra maillisten %(realname)s" + +#: Mailman/MailList.py:1186 +msgid "subscriptions to %(name)s require administrator approval" +msgstr "tilmelding til %(name)s kræver godkendelse af administrator" + +#: Mailman/MailList.py:1449 +msgid "Last autoresponse notification for today" +msgstr "Sidste automatiske svar i dag" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:298 +msgid "" +"The attached message was received as a bounce, but either the bounce format\n" +"was not recognized, or no member addresses could be extracted from it. " +"This\n" +"mailing list has been configured to send all unrecognized bounce messages " +"to\n" +"the list administrator(s).\n" +"\n" +"For more information see:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" +msgstr "" +"Den vedlagte meddelelse blev modtaget som en returmail, men enten er " +"formatet\n" +"ukendt, eller der kunne ikke findes en medlemsadresse i meddelelsen. Denne\n" +"mailliste er konfigureret sådan at alle ukendte returmails sendes til\n" +"listeadministrator.\n" +"\n" +"For mere information, se:\n" +"%(adminurl)s\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/BounceRunner.py:308 +msgid "Uncaught bounce notification" +msgstr "Returmail som ikke blev fanget" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:92 +msgid "Ignoring non-text/plain MIME parts" +msgstr "Ignorerer MIME dele som ikke er text/plain" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:148 +msgid "" +"The results of your email command are provided below.\n" +"Attached is your original message.\n" +msgstr "" +"Resultatet af dine kommandoer vises nedenfor.\n" +"Din oprindelige meddelelse er vedhæftet.\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:153 +msgid "- Results:" +msgstr "- Resultater:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:159 +msgid "" +"\n" +"- Unprocessed:" +msgstr "" +"\n" +"- Ikke udført:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:163 +msgid "" +"No commands were found in this message.\n" +"To obtain instructions, send a message containing just the word \"help\".\n" +msgstr "" +"Ingen kommandoer blev fundet i denne mail.\n" +"For at modtage yderligere instruktioner skal du sende en \n" +"mail kun indeholdende ordet \"help\".\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:168 +msgid "" +"\n" +"- Ignored:" +msgstr "" +"\n" +"- Ignoreret:" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:170 +msgid "" +"\n" +"- Done.\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"- Slut på kommandoer.\n" +"\n" + +#: Mailman/Queue/CommandRunner.py:194 +msgid "The results of your email commands" +msgstr "Resultatet af dine kommandoer" + +#: Mailman/htmlformat.py:627 +msgid "Delivered by Mailman
    version %(version)s" +msgstr "Leveret af Mailman
    version %(version)s" + +#: Mailman/htmlformat.py:628 +msgid "Python Powered" +msgstr "Programmeret i Python" + +#: Mailman/htmlformat.py:629 +msgid "Gnu's Not Unix" +msgstr "GNU er ikke Unix" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Mon" +msgstr "Man" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Thu" +msgstr "Tor" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Tue" +msgstr "Tir" + +#: Mailman/i18n.py:97 +msgid "Wed" +msgstr "Ons" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Fri" +msgstr "Fre" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sat" +msgstr "Lør" + +#: Mailman/i18n.py:98 +msgid "Sun" +msgstr "Søn" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Apr" +msgstr "Apr" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Feb" +msgstr "Feb" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jan" +msgstr "Jan" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Jun" +msgstr "Jun" + +#: Mailman/i18n.py:102 +msgid "Mar" +msgstr "Mar" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Aug" +msgstr "Aug" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Dec" +msgstr "Dec" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Jul" +msgstr "Jul" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Nov" +msgstr "Nov" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Oct" +msgstr "Okt" + +#: Mailman/i18n.py:103 +msgid "Sep" +msgstr "Sep" + +#: Mailman/i18n.py:106 +msgid "Server Local Time" +msgstr "Lokal tid" + +#: Mailman/i18n.py:139 +msgid "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" +msgstr "" +"%(wday)s %(mon)s %(day)2i %(hh)02i:%(mm)02i:%(ss)02i %(tzname)s %(year)04i" + +#: bin/add_members:26 +msgid "" +"Add members to a list from the command line.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --regular-members-file=file\n" +" -r file\n" +" A file containing addresses of the members to be added, one\n" +" address per line. This list of people become non-digest\n" +" members. If file is `-', read addresses from stdin. Note that\n" +" -n/--non-digest-members-file are deprecated synonyms for this " +"option.\n" +"\n" +" --digest-members-file=file\n" +" -d file\n" +" Similar to above, but these people become digest members.\n" +"\n" +" --welcome-msg=\n" +" -w \n" +" Set whether or not to send the list members a welcome message,\n" +" overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting is.\n" +"\n" +" --admin-notify=\n" +" -a \n" +" Set whether or not to send the list administrators a notification " +"on\n" +" the success/failure of these subscriptions, overriding whatever the\n" +" list's `admin_notify_mchanges' setting is.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" The name of the Mailman list you are adding members to. It must\n" +" already exist.\n" +"\n" +"You must supply at least one of -r and -d options. At most one of the\n" +"files can be `-'.\n" +msgstr "" +"Tilføj medlemmer til en liste fra kommandolinie.\n" +"\n" +"Brug:\n" +" add_members [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" -w \n" +"Vælger hvorvidt der skal sendes en velkomsthilsen eller ej. denne \n" +"indstilling har højere prioritet end hvad `send_welcome_msg' er indstil\n" +"let til.\n" +"\n" +" --admin-notify=\n" +" -a \n" +"indstiller hvorvidt der skal sendes en besked til liste\n" +"administrator om til/framelding eller ej. Denne indstilling \n" +"har højere prioritet end hvad `admin_notify_mchanges' er indstillet til.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +"Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listname\n" +"Navnet på den mailliste du tilføjer medlemmer til. Den skal eksistere \n" +"i forvejen.\n" +"Du skal som minimum vælge \"-r\" eller \"-d\". Højst et filnavn kan\n" +"være \"-\".\n" + +#: bin/add_members:137 +msgid "Already a member: %(member)s" +msgstr "Allerede medlem: %(member)s" + +#: bin/add_members:140 +msgid "Bad/Invalid email address: blank line" +msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: tom linie" + +#: bin/add_members:142 +msgid "Bad/Invalid email address: %(member)s" +msgstr "Forkert/Ugyldig e-mailadresse: %(member)s" + +#: bin/add_members:144 +msgid "Hostile address (illegal characters): %(member)s" +msgstr "Ugyldige tegn i e-mailadressen: %(member)s" + +#: bin/add_members:146 +msgid "Subscribed: %(member)s" +msgstr "Tilmeldt: %(member)s" + +#: bin/add_members:191 +msgid "Bad argument to -w/--welcome-msg: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt argument til -w/--welcome-msg: %(arg)s" + +#: bin/add_members:198 +msgid "Bad argument to -a/--admin-notify: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt argument til -a/--admin-notify: %(arg)s" + +#: bin/add_members:204 +msgid "Cannot read both digest and normal members from standard input." +msgstr "" +"Kan ikke læse både medlemmer i normal-modus og medlemmer i sammendrag-modus " +"fra standard input." + +#: bin/add_members:210 bin/config_list:105 bin/find_member:97 bin/inject:90 +#: bin/list_admins:89 bin/list_members:232 bin/sync_members:222 +#: cron/bumpdigests:86 +msgid "No such list: %(listname)s" +msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s" + +#: bin/add_members:230 bin/change_pw:158 bin/check_db:114 bin/discard:83 +#: bin/sync_members:244 bin/update:555 cron/bumpdigests:78 +msgid "Nothing to do." +msgstr "Intet at gøre." + +#: bin/arch:19 +msgid "" +"Rebuild a list's archive.\n" +"\n" +"Use this command to rebuild the archives for a mailing list. You may want " +"to\n" +"do this if you edit some messages in an archive, or remove some messages " +"from\n" +"an archive.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] []\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Make the archiver output less verbose.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" First wipe out the original archive before regenerating. You " +"usually\n" +" want to specify this argument unless you're generating the archive " +"in\n" +" chunks.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Start indexing at article N, where article 0 is the first in the " +"mbox.\n" +" Defaults to 0.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" End indexing at article M. This script is not very efficient with\n" +" respect to memory management, and for large archives, it may not be\n" +" possible to index the mbox entirely. For that reason, you can " +"specify\n" +" the start and end article numbers.\n" +"\n" +"Where is the path to a list's complete mbox archive. Usually this " +"will\n" +"be some path in the archives/private directory. For example:\n" +"\n" +"%% bin/arch mylist archives/private/mylist.mbox/mylist.mbox\n" +"\n" +" is optional. If it is missing, it is calculated.\n" +msgstr "" +"Opbygger maillistens arkiv forfra.\n" +"\n" +"Brug denne kommando for at opbygge et nyt maillistearkiv. Det kan være\n" +"du får brug for dette hvis du manuelt redigerer nogle mails i et arkiv, " +"eller\n" +"fjerner nogle mails fra arkivet.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] []\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Viser færre meddelelser på skærmen under kørsel.\n" +"\n" +" --wipe\n" +" Sletter hele arkivet før det opbygges. Normalt vil du benytte dette\n" +" valg, medmindre du opbygger arkivet del for del.\n" +"\n" +" -s N\n" +" --start=N\n" +" Starter indekseringen ved artikel N, da artikel 0 er første " +"meddelelse\n" +" i mbox-filen.\n" +" 0 er standardværdi.\n" +"\n" +" -e M\n" +" --end=M\n" +" Stopper indekseringen ved artikel M. Dette script er ikke memory-\n" +" effektivt, og store arkiver kan måske ikke opbygges fra bunden.\n" +" Ved at angive start- og slutværdier kan man på denne måde bygge\n" +" arkivet bid for bid.\n" +"\n" +" er fuldt navn på en fil som indeholder listens komplette arkiv\n" +"i mbox-format. Dette er almindeligvis en fil i folderen archives/private.\n" +"For eksempel:\n" +"\n" +"%% bin/arch minliste archives/private/minliste.mbox/minliste.mbox\n" +"\n" +" er valgfrit. Angives den ikke, prøver kommandoen at gætte det " +"rigtige navn.\n" + +#: bin/arch:125 +msgid "listname is required" +msgstr "kræver listens navn" + +#: bin/arch:143 bin/change_pw:106 bin/config_list:242 +msgid "" +"No such list \"%(listname)s\"\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Listen \"%(listname)s\" findes ikke\n" +"%(e)s" + +#: bin/arch:183 +msgid "Cannot open mbox file %(mbox)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke åbne mbox-fil %(mbox)s: %(msg)s" + +#: bin/b4b5-archfix:19 +msgid "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to `fix' some archive database files that may have gotten\n" +"written in Mailman 2.1b4 with some bogus data. Use like this from your\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note the backquotes are required)\n" +"\n" +"You will need to run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +msgstr "" +"Fix the MM2.1b4 archives.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Hvor options er:\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Brug kun denne til at reparere arkivfiler, der er skrevet af Mailman \n" +"2.1b4 og som indeholder forkerte data. Brug som denne fra dit\n" +"$PREFIX directory\n" +"\n" +"%% %(PROGRAM)s `grep -l _mlist archives/private/*/database/*-article`\n" +"\n" +"(note: backquotes SKAL med)\n" +"\n" +"Du skal køre `bin/check_perms -f' efter at have kørt dette script.\n" + +#: bin/change_pw:19 +msgid "" +"Change a list's password.\n" +"\n" +"Prior to Mailman 2.1, list passwords were kept in crypt'd format -- " +"usually.\n" +"Some Python installations didn't have the crypt module available, so they'd\n" +"fall back to md5. Then suddenly the Python installation might grow a crypt\n" +"module and all list passwords would be broken.\n" +"\n" +"In Mailman 2.1, all list and site passwords are stored in SHA1 hexdigest\n" +"form. This breaks list passwords for all existing pre-Mailman 2.1 lists, " +"and\n" +"since those passwords aren't stored anywhere in plain text, they cannot be\n" +"retrieved and updated.\n" +"\n" +"Thus, this script generates new passwords for a list, and optionally sends " +"it\n" +"to all the owners of the list.\n" +"\n" +"Usage: change_pw [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Change the password for all lists.\n" +"\n" +" --domain=domain\n" +" -d domain\n" +" Change the password for all lists in the virtual domain `domain'. " +"It\n" +" is okay to give multiple -d options.\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Change the password only for the named list. It is okay to give\n" +" multiple -l options.\n" +"\n" +" --password=newpassword\n" +" -p newpassword\n" +" Use the supplied plain text password `newpassword' as the new " +"password\n" +" for any lists that are being changed (as specified by the -a, -d, " +"and\n" +" -l options). If not given, lists will be assigned a randomly\n" +" generated new password.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't notify list owners of the new password. You'll have to have\n" +" some other way of letting the list owners know the new password\n" +" (presumably out-of-band).\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +msgstr "" +"Skift adgangskode for en liste.\n" +"\n" +"Før Mailman 2.1, blev listens adgangskode normalt lagret i crypt-format.\n" +"Nogle Python-installationer havde ikke crypt-modulet installeret, så de\n" +"benyttede md5-modulet i stedet. Hvis crypt-modulet efterfølgende blev " +"installeret \n" +"ville ingen adgangskoder længere fungere.\n" +"\n" +"I Mailman 2.1 lagres adgangskoder i SHA1 hexdigest format. Dette er ikke\n" +"bagudkompatibelt med ældre versioner af Mailman, og da adgangskoder ikke på\n" +"nogen som helst måde gemmes i klar tekst, kan de ikke opdateres. \n" +"\n" +"Dette script genererer nye adgangskoder for en liste, og kan sende det til\n" +"alle ejere af listen hvis det ønskes.\n" +"\n" +"Brug: change_pw [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Ændrer adgangskode for alle listerne.\n" +"\n" +" --domain=domene\n" +" -d domene\n" +" Ændrer adgangskode for alle lister i det virtuelle domæne 'domene'.\n" +" Dette valg kan benyttes flere gange.\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Kun ændre adgangskode for den angivne liste.\n" +" Dette valg kan benyttes flere gange.\n" +"\n" +" --password=nyttpassord\n" +" -p nyttpassord\n" +" Sætter adgangskode til det angivne \"nyttpassord\" for de lister " +"der\n" +" skal ændres. Hvis dette valg ikke benyttes, vil adgangskoden blive\n" +" automatisk genereret af systemet.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Send ikke mail om den nye adgangskode til listens ejer(e). Du bør\n" +" finde en anden måde til at formidle den nye adgangskode til ejerne/" +"ejeren.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/change_pw:144 +msgid "Bad arguments: %(strargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(strargs)s" + +#: bin/change_pw:148 +msgid "Empty list passwords are not allowed" +msgstr "Tomme listeadgangskoder er ikke tilladt" + +#: bin/change_pw:180 +msgid "New %(listname)s password: %(notifypassword)s" +msgstr "Ny adgangskode for %(listname)s: %(notifypassword)s" + +#: bin/change_pw:189 +msgid "Your new %(listname)s list password" +msgstr "Den nye adgangskode for maillisten %(listname)s" + +#: bin/change_pw:190 +msgid "" +"The site administrator at %(hostname)s has changed the password for your\n" +"mailing list %(listname)s. It is now\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Please be sure to use this for all future list administration. You may " +"want\n" +"to log in now to your list and change the password to something more to " +"your\n" +"liking. Visit your list admin page at\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" +msgstr "" +"Administrator for %(hostname)s har ændret adgangskode for maillisten\n" +"%(listname)s. Den nye adgangskode er:\n" +"\n" +" %(notifypassword)s\n" +"\n" +"Husk fremover at benytte denne adgangskode til al administration af listen.\n" +"Måske vil du logge ind nu og ændre din adgangskode til en anden som du " +"hellere\n" +"vil have. Dette skal du i så fald gøre på listens administrationsside:\n" +"\n" +" %(adminurl)s\n" + +#: bin/check_db:19 +msgid "" +"Check a list's config database file for integrity.\n" +"\n" +"All of the following files are checked:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"It's okay if any of these are missing. config.pck and config.pck.last are\n" +"pickled versions of the config database file for 2.1a3 and beyond. config." +"db\n" +"and config.db.last are used in all earlier versions, and these are Python\n" +"marshals. config.safety is a pickle written by 2.1a3 and beyond when the\n" +"primary config.pck file could not be read.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listname ...]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Check the databases for all lists. Otherwise only the lists named " +"on\n" +" the command line are checked.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Verbose output. The state of every tested file is printed.\n" +" Otherwise only corrupt files are displayed.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this text and exit.\n" +msgstr "" +"Undersøger en listes konfigurationsdatabase.\n" +"\n" +"Følgende filer kontrolleres:\n" +"\n" +" config.pck\n" +" config.pck.last\n" +" config.db\n" +" config.db.last\n" +" config.safety\n" +"\n" +"Det gør intet, hvis nogle af disse ikke eksisterer.\n" +"config.pck og config.pck.last er konfigurationsdatabasefilen for 2.1a3 og\n" +"nyere, lagret i en pickle. config.db og config.db.last bruges i alle\n" +"tidligere versioner, disse filer er i formatet \"Python marshal\".\n" +"config.safety er en pickle lagret af 2.1a3 og nyere når config.pck ikke\n" +"kunne læses.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [listenavn ...]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Undersøger databaserne for alle listerne. Normalt undersøges kun de\n" +" nævnte lister.\n" +"\n" +" --verbose / -v\n" +" Vis detaljer. Status for hver fil som testes, skrives ud.\n" +" Normalt vises kun korrupte filer.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/check_db:119 +msgid "No list named:" +msgstr "Fandt ingen liste med navnet:" + +#: bin/check_db:128 +msgid "List:" +msgstr "Liste:" + +#: bin/check_db:148 +msgid " %(file)s: okay" +msgstr " %(file)s: ok" + +#: bin/check_perms:19 +msgid "" +"Check the permissions for the Mailman installation.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"With no arguments, just check and report all the files that have bogus\n" +"permissions or group ownership. With -f (and run as root), fix all the\n" +"permission problems found. With -v be verbose.\n" +msgstr "" +"Undersøg rettigheder på filerne i Mailman installationen.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [-f] [-v] [-h]\n" +"\n" +"Hvis intet flag er angivet, foretages kun en undersøgelse og der rapporteres " +"om\n" +"ugyldige rettigheder og ejerskab på filer. Med -f (bør køres som root), " +"rettes\n" +"alle fejl undervejs. Med -v vises detaljeret information.\n" + +#: bin/check_perms:108 +msgid " checking gid and mode for %(path)s" +msgstr " kontrollerer gid og rettigheder for %(path)s" + +#: bin/check_perms:120 +msgid "%(path)s bad group (has: %(groupname)s, expected %(MAILMAN_GROUP)s)" +msgstr "" +"forkert gruppe for %(path)s (har: %(groupname)s, forventer %(MAILMAN_GROUP)s)" + +#: bin/check_perms:143 +msgid "directory permissions must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighederne på mappen skal være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:152 +msgid "source perms must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "rettighederne på kilden skal være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:163 +msgid "article db files must be %(octperms)s: %(path)s" +msgstr "" +"rettighederne på artikeldatabasefilerne skal være %(octperms)s: %(path)s" + +#: bin/check_perms:175 +msgid "checking mode for %(prefix)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for %(prefix)s" + +#: bin/check_perms:185 +msgid "WARNING: directory does not exist: %(d)s" +msgstr "ADVARSEL: mappen eksisterer ikke: %(d)s" + +#: bin/check_perms:189 +msgid "directory must be at least 02775: %(d)s" +msgstr "mappen skal mindst have rettighederne 02775: %(d)s" + +#: bin/check_perms:201 +msgid "checking perms on %(private)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for: %(private)s" + +#: bin/check_perms:206 +msgid "%(private)s must not be other-readable" +msgstr "%(private)s må ikke være læselig for alle" + +#: bin/check_perms:225 +msgid "mbox file must be at least 0660:" +msgstr "mbox-filen skal som minimum have rettighederne 0660:" + +#: bin/check_perms:248 +msgid "%(dbdir)s \"other\" perms must be 000" +msgstr "rettigheder for \"alle andre\" for kataloget %(dbdir)s skal være 000" + +#: bin/check_perms:258 +msgid "checking cgi-bin permissions" +msgstr "kontrollerer rettigheder til cgi-bin" + +#: bin/check_perms:263 +msgid " checking set-gid for %(path)s" +msgstr " kontrollerer set-gid for %(path)s" + +#: bin/check_perms:267 +msgid "%(path)s must be set-gid" +msgstr "%(path)s skal være set-gid" + +#: bin/check_perms:277 +msgid "checking set-gid for %(wrapper)s" +msgstr "kontrollerer set-gid for %(wrapper)s" + +#: bin/check_perms:281 +msgid "%(wrapper)s must be set-gid" +msgstr "%(wrapper)s skal være set-gid" + +#: bin/check_perms:291 +msgid "checking permissions on %(pwfile)s" +msgstr "kontrollerer rettigheder for %(pwfile)s" + +#: bin/check_perms:300 +msgid "%(pwfile)s permissions must be exactly 0640 (got %(octmode)s)" +msgstr "" +"rettighededer for %(pwfile)s skal være sat til 0640 (de er %(octmode)s)" + +#: bin/check_perms:324 +msgid "checking permissions on list data" +msgstr "kontrollerer rettigheder for listedata" + +#: bin/check_perms:330 +msgid " checking permissions on: %(path)s" +msgstr " kontrollerer rettigheder for: %(path)s" + +#: bin/check_perms:338 +msgid "file permissions must be at least 660: %(path)s" +msgstr "filrettigheder skal som minimum være 660: %(path)s" + +#: bin/check_perms:383 +msgid "No problems found" +msgstr "Fandt ingen problemer" + +#: bin/check_perms:385 +msgid "Problems found:" +msgstr "Problemer fundet:" + +#: bin/check_perms:386 +msgid "Re-run as %(MAILMAN_USER)s (or root) with -f flag to fix" +msgstr "" +"Kør dette program igen med \"-f\" flaget, som bruger %(MAILMAN_USER)s\n" +"(eller root) for at reparere dette" + +#: bin/cleanarch:19 +msgid "" +"Clean up an .mbox archive file.\n" +"\n" +"The archiver looks for Unix-From lines separating messages in an mbox " +"archive\n" +"file. For compatibility, it specifically looks for lines that start with\n" +"\"From \" -- i.e. the letters capital-F, lowercase-r, o, m, space, ignoring\n" +"everything else on the line.\n" +"\n" +"Normally, any lines that start \"From \" in the body of a message should be\n" +"escaped such that a > character is actually the first on a line. It is\n" +"possible though that body lines are not actually escaped. This script\n" +"attempts to fix these by doing a stricter test of the Unix-From lines. Any\n" +"lines that start \"From \" but do not pass this stricter test are escaped " +"with a\n" +"> character.\n" +"\n" +"Usage: cleanarch [options] < inputfile > outputfile\n" +"Options:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Print a # character every n lines processed\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print changed line information to standard error.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Don't actually output anything.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit\n" +msgstr "" +"Rydder op i en .mbox fil.\n" +"\n" +"Arkivfunktionen ser efter Unix-From linier som adskiller meddelelser fra " +"hinanden\n" +"i en mbox fil. For kompatibilitet ser den efter linier der begynder med\n" +"\"From\" -- altså stort F, lille r, o, og m, og et mellemrum. Alt andet på\n" +"linien bliver ignoreret.\n" +"\n" +"Normalt skal linier der befinder sig i indholdet i en mail, og som begynder\n" +"med \"From \", egentlig starte med en \">\" sådan at meddelelsen kan tolkes " +"på den\n" +"rigtige måde. Det forekommer at dette ikke er tilfældet. Dette script " +"prøver\n" +"at rette dette ved at foretage et lidt grundigere check på Unix-From " +"linier.\n" +"Linier der begynder med \"From \" men som ikke passerer dette check, får en\n" +"\">\" foran sig.\n" +"\n" +"Brug: cleanarch [valg] < innfil > utfil\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -s n\n" +" --status=n\n" +" Vis en # for hver n'te linie som læses.\n" +"\n" +" -q / --quietly\n" +" Vis ikke ændringer der udføres.\n" +"\n" +" -n / --dry-run\n" +" Skriv ikke noget til standard output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/cleanarch:82 +msgid "Unix-From line changed: %(lineno)d" +msgstr "Unix-From linie ændret: %(lineno)d" + +#: bin/cleanarch:110 +msgid "Bad status number: %(arg)s" +msgstr "Ugyldigt status nummer: %(arg)s" + +#: bin/cleanarch:166 +msgid "%(messages)d messages found" +msgstr "fandt %(messages)d meddelelser" + +#: bin/clone_member:19 +msgid "" +"Clone a member address.\n" +"\n" +"Cloning a member address means that a new member will be added who has all " +"the\n" +"same options and passwords as the original member address. Note that this\n" +"operation is fairly trusting of the user who runs it -- it does no\n" +"verification to the new address, it does not send out a welcome message, " +"etc.\n" +"\n" +"The existing member's subscription is usually not modified in any way. If " +"you\n" +"want to remove the old address, use the -r flag. If you also want to " +"change\n" +"any list admin addresses, use the -a flag.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" clone_member [options] fromoldaddr tonewaddr\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Check and modify only the named mailing lists. If -l is not given,\n" +" then all mailing lists are scanned from the address. Multiple -l\n" +" options can be supplied.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Remove the old address from the mailing list after it's been " +"cloned.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Scan the list admin addresses for the old address, and clone or " +"change\n" +" them too.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Do the modifications quietly.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Print what would be done, but don't actually do it. Inhibits the\n" +" --quiet flag.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" fromoldaddr (`from old address') is the old address of the user. " +"tonewaddr\n" +" (`to new address') is the new address of the user.\n" +"\n" +msgstr "" +"Cloner en medlemsadresse.\n" +"\n" +"At clone en medlemsadresse vil sige at kopiere indstillingen fra et medlem " +"over\n" +"til et nyt medlem, med en anden e-mailadresse. Det oprindelige medlems\n" +"indstillinger ændres ikke, men kan fjernes ved at bruge -r flaget. Hvis du\n" +"også ønsker at ændre e-mailadressen til en af listeadministratorene,\n" +"brug da -a flaget.\n" +"\n" +"Bemærk: denne kommando stoler på den som kører den, der sendes ingen\n" +"bekræftelse, velkomsthilsen, o.l. til den nye adresse.\n" +"\n" +"Brukes sådan:\n" +"\n" +" clone_member [valg] fragammeladresse tilnyadresse\n" +"\n" +"Hvor:\n" +"\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Gennemgår og ændrer kun på navngivne e-maillister. Hvis -l ikke\n" +" angives, benyttes alle e-maillister. Flere -l kan benyttes.\n" +"\n" +" --remove\n" +" -r\n" +" Afmelder den gamle e-mailadresse efter at den nye er tilmeldt.\n" +"\n" +" --admin\n" +" -a\n" +" Gennemgår og ændrer eventuelt også administratoradresser.\n" +"\n" +" --quiet\n" +" -q\n" +" Udfører ændringer så stille som mulig.\n" +"\n" +" --nomodify\n" +" -n\n" +" Udfører ingen ændringer, men viser hvad der ville blive udført.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"fragammeladresse ('fra gammel adresse') er e-mailadressen til medlemmet det\n" +" skal kopieres fra.\n" +"tilnyadresse ('til ny adresse') er den nye e-mailadresse der skal oprettes, " +"og\n" +" som skal have indstillingen fra den gamle adresse.\n" +"\n" + +#: bin/clone_member:94 +msgid "processing mailing list:" +msgstr "Behandler maillisten:" + +#: bin/clone_member:101 +msgid " scanning list owners:" +msgstr " gennemgår listens ejere:" + +#: bin/clone_member:119 +msgid " new list owners:" +msgstr " nye ejere af listen:" + +#: bin/clone_member:121 +msgid "(no change)" +msgstr "(ingen ændring)" + +#: bin/clone_member:130 +msgid " address not found:" +msgstr " fandt ikke adressen:" + +#: bin/clone_member:139 +msgid " clone address added:" +msgstr " kopierede adressen:" + +#: bin/clone_member:142 +msgid " clone address is already a member:" +msgstr " den kopierede adresse er allerede medlem:" + +#: bin/clone_member:145 +msgid " original address removed:" +msgstr " den oprindelige adresse blev ikke fjernet:" + +#: bin/clone_member:196 +msgid "Not a valid email address: %(toaddr)s" +msgstr "Ikke en gyldig e-mailadresse: %(toaddr)s" + +#: bin/clone_member:209 +msgid "" +"Error opening list \"%(listname)s\", skipping.\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Forbigår \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning.\n" +"%(e)s" + +#: bin/config_list:19 +msgid "" +"Configure a list from a text file description.\n" +"\n" +"Usage: config_list [options] listname\n" +"\n" +"Options:\n" +" --inputfile filename\n" +" -i filename\n" +" Configure the list by assigning each module-global variable in the\n" +" file to an attribute on the list object, then saving the list. The\n" +" named file is loaded with execfile() and must be legal Python code.\n" +" Any variable that isn't already an attribute of the list object is\n" +" ignored (a warning message is printed). See also the -c option.\n" +"\n" +" A special variable named `mlist' is put into the globals during the\n" +" execfile, which is bound to the actual MailList object. This lets " +"you\n" +" do all manner of bizarre thing to the list object, but BEWARE! " +"Using\n" +" this can severely (and possibly irreparably) damage your mailing " +"list!\n" +"\n" +" --outputfile filename\n" +" -o filename\n" +" Instead of configuring the list, print out a list's configuration\n" +" variables in a format suitable for input using this script. In " +"this\n" +" way, you can easily capture the configuration settings for a\n" +" particular list and imprint those settings on another list. " +"filename\n" +" is the file to output the settings to. If filename is `-', " +"standard\n" +" out is used.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" With this option, the modified list is not actually changed. Only\n" +" useful with -i.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Print the name of each attribute as it is being changed. Only " +"useful\n" +" with -i.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"The options -o and -i are mutually exclusive.\n" +"\n" +msgstr "" +"Konfigurerer listen fra en tekstfil.\n" +"\n" +"\n" +"Brug: config_list [valg] listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --inputfile filnavn\n" +" -i filnavn\n" +" Konfigurerer listen ved at indlæse filen og sætte attributer i\n" +" listens objekt så variablerne i filen tilføjes. Filen indlæses med\n" +" funktionen execfile() og skal derfor være gyldig Python kode. Alle\n" +" variabler som ikke er en attribut i listeobjektet ignoreres\n" +" (en advarsel vises). Se også -c valget.\n" +"\n" +" Den specielle variabel 'mlist' knyttes under udførelsen af execfile" +"() til\n" +" selve MailList objektet. Dette gør at du kan gøre alt med\n" +" listeobjektet, så VÆR FORSIGTIG! forkert brug kan fuldstændig " +"ødelægge\n" +" maillisten!\n" +"\n" +" --outputfile filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Udskriver hele listens konfiguration til en fil (som igen kan " +"indlæses\n" +" med -i, se ovenfor), i stedet for at konfigurere listen. Dette er\n" +" f.eks. en enkel måde at kopiere indstillingene for en liste over til " +"en\n" +" anden liste. 'filnavn' er navnet på filen konfigurationen skal " +"skrives\n" +" til. Hvis filnavnet er '-', skriver scriptet til standard output.\n" +"\n" +" --checkonly\n" +" -c\n" +" Foretager kun et check af data, uden at ændre på listen.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Viser navnet på alle attributer som ændres.\n" +" Kun nyttig for -i valget.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"-o og -i kan ikke benyttes samtidig.\n" +"\n" + +#: bin/config_list:109 +msgid "" +"## \"%(listname)s\" mailing list configuration settings -*- python -*-\n" +"## captured on %(when)s\n" +msgstr "" +"## Indstillinger for maillisten \"%(listname)s\" -*- python -*-\n" +"## Dato: %(when)s\n" + +#: bin/config_list:131 +msgid "options" +msgstr "options" + +#: bin/config_list:188 +msgid "legal values are:" +msgstr "gyldige værdier:" + +#: bin/config_list:255 +msgid "attribute \"%(k)s\" ignored" +msgstr "ignorerer attributen \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:258 +msgid "attribute \"%(k)s\" changed" +msgstr "Attributen ændret \"%(k)s\"" + +#: bin/config_list:264 +msgid "Non-standard property restored: %(k)s" +msgstr "Ikke-standard egenskab genoprettet: %(k)s" + +#: bin/config_list:272 +msgid "Invalid value for property: %(k)s" +msgstr "Ugyldig værdi for egenskab: %(k)s" + +#: bin/config_list:274 +msgid "Bad email address for option %(k)s: %(v)s" +msgstr "Ugyldig e-mailadresse for indstillingen %(k)s: %(v)s" + +#: bin/config_list:331 +msgid "Only one of -i or -o is allowed" +msgstr "Kun en af parametrene \"-i\" eller \"-o\" kan bruges ad gangen" + +#: bin/config_list:333 +msgid "One of -i or -o is required" +msgstr "Du SKAL benytte en af parametrene \"-i\" eller \"-o\"" + +#: bin/config_list:337 +msgid "List name is required" +msgstr "Du SKAL angive Listens navn" + +#: bin/convert.py:19 +msgid "" +"Convert a list's interpolation strings from %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert \n" +msgstr "" +"Konverter en list's interpolation strings fra %-strings to $-strings.\n" +"\n" +"Dette script skal afvikles som bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r convert \n" + +#: bin/convert.py:38 bin/fix_url.py:85 +msgid "Saving list" +msgstr "Gemmer listen" + +#: bin/convert.py:44 bin/fix_url.py:51 bin/reset_pw.py:57 +msgid "%%%" +msgstr "%%%" + +#: bin/discard:19 +msgid "" +"Discard held messages.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" +msgstr "" +"Slet tilbageholdte meddelelser.\n" +"\n" +"Brug:\n" +" discard [options] file ...\n" +"\n" +"Options:\n" +" --help / -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Don't print status messages.\n" + +#: bin/discard:94 +msgid "Ignoring non-held message: %(f)s" +msgstr "Ignorerer ikke-tilbageholdt meddelelse: %(f)s" + +#: bin/discard:100 +msgid "Ignoring held msg w/bad id: %(f)s" +msgstr "Ignorerer tilbageholdt meddelelse med forkert id: %(f)s" + +#: bin/discard:112 +msgid "Discarded held msg #%(id)s for list %(listname)s" +msgstr "Tilbageholdt meddelelse #%(id)s til listen %(listname)s slettet" + +#: bin/dumpdb:19 +msgid "" +"Dump the contents of any Mailman `database' file.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] filename\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --marshal/-m\n" +" Assume the file contains a Python marshal, overridding any " +"automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --pickle/-p\n" +" Assume the file contains a Python pickle, overridding any automatic\n" +" guessing.\n" +"\n" +" --noprint/-n\n" +" Don't attempt to pretty print the object. This is useful if " +"there's\n" +" some problem with the object and you just want to get an unpickled\n" +" representation. Useful with `python -i bin/dumpdb '. In " +"that\n" +" case, the root of the tree will be left in a global called \"msg\".\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this help message and exit\n" +"\n" +"If the filename ends with `.db', then it is assumed that the file contains " +"a\n" +"Python marshal. If the file ends with `.pck' then it is assumed to contain " +"a\n" +"Python pickle. In either case, if you want to override the default " +"assumption\n" +"-- or if the file ends in neither suffix -- use the -p or -m flags.\n" +msgstr "" +"Viser indholdet af en Mailman databasefil.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] filnavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --marshal / -m\n" +" Går ud fra at filen indeholder en Python marshal, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk detektering af filformatet.\n" +"\n" +" --pickle / -p\n" +" Går ud fra at filen indeholder en Python pickle, og overstyrer " +"dermed\n" +" automatisk detektering af filformatet.\n" +"\n" +" --noprint / -n\n" +" Forsøg ikke at udskrive objektet. Dette kan være nyttigt hvis der " +"er\n" +" problemer med objektet eller du ikke vil have objektet repræsenteret " +"som\n" +" en pickle. Nyttig med 'python -i bin/dumpdb '. I det " +"tilfælde\n" +" vil roden af træet befinde sig i en global variabel med navnet \"msg" +"\".\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Hvis filnavnet slutter på '.db', antager scriptet at filen indeholder en " +"Python\n" +"marshal. Hvis filnavnet slutter på '.pck', antager scriptet at filen " +"indeholder\n" +"en Python pickle. I begge tilfælde skal du benytte -p eller -m flagene hvis\n" +"du ønsker at overstyre dette (eller hvis filnavnet ikke slutter på nogen af\n" +"delene).\n" + +#: bin/dumpdb:106 +msgid "No filename given." +msgstr "Intet filnavn angivet" + +#: bin/dumpdb:109 +msgid "Bad arguments: %(pargs)s" +msgstr "Ugyldige parametre: %(pargs)s" + +#: bin/dumpdb:119 +msgid "Please specify either -p or -m." +msgstr "Benyt venligst -p eller -m." + +#: bin/dumpdb:135 +msgid "[----- start pickle file -----]" +msgstr "[----- start pickle fil -----]" + +#: bin/dumpdb:140 +msgid "[----- end pickle file -----]" +msgstr "[----- afslut pickle fil -----]" + +#: bin/dumpdb:142 +msgid "<----- start object %(cnt)s ----->" +msgstr "<----- start objekt %(cnt)s ----->" + +#: bin/find_member:19 +msgid "" +"Find all lists that a member's address is on.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" find_member [options] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --listname=listname\n" +" -l listname\n" +" Include only the named list in the search.\n" +"\n" +" --exclude=listname\n" +" -x listname\n" +" Exclude the named list from the search.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Search list owners as well as members.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" regex\n" +" A Python regular expression to match against.\n" +"\n" +"The interaction between -l and -x is as follows. If any -l option is given\n" +"then only the named list will be included in the search. If any -x option " +"is\n" +"given but no -l option is given, then all lists will be search except those\n" +"specifically excluded.\n" +"\n" +"Regular expression syntax is Perl5-like, using the Python re module. " +"Complete\n" +"specifications are at:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Address matches are case-insensitive, but case-preserved addresses are\n" +"displayed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Søger efter en mailadresse i emaillisten.\n" +"\n" +"Brug:\n" +" find_member [valg] regex [regex [...]]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --listname=listenavn\n" +" -l listenavn\n" +" Søger kun i den angivne mailliste.\n" +"\n" +" --exclude=listenavn\n" +" -x listenavn\n" +" Udelader den angivne mailliste fra søgningen.\n" +"\n" +" --owners\n" +" -w\n" +" Søger i listens ejere i udover i listens medlemmer.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" regex\n" +" Et Python regexp-udtryk som skal benyttes som søgemønster.\n" +"\n" +"Forholdet imellem -l og -x er som følger. Hvis -l angives, vil kun den " +"angivne\n" +"liste blive inkluderet i søgningen. Hvis -x angives, men ikke -l, søges der " +"igennem alle\n" +"lister bortset fra dem, der er angivet med -x.\n" +"\n" +"Syntax på regexp-udtryk er lige som Perl5, for Pythons \"re\" modul " +"benyttes.\n" +"Komplet specifikation findes på:\n" +"\n" +"http://www.python.org/doc/current/lib/module-re.html\n" +"\n" +"Adresser sammenlignes uden forskel på små og store bogstaver, men vises med\n" +"store/små bogstaver som de er stavet.\n" +"\n" + +#: bin/find_member:159 +msgid "Search regular expression required" +msgstr "Du SKAL angive et regexp-udtryk" + +#: bin/find_member:164 +msgid "No lists to search" +msgstr "Ingen lister at søge i" + +#: bin/find_member:173 +msgid "found in:" +msgstr "findes i:" + +#: bin/find_member:179 +msgid "(as owner)" +msgstr "(som ejer)" + +#: bin/fix_url.py:19 +msgid "" +"Reset a list's web_page_url attribute to the default setting.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Look up urlhost in the virtual host table and set the web_page_url " +"and\n" +" host_name attributes of the list to the values found. This\n" +" essentially moves the list from one virtual domain to another.\n" +"\n" +" Without this option, the default web_page_url and host_name values " +"are\n" +" used.\n" +"\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +"\n" +"If run standalone, it prints this help text and exits.\n" +msgstr "" +"Resetter web_page_url attributen for en liste til standardindstillingen.\n" +"\n" +"Dette script er tiltænkt at skulle køres som et bin/withlist script, f. " +"eks.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r fix_url listenavn [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +"\t Finder urlhost i virtual host tabellen og sætter we_page_url og\n" +" host_name atributterne for listen efter de værdier der bliver " +"fundet.\n" +" Dette flytter en liste fra et virtuelt domæne til et andet.\n" +" Uden dette valg benyttes standardværdier\n" +" -v / --verbose\n" +" Viser hvad scriptet gør.\n" +"\n" +"Køres scriptet alene, vises denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/fix_url.py:80 +msgid "Setting web_page_url to: %(web_page_url)s" +msgstr "Sætter web_page_url til: %(web_page_url)s" + +#: bin/fix_url.py:83 +msgid "Setting host_name to: %(mailhost)s" +msgstr "Sætter host_name til: %(mailhost)s" + +#: bin/genaliases:19 +msgid "" +"Regenerate Mailman specific aliases from scratch.\n" +"\n" +"The actual output depends on the value of the `MTA' variable in your mm_cfg." +"py\n" +"file.\n" +"\n" +"Usage: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Some MTA output can include more verbose help text. Use this to " +"tone\n" +" down the verbosity.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Regenerer Mailman specifikke aliases fra grunden.\n" +"\n" +"Det aktuelle output afhænger af værdien af 'MTA' variablen i din mm_cfg.py\n" +"file.\n" +"\n" +"Brug: genaliases [options]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +"Nogle MTA output kan indeholde flere hjælpetekster. Brug dette til at \n" +"begrænse udlistningen.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/inject:19 +msgid "" +"Inject a message from a file into Mailman's incoming queue.\n" +"\n" +"Usage: inject [options] [filename]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" The name of the list to inject this message to. Required.\n" +"\n" +" -q queuename\n" +" --queue=queuename\n" +" The name of the queue to inject the message to. The queuename must " +"be\n" +" one of the directories inside the qfiles directory. If omitted, " +"the\n" +" incoming queue is used.\n" +"\n" +"filename is the name of the plaintext message file to inject. If omitted,\n" +"standard input is used.\n" +msgstr "" +"Indsæt en e-mail i en Mailman kø.\n" +"\n" +"Brug: inject [valg] [filnavn]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Navn på listen som skal modtage meddelelsen. SKAL angives.\n" +"\n" +" -q kønavn\n" +" --queue=kønavn\n" +" Navn på køen som meddelelsen skal indsætes i. Kønavnet skal svare\n" +" til navnet på en af folderne i qfiles folderen. 'incoming' køen " +"bruges\n" +" hvis ingen kø bliver angivet.\n" +"\n" +"filnavn er navnet på filen der indeholder en e-mail i ren tekst, der skal " +"sættes\n" +"ind i en kø. Hvis ingen fil angives, benyttes standard input.\n" + +#: bin/inject:83 +msgid "Bad queue directory: %(qdir)s" +msgstr "Ugyldig kø-folder: %(qdir)s" + +#: bin/inject:88 +msgid "A list name is required" +msgstr "Navnet på listen skal indtastes" + +#: bin/list_admins:19 +msgid "" +"List all the owners of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options] listname ...\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" List the owners of all the mailing lists for the given virtual " +"host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" List the owners of all the mailing lists on this system.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"`listname' is the name of the mailing list to print the owners of. You can\n" +"have more than one named list on the command line.\n" +msgstr "" +"Viser hvem der er ejere (owners) af en mailliste.\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [valg] listenavn ...\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --all-vhost=vhost\n" +" -v=vhost\n" +" Viser alle ejere af maillister på den angivne virtuelle host.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Viser alle ejere af alle maillister på systemet.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"'listenavn' er navnet på en mailliste som du ønsker at se ejerne på. Du kan " +"angive\n" +"navn på flere maillister.\n" + +#: bin/list_admins:96 +msgid "List: %(listname)s, \tOwners: %(owners)s" +msgstr "Liste: %(listname)s, \tEiere: %(owners)s" + +#: bin/list_lists:19 +msgid "" +"List all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [options]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -a / --advertised\n" +" List only those mailing lists that are publically advertised\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domain\n" +" -V domain\n" +" List only those mailing lists that are homed to the given virtual\n" +" domain. This only works if the VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variable is\n" +" set.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Displays only the list name, with no description.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Lister navn på alle maillister.\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" --advertised\n" +" -a\n" +" Viser kun de maillister som er offentligt tilgængelige.\n" +"\n" +" --virtual-host-overview=domene\n" +" -V domene\n" +" Viser kun e-maillister på det angivne domæne. Dette valg kan kun\n" +" benyttes hvis VIRTUAL_HOST_OVERVIEW variablen er sat til.\n" +"\n" +" -b / --bare\n" +" Viser kun listenavnet, uden beskrivelse.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" + +#: bin/list_lists:105 +msgid "No matching mailing lists found" +msgstr "Ingen maillister opfylder de angivne kriterier" + +#: bin/list_lists:109 +msgid "matching mailing lists found:" +msgstr "maillister opfylder de angivne kriterier:" + +#: bin/list_members:19 +msgid "" +"List all the members of a mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" --output file\n" +" -o file\n" +" Write output to specified file instead of standard out.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Print just the regular (non-digest) members.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Print just the digest members. Optional argument can be \"mime\" " +"or\n" +" \"plain\" which prints just the digest members receiving that kind " +"of\n" +" digest.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Print the members that have delivery disabled. Optional argument " +"can\n" +" be \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", or \"unknown\" which " +"prints just the\n" +" users who have delivery disabled for that reason. It can also be\n" +" \"enabled\" which prints just those member for whom delivery is\n" +" enabled.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Include the full names in the output.\n" +"\n" +" --preserve / -p\n" +" Output member addresses case preserved the way they were added to " +"the\n" +" list. Otherwise, addresses are printed in all lowercase.\n" +"\n" +" --invalid / -i\n" +" Print only the addresses in the membership list that are invalid.\n" +" Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --unicode / -u\n" +" Print addresses which are stored as Unicode objects instead of " +"normal\n" +" string objects. Ignores -r, -d, -n.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +"Note that if neither -r or -d is supplied, both regular members are printed\n" +"first, followed by digest members, but no indication is given as to address\n" +"status.\n" +msgstr "" +"Viser alle medlemmer af en e-mailliste.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +"\n" +" --output filnavn\n" +" -o filnavn\n" +" Skriver til en fil i stedet for standard output.\n" +"\n" +" --regular / -r\n" +" Viser kun medlemmer som benytter normal-modus.\n" +"\n" +" --digest[=kind] / -d [kind]\n" +" Viser kun medlemmer der benytter sammendrag-modus.\n" +" Den valgfrie parameter kan enten være \"mime\" eller \"plain\",\n" +" som fører til at kun medlemmer med den angivne type samle-email\n" +" vil blive vist.\n" +"\n" +" --nomail[=why] / -n [why]\n" +" Viser alle medlemmer der har stoppet for modtagelse af e-mail.\n" +" Den valgfrie parameter angiver årsagen til at modtagelse er stoppet, " +"og\n" +" kan være \"byadmin\", \"byuser\", \"bybounce\", eller \"unknown\".\n" +" Den kan også være \"enabled\", så vil alle medlemmer som IKKE har\n" +" stoppet for modtagelse af e-mail blive vist.\n" +"\n" +" --fullnames / -f\n" +" Viser også medlemmernes fulde navn.\n" +"\n" +" --preserve\n" +" -p\n" +" Viser medlemmernes e-mailadresse som de blev tilmeldt listen med .\n" +" Benyttes dette valg ikke, vises alle e-mailadresserne med små\n" +" bogstaver.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listenavn er navnet på maillisten.\n" +"\n" +"Bemærk at hvis hverken -r eller -d benyttes, vil medlemmer i normal-modus\n" +"blive vist først, derefter medlemmer i sammendrag-modus, men ingen status " +"vises.\n" + +#: bin/list_members:191 +msgid "Bad --nomail option: %(why)s" +msgstr "Ugyldig --nomail parameter: %(why)s" + +#: bin/list_members:202 +msgid "Bad --digest option: %(kind)s" +msgstr "Ugyldig --digest parameter: %(kind)s" + +#: bin/list_members:224 +msgid "Could not open file for writing:" +msgstr "Kan ikke åbne filen for skrivning:" + +#: bin/list_owners:19 +msgid "" +"List the owners of a mailing list, or all mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"Options:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Group the owners by list names and include the list names in the\n" +" output. Otherwise, the owners will be sorted and uniquified based " +"on\n" +" the email address.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Include the list moderators in the output.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname\n" +" Print the owners of the specified lists. More than one can appear\n" +" after the options. If there are no listnames provided, the owners " +"of\n" +" all the lists will be displayed.\n" +msgstr "" +"Viser hvem der er ejer af en maillliste, eller af alle listerne.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -w / --with-listnames\n" +" Grupperer ejerne efter listenavn, og viser listenavnene. Uden dette\n" +" valg sorteres ejerne efter deres e-mailadresse.\n" +"\n" +" -m / --moderators\n" +" Viser også listemoderatorer.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Vis ejer(e) af de angivne lister. Mere end en liste kan \n" +" angives. Hvis ingen liste er angivet, vil ejere af alle lister\n" +" blive vist.\n" + +#: bin/mailmanctl:19 +msgid "" +"Primary start-up and shutdown script for Mailman's qrunner daemon.\n" +"\n" +"This script starts, stops, and restarts the main Mailman queue runners, " +"making\n" +"sure that the various long-running qrunners are still alive and kicking. " +"It\n" +"does this by forking and exec'ing the qrunners and waiting on their pids.\n" +"When it detects a subprocess has exited, it may restart it.\n" +"\n" +"The qrunners respond to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP. SIGINT and SIGTERM " +"both\n" +"cause the qrunners to exit cleanly, but the master will only restart " +"qrunners\n" +"that have exited due to a SIGINT. SIGHUP causes the master and the " +"qrunners\n" +"to close their log files, and reopen then upon the next printed message.\n" +"\n" +"The master also responds to SIGINT, SIGTERM, and SIGHUP, which it simply\n" +"passes on to the qrunners (note that the master will close and reopen its " +"own\n" +"log files on receipt of a SIGHUP). The master also leaves its own process " +"id\n" +"in the file data/master-qrunner.pid but you normally don't need to use this\n" +"pid directly. The `start', `stop', `restart', and `reopen' commands handle\n" +"everything for you.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -n/--no-restart\n" +" Don't restart the qrunners when they exit because of an error or a\n" +" SIGINT. They are never restarted if they exit in response to a\n" +" SIGTERM. Use this only for debugging. Only useful if the `start'\n" +" command is given.\n" +"\n" +" -u/--run-as-user\n" +" Normally, this script will refuse to run if the user id and group " +"id\n" +" are not set to the `mailman' user and group (as defined when you\n" +" configured Mailman). If run as root, this script will change to " +"this\n" +" user and group before the check is made.\n" +"\n" +" This can be inconvenient for testing and debugging purposes, so the -" +"u\n" +" flag means that the step that sets and checks the uid/gid is " +"skipped,\n" +" and the program is run as the current user and group. This flag is\n" +" not recommended for normal production environments.\n" +"\n" +" Note though, that if you run with -u and are not in the mailman " +"group,\n" +" you may have permission problems, such as begin unable to delete a\n" +" list's archives through the web. Tough luck!\n" +"\n" +" -s/--stale-lock-cleanup\n" +" If mailmanctl finds an existing master lock, it will normally exit\n" +" with an error message. With this option, mailmanctl will perform " +"an\n" +" extra level of checking. If a process matching the host/pid " +"described\n" +" in the lock file is running, mailmanctl will still exit, but if no\n" +" matching process is found, mailmanctl will remove the apparently " +"stale\n" +" lock and make another attempt to claim the master lock.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Don't print status messages. Error messages are still printed to\n" +" standard error.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"Commands:\n" +"\n" +" start - Start the master daemon and all qrunners. Prints a message " +"and\n" +" exits if the master daemon is already running.\n" +"\n" +" stop - Stops the master daemon and all qrunners. After stopping, no\n" +" more messages will be processed.\n" +"\n" +" restart - Restarts the qrunners, but not the master process. Use this\n" +" whenever you upgrade or update Mailman so that the qrunners " +"will\n" +" use the newly installed code.\n" +"\n" +" reopen - This will close all log files, causing them to be re-opened " +"the\n" +" next time a message is written to them\n" +msgstr "" +"Primært start- og stopscript for Mailmans qrunner daemon.\n" +"\n" +"Dette script starter, stopper, og genstarter Mailmans qrunnere, og sørger\n" +"enkelt og nemt for at de forskellige qrunner-processer er i live og kører " +"på\n" +"systemet, ved at starte de nødvendige processer, og vente på deres pid'er.\n" +"Når det opdager at en process er afsluttet, kan det starte processen\n" +"igen. Dette script kan benyttes som et init script.\n" +"\n" +"Qrunnerene reagerer på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP. SIGINT og SIGTERM\n" +"medfører at de afslutter på en normal måde, men master qrunneren genstarter\n" +"kun qrunnere der er afsluttet efter at have fået en SIGINT. SIGHUP fører " +"til\n" +"at processer lukker deres logfiler, og åbner dem igen, når noget igen skal\n" +"logges.\n" +"\n" +"Master-qrunneren reagerer også på SIGINT, SIGTERM, og SIGHUP, som den " +"enkelt\n" +"og nemt sender videre til sine qrunnere (bemærk at master-qrunneren vil\n" +"lukke og åbne sine logfiler hvis den får et SIGHUP).\n" +"Master qrunneren lægger også sin pid i filen data/master-qrunner.pid, men\n" +"denne pid behøver man normalt ikke.\n" +"Med 'start', 'stop', 'restart', og 'reopen' kommandoerne kan man udføre det\n" +"man har brug for.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [ start | stop | restart | reopen ]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -n / --no-restart\n" +" Start ikke qrunner igen når den afslutter på grund af en fejl eller\n" +" SIGINT (der startes aldrig igen, hvis der afsluttes på grund af en\n" +" SIGTERM). Bruges kun ved debugging af systemet, og har kun \n" +" virkning når 'start' kommandoen angives.\n" +"\n" +" -u / --run-as-user\n" +" Normalt vil dette script ikke køre hvis bruger-id og\n" +" gruppe-id ikke er sat til bruger og gruppe 'mailman' (eller\n" +" som defineret ved konfiguration af Mailman). Hvis scriptet\n" +" køres som root, vil scriptet skifte til denne bruger og gruppen\n" +" før den kontrollerer bruger og gruppe.\n" +" Dette kan være upraktisk ved testing og -u valg, at denne " +"kontrol oversprnges, og programmet køres\n" +" med den bruger og gruppe som afvikler scriptet.\n" +" Dette valg benyttes normalt ikke i almindelige systemer som er i\n" +" produktion.\n" +" For øvrigt er det værd at bemærke, at hvis du benytter -u og ikke er " +"i\n" +" mailmangruppen, kan du få problemer med adgangen til f.eks. at " +"slette\n" +" en listes arkiv fra websiden. Uheldigt!\n" +"\n" +" -s / --stale-lock-cleanup\n" +" Hvis mailmanctl finder en eksisterende master qrunner låsefil,\n" +" afslutter den normalt med en fejlmeddelelse. Med dette valg, vil\n" +" mailmanctl udføre nogle ekstra kontroller. Hvis en process som " +"kører\n" +" passer med den host/pid der står i låsefilen, vil mailmanctl " +"afslutte,\n" +" passer ingen process, vil mailmanctl fjerne\n" +" låsefilen og fortsætte med at køre.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Vis ikke statusmeddelelser. Fejlmeddelelser vil blive vist i " +"standard\n" +" error.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Kommandoer:\n" +"\n" +" start - Starter master daemon og alle qrunnere. Viser en meddelelse\n" +" og afbryder hvis master daemon allerede kører.\n" +" stop - Stopper master daemon og qrunnere. Efter at disse er\n" +" stoppet, vil ingen meddelelser blive behandlet.\n" +" restart - Starter qrunneren igen, men ikke master processen.\n" +" Brug denne når du opgraderer eller opdaterer Mailman, sådan " +"at\n" +" du tager den eventuelle opgraderingskode i brug.\n" +" reopen - Dette medfører at alle logfiler lukkes og derefter åbnes igen\n" +" næste gang noget skal skrives til dem.\n" + +#: bin/mailmanctl:151 +msgid "PID unreadable in: %(pidfile)s" +msgstr "Ulæselig PID i: %(pidfile)s" + +#: bin/mailmanctl:153 +msgid "Is qrunner even running?" +msgstr "Kører qrunneren i det hele taget?" + +#: bin/mailmanctl:159 +msgid "No child with pid: %(pid)s" +msgstr "Ingen child med pid: %(pid)s" + +#: bin/mailmanctl:161 +msgid "Stale pid file removed." +msgstr "Gammel pid fil fjernet." + +#: bin/mailmanctl:219 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired because it appears as if " +"another\n" +"master qrunner is already running.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren fordi det ser ud til\n" +"at en anden qrunner allerede kører.\n" + +#: bin/mailmanctl:225 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired. It appears as though there " +"is\n" +"a stale master qrunner lock. Try re-running mailmanctl with the -s flag.\n" +msgstr "" +"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren. Det ser ud til at der\n" +"eksisterer en gammel låsefil. Kør mailmanctl med \"-s\" valget.\n" + +#: bin/mailmanctl:231 +msgid "" +"The master qrunner lock could not be acquired, because it appears as if " +"some\n" +"process on some other host may have acquired it. We can't test for stale\n" +"locks across host boundaries, so you'll have to do this manually. Or, if " +"you\n" +"know the lock is stale, re-run mailmanctl with the -s flag.\n" +"\n" +"Lock file: %(LOCKFILE)s\n" +"Lock host: %(status)s\n" +"\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Kunne ikke oprette låsefil for master qrunneren, fordi det ser ud til at en\n" +"allerede eksisterende låsefil er åbnet af en proces på en anden maskine.\n" +"Det er ikke muligt for dette program at finde ud af om denne låsefil er " +"gammel\n" +"eller ikke, så du må undersøge dette manuelt. Hvis du ved at ingen andre\n" +"processer bruger låsefilen, kan du køre mailmanctl med \"-s\" valg.\n" +"\n" +"Låsefil: %(LOCKFILE)s\n" +"Maskine: %(status)s\n" +"\n" +"Afbryder." + +#: bin/mailmanctl:278 cron/mailpasswds:119 +msgid "Site list is missing: %(sitelistname)s" +msgstr "Systemets mailliste mangler: %(sitelistname)s" + +#: bin/mailmanctl:303 +msgid "Run this program as root or as the %(name)s user, or use -u." +msgstr "Kør dette program som root eller som %(name)s, eller brug -u." + +#: bin/mailmanctl:334 +msgid "No command given." +msgstr "Ingen kommando angivet." + +#: bin/mailmanctl:337 +msgid "Bad command: %(command)s" +msgstr "Ugyldig kommando: %(command)s" + +#: bin/mailmanctl:342 +msgid "Warning! You may encounter permission problems." +msgstr "Advarsel! Du kan få adgangsproblemer." + +#: bin/mailmanctl:351 +msgid "Shutting down Mailman's master qrunner" +msgstr "Stopper Mailmans master qrunner." + +#: bin/mailmanctl:358 +msgid "Restarting Mailman's master qrunner" +msgstr "Genstarter Mailmans master qrunner." + +#: bin/mailmanctl:362 +msgid "Re-opening all log files" +msgstr "Åbner alle logfiler igen" + +#: bin/mailmanctl:398 +msgid "Starting Mailman's master qrunner." +msgstr "Starter Mailmans master qrunner." + +#: bin/mmsitepass:19 +msgid "" +"Set the site password, prompting from the terminal.\n" +"\n" +"The site password can be used in most if not all places that the list\n" +"administrator's password can be used, which in turn can be used in most " +"places\n" +"that a list users password can be used.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [password]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -c/--listcreator\n" +" Set the list creator password instead of the site password. The " +"list\n" +" creator is authorized to create and remove lists, but does not have\n" +" the total power of the site administrator.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"If password is not given on the command line, it will be prompted for.\n" +msgstr "" +"Sætter den globale Mailman adgangskode, fra terminalen.\n" +"\n" +"Den globale Mailman adgangskode kan benyttes de fleste, om ikke alle, " +"steder\n" +"hvor listens administratoradgangskode kan benyttes, som igen kan benyttes " +"de\n" +"fleste steder hvor en medlemsadgangskode kan benyttes.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [adgangskode]\n" +"\n" +" -c / --listcreator\n" +" Sætter adgangskode som skal benyttes til at oprette lister, i stedet " +"for at\n" +" sætte den globale adgangskode. Denne adgangskode kan benyttes til " +"at\n" +" oprette eller fjerne lister, men kan ikke benyttes på samme måde " +"som\n" +" den globale adgangskode.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Hvis adgangskode ikke angives på kommandolinien, vil programmet bede om en " +"adgangskode .\n" + +#: bin/mmsitepass:73 +msgid "site" +msgstr "system" + +#: bin/mmsitepass:80 +msgid "list creator" +msgstr "person som listen blev oprettet af" + +#: bin/mmsitepass:86 +msgid "New %(pwdesc)s password: " +msgstr "Ny %(pwdesc)s adgangskode: " + +#: bin/mmsitepass:87 +msgid "Again to confirm password: " +msgstr "Skriv adgangskode en gang til: " + +#: bin/mmsitepass:89 +msgid "Passwords do not match; no changes made." +msgstr "Adgangskoderne er ikke ens. Ingen ændring er udført." + +#: bin/mmsitepass:92 +msgid "Interrupted..." +msgstr "Afbrudt..." + +#: bin/mmsitepass:98 +msgid "Password changed." +msgstr "Adgangskoden er ændret." + +#: bin/mmsitepass:100 +msgid "Password change failed." +msgstr "Fejl under ændring af adgangskode." + +#: bin/msgfmt.py:5 +msgid "" +"Generate binary message catalog from textual translation description.\n" +"\n" +"This program converts a textual Uniforum-style message catalog (.po file) " +"into\n" +"a binary GNU catalog (.mo file). This is essentially the same function as " +"the\n" +"GNU msgfmt program, however, it is a simpler implementation.\n" +"\n" +"Usage: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +" Specify the output file to write to. If omitted, output will go to " +"a\n" +" file named filename.mo (based off the input file name).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Display version information and exit.\n" +msgstr "" +"Generer binært meddelelseskatalog fra text oversættelsen.\n" +"\n" +"Dette program konverterer et tekst Uniforum-style meddelelseskatalog (.po " +"file) til\n" +"et binært GNU katalog (.mo file). Dette har den samme funktion som\n" +"GNU msgfmt programmet, men det er en simplere implementation.\n" +"\n" +"Brug: msgfmt.py [OPTIONS] filename.po\n" +"\n" +"Options:\n" +" -o file\n" +" --output-file=file\n" +"Specificer output fil der skal skrives til. Hvis udeladt vil output blive " +"sendt til en\n" +"fil med navnet filename.mo (baseret på input file navnet).\n" +"\n" +" -h\n" +" --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" -V\n" +" --version\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: bin/msgfmt.py:49 +msgid "Add a non-fuzzy translation to the dictionary." +msgstr "Tilføj en non-fuzzy oversættelse til kataloget" + +#: bin/msgfmt.py:57 +msgid "Return the generated output." +msgstr "Returner det genererede output." + +#: bin/newlist:19 +msgid "" +"Create a new, unpopulated mailing list.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname [listadmin-addr [admin-password]]]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l language\n" +" --language=language\n" +" Make the list's preferred language `language', which must be a two\n" +" letter language code.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Gives the list's web interface host name.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Gives the list's email domain name.\n" +"\n" +" -q/--quiet\n" +" Normally the administrator is notified by email (after a prompt) " +"that\n" +" their list has been created. This option suppresses the prompt and\n" +" notification.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this help text and exit.\n" +"\n" +"You can specify as many of the arguments as you want on the command line:\n" +"you will be prompted for the missing ones.\n" +"\n" +"Every Mailman list has two parameters which define the default host name " +"for\n" +"outgoing email, and the default URL for all web interfaces. When you\n" +"configured Mailman, certain defaults were calculated, but if you are " +"running\n" +"multiple virtual Mailman sites, then the defaults may not be appropriate " +"for\n" +"the list you are creating.\n" +"\n" +"You also specify the domain to create your new list in by typing the " +"command\n" +"like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `www.mydom.ain' should be the base hostname for the URL to this " +"virtual\n" +"hosts's lists. E.g. with this setting people will view the general list\n" +"overviews at http://www.mydom.ain/mailman/listinfo. Also, www.mydom.ain\n" +"should be a key in the VIRTUAL_HOSTS mapping in mm_cfg.py/Defaults.py if\n" +"the email hostname to be automatically determined.\n" +"\n" +"If you want the email hostname to be different from the one looked up by " +"the\n" +"VIRTUAL_HOSTS or if urlhost is not registered in VIRTUAL_HOSTS, you can " +"specify\n" +"`emailhost' like so:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mydom.ain --emailhost=mydom.ain mylist\n" +"\n" +"where `mydom.ain' is the mail domain name. If you don't specify emailhost " +"but\n" +"urlhost is not in the virtual host list, then mm_cfg.DEFAULT_EMAIL_HOST " +"will\n" +"be used for the email interface.\n" +"\n" +"For backward compatibility, you can also specify the domain to create your\n" +"new list in by spelling the listname like so:\n" +"\n" +" mylist@www.mydom.ain\n" +"\n" +"where www.mydom.ain is used for `urlhost' but it will also be used for\n" +"`emailhost' if it is not found in the virtual host table. Note that\n" +"'--urlhost' and '--emailhost' have precedence to this notation.\n" +"\n" +"If you spell the list name as just `mylist', then the email hostname will " +"be\n" +"taken from DEFAULT_EMAIL_HOST and the url will be taken from DEFAULT_URL " +"(as\n" +"defined in your Defaults.py file or overridden by settings in mm_cfg.py).\n" +"\n" +"Note that listnames are forced to lowercase.\n" +msgstr "" +"Oprette en ny mailliste uden medlemmer.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn [admin-adr [admin-adgangskode]]]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l sprog\n" +" --language=sprog\n" +" Sætter standardsproget for listen med parameteren 'sprog', som skal\n" +" være en landekode på to bogstaver.\n" +"\n" +" -u urlhost\n" +" --urlhost=urlhost\n" +" Angiv værtsnavnet på maskinen der huser listens web grænseflade.\n" +"\n" +" -e emailhost\n" +" --emailhost=emailhost\n" +" Angiv listens email domæne navn.\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Normalt vil administrator få meddelelse via e-mail (efter input fra\n" +" den som kører denne kommando) om at listen er oprettet.\n" +" Dette valg gør at administrator ikke modtager en sådan meddelelse.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Du kan angive så mange parametre du vil på kommandolinien; dem du ikke " +"angiver\n" +"vil du blive bedt om at angive.\n" +"\n" +"Hver Mailman liste har to parametre som bestemmer standard værts navn for\n" +"udgående e-mail, og standard URL for alle tilhørende websider. Da Mailman\n" +"blev konfigureret, blev disse standardparametrene automatisk beregnet, men\n" +"hvis du kører flere virtuelle Mailman systemer på samme maskine, kan det\n" +"være standardindstillingerne ikke passer med den e-mailliste du opretter.\n" +"\n" +"Du kan angive domænet for den nye liste ved at angive listenavnet således:\n" +"\n" +" newlist --urlhost=www.mitdomene.com minliste\n" +"\n" +"hvor 'www.mitdomene.com' er navnet som skal benyttes i URLer for " +"maillisten.\n" +"I eksemplet ovenfor vil URLen til oversigt over lister blive:\n" +"http://www.mitdomene.com/mailman/listinfo. Navnet som angives skal også\n" +"eksistere i en VIRTUAL_HOSTS mapping i mm_cfg.py/Default.py, ellers\n" +"kan email domæne navnet ikke automatisk bestemmes.\n" +"\n" +"Hvis du vil have email domænet til at være forskellige fra det som " +"automatisk fastsættes\n" +"udfra VIRTUAL_HOSTS eller hvis værtsnavnet ikke er registreret i " +"VIRTUAL_HOSTS, så kan du\n" +"angive email domænet således:\n" +" newlist --urlhost=www.mitdomene.com --emailhost=mitdomene.com " +"minliste\n" +"\n" +"hvor 'mitdomene.com' er email domæne navnet. Hvis du undlader og angive " +"emailhost og\n" +"urlhost ikke er i listen over virtuelle værtsnavne, så vil værdien af mm_cfg." +"DEFAULT_EMAIL_HOST blive\n" +"brugt som email domæne.\n" +"\n" +"For bevare kompatibiliteten med tidligere versioner af mailman, kan man også " +"angive\n" +"listenavnet således:\n" +"\n" +" minliste@www.mitdomene.com\n" +"\n" +"hvor www.mitdomene.com er navner som skal benyttes i URLer for maillisten.\n" +"Hvis det ikke findes i listen over virtuelle værtsnavne, vil det også blive " +"brugt til 'emailhost'.\n" +"Bemærk at --urlhost og --emailhost notationen har højere prioritet.\n" +"\n" +"Hvis du kun skriver listenavnet som 'minliste', så vil email domæne navnet " +"komme fra\n" +"DEFAULT_EMAIL_HOST og URLen vil blive sat til DEFAULT_URL (som\n" +"defineret i Defaults.py filen eller tilsidesat af indstillinger i mm_cfg." +"py).\n" +"\n" +"Bemærk at listenavn vil blive ændret til små bogstaver.\n" + +#: bin/newlist:150 +msgid "Unknown language: %(lang)s" +msgstr "Ukendt sprog: %(lang)s" + +#: bin/newlist:155 +msgid "Enter the name of the list: " +msgstr "Maillistens navn:" + +#: bin/newlist:176 +msgid "Enter the email of the person running the list: " +msgstr "Opgiv e-mailadressen for personen der er ansvarlig for listen:" + +#: bin/newlist:181 +msgid "Initial %(listname)s password: " +msgstr "Den første adgangskode for \"%(listname)s\" er: " + +#: bin/newlist:185 +msgid "The list password cannot be empty" +msgstr "" +"Listen skal have en adgangskode (listens adgangskode kan ikke være tom)" + +#: bin/newlist:225 +msgid "Hit enter to notify %(listname)s owner..." +msgstr "Tryk [Enter] for at sende besked til ejeren af listen %(listname)s..." + +#: bin/qrunner:19 +msgid "" +"Run one or more qrunners, once or repeatedly.\n" +"\n" +"Each named runner class is run in round-robin fashion. In other words, the\n" +"first named runner is run to consume all the files currently in its\n" +"directory. When that qrunner is done, the next one is run to consume all " +"the\n" +"files in /its/ directory, and so on. The number of total iterations can be\n" +"given on the command line.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +" Run the named qrunner, which must be one of the strings returned by\n" +" the -l option. Optional slice:range if given, is used to assign\n" +" multiple qrunner processes to a queue. range is the total number " +"of\n" +" qrunners for this queue while slice is the number of this qrunner " +"from\n" +" [0..range).\n" +"\n" +" If using the slice:range form, you better make sure that each " +"qrunner\n" +" for the queue is given the same range value. If slice:runner is " +"not\n" +" given, then 1:1 is used.\n" +"\n" +" Multiple -r options may be given, in which case each qrunner will " +"run\n" +" once in round-robin fashion. The special runner `All' is shorthand\n" +" for a qrunner for each listed by the -l option.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +" Run each named qrunner exactly once through its main loop. " +"Otherwise,\n" +" each qrunner runs indefinitely, until the process receives a " +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +" Shows the available qrunner names and exit.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +" Spit out more debugging information to the logs/qrunner log file.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +" This should only be used when running qrunner as a subprocess of " +"the\n" +" mailmanctl startup script. It changes some of the exit-on-error\n" +" behavior to work better with that framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"runner is required unless -l or -h is given, and it must be one of the " +"names\n" +"displayed by the -l switch.\n" +msgstr "" +"Kør en eller flere qrunnere, en gang eller gentagne gange.\n" +"\n" +"Hver navngivet runner klasse køres på round robin facon. Med andre ord\n" +"køres den første runner for at optage alle filer i sit katalog.\n" +"Når den runner er færdig, køres den næste runner for at optage alle\n" +"filer i /sit/ katalog osv. Antallet af gentagelser kan angives på\n" +"kommandolinien.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -r runner[:slice:range]\n" +" --runner=runner[:slice:range]\n" +"Kør programmet 'qrunner', der skal være en af de returnerede strenge\n" +"med -l optionen. Hvis den ekstra option slice:range bruges kan der\n" +"tilføjes flere qrunner processer til køen. 'range' er det totale\n" +"antal af qrunnere for denne kø og slice er antallet af denne qrunner\n" +"fra [0..range].\n" +"\n" +"Hvis du bruger slice:range formen skal du være sikker på at hver qrunner\n" +"for køen har samme 'range' værdi. Hvis du ikke bruger slice:runner\n" +"så benyttes 1:1.\n" +"Multiply options -r kan vælges. Hvis valgt vil hver qrunner afvikles\n" +"en gang i 'round-robin' mode. Den specielle runner 'All' er den forkortede\n" +"måde at afvikle hver qrunner for hver liste med -l optionen.\n" +"\n" +" --once\n" +" -o\n" +"Kør kun hver qrunner en gang igennem main loop. Qrunneren vil\n" +"i modsat fald fortsætte med at køre indtil der sendes \n" +"SIGTERM\n" +" or SIGINT.\n" +"\n" +" -l/--list\n" +"Viser tilgængelige qrunner navne.\n" +"\n" +" -v/--verbose\n" +"Viser ekstra debug information til logs/qrunnerlogfilen.\n" +"\n" +" -s/--subproc\n" +"Dette skal kun bruges, hvis qrunner køres som en subprocess i\n" +"mailman startup scriptet. Det ændrer nogle af exit-on-error påvirk\n" +"ningerne så der performes bedre med dette framework.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"runner skal bruges medmindre -l or -h indtastes og det skal \n" +"være et af navnene der vises med -l switchen.\n" + +#: bin/qrunner:176 +msgid "%(name)s runs the %(runnername)s qrunner" +msgstr "%(name)s starter %(runnername)s qrunner" + +#: bin/qrunner:177 +msgid "All runs all the above qrunners" +msgstr "\"All\" kører alle qrunnerne ovenfor" + +#: bin/qrunner:213 +msgid "No runner name given." +msgstr "Intet runner navn blev angivet." + +#: bin/rb-archfix:21 +msgid "" +"Reduce disk space usage for Pipermail archives.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] file ...\n" +"\n" +"Where options are:\n" +" -h / --help\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +"Only use this to 'fix' archive -article database files that have been " +"written\n" +"with Mailman 2.1.3 or earlier and have html_body attributes in them. These\n" +"attributes can cause huge amounts of memory bloat and impact performance " +"for\n" +"high activity lists, particularly those where large text postings are made " +"to\n" +"them.\n" +"\n" +"Example:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"You should run `bin/check_perms -f' after running this script.\n" +"\n" +"You will probably want to delete the -article.bak files created by this " +"script\n" +"when you are satisfied with the results.\n" +"\n" +"This script is provided for convenience purposes only. It isn't supported.\n" +msgstr "" +"Nedsæt Pipermail arkivers diskforbrug.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [flag] fil ...\n" +"\n" +"Flag kan være:\n" +" -h / --hjælp\n" +" Udskriv denne hjælpetekst og afslut.\n" +"\n" +"Brug kun dette program til at 'rette' arkiv -article database filer skrevet " +"af\n" +"Mailman 2.1.3 eller tidligere og som indeholder html_body attributter. " +"Disse\n" +"attributter kan afstedkomme et enormt hukommelsesforbrug og kan påvirke " +"ydelsen\n" +"af høj-volumen lister, især lister der modtager e-mail med stort indhold af\n" +"tekst.\n" +"\n" +"Eksempel:\n" +"\n" +"%% ls -1 archives/private/*/database/*-article | xargs %(PROGRAM)s\n" +"\n" +"Du bør udføre `bin/check_perms -f' efter og have brugt dette skript.\n" +"\n" +"Når du er tilfreds med resultatet kan du slette de -article.bak filer\n" +"som skriptet har lavet.\n" +"\n" +"Dette skript er inkluderet som en bekvemmelighed. Det er ikke supporteret.\n" + +#: bin/remove_members:19 +msgid "" +"Remove members from a list.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" remove_members [options] [listname] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --file=file\n" +" -f file\n" +" Remove member addresses found in the given file. If file is\n" +" `-', read stdin.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Remove all members of the mailing list.\n" +" (mutually exclusive with --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Removes the given addresses from all the lists on this system\n" +" regardless of virtual domains if you have any. This option cannot " +"be\n" +" used -a/--all. Also, you should not specify a listname when using\n" +" this option.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Don't send the user acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Don't send the admin acknowledgements. If not specified, the list\n" +" default value is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +" listname is the name of the mailing list to use.\n" +"\n" +" addr1 ... are additional addresses to remove.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner medlemmer fra en liste.\n" +"\n" +"Brug: remove_members [valg] [listenavn] [addr1 ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --file=filnavn\n" +" -f filnavn\n" +" Fjern alle medlemmer som har e-mailadresserne i den angivne fil.\n" +" Hvis filnavnet er '-', læses e-mailadresserne fra standard input.\n" +"\n" +" --all\n" +" -a\n" +" Fjerner alle medlemmer fra maillisten.\n" +" (Kan ikke benyttes med --fromall)\n" +"\n" +" --fromall\n" +" Fjerner de angivne e-mailadresser fra alle maillister, uanset\n" +" domæne hvis flere domæner. Dette valg kan ikke benyttes sammen\n" +" med -a/--all. Du bør heller ikke angive noget listenavn hvis\n" +" du benytter dette valg.\n" +"\n" +" --nouserack\n" +" -n\n" +" Send ikke besked til medlemmet/medlemmerne som fjernes.\n" +"\n" +" --noadminack\n" +" -N\n" +" Send ikke besked om framelding til administrator.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listenavn er navnet på listen det skal fjernes fra.\n" +"\n" +" addr1 ... er yderligere adresser som skal fjernes.\n" +"\n" + +#: bin/remove_members:156 +msgid "Could not open file for reading: %(filename)s." +msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%(filename)s\" for lesing." + +#: bin/remove_members:163 +msgid "Error opening list %(listname)s... skipping." +msgstr "Overspringer listen \"%(listname)s\" på grund af fejl under åbning." + +#: bin/remove_members:173 +msgid "No such member: %(addr)s" +msgstr "Medlemmet findes ikke: %(addr)s." + +#: bin/remove_members:178 +msgid "User `%(addr)s' removed from list: %(listname)s." +msgstr "%(addr)s er nu fjernet fra listen %(listname)s." + +#: bin/reset_pw.py:21 +msgid "" +"Reset the passwords for members of a mailing list.\n" +"\n" +"This script resets all the passwords of a mailing list's members. It can " +"also\n" +"be used to reset the lists of all members of all mailing lists, but it is " +"your\n" +"responsibility to let the users know that their passwords have been " +"changed.\n" +"\n" +"This script is intended to be run as a bin/withlist script, i.e.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -v / --verbose\n" +" Print what the script is doing.\n" +msgstr "" +"Nulstil adgangskoderne for medlemmer af en mailliste.\n" +"\n" +"Dette script nulstiller adgangskoderne for alle medlemmer af en mailliste. " +"Det\n" +"kan også bruges til at nulstille medlemslisten for alle medlemmer af en\n" +"mailliste, men det dit ansvar og gøre brugerne opmærksom på at deres\n" +" adgangskoder er blevet ændret.\n" +"\n" +"Dette script tænkes udført som et bin/withlist script, f.eks.\n" +"\n" +"% bin/withlist -l -r reset_pw listname [options] \n" +"Options: -v / --verbose\n" +" Udskriv hvad scriptet laver.\n" + +#: bin/reset_pw.py:77 +msgid "Changing passwords for list: %(listname)s" +msgstr "Ændrer adgangskoder for maillisten: %(listname)s" + +#: bin/reset_pw.py:83 +msgid "New password for member %(member)40s: %(randompw)s" +msgstr "Ny adgangskode for medlem %(member)40s: %(randompw)s" + +#: bin/rmlist:19 +msgid "" +"Remove the components of a mailing list with impunity - beware!\n" +"\n" +"This removes (almost) all traces of a mailing list. By default, the lists\n" +"archives are not removed, which is very handy for retiring old lists.\n" +"\n" +"Usage:\n" +" rmlist [-a] [-h] listname\n" +"\n" +"Where:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Remove the list's archives too, or if the list has already been\n" +" deleted, remove any residual archives.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this help message and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Fjerner alle komponenter fra en mailliste fra systemet!\n" +"\n" +"Denne kommando fjerner (næsten) alle spor af en mailliste. Uden -a valg\n" +"fjernes arkivet for listen ikke, som kan være ganske nyttigt for at afvikle\n" +"gamle lister.\n" +"\n" +"Brug: rmlist [-a] [-h] listenavn\n" +"\n" +"Der:\n" +" --archives\n" +" -a\n" +" Fjern (slet) også listens arkiv, eller hvis listen allerede er\n" +" slettet, fjern arkiverne som evt. ligger tilbage.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" + +#: bin/rmlist:72 bin/rmlist:75 +msgid "Removing %(msg)s" +msgstr "Fjerner %(msg)s" + +#: bin/rmlist:80 +msgid "%(listname)s %(msg)s not found as %(filename)s" +msgstr "%(listname)s %(msg)s ikke fundet som %(filename)s" + +#: bin/rmlist:104 +msgid "No such list (or list already deleted): %(listname)s" +msgstr "Listen findes ikke (eller er allerede slettet): %(listname)s" + +#: bin/rmlist:106 +msgid "No such list: %(listname)s. Removing its residual archives." +msgstr "Listen findes ikke: %(listname)s. Fjerner arkivet som ligger tilbage." + +#: bin/rmlist:110 +msgid "Not removing archives. Reinvoke with -a to remove them." +msgstr "" +"Fjerner ikke arkivet. Kør kommandoen igen med parameteren \"-a\" for\n" +"at fjerne arkivet." + +#: bin/rmlist:124 +msgid "list info" +msgstr "listeinformation" + +#: bin/rmlist:132 +msgid "stale lock file" +msgstr "gammel lock file" + +#: bin/rmlist:137 bin/rmlist:139 +msgid "private archives" +msgstr "privat arkiv" + +#: bin/rmlist:141 bin/rmlist:143 +msgid "public archives" +msgstr "offentligt arkiv" + +#: bin/show_qfiles:3 +msgid "" +"Show the contents of one or more Mailman queue files.\n" +"\n" +"Usage: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Don't print `helpful' message delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Example: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" +msgstr "" +"Vis indholdet af en eller flere Mailman queue files.\n" +"\n" +"Brug: show_qfiles [options] qfile ...\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -q / --quiet\n" +" Vis ikke `helpful' meddelelses delimiters.\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Vis denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Eksempel: show_qfiles qfiles/shunt/*.pck\n" + +#: bin/sync_members:19 +msgid "" +"Synchronize a mailing list's membership with a flat file.\n" +"\n" +"This script is useful if you have a Mailman mailing list and a sendmail\n" +":include: style list of addresses (also as is used in Majordomo). For " +"every\n" +"address in the file that does not appear in the mailing list, the address " +"is\n" +"added. For every address in the mailing list that does not appear in the\n" +"file, the address is removed. Other options control what happens when an\n" +"address is added or removed.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] -f file listname\n" +"\n" +"Where `options' are:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Don't actually make the changes. Instead, print out what would be\n" +" done to the list.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=]\n" +" -w[=]\n" +" Sets whether or not to send the newly added members a welcome\n" +" message, overriding whatever the list's `send_welcome_msg' setting\n" +" is. With -w=yes or -w, the welcome message is sent. With -w=no, " +"no\n" +" message is sent.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=]\n" +" -g[=]\n" +" Sets whether or not to send the goodbye message to removed members,\n" +" overriding whatever the list's `send_goodbye_msg' setting is. With\n" +" -g=yes or -g, the goodbye message is sent. With -g=no, no message " +"is\n" +" sent.\n" +"\n" +" --digest[=]\n" +" -d[=]\n" +" Selects whether to make newly added members receive messages in\n" +" digests. With -d=yes or -d, they become digest members. With -" +"d=no\n" +" (or if no -d option given) they are added as regular members.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=]\n" +" -a[=]\n" +" Specifies whether the admin should be notified for each " +"subscription\n" +" or unsubscription. If you're adding a lot of addresses, you\n" +" definitely want to turn this off! With -a=yes or -a, the admin is\n" +" notified. With -a=no, the admin is not notified. With no -a " +"option,\n" +" the default for the list is used.\n" +"\n" +" --file \n" +" -f \n" +" This option is required. It specifies the flat file to synchronize\n" +" against. Email addresses must appear one per line. If filename is\n" +" `-' then stdin is used.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this message.\n" +"\n" +" listname\n" +" Required. This specifies the list to synchronize.\n" +msgstr "" +"Synkroniserer en maillistes medlemmer med en fil.\n" +"\n" +"Dette script er nyttigt hvis du har en Mailman maillliste og en sendmail\n" +":include: type liste over adresser (som også bruges i Majordomo). Alle\n" +"mailadresser i filen som ikke er medlem af maillisten, vil blive tilmeldt " +"til\n" +"listen. Alle adresser i maillisten der ikke eksisterer i filen, vil blive\n" +"fjernet fra listen. Hvad der skal ske når medlemmer til eller frameldes\n" +"på denne måde, bestemmes af valgene nedenfor.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] -f filnavn listenavn\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --no-change\n" +" -n\n" +" Foretag ingen ændringer, men vis hvad der ville blive gjort.\n" +"\n" +" --welcome-msg[=]\n" +" -w[=]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal modtage en velkomstmail eller ikke.\n" +" Dette valg overstyrer listens 'send_welcome_msg' indstilling.\n" +" -w=yes eller -w gør at en velkomstmail sendes, -w=no\n" +" gør at der ikke sendes nogen velkomstmail.\n" +"\n" +" --goodbye-msg[=]\n" +" -g[=]\n" +" Bestemmer om medlemmer der frameldes listen skal modtage en " +"frameldings-\n" +" mail eller ikke. Dette valg overstyrer listens 'send_goodbye_msg'\n" +" indstilling. -g=yes eller -g fører til at en frameldings mail " +"sendes,\n" +" -g=no fører til at der ikke sendes nogen frameldingsmail.\n" +"\n" +" --digest[=]\n" +" -d[=]\n" +" Bestemmer om nye medlemmer skal benytte sammendrag-modus eller " +"ikke.\n" +" Med -d=yes eller -d, bliver de sat i sammendrag-modus. Med -d=no\n" +" (eller hvis -d ikke benyttes) bliver de sat i normal-modus.\n" +"\n" +" --notifyadmin[=]\n" +" --a[=]\n" +" Bestemmer om administratoren skal have besked om hvem der " +"tilmeldes \n" +" og hvem der frameldes. Hvis du tilføjer mange nye adresser, vil\n" +" du helt sikkert sætte denne fra! Med -a=yes eller -a, vil\n" +" admin få besked. Med -a=no, vil admin ikke få besked. Hvis -a\n" +" ikke benyttes, vil listens indstilling bestemme om admin skal have\n" +" besked eller ikke.\n" +"\n" +" --file \n" +" -f \n" +" Dette valg skal benyttes. Det specificerer navnet på filen som\n" +" indeholder e-mailadresserne der skal synkroniseres med listen.\n" +" Hvis filnavnet er '-', benyttes standard input.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Skal benyttes. Angiver navnet på listen der skal synkroniseres.\n" + +#: bin/sync_members:115 +msgid "Bad choice: %(yesno)s" +msgstr "Ugyldigt valg: %(yesno)s" + +#: bin/sync_members:138 +msgid "Dry run mode" +msgstr "Udfører ingen ændringer." + +#: bin/sync_members:159 +msgid "Only one -f switch allowed" +msgstr "Kun en \"-f\" parameter kan bruges" + +#: bin/sync_members:163 +msgid "No argument to -f given" +msgstr "\"-f\" parameteren mangler værdi" + +#: bin/sync_members:172 +msgid "Illegal option: %(opt)s" +msgstr "Ugyldig parameter: %(opt)s" + +#: bin/sync_members:178 +msgid "No listname given" +msgstr "Ingen liste angivet" + +#: bin/sync_members:182 +msgid "Must have a listname and a filename" +msgstr "Skal have et listenavn og et filnavn" + +#: bin/sync_members:191 +msgid "Cannot read address file: %(filename)s: %(msg)s" +msgstr "Kan ikke læse adressefil: %(filename)s: %(msg)s" + +#: bin/sync_members:203 +msgid "Ignore : %(addr)30s" +msgstr "Springer over : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:212 +msgid "Invalid : %(addr)30s" +msgstr "Ugyldig : %(addr)30s" + +#: bin/sync_members:215 +msgid "You must fix the preceding invalid addresses first." +msgstr "Du skal rette de ugyldige adresser først." + +#: bin/sync_members:260 +msgid "Added : %(s)s" +msgstr "Tilføjet : %(s)s" + +#: bin/sync_members:278 +msgid "Removed: %(s)s" +msgstr "Fjernet: %(s)s" + +#: bin/transcheck:18 +msgid "" +"\n" +"Check a given Mailman translation, making sure that variables and\n" +"tags referenced in translation are the same variables and tags in\n" +"the original templates and catalog.\n" +"\n" +"Usage:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] \n" +"\n" +"Where is your country code (e.g. 'it' for Italy) and -q is\n" +"to ask for a brief summary.\n" +msgstr "" +"\n" +"Checker en given mailman oversættelse, for at sikre at variabler og\n" +"tags der refereres til i oversættelsen er de samme variabler og tags\n" +"som i den originale template og det originale katalog.\n" +"\n" +"Brug:\n" +"\n" +"cd $MAILMAN_DIR\n" +"%(program)s [-q] \n" +"\n" +"Hvor er din landekode (f. eks. 'dk' for Danmark) og -q er\n" +"for at spørge efter en kort summation.\n" + +#: bin/transcheck:57 +msgid "check a translation comparing with the original string" +msgstr "chek en oversættelse, sammenlignet med den originale tekst" + +#: bin/transcheck:67 +msgid "scan a string from the original file" +msgstr "scan en string fra den originale fil" + +#: bin/transcheck:77 +msgid "scan a translated string" +msgstr "scan en oversat tekst" + +#: bin/transcheck:90 +msgid "check for differences between checked in and checked out" +msgstr "check forskellen imellem cheked in og cheked out" + +#: bin/transcheck:123 +msgid "parse a .po file extracting msgids and msgstrs" +msgstr "gennemgå en .po fil for msgids og msgstrs" + +#: bin/transcheck:142 +msgid "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " +msgstr "" +"States table for the finite-states-machine parser:\n" +" 0 idle\n" +" 1 filename-or-comment\n" +" 2 msgid\n" +" 3 msgstr\n" +" 4 end\n" +" " + +#: bin/transcheck:279 +msgid "" +"check a translated template against the original one\n" +" search also tags if html is not zero" +msgstr "" +"check en oversat template imod den originale template\n" +"søg også tags hvis html ikke er 'zero" + +#: bin/transcheck:326 +msgid "scan the po file comparing msgids with msgstrs" +msgstr "scan po filen og sammenlign msgids med msgstrs" + +#: bin/unshunt:19 +msgid "" +"Move a message from the shunt queue to the original queue.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [directory]\n" +"\n" +"Where:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Print help and exit.\n" +"\n" +"Optional `directory' specifies a directory to dequeue from other than\n" +"qfiles/shunt.\n" +msgstr "" +"Flytte en meddelelse fra shunt køen til den oprindelige kø.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [katalog]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Den valgfrie \"katalog\" parameter kan benyttes hvis du ønsker at flytte\n" +"meddelelser fra et andet katalog end qfiles/shunt.\n" + +#: bin/unshunt:81 +msgid "" +"Cannot unshunt message %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" +msgstr "" +"Kan ikke reetablere meddelelse %(filebase)s, skipping:\n" +"%(e)s" + +#: bin/update:19 +msgid "" +"Perform all necessary upgrades.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -f/--force\n" +" Force running the upgrade procedures. Normally, if the version " +"number\n" +" of the installed Mailman matches the current version number (or a\n" +" `downgrade' is detected), nothing will be done.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +"Use this script to help you update to the latest release of Mailman from\n" +"some previous version. It knows about versions back to 1.0b4 (?).\n" +msgstr "" +"Udfører alle nødvendige opgraderinger.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +" -f / --force\n" +" Almindeligvis gøres ingenting hvis den installerede Mailman version " +"er\n" +" den samme som den nye version (eller en nedgradering prøves). Med " +"dette\n" +" valg vil en opgradering køres uanset versionsnumre.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Brug dette script til at hjelpe dig med at opgradere Mailman fra en " +"tidligere\n" +"version til ny version. Scriptet kender versioner helt tilbage til\n" +"1.0b4 (?).\n" + +#: bin/update:107 +msgid "Fixing language templates: %(listname)s" +msgstr "Opdaterer sprogfiler: %(listname)s" + +#: bin/update:196 bin/update:689 +msgid "WARNING: could not acquire lock for list: %(listname)s" +msgstr "ADVARSEL: kunne ikke låse listen: %(listname)s" + +#: bin/update:215 +msgid "Resetting %(n)s BYBOUNCEs disabled addrs with no bounce info" +msgstr "" +"Reset af %(n)s adresser som blev stoppet på grund af returmails, men som " +"ikke har nogen returmeddelelsesinformation" + +#: bin/update:221 +msgid "Updating the held requests database." +msgstr "Opdaterer databasen over tilbageholdte meddelelser." + +#: bin/update:243 +msgid "" +"For some reason, %(mbox_dir)s exists as a file. This won't work with\n" +"b6, so I'm renaming it to %(mbox_dir)s.tmp and proceeding." +msgstr "" +"Af en eller anden grund, eksisterer %(mbox_dir)s som en fil. Dette vil ikke\n" +"virke i b6, så jeg ændrer navnet til %(mbox_dir)s.tmp og fortsætter." + +#: bin/update:255 +msgid "" +"\n" +"%(listname)s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses private archiving, I'm installing the private mbox archive\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- as the active archive, and renaming\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"to\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"\n" +"%(listname)s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" +"kun benytter private arkiv, installerer jeg det private mbox arkiv\n" +"-- %(o_pri_mbox_file)s -- som det aktive arkiv, og ændrer navnet\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +"til\n" +" %(o_pub_mbox_file)s.preb6\n" +"\n" +"Du kan integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" + +#: bin/update:270 +msgid "" +"%s has both public and private mbox archives. Since this list\n" +"currently uses public archiving, I'm installing the public mbox file\n" +"archive file (%s) as the active one, and renaming\n" +" %s\n" +" to\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"You can integrate that into the archives if you want by using the 'arch'\n" +"script.\n" +msgstr "" +"%s har både offentlige og private mbox arkiver. Da denne liste\n" +"kun benytter et offentligt arkiv, installerer jeg den offentlige mbox " +"arkivfilen\n" +"(%s) som den aktive, og ændrer navnet\n" +" %s\n" +"til\n" +" %s.preb6\n" +"\n" +"Hvis du vil kan du integrere dette i arkivet ved at bruge 'arch' skriptet.\n" + +#: bin/update:287 +msgid "- updating old private mbox file" +msgstr "- opdaterer den gamle private mbox-fil" + +#: bin/update:295 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukendt fil spærrer, flytter\n" +" %(o_pri_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:302 bin/update:325 +msgid "" +" looks like you have a really recent CVS installation...\n" +" you're either one brave soul, or you already ran me" +msgstr "" +" ser ud til at du har en virkelig ny CVS installation...\n" +" enten er du meget modig, eller også har du allerede kørt dette skript" + +#: bin/update:311 +msgid "- updating old public mbox file" +msgstr "- opdaterer den gamle offentlige mbox-fil" + +#: bin/update:319 +msgid "" +" unknown file in the way, moving\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" to\n" +" %(newname)s" +msgstr "" +" ukendt fil spærrer, flytter\n" +" %(o_pub_mbox_file)s\n" +" til\n" +" %(newname)s" + +#: bin/update:350 +msgid "- This list looks like it might have <= b4 list templates around" +msgstr "- Det ser ud til at denne liste har templates ældre end b5 liggende" + +#: bin/update:358 +msgid "- moved %(o_tmpl)s to %(n_tmpl)s" +msgstr "- flyttet %(o_tmpl)s til %(n_tmpl)s" + +#: bin/update:360 +msgid "- both %(o_tmpl)s and %(n_tmpl)s exist, leaving untouched" +msgstr "- både %(o_tmpl)s og %(n_tmpl)s eksisterer, ingen ændring foretages" + +#: bin/update:363 +msgid "- %(o_tmpl)s doesn't exist, leaving untouched" +msgstr "- %(o_tmpl)s eksisterer ikke, ingen ændring foretaget" + +#: bin/update:393 +msgid "removing directory %(src)s and everything underneath" +msgstr "fjerner katalog %(src)s og alle underkataloger" + +#: bin/update:396 +msgid "removing %(src)s" +msgstr "fjerner %(src)s" + +#: bin/update:400 +msgid "Warning: couldn't remove %(src)s -- %(rest)s" +msgstr "Advarsel: kunne ikke fjerne %(src)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:405 +msgid "couldn't remove old file %(pyc)s -- %(rest)s" +msgstr "kunne ikke fjerne den gamle fil %(pyc)s -- %(rest)s" + +#: bin/update:409 +msgid "updating old qfiles" +msgstr "opdaterer gamle qfiler" + +#: bin/update:512 +msgid "message is unparsable: %(filebase)s" +msgstr "Meddelelsen kan ikke fortolkes: %(filebase)s" + +#: bin/update:541 +msgid "Updating Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" +msgstr "Opdaterer Mailman 2.0 pending_subscriptions.db database" + +#: bin/update:552 +msgid "Updating Mailman 2.1.4 pending.pck database" +msgstr "Opdaterer Mailman 2.1.4 pending_subscriptions.db database" + +#: bin/update:576 +msgid "Ignoring bad pended data: %(key)s: %(val)s" +msgstr "Ignorerer dårlige udestående data: %(key)s: %(val)s" + +#: bin/update:592 +msgid "WARNING: Ignoring duplicate pending ID: %(id)s." +msgstr "ADVARSEL: Ignorerer duplikeret udestående ID: %(id)s." + +#: bin/update:645 +msgid "getting rid of old source files" +msgstr "fjerner gamle kildefiler" + +#: bin/update:655 +msgid "no lists == nothing to do, exiting" +msgstr "ingen lister == ingenting at gøre, afslutter" + +#: bin/update:662 +msgid "" +"fixing all the perms on your old html archives to work with b6\n" +"If your archives are big, this could take a minute or two..." +msgstr "" +"opdaterer rettigheder for alle dine gamle html arkiver sådan at de vil " +"virke\n" +"med b6. Hvis arkiverne er store, kan dette tage flere minutter..." + +#: bin/update:667 +msgid "done" +msgstr "udført" + +#: bin/update:669 +msgid "Updating mailing list: %(listname)s" +msgstr "Opdaterer maillliste: %(listname)s" + +#: bin/update:672 +msgid "Updating Usenet watermarks" +msgstr "Opdaterer Usenet watermarks (vandmærker for nyhedsgrupper)" + +#: bin/update:677 +msgid "- nothing to update here" +msgstr "- ingenting at opdatere her" + +#: bin/update:700 +msgid "- usenet watermarks updated and gate_watermarks removed" +msgstr "- usenet watermarks og gate_watermarks er fjernet" + +#: bin/update:714 +msgid "" +"\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +" You are upgrading an existing Mailman installation, but I can't tell " +"what\n" +" version you were previously running.\n" +"\n" +" If you are upgrading from Mailman 1.0b9 or earlier you will need to\n" +" manually update your mailing lists. For each mailing list you need to\n" +" copy the file templates/options.html lists//options.html.\n" +"\n" +" However, if you have edited this file via the Web interface, you will " +"have\n" +" to merge your changes into this file, otherwise you will lose your\n" +" changes.\n" +"\n" +"NOTE NOTE NOTE NOTE NOTE\n" +"\n" +msgstr "" +"\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" +" Du er i gang med at opgradere en eksisterende Mailman installation, men\n" +" det er uklart hvilken version der i øjeblikket er installeret.\n" +"\n" +" Hvis du opgraderer fra Mailman 1.0b9 eller tidligere, skal du\n" +" opdatere dine maillister manuelt. For hver mailliste skal du kopiere\n" +" filen templates/options.html over til lists//options.html.\n" +"\n" +" Hvis du har redigeret denne fil via websiderne, så skal du manuelt " +"sammen-\n" +" sætte dine ændringer med den nye fil, ellers vil du miste de ændringer " +"du\n" +" har foretaget tidligere.\n" +"\n" +"NB! NB! NB! NB! NB!\n" +"\n" + +#: bin/update:771 +msgid "No updates are necessary." +msgstr "Ingen opdatering er nødvendig." + +#: bin/update:774 +msgid "" +"Downgrade detected, from version %(hexlversion)s to version %(hextversion)s\n" +"This is probably not safe.\n" +"Exiting." +msgstr "" +"Nedgradering fra version %(hexlversion)s til version %(hextversion)s.\n" +"Dette vil antagelig ikke fungere.\n" +"Afbryder." + +#: bin/update:779 +msgid "Upgrading from version %(hexlversion)s to %(hextversion)s" +msgstr "Opgraderer fra version %(hexlversion)s til %(hextversion)s" + +#: bin/update:788 +msgid "" +"\n" +"ERROR:\n" +"\n" +"The locks for some lists could not be acquired. This means that either\n" +"Mailman was still active when you upgraded, or there were stale locks in " +"the\n" +"%(lockdir)s directory.\n" +"\n" +"You must put Mailman into a quiescent state and remove all stale locks, " +"then\n" +"re-run \"make update\" manually. See the INSTALL and UPGRADE files for " +"details.\n" +msgstr "" +"\n" +"FEJL:\n" +"\n" +"Kunne ikke låse nogle af listerne. Dette betder at Mailman var aktiv da\n" +"du opgraderede, eller der var gamle låsefiler i kataloget %(lockdir)s.\n" +"\n" +"Du skal midlertidigt stoppe Mailman og fjerne alle gamle låsefiler før du " +"kan\n" +"prøve at køre \"make update\" manuelt igen. Se INSTALL og UPGRADE filerne " +"for\n" +"mere information.\n" + +#: bin/version:19 +msgid "Print the Mailman version.\n" +msgstr "Vis Mailman version.\n" + +#: bin/version:26 +msgid "Using Mailman version:" +msgstr "Bruger Mailman version:" + +#: bin/withlist:19 +msgid "" +"General framework for interacting with a mailing list object.\n" +"\n" +"There are two ways to use this script: interactively or programmatically.\n" +"Using it interactively allows you to play with, examine and modify a " +"MailList\n" +"object from Python's interactive interpreter. When running interactively, " +"a\n" +"MailList object called `m' will be available in the global namespace. It " +"also\n" +"loads the class MailList into the global namespace.\n" +"\n" +"Programmatically, you can write a function to operate on a MailList object,\n" +"and this script will take care of the housekeeping (see below for " +"examples).\n" +"In that case, the general usage syntax is:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lock the list when opening. Normally the list is opened unlocked\n" +" (e.g. for read-only operations). You can always lock the file " +"after\n" +" the fact by typing `m.Lock()'\n" +"\n" +" Note that if you use this option, you should explicitly call m.Save" +"()\n" +" before exiting, since the interpreter's clean up procedure will not\n" +" automatically save changes to the MailList object (but it will " +"unlock\n" +" the list).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Leaves you at an interactive prompt after all other processing is\n" +" complete. This is the default unless the -r option is given.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" This can be used to run a script with the opened MailList object.\n" +" This works by attempting to import `module' (which must be in the\n" +" directory containing withlist, or already be accessible on your\n" +" sys.path), and then calling `callable' from the module. callable " +"can\n" +" be a class or function; it is called with the MailList object as " +"the\n" +" first argument. If additional args are given on the command line,\n" +" they are passed as subsequent positional args to the callable.\n" +"\n" +" Note that `module.' is optional; if it is omitted then a module " +"with\n" +" the name `callable' will be imported.\n" +"\n" +" The global variable `r' will be set to the results of this call.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" This option only works with the -r option. Use this if you want to\n" +" execute the script on all mailing lists. When you use -a you " +"should\n" +" not include a listname argument on the command line. The variable " +"`r'\n" +" will be a list of all the results.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Suppress all status messages.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Print this message and exit\n" +"\n" +"\n" +"Here's an example of how to use the -r option. Say you have a file in the\n" +"Mailman installation directory called `listaddr.py', with the following\n" +"two functions:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Now, from the command line you can print the list's posting address by " +"running\n" +"the following from the command line:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"And you can print the list's request address by running:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"As another example, say you wanted to change the password for a particular\n" +"user on a particular list. You could put the following function in a file\n" +"called `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"and run this from the command line:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" +msgstr "" +"Generel framework til at interface med mailliste objekter.\n" +"\n" +"Der er to måder hvorpå du kan bruge dette script: interaktivt eller \n" +"via et program.\n" +"Hvis du bruger det interaktivt så kan du eksperimentere med at\n" +"gennemsøge og modificere et Maillisteobjekt fra Python's interaktive\n" +"oversætter. Ved interaktivt brug er et MailList objekt kaldet\n" +"'m' tilgængeligt i det globale navnerum. MailList klassen vil også\n" +"være indlæst og tilgængelig i det globale navnerum.\n" +"\n" +"Programmæssigt kan du skrive en funktion der kan arbejde med et MailList\n" +"objekt og så vil dette script tage hånd om det der skal gøres (se nedenfor\n" +"i de viste eksempler).\n" +"I så fald er den generelle syntax:\n" +"\n" +"%% bin/withlist [options] listname [args ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -l / --lock\n" +" Lås listen når den åbnes. Normalt åbnes listen som ulåst (dvs.\n" +" som read-only). Du kan altid låse filen efterfølgende ved at taste\n" +" 'm.Lock()'\n" +"\n" +" Bemærk, at hvis du bruger denne option, så skal du bruge m.Save()\n" +" før du afslutter, da oversætterens oprydningsprocedure ikke\n" +" automatisk gemmer ændringerne til MailList objektet (men det vil\n" +" låse listen op igen).\n" +"\n" +" -i / --interactive\n" +" Efterlader dig ved den interaktive prompt efter at all processering\n" +" er udført. Dette er standardtilstanden medmindre -r optionen er " +"angivet.\n" +"\n" +" --run [module.]callable\n" +" -r [module.]callable\n" +" Denne kan bruges til at køre et script med det åbnede MailList " +"objekt.\n" +" Dette virker ved at forsøge at importere 'module' (der skal være\n" +" tilgængeligt i det katalog hvor withlist ligger eller det skal " +"allerede\n" +" være tilgængeligt i din sys.path), og efterfølgende at kalde\n" +" 'callable' fra modulet. callable kan være en klasse eller en " +"funktion;\n" +" den bliver kaldt med MailListobjektet som det første argument. Hvis\n" +" der er angivet yderligere argumenter på kommandolinien, bliver de\n" +" videregivet som efterfølgende argumenter til callable.\n" +"\n" +" Bemærk at 'module' er valgfri; hvis det udelades vil modulet\n" +" med navnet 'callable' blive importeret.\n" +"\n" +" Den globale variabel 'r' vil blive sat til resultatet af dette " +"kald.\n" +"\n" +" --all / -a\n" +" Denne option vil kun fungere med -r optionen. Brug denne hvis\n" +" du vil afvikle scriptet på alle maillister. Hvis du bruger\n" +" -a så skal du ikke inkludere et listenavn på kommandolinien.\n" +" Variablen 'r' vil liste alle resultater.\n" +"\n" +" --quiet / -q\n" +" Undertrykker alle status meddelelser.\n" +"\n" +" --help / -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Her er et eksempel på hvordan -r optionen kan bruges. Lad os antage at\n" +"du har en fil i Mailman installations kataloget der kaldes `listaddr.py',\n" +"med de følgende 2 funktioner:\n" +"\n" +"def listaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetListEmail()\n" +"\n" +"def requestaddr(mlist):\n" +" print mlist.GetRequestEmail()\n" +"\n" +"Du kan nu fra kommandolinien vise listens mail adresser ved at køre\n" +"den følgende kommando fra kommandolinien:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.listaddr() ...\n" +"mylist@myhost.com\n" +"\n" +"Og du kan vise listens anmodninger ved at køre:\n" +"\n" +"%% bin/withlist -r listaddr.requestaddr mylist\n" +"Loading list: mylist (unlocked)\n" +"Importing listaddr ...\n" +"Running listaddr.requestaddr() ...\n" +"mylist-request@myhost.com\n" +"\n" +"Et andet eksempel, lad os sige at du ønsker at ændre adgangskoden for en\n" +"bestemt bruger på en bestemt liste. Du kan lægge følgende funktioner\n" +"i en fil kaldet `changepw.py':\n" +"\n" +"from Mailman.Errors import NotAMemberError\n" +"\n" +"def changepw(mlist, addr, newpasswd):\n" +" try:\n" +" mlist.setMemberPassword(addr, newpasswd)\n" +" mlist.Save()\n" +" except NotAMemberError:\n" +" print 'No address matched:', addr\n" +"\n" +"og køre denne fra komandolinien:\n" +" %% bin/withlist -l -r changepw mylist somebody@somewhere.org foobar\n" + +#: bin/withlist:163 +msgid "" +"Unlock a locked list, but do not implicitly Save() it.\n" +"\n" +" This does not get run if the interpreter exits because of a signal, or " +"if\n" +" os._exit() is called. It will get called if an exception occurs " +"though.\n" +" " +msgstr "" +"Åben for en låst liste, men gem den ikke.\n" +" \n" +"Denne funktion udføres ikke hvis oversætteren exits på grund af\n" +"en fejlkode eller hvis os._exit() bliver kaldt. " + +#: bin/withlist:174 +msgid "Unlocking (but not saving) list: %(listname)s" +msgstr "Låser op (men gemmer ikke) listen: %(listname)s" + +#: bin/withlist:178 +msgid "Finalizing" +msgstr "Afslutter" + +#: bin/withlist:187 +msgid "Loading list %(listname)s" +msgstr "Indlæser listen %(listname)s" + +#: bin/withlist:189 +msgid "(locked)" +msgstr "(låst)" + +#: bin/withlist:191 +msgid "(unlocked)" +msgstr "(åben)" + +#: bin/withlist:196 +msgid "Unknown list: %(listname)s" +msgstr "Ukendt liste: %(listname)s" + +#: bin/withlist:236 +msgid "No list name supplied." +msgstr "Ingen listenavn angivet" + +#: bin/withlist:245 +msgid "--all requires --run" +msgstr "--all kræver --run" + +#: bin/withlist:265 +msgid "Importing %(module)s..." +msgstr "Importerer %(module)s..." + +#: bin/withlist:268 +msgid "Running %(module)s.%(callable)s()..." +msgstr "Kører %(module)s.%(callable)s()..." + +#: bin/withlist:289 +msgid "The variable `m' is the %(listname)s MailList instance" +msgstr "Variablen 'm' er forekomsten af %(listname)s MailList objektet" + +#: cron/bumpdigests:19 +msgid "" +"Increment the digest volume number and reset the digest number to one.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options] [listname ...]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" --help/-h\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +"The lists named on the command line are bumped. If no list names are " +"given,\n" +"all lists are bumped.\n" +msgstr "" +"Øger volume nummer i sammendrag-modus, og sætter udgave nummeret til 1.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +"Volume nummeret øges for den angivne liste. Hvis ingen liste angives, øges\n" +"volume nummer for alle lister.\n" + +#: cron/checkdbs:19 +msgid "" +"Check for pending admin requests and mail the list owners if necessary.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Check for ventende admin anmodninger og mailliste ejere om nødvendigt.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Valg\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: cron/checkdbs:107 +msgid "" +"Notice: %(discarded)d old request(s) automatically expired.\n" +"\n" +msgstr "" +"Bemærk: %(discarded)d gamle anmodninger er automatisk udløbet.\n" +"\n" + +#: cron/checkdbs:120 +msgid "%(count)d %(realname)s moderator request(s) waiting" +msgstr "%(count)d anmodninger venter på behandling på listen %(realname)s" + +#: cron/checkdbs:123 +msgid "%(realname)s moderator request check result" +msgstr "%(realname)s moderator anmodning check resultat" + +#: cron/checkdbs:143 +msgid "Pending subscriptions:" +msgstr "Anmodninger om medlemskab der venter på behandling:" + +#: cron/checkdbs:154 +msgid "" +"\n" +"Pending posts:" +msgstr "" +"\n" +"e-mail til listen som kræver godkendelse:" + +#: cron/checkdbs:161 +msgid "" +"From: %(sender)s on %(date)s\n" +"Subject: %(subject)s\n" +"Cause: %(reason)s" +msgstr "" +"Fra: %(sender)s %(date)s\n" +"Titel: %(subject)s\n" +"Begrundelse: %(reason)s" + +#: cron/disabled:19 +msgid "" +"Process disabled members, recommended once per day.\n" +"\n" +"This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +"delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they will\n" +"receive another notification, or they may be removed if they've received " +"the\n" +"maximum number of notifications.\n" +"\n" +"Use the --byadmin, --byuser, and --unknown flags to also send notifications " +"to\n" +"members whose accounts have been disabled for those reasons. Use --all to\n" +"send the notification to all disabled members.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +" Also send notifications to any member disabled by the list\n" +" owner/administrator.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +" Also send notifications to any member disabled by themselves.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +" Also send notifications to any member disabled for unknown reasons\n" +" (usually a legacy disabled address).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +" Don't send notifications to members disabled because of bounces " +"(the\n" +" default is to notify bounce disabled members).\n" +"\n" +" -a / --all\n" +" Send notifications to all disabled members.\n" +"\n" +" -f / --force\n" +" Send notifications to disabled members even if they're not due a " +"new\n" +" notification yet.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +msgstr "" +"Proces: Disable medlemmer, anbefalet en gang pr døgn.\n" +"\n" +"Dette script gennemgår hver mailliste og ser efter medlemmer, hvis\n" +"maillevering er stoppet. Hvis leveringen er stoppet på grund af returmails\n" +"vil de modtage endnu en besked og de vil blive fjernet efter at de\n" +"har modtaget det maximale antal beskeder.\n" +"\n" +"Brug --byadmin, --byuser, and --unknown flag for afsende notifications til\n" +"medlemmer hvis konto er lukket på grund af dette. Brug --all for at sende\n" +"besked til alle medlemmer.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Vis denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" -o / --byadmin\n" +"Send også besked til alle listeejere og administratorer.\n" +"\n" +" -m / --byuser\n" +"Send også besked til medlemmer, der har afmeldt sig selv.\n" +"\n" +" -u / --unknown\n" +"Send også besked til alle medlemmer, der har fået stoppet\n" +"tilsendelse af mail af ukendte årsager (normalt på grund af at\n" +"deres e-mail adresse ikke findes mere).\n" +"\n" +" -b / --notbybounce\n" +"Send ikke besked til medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n" +"af mail på grund af returmails (default er at sende besked til\n" +"medlemmer.\n" +"\n" +" -a / --all\n" +"Send besked til alle medlemmer der har fået stoppet tilsendelse\n" +"af mail.\n" +" -f / --force\n" +"Send besked om at stoppe mail selv om de ikke har nået\n" +"antallet af returmails, der normalt vil stoppe fremsendelse af\n" +"mail.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +"Process kun den angivne liste, ellers process alle lister.\n" + +#: cron/disabled:144 +msgid "[disabled by periodic sweep and cull, no message available]" +msgstr "[stoppet af periodisk undersøgelse, ingen meddelelse er tilgængelig]" + +#: cron/gate_news:19 +msgid "" +"Poll the NNTP servers for messages to be gatewayed to mailing lists.\n" +"\n" +"Usage: gate_news [options]\n" +"\n" +"Where options are\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Print this text and exit.\n" +"\n" +msgstr "" +"Kontakter NNTP serveren for at se om nye meddelelser skal distribueres til\n" +"de respektive maillister.\n" +"\n" +"Brug: gate_news [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" + +#: cron/mailpasswds:19 +msgid "" +"Send password reminders for all lists to all users.\n" +"\n" +"This program scans all mailing lists and collects users and their " +"passwords,\n" +"grouped by the list's host_name if mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW is true. " +"Then\n" +"one email message is sent to each unique user (per-virtual host) containing\n" +"the list passwords and options url for the user. The password reminder " +"comes\n" +"from the mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, which must exist.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send password reminders for the named list only. If omitted,\n" +" reminders are sent for all lists. Multiple -l/--listname options " +"are\n" +" allowed.\n" +"\n" +" -h/--help\n" +" Print this message and exit.\n" +msgstr "" +"Sender påmindelse om adgangskode til alle medlemmer af alle lister.\n" +"\n" +"Dette program gennemgår alle maillister og samler information\n" +"om medlemmer og deres adgangskode, ordnet efter listens hostnavn hvis\n" +"mm_cfg.VIRTUAL_HOST_OVERVIEW er sat. Derefter udsendes en e-mail til\n" +"hvert unikt medlem (pr. virtuel host), som indeholder medlemmets " +"adgangskode\n" +"og URL til medlemmets personlige indstillinger. E-mailen kommer fra\n" +"mm_cfg.MAILMAN_SITE_LIST, der skal eksistere.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Sender kun påmindelse om adgangskode, for den angivne liste. Hvis " +"dette\n" +" valg ikke benyttes, sendes der påmindelse til alle lister.\n" +" Flere -l/--listname valg kan benyttes.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" + +#: cron/mailpasswds:216 +msgid "Password // URL" +msgstr "Adgangskode // URL" + +#: cron/mailpasswds:222 +msgid "%(host)s mailing list memberships reminder" +msgstr "Påmindelse om adgangskode for maillister på %(host)s" + +#: cron/nightly_gzip:19 +msgid "" +"Re-generate the Pipermail gzip'd archive flat files.\n" +"\n" +"This script should be run nightly from cron. When run from the command " +"line,\n" +"the following usage is understood:\n" +"\n" +"Usage: %(program)s [-v] [-h] [listnames]\n" +"\n" +"Where:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" print each file as it's being gzip'd\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" print this message and exit\n" +"\n" +" listnames\n" +" Optionally, only compress the .txt files for the named lists. " +"Without \n" +" this, all archivable lists are processed.\n" +"\n" +msgstr "" +"Genererer Pipermails gzip arkiv fra flade filer.\n" +"\n" +"Dette script bør køres hver nat fra cron. Når det køres fra kommandolinien\n" +"kan det benyttes på følgende måde:\n" +"\n" +"Brug: %(program)s [-v] [-h] [listenavn ...]\n" +"\n" +"Der:\n" +" --verbose\n" +" -v\n" +" Skriver navnet på hver fil efter den er blevet gzip'et.\n" +"\n" +" --help\n" +" -h\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" listenavn\n" +" Valgfrit. Hvis listenavnet angives, komprimeres kun .txt filerne " +"til\n" +" de nævnte lister. Hvis intet listenavn angives, komprimeres .txt\n" +" filerne for alle listerne som har aktiveret arkiv.\n" +"\n" + +#: cron/senddigests:19 +msgid "" +"Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic set.\n" +"\n" +"Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +"\n" +"Options:\n" +" -h / --help\n" +" Print this message and exit.\n" +"\n" +" -l listname\n" +" --listname=listname\n" +" Send the digest for the given list only, otherwise the digests for " +"all\n" +" lists are sent out.\n" +msgstr "" +"Udsender samle-email fra lister der har brug for det og som har sat \n" +"digest_send_periodic.\n" +"\n" +"Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +"\n" +"Valg:\n" +"\n" +" -h / --help\n" +" Viser denne hjælpetekst.\n" +"\n" +" -l listenavn\n" +" --listname=listenavn\n" +" Send kun samle-email fra den angivne liste. Hvis dette valg ikke\n" +" benyttes, vil det sendes ud fra alle aktuelle lister.\n" + +#~ msgid "" +#~ "Approval notices are sent when mail triggers certain of the\n" +#~ " limits except routine list moderation and spam " +#~ "filters,\n" +#~ " for which notices are not sent. This option " +#~ "overrides\n" +#~ " ever sending the notice." +#~ msgstr "" +#~ "Besked om at en meddelelse skal godkendes sendes ud til afsenderen " +#~ "såfremt\n" +#~ "meddelelsen stoppes pga. noget andet end rutinemæssig " +#~ "listemoderation eller spam filtre.\n" +#~ "Sættes denne indstilling til 'Nej', vil afsender aldrig modtage\n" +#~ "denne besked." + +#~ msgid "You have been invited to join the %(listname)s mailing list" +#~ msgstr "Du inviteres herved til at tilmelde dig maillisten %(listname)s" + +#~ msgid "delivery option set" +#~ msgstr "e-mail levering sat" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk (Traditional)" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Kinesisk (Simplified)" + +#~ msgid "Big change in %(listname)s@%(listhost)s mailing list" +#~ msgstr "Stor ændring af maillisten %(listname)s@%(listhost)s" + +#~ msgid "Bad argument to -c/--changes-msg: %(arg)s" +#~ msgstr "Ugyldigt argument til -c/--changes-msg: %(arg)s" + +#~ msgid "" +#~ "Invoked by cron, this checks for pending moderation requests and mails " +#~ "the\n" +#~ "list moderators if necessary.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dette script startes fra cron, og undersøger om der findes anmodninger " +#~ "som\n" +#~ "kræver behandling af en listemoderator. Hvis det findes, varsler " +#~ "scriptet\n" +#~ "listemoderatoren(e).\n" + +#~ msgid "Posts by member are currently quarantined for moderation" +#~ msgstr "" +#~ "e-mail fra medlemmet sættes i karantene for godkendelse af moderator" + +#~ msgid "A confirmation email has been sent separately." +#~ msgstr "En e-mail med anmodning om bekræftelse på tilmelding er sendt." + +#~ msgid "A removal confirmation message has been sent." +#~ msgstr "En anmodning om bekræftelse på framelding er sendt." + +#~ msgid "Removed: <%(addr)30s> %(name)s" +#~ msgstr "Fjernet: <%30(addr)s> %30(name)s" + +#~ msgid "non-digest header" +#~ msgstr "toptekst i normal-modus" + +#~ msgid "non-digest footer" +#~ msgstr "bundtekst i normal-modus" + +#~ msgid "Bad owner email address: %(owner_mail)s" +#~ msgstr "Ugyldig e-mailadresse: %(owner_mail)s" + +#~ msgid "" +#~ "Dispatch digests for lists w/pending messages and digest_send_periodic " +#~ "set.\n" +#~ "\n" +#~ "Typically it's invoked via cron.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Udsender sammendrag for de lister som har meddelelser som venter på at " +#~ "blive\n" +#~ "udsendt, og som har 'digest_send_periodic' satt.\n" +#~ "\n" +#~ "Køres normalt af cron.\n" + +#~ msgid "Policies concerning concerning the content of list traffic." +#~ msgstr "Regler for indhold i e-mail som sendes til listen.." + +#~ msgid "" +#~ "Use this option to remove each message section with a\n" +#~ " matching MIME type. Each line should contain a string " +#~ "naming a\n" +#~ " MIME type/subtype, e.g. image/gif. Leave " +#~ "off\n" +#~ " the subtype to remove all parts with a matching MIME major " +#~ "type,\n" +#~ " e.g. image. Blank lines are ignored.\n" +#~ "\n" +#~ "

    After stripping message parts, any multipart\n" +#~ " attachment that is empty as a result is removed all " +#~ "together. If\n" +#~ " the outer part's MIME type matches one of the strip types, " +#~ "or if\n" +#~ " all of the outer part's subparts are stripped, then the " +#~ "whole\n" +#~ " message is discarded. Finally, each\n" +#~ " multipart/alternative section will be replaced by " +#~ "just\n" +#~ " the first alternative that is non-empty after the specified " +#~ "types\n" +#~ " have been removed." +#~ msgstr "" +#~ "Brug denne indstilling til at fjerne de dele der har angivet MIME type.\n" +#~ "Angiv en MIME type/subtype på hver linie, f.eks. image/gif.\n" +#~ "For at fjerne alle dele som har en MIME hovedtype, lad da være at angive " +#~ "subtype,\n" +#~ "f.eks. image>. Tomme linier bliver ignoreret.\n" +#~ "\n" +#~ "

    Hvis et multipart vedhæftning bliver tomt efter at filteret " +#~ "har\n" +#~ "fjernet ønskete dele, vil vedhæftninget blive fjernet. Hvis MIME typerne " +#~ "til en\n" +#~ "af de ydre dele passer med filteret, eller alle dele af en ydre del\n" +#~ "fjernes, afvises hele meddelelsen. Hver multipart/alternative " +#~ "del\n" +#~ "vil blive erstattet af det første alternativ som ikke er tomt efter at " +#~ "de\n" +#~ "specificerede dele er fjernet." + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by adding the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "## %(listname)s mailing list\n" +#~ "## created: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at afslutte oprettelsen af e-maillisten, skal du redigere filen /etc/" +#~ "aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og tilføje følgende linier:\n" +#~ "\n" +#~ "## Epostliste: %(listname)s\n" +#~ "## Opprettet: %(date)s %(user)s\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must edit your\n" +#~ "/etc/aliases (or equivalent) file by removing the following lines:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at afslutte sletting af e-maillisten, skal du redigere /etc/aliases\n" +#~ "(eller tilsvarende aliasfil) og fjerne følgende linier:\n" +#~ "\n" +#~ "%(list)s \"|%(wrapper)s post %(listname)s\"\n" +#~ "%(admin)s \"|%(wrapper)s mailowner %(listname)s\"\n" +#~ "%(request)s \"|%(wrapper)s mailcmd %(listname)s\"\n" +#~ "%(owner)s %(listname)s-admin\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish creating your mailing list, execute the following\n" +#~ "commands with the proper permission:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "For at fuldføre oprettelsen af maillisten %(listname)s, kør da følgende\n" +#~ "kommandoer med de rettigheder der kræves:\n" +#~ "\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s post %(listname)s' >~alias/.qmail-%(listname)" +#~ "s\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailowner %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-admin\n" +#~ "echo '|preline %(wrapper)s mailcmd %(listname)s' >~alias/.qmail-%" +#~ "(listname)s-request\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" +#~ "echo '&%(listname)s-admin' >~alias/.qmail-%(listname)s-owner\n" +#~ "\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s ~alias/.qmail-%(listname)s-admin\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-%(listname)s-request ~alias/.qmail-%(listname)s-" +#~ "owner\n" +#~ "chmod 644 ~alias/.qmail-owner-%(listname)s\n" + +#~ msgid "" +#~ "To finish removing your mailing list, you must remove the\n" +#~ "all the entires for the %(listname)s aliases." +#~ msgstr "" +#~ "For at fuldføre sletting af maillisten, skal du fjerne alle filerne for\n" +#~ "%(listname)s aliaser." + +#~ msgid "Post by a moderated member" +#~ msgstr "Meddelelse sendt af et modereret medlem" + +#~ msgid "Auto-response text to send to -admin and -owner emails." +#~ msgstr "" +#~ "Automatisk svar på e-mail der sendes til -admin og -owner " +#~ "adresserne." + +#~ msgid "" +#~ "Process disabled members, recommended once per day.\n" +#~ "\n" +#~ "This script cruises through every mailing list looking for members whose\n" +#~ "delivery is disabled. If they have been disabled due to bounces, they " +#~ "will\n" +#~ "receive another notification, or they may be removed if they've received " +#~ "the\n" +#~ "maximum number of notifications.\n" +#~ "\n" +#~ "Usage: %(PROGRAM)s [options]\n" +#~ "\n" +#~ "Options:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Print this message and exit.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listname\n" +#~ " --list listname\n" +#~ " Process only the given list, otherwise do all lists.\n" +#~ msgstr "" +#~ "Behandle medlemmer der har fået stoppet levering, dette bør gøres " +#~ "dagligt.\n" +#~ "\n" +#~ "Dette script gennemgår alle maillisterne for at finde medlemmer som\n" +#~ "har fået stoppet levering. Hvis årsagen er returmails, vil disse\n" +#~ "medlemmer modtage en ny advarsel om dette, eller de kan blive afmeldt af " +#~ "listen\n" +#~ "dersom max antall advarsler er nådd.\n" +#~ "\n" +#~ "Brug: %(PROGRAM)s [valg]\n" +#~ "\n" +#~ "Valg:\n" +#~ " -h / --help\n" +#~ " Viser denne hjælpetekst.\n" +#~ "\n" +#~ " -l listenavn\n" +#~ " --list listenavn\n" +#~ " Behandl kun den angivne liste. Hvis dette valg ikke benyttes\n" +#~ " vil alle lister blive behandlet.\n" + +#~ msgid "Get plain text digests (RFC 1153) rather than MIME digests" +#~ msgstr "Modtag samle-email i ren tekst (RFC 1153) i stedet for MIME" + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, your email address is concealed on the Web page\n" +#~ "that lists the members of the mailing list." +#~ msgstr "" +#~ "Sætter du denne til 'on', vil din e-mailadresse ikke blive vist på\n" +#~ "websiden med oversigten over medlemmer af listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, delivery to your email address is disabled, but\n" +#~ "your address is still subscribed. This is useful if you plan on taking " +#~ "a\n" +#~ "short vacation." +#~ msgstr "" +#~ "Når denne er sat til 'on', vil du ikke modtage e-mail som sendes til " +#~ "listen.\n" +#~ "Det kan være nyttigt hvis du f.eks. ikke er hjemme i en periode. Du kan\n" +#~ "når som helst sætte dette valg til 'off', og da vil du igen modtage e-" +#~ "mails\n" +#~ "der sendes til denne liste." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get a separate acknowledgement email when you\n" +#~ "post messages to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Sætter du denne til 'on', vil du modtage en e-mail med bekræftelse hver " +#~ "gang\n" +#~ "du selv sender en e-mail til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* get copies of your own posts to\n" +#~ "the list. Otherwise, you do get copies of your own posts (yes, this " +#~ "seems a\n" +#~ "little backwards). This does not affect the contents of digests, so if " +#~ "you\n" +#~ "receive postings in digests, you will always get copies of your messages " +#~ "in\n" +#~ "the digest." +#~ msgstr "" +#~ "Sætter du denne til 'on', vil du *ikke* modtage meddelelser du selv " +#~ "sender til\n" +#~ "listen. Sætter du denne til 'off', vil du motta dine egne meddelelser.\n" +#~ "(Ja, dette kan måske virke lidt bagvendt) Denne indstillingen har ingen\n" +#~ "påvirkning i sammendrag-modus, så hvis du benytter denne modusen vil du\n" +#~ "altid se dine egne meddelelser i samle-emailen du modtager med jævne " +#~ "mellemrum." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get postings from the list bundled into\n" +#~ "digests. Otherwise, you get each individual message immediately as it " +#~ "is\n" +#~ "posted to the list." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er sat til 'on', vil du jævnligt modtage en samle-email med " +#~ "mange\n" +#~ "meddelelser, i stedet for at modtage hver enkelt meddelelse. Dette " +#~ "kaldes\n" +#~ "'sammendrag-modus'. Er denne sat til 'off', vil du modtage hver enkelt\n" +#~ "meddelelse som sendes til listen." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you get `plain' digests, which are actually\n" +#~ "formatted using the RFC1154 digest format. This format can be easier to " +#~ "read\n" +#~ "if you have a non-MIME compliant mail reader. When this option is turned " +#~ "off,\n" +#~ "you get digests in MIME format, which are much better if you have a mail\n" +#~ "reader that supports MIME." +#~ msgstr "" +#~ "Hvis denne er at on', vil du modtage samle-email som ren tekst, som " +#~ "formatteres\n" +#~ "efter RFC1154-digest standarden. Dette format kan være enklere at læse " +#~ "hvis\n" +#~ "du ikke har et e-mailprogram som understøtter MIME. Hvis denne " +#~ "indstilling er sat\n" +#~ "til 'off', vil du modtage samle-email i MIME-format, som er et meget " +#~ "bedre\n" +#~ "format hvis dit e-mailprogram understøtter dette." + +#~ msgid "" +#~ "When turned on, you do *not* receive list copies of message\n" +#~ "which have you as an explicit recipient (i.e. if you're both a member of " +#~ "the\n" +#~ "list and in either the To: or Cc: headers)." +#~ msgstr "" +#~ "Når denne er sat til, vil du *ikke* modtage e-mail til listen som har dig " +#~ "som modtager\n" +#~ "(f.eks. hvis din e-mail adresse både er medlem af listen og står i To: " +#~ "eller Cc: feltet)" + +#~ msgid "" +#~ "Subject line ignored:\n" +#~ " " +#~ msgstr "" +#~ "Subject-feltet kunne ikke tolkes:\n" +#~ " " + +#~ msgid "" +#~ "Maximum command lines (%(maxlines)d) encountered, ignoring the rest..." +#~ msgstr "" +#~ "Max. antal kommandoer (%(maxlines)d) opnået, resten bliver fjernet..." + +#~ msgid "End: " +#~ msgstr "Slut: " + +#~ msgid "The rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "Resten af meddelelsen tolkes ikke:" + +#~ msgid "Command? " +#~ msgstr "Kommando? " + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Too many errors encountered; the rest of the message is ignored:" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "For mange fejl; resten af meddelelsen fjernes:" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred.\n" +#~ "\n" +#~ "Please forward your request to the human list administrator in charge of " +#~ "this\n" +#~ "list at <%(admin)s>. The traceback is attached below and will be " +#~ "forwarded to\n" +#~ "the list administrator automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Der opstod en uventet fejl i Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Videresend venligst din anmodning til administrator for denne\n" +#~ "liste, på <%(admin)s>. Fejlmeldingen nedenfor vil automatisk blive sendt\n" +#~ "til administrator, så den behøver du ikke at sende." + +#~ msgid "Unexpected Mailman error" +#~ msgstr "Uventet fejl i Mailman" + +#~ msgid "" +#~ "An unexpected Mailman error has occurred in\n" +#~ "MailCommandHandler.ParseMailCommands(). Here is the traceback:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Mailman: En uventet fejl opstod i MailCommandHandler.ParseMailCommands" +#~ "().\n" +#~ "Her er en traceback:\n" + +#~ msgid "" +#~ "This is an automated response.\n" +#~ "\n" +#~ "There were problems with the email commands you sent to Mailman via the\n" +#~ "administrative address %(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "To obtain instructions on valid Mailman email commands, send email to\n" +#~ "%(requestaddr)s with the word \"help\" in the subject line or in the body " +#~ "of the\n" +#~ "message.\n" +#~ "\n" +#~ "If you want to reach the human being that manages this mailing list, " +#~ "please\n" +#~ "send your message to %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "The following is a detailed description of the problems.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Dette er et automatisk svar fra lliste-systemet Mailman.\n" +#~ "\n" +#~ "Det opstod problemer i forbindelse med kommandoene du sendte i en e-mail " +#~ "til\n" +#~ "%(requestaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "For at få hjælp og instruktioner om gyldige kommandoer og hvordan du " +#~ "benytter\n" +#~ "dette kommandosystem, send da en e-mail til adressen %(requestaddr)s, " +#~ "med\n" +#~ "ordet 'help' som indhold eller i Subjectfeltet.\n" +#~ "\n" +#~ "Hvis du ønsker at kontakte personen der administrerer denne mailliste, " +#~ "send da din\n" +#~ "henvendelse til %(adminaddr)s.\n" +#~ "\n" +#~ "Her følger en detailjeret beskrivelse af problemet/problemerne der " +#~ "opstod:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Mailman results for %(realname)s" +#~ msgstr "Resultat af Mailman kommando til %(realname)s" + +#~ msgid "Usage: password [ ]" +#~ msgstr "Brug: adgangskode [ ]" + +#~ msgid "You are subscribed as %(user)s, with password: %(password)s" +#~ msgstr "Du er tilmeldt som %(user)s, med adgangskode: %(password)s" + +#~ msgid "Found no password for %(sender)s" +#~ msgstr "Fandt ikke nogen adgangskode for %(sender)s" + +#~ msgid "Succeeded." +#~ msgstr "Udført." + +#~ msgid "by your configuration" +#~ msgstr "efter dit ønske" + +#~ msgid "on (%(reason)s" +#~ msgstr "til (%(reason)s)" + +#~ msgid "" +#~ "To change an option, do: set

  • Find members by\n" +#~ " Python regular expression (regexp)
    " +#~ msgstr "" +#~ "
  • Finde medlemmer ved at søge med en Python regular expression " +#~ "(regexp)
    " + +#~ msgid "Send welcome message to this batch?" +#~ msgstr "Sende velkomsthilsen?" + +#~ msgid " no " +#~ msgstr " nej " + +#~ msgid " yes " +#~ msgstr " ja " + +#~ msgid "Send notifications to the list owner? " +#~ msgstr "Sende besked til listens ejer?" + +#~ msgid "Successfully Subscribed:" +#~ msgstr "Tilmelding udført:" + +#~ msgid "Error Subscribing:" +#~ msgstr "Fejl under tilmeldingen af:" + +#~ msgid "via the member options page" +#~ msgstr "via medlemmets personlige side" + +#~ msgid "Default options for new members joining this list." +#~ msgstr "Standard indstillinger for nye medlemmer som tilmeldes til listen." + +#~ msgid "" +#~ "

    reply_to_address does not have a\n" +#~ " valid email address! Its valid will not be changed." +#~ msgstr "" +#~ "

    reply_to_address har ikke en gyldig e-mail adresse!\n" +#~ "Den allerede gyldige adresse vil ikke blive ændret." + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "NOTE: This is being deprecated since mailman has been shifted over to an\n" +#~ " external archiver (ie, andrew kuchling's latest version of " +#~ "pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "This program shouldn't be attempted by people who don't understand " +#~ "Python.\n" +#~ "I wrote it to build archives for a few lists I'd been running for a long\n" +#~ "time under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Convert majordomo digests all stored in one directory into mailbox\n" +#~ "format. Note that the digests correct order in the dir should be\n" +#~ "alphabetical order.\n" +#~ "\n" +#~ "The output file is ARCHIVE.ME in the same directory the digests are " +#~ "in. \n" +#~ "Run this program before you transfer the majordomo list. \n" +#~ "\n" +#~ "To get the output file archived, create the list under mailman, \n" +#~ "run this script, and then do the following:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "You also need to adjust the variable: \n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "BEMÆRK: Dette er ikke længere i brug, da Mailman nu benytter en ekstern\n" +#~ " arkivering (f.eks. Andrew Kuchlings seneste version af pipermail.)\n" +#~ "\n" +#~ "Personer som ikke kender til Python bør ikke køre dette program.\n" +#~ "Det blev skrevet for at lave et arkiv af nogle lister jeg i en lang " +#~ "periode\n" +#~ "kørte under majordomo.\n" +#~ "\n" +#~ "Scriptet konverterer sammendrag fra majordomo som er lagret i et " +#~ "katalog,\n" +#~ "over til mailbox-format. Bemerk at sammendragene bør være sortert " +#~ "alfabetisk\n" +#~ "i kataloget.\n" +#~ "\n" +#~ "Filen ARCHIVE.ME opprettes i den samme katalog som sammendragene ligger " +#~ "i.\n" +#~ "Kør dette program før du konverterer majordomo-listen.\n" +#~ "\n" +#~ "For at oprette arkiv af denne fil, opret listen i Mailman, kør dette\n" +#~ "script, og kør derefter følgende kommando:\n" +#~ "\n" +#~ "cat ARCHIVE.ME >> ~mailman/mailman/lists/mylist/archived.mail\n" +#~ "\n" +#~ "Du skal også justere variabelen:\n" +#~ "NUM_LINES_TO_STRIP_FROM_TOP\n" + +#~ msgid "Password (confirm):" +#~ msgstr "Password (en gang til):" + +#~ msgid "" +#~ " The passwords you entered in the confirmation screen did " +#~ "not\n" +#~ " match, so your original subscription password will be " +#~ "used\n" +#~ " instead. Your password will have been generated by " +#~ "Mailman if\n" +#~ " you left the password fields blank. In any event, your\n" +#~ " membership password will be sent to you in a separate\n" +#~ " acknowledgement email.

    " +#~ msgstr "" +#~ "De adgangskoder du angav var ikke ens, så adgangskoden fra din " +#~ "oprindelige anmodning vil blive benyttet i stedet for.\n" +#~ "adgangskode vil blive generert af Mailman fordi du ikke skrev noget " +#~ "adgangskode.\n" +#~ "Uanset vil du få tilsendt adgangskode i en separat e-mail.

    " + +#~ msgid "" +#~ "Before adding a list-specific Reply-To: header,\n" +#~ " should any existing Reply-To: field be stripped " +#~ "from\n" +#~ " the message?" +#~ msgstr "" +#~ "Skal eksisterende Reply-To: felt fjernes fra brevhovedet\n" +#~ "før et Reply-To: felt knyttet til listen, tilføjes?" + +#~ msgid "" +#~ "The attached message has been automatically discarded because the " +#~ "sender's\n" +#~ "address, %(sender)s, was on the discard_these_nonmembers list. For the " +#~ "list\n" +#~ "of auto-discard addresses, see\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" +#~ msgstr "" +#~ "Følgende meddelelse er automatisk forkastet fordi afsenderadressen,\n" +#~ "%(sender)s, var på discard_these_nonmembers listen. For en liste over\n" +#~ "adresser som automatisk forkastes, se\n" +#~ "\n" +#~ " %(varhelp)s\n" + +#~ msgid "checking permissions on %(DBFILE)s" +#~ msgstr "undersøger rettigheder på filen %(DBFILE)s" + +#~ msgid "nomail" +#~ msgstr "stop e-mail" + +#~ msgid "nomail -- Is delivery to the member disabled?" +#~ msgstr "stop e-mail -- Stop levering af e-mail til medlemmet?" + +#~ msgid "General sender filters" +#~ msgstr "Generel filtrering på afsender" + +#~ msgid "removed" +#~ msgstr "fjernet" + +#~ msgid "not " +#~ msgstr "ikke " + +#~ msgid "BUT: %(succeeded)s" +#~ msgstr "MEN: %(succeeded)s" + +#~ msgid "%(rname)s member %(addr)s bouncing - %(negative)s%(did)s" +#~ msgstr "" +#~ "Adressen til %(rname)s, %(addr)s, kommer bare i retur - %(negative)s%(did)" +#~ "s" + +#~ msgid "User not found." +#~ msgstr "Medlemmet findes ikke." + +#~ msgid "No file" +#~ msgstr "Ingen fil" + +#~ msgid "" +#~ "Policies regarding systematic processing of bounce messages,\n" +#~ " to help automate recognition and handling of defunct\n" +#~ " addresses." +#~ msgstr "" +#~ "Regler for behandling af returmeddelelser, for at automatisere\n" +#~ " genkendelse og behandling af ugyldige e-mailadresser." + +#~ msgid "Try to figure out error messages automatically?" +#~ msgstr "Prøv at tolke fejlmeldinger automatisk?" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of days an address has been non-fatally bad\n" +#~ " before we take action" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antal dage før vi gør noget med en e-mailadresse " +#~ "som har haft ikke-kritiske fejl" + +#~ msgid "" +#~ "Minimum number of posts to the list since members first\n" +#~ " bounce before we consider removing them from the list" +#~ msgstr "" +#~ "Minimum antal returmeddelelser sendt til listen fra et medlem, før " +#~ "vi vurderer at fjerne det fra listen" + +#~ msgid "" +#~ "Maximum number of messages your list gets in an hour. (Yes,\n" +#~ " bounce detection finds this info useful)" +#~ msgstr "" +#~ "Maximum antal melddelelser der kommer til listen i løbet af en " +#~ "time.\n" +#~ " (Ja, dette kan faktisk være nyttigt..)" + +#~ msgid "Do nothing" +#~ msgstr "Gør ikke ikke noget" + +#~ msgid "Disable and notify me" +#~ msgstr "Stop levering til medlemmet og giv mig besked om det" + +#~ msgid "Disable and DON'T notify me" +#~ msgstr "Stop levering, men giv mig IKKE besked" + +#~ msgid "Remove and notify me" +#~ msgstr "Fjern medlemmet og giv mig besked om dette" + +#~ msgid "Action when critical or excessive bounces are detected." +#~ msgstr "" +#~ "Hva skal gøres med et medlem af listen når kritiske fejl med " +#~ "medlemmets e-mailadresse opstår,\n" +#~ " eller der kommer for mange returmeldinger knyttet til " +#~ "medlemmets e-mailadresse?" + +#~ msgid "PID unreadable in: %(PIDFILE)s" +#~ msgstr "Ulæselig PID i: %(PIDFILE)s" + +#~ msgid "mailcmd script, list not found: %(listname)s" +#~ msgstr "mailcmd script, listen findes ikke: %(listname)s" -- cgit v1.2.3